Geschäftskorrespondenz Brief Brief - Adresse Englisch Japanisch Mr. J. Rhodes Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Rhodes & Rhodes Corp. Silverback Drive, California Springs CA 92926 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikanisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Britisches und irisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt, Landkreis, Postleitzahl Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Kanadisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8 Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018 Seite 1 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Australisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Neuseeländisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Vorort/Straße/Postfach, Stadt + Postleitzahl Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680 Mr. N. Summerbee 123-1234 Tyres of Manhattan. 愛知県 名古屋市 中川区12345-6 335 Main Street 株式会社日本 代表取締役社長 New York NY 92926 佐藤太郎様 Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma, Name des Empfängers, Straße + Hausnummer, Postleitzahl + Stadt, Land Brief - Einleitung Englisch Japanisch Dear Mr. President, 代表取締役社長 ・・・・様 Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird Dear Sir, Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt 拝啓 Dear Madam, Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt 拝啓 Dear Sir / Madam, 拝啓 Seite 2 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt Dear Sirs, 株式会社・・・ ・・・・ 御中 Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert To whom it may concern, 関係者各位 Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt Dear Mr. Smith, 拝啓 ・・・・様 Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt 拝啓 ・・・・様 Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt Dear Mrs. Smith, Dear Miss Smith, 佐藤愛子様 Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt Dear Ms. Smith, 佐藤愛子様 Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt Dear John Smith, 佐藤太郎様 Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht Dear John, 佐藤太郎様 Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich We are writing to you regarding… Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma 会社を代表してごあいさつ申し上げます。 We are writing in connection with... Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma 一同に変わって・・・ Further to… 先日の・・・の件ですが、 Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat With reference to… ・・・にさらに付け加えますと、 Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat Seite 3 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief I am writing to enquire about… ・・・についてお伺いします。 Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen I am writing to you on behalf of... Formell, im Namen einer anderen Person ・・・に代わって連絡しております。 Your company was highly recommended by… Formell, höfliche Einleitung あなたの会社は・・・に高く評価されています。 Brief - Hauptteil Englisch Japanisch Would you mind if… Formelle Anfrage, vorsichtig ・・・・していただけないでしょうか。 Would you be so kind as to… Formelle Anfrage, vorsichtig 申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか? I would be most obliged if… Formelle Anfrage, vorsichtig ・・・・していただけると大変ありがたいです。 We would appreciate it if you could send us more detailed information about… Formelle Anfrage, sehr höflich ・・・・についての情報をお送りいただけると大変あ りがたく思います。 I would be grateful if you could... Formelle Anfrage, sehr höflich ・・・・していただければ幸いです。 Would you please send me… Formelle Anfrage, höflich ・・・・していただけますか? We are interested in obtaining/receiving… Formelle Anfrage, höflich 是非・・・・を購入したいと思います。 I must ask you whether... Formelle Anfrage, höflich ・・・・は可能でしょうか。 Could you recommend… Formelle Anfrage, direkt ・・・・を紹介していただけますか。 Seite 4 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Would you please send me… Formelle Anfrage, direkt ・・・・をお送りください。 You are urgently requested to… Formelle Anfrage, sehr direkt 至急・・・・してください。 We would be grateful if… ・・・・していただけませんでしょうか。 Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens What is your current list price for… 現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょう か? Spezifische formelle Anfrage, direkt We are interested in ... and we would like to know ... Formelle Anfrage, direkt 私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせい ただけるとありがたいです。 We understand from your advertisment that you produce… Formelle Anfrage, direkt 貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが 、 It is our intention to… Formelle Absichtserklärung, direkt ・・・・することを目的としております。 We carefully considered your proposal and… 私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・ Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts We are sorry to inform you that… 大変申し訳ございませんが・・・・ Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot Brief - Schluss Englisch Japanisch If you need any additional assistance, please contact me. Formell, sehr höflich ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡く ださい。 If we can be of any further assistance, please let us know. Formell, sehr höflich 何かお役に立てることがございましたらご連絡くださ い。 Seite 5 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Thanking you in advance… ・・・・してくださいますようお願いいたします。 Formell, sehr höflich Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. Formell, sehr höflich 詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。 I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible. Formell, sehr höflich この件につきましでできるだけ早くお調べいただける と大変ありがたく思います。 Please reply as soon as possible because… ・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちして おります。 Formell, höflich If you require any further information, feel free to contact me. Formell, höflich 詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。 I look forward to the possibility of working together. Formell, höflich お取り引きを開始させていただきたく思います。 Thank you for your help in this matter. Formell, höflich お力添えいただきありがとうございます。 I look forward to discussing this with you. Formell, direkt 取り引きを開始できる日を心待ちにしています。 If you require more information ... Formell, direkt さらに情報が必要な場合は・・・・ We appreciate your business. Formell, direkt ありがとうございました。 Please contact me - my direct telephone number is… Formell, sehr direkt どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・で す。 I look forward to hearing from you soon. お返事を楽しみにしています。 Seite 6 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Weniger formell, höflich Yours faithfully, Formell, Name des Empfängers unbekannt 敬具 Yours sincerely, 敬具 Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt Respectfully yours, 敬白 Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt Kind/Best regards, Informell, Geschäftspartner duzen sich どうぞよろしくお願いします。 Regards, どうぞよろしくお願いします。 Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen Seite 7 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 24.04.2017
© Copyright 2024 ExpyDoc