Brief - Bab.la

Geschäftskorrespondenz
Brief
Brief - Adresse
Englisch
Japanisch
Mr. J. Rhodes
Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212
Rhodes & Rhodes Corp.
Silverback Drive, California Springs CA 92926
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road,
Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155
Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street,
Floreat, Perth WA 6018
Seite 1
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street,
West End, Wellington 0680
Mr. N. Summerbee
123-1234
Tyres of Manhattan.
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 335 Main Street
株式会社日本 代表取締役社長
New York NY 92926
佐藤太郎様
Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma,
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Brief - Einleitung
Englisch
Japanisch
Dear Mr. President,
代表取締役社長 ・・・・様
Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird
Dear Sir,
Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt
拝啓
Dear Madam,
Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt
拝啓
Dear Sir / Madam,
拝啓
Seite 2
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt
Dear Sirs,
株式会社・・・ ・・・・ 御中 Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert
To whom it may concern,
関係者各位
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt
Dear Mr. Smith,
拝啓
・・・・様
Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt
拝啓
・・・・様
Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt
Dear Mrs. Smith,
Dear Miss Smith,
佐藤愛子様
Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt
Dear Ms. Smith,
佐藤愛子様
Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt
Dear John Smith,
佐藤太郎様
Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht
Dear John,
佐藤太郎様
Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich
We are writing to you regarding…
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
We are writing in connection with...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
一同に変わって・・・
Further to…
先日の・・・の件ですが、
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
With reference to…
・・・にさらに付け加えますと、
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
Seite 3
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
I am writing to enquire about…
・・・についてお伺いします。
Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen
I am writing to you on behalf of...
Formell, im Namen einer anderen Person
・・・に代わって連絡しております。
Your company was highly recommended by…
Formell, höfliche Einleitung
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Brief - Hauptteil
Englisch
Japanisch
Would you mind if…
Formelle Anfrage, vorsichtig
・・・・していただけないでしょうか。
Would you be so kind as to…
Formelle Anfrage, vorsichtig
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
I would be most obliged if…
Formelle Anfrage, vorsichtig
・・・・していただけると大変ありがたいです。
We would appreciate it if you could send us more
detailed information about…
Formelle Anfrage, sehr höflich
・・・・についての情報をお送りいただけると大変あ
りがたく思います。
I would be grateful if you could...
Formelle Anfrage, sehr höflich
・・・・していただければ幸いです。
Would you please send me…
Formelle Anfrage, höflich
・・・・していただけますか?
We are interested in obtaining/receiving…
Formelle Anfrage, höflich
是非・・・・を購入したいと思います。
I must ask you whether...
Formelle Anfrage, höflich
・・・・は可能でしょうか。
Could you recommend…
Formelle Anfrage, direkt
・・・・を紹介していただけますか。
Seite 4
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Would you please send me…
Formelle Anfrage, direkt
・・・・をお送りください。
You are urgently requested to…
Formelle Anfrage, sehr direkt
至急・・・・してください。
We would be grateful if…
・・・・していただけませんでしょうか。
Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens
What is your current list price for…
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょう
か?
Spezifische formelle Anfrage, direkt
We are interested in ... and we would like to know
...
Formelle Anfrage, direkt
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせい
ただけるとありがたいです。
We understand from your advertisment that you
produce…
Formelle Anfrage, direkt
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが
、
It is our intention to…
Formelle Absichtserklärung, direkt
・・・・することを目的としております。
We carefully considered your proposal and…
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts
We are sorry to inform you that…
大変申し訳ございませんが・・・・
Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot
Brief - Schluss
Englisch
Japanisch
If you need any additional assistance, please contact
me.
Formell, sehr höflich
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡く
ださい。
If we can be of any further assistance, please let us
know.
Formell, sehr höflich
何かお役に立てることがございましたらご連絡くださ
い。
Seite 5
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Thanking you in advance…
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Formell, sehr höflich
Should you need any further information, please do
not hesitate to contact me.
Formell, sehr höflich
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
I would be most grateful if you would look into this
matter as soon as possible.
Formell, sehr höflich
この件につきましでできるだけ早くお調べいただける
と大変ありがたく思います。
Please reply as soon as possible because…
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちして
おります。
Formell, höflich
If you require any further information, feel free to
contact me.
Formell, höflich
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
I look forward to the possibility of working
together.
Formell, höflich
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Thank you for your help in this matter.
Formell, höflich
お力添えいただきありがとうございます。
I look forward to discussing this with you.
Formell, direkt
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
If you require more information ...
Formell, direkt
さらに情報が必要な場合は・・・・
We appreciate your business.
Formell, direkt
ありがとうございました。
Please contact me - my direct telephone number
is…
Formell, sehr direkt
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・で
す。
I look forward to hearing from you soon.
お返事を楽しみにしています。
Seite 6
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Weniger formell, höflich
Yours faithfully,
Formell, Name des Empfängers unbekannt
敬具
Yours sincerely,
敬具
Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Respectfully yours,
敬白
Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Kind/Best regards,
Informell, Geschäftspartner duzen sich
どうぞよろしくお願いします。
Regards,
どうぞよろしくお願いします。
Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen
Seite 7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
24.04.2017