Geschäftskorrespondenz

Geschäftskorrespondenz
Brief
Brief - Adresse
Französisch
Deutsch
Mr. J. Rhodes
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Mr. Adam Smith
Smith Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Seite 1
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
Müller & Sohn GmbH
Herrn Peter Müller
Falkenstraße 28
20140 Hamburg
Deutschland
Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma,
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Brief - Einleitung
Französisch
Deutsch
Monsieur le président,
Sehr geehrter Herr Präsident,
Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird
Monsieur,
Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt
Sehr geehrte Damen und Herren,
Madame,
Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt
Sehr geehrte Damen und Herren,
Seite 2
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Madame, Monsieur,
Sehr geehrte Damen und Herren,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt
Madame, Monsieur,
Sehr geehrte Damen und Herren,
Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert
Aux principaux concernés,
Sehr geehrte Damen und Herren,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt
Monsieur Dupont,
Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt
Sehr geehrter Herr Schmidt,
Madame Dupont,
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt
Mademoiselle Dupont,
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt
Madame Dupont,
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt
Monsieur Dupont,
Lieber Herr Schmidt,
Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht
Cher Benjamin,
Lieber Johann,
Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich
Nous vous écrivons concernant...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
Wir schreiben Ihnen bezüglich...
Nous vous écrivons au sujet de...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
Wir schreiben Ihnen in Zusammenhang mit...
Suite à...
Bezug nehmend auf...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
En référence à...
In Bezug auf...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
J'écris afin de me renseigner sur...
Ich schreibe Ihnen, um mich nach ... zu erkundigen...
Seite 3
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen
Je vous écris de la part de...
Formell, im Namen einer anderen Person
Ich schreibe Ihnen im Namen von...
Votre société fut recommandée par...
Formell, höfliche Einleitung
Ihr Unternehmen wurde mir von ... sehr empfohlen...
Brief - Hauptteil
Französisch
Deutsch
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Würde es Sie Ihnen etwas ausmachen, wenn...
Auriez-vous l'amabilité de...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Wären Sie so freundlich...
Je vous saurai gré de...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn...
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de
nous envoyer plus d'informations sur...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie uns
ausführlichere Informationen über ... zusenden könnten.
Je vous saurai gré de...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie ... könnten...
Pourriez-vous me faire parvenir...
Formelle Anfrage, höflich
Würden Sie mir freundlicherweise ... zusenden...
Nous sommes intéressés par la réception de...
Formelle Anfrage, höflich
Wir sind daran interessiert, ... zu beziehen/erhalten...
Je me permets de vous demander si...
Formelle Anfrage, höflich
Ich möchte Sie fragen, ob...
Pourriez-vous recommander...
Formelle Anfrage, direkt
Können Sie ... empfehlen...
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Würden Sie mir freundlicherweise … zusenden...
Seite 4
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Formelle Anfrage, direkt
Nous vous prions de...
Formelle Anfrage, sehr direkt
Sie werden dringlichst gebeten, ...
Nous vous serions reconnaissants si...
Wir wären Ihnen dankbar, wenn...
Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens
Quelle est votre liste des prix pour...
Spezifische formelle Anfrage, direkt
Wie lautet Ihr aktueller Listenpreis für...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions
savoir ...
Formelle Anfrage, direkt
Wir sind an ... interessiert und würden gerne wissen, ...
Nous comprenons de part votre publicité que vous
produisez...
Formelle Anfrage, direkt
Wir haben Ihrer Werbung entnommen, dass Sie ...
herstellen...
Notre intention est de...
Formelle Absichtserklärung, direkt
Wir beabsichtigen...
Nous avons étudié votre proposition avec la plus
Wir haben Ihr Angebot sorgfältig geprüft und…
grande attention et...
Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts
Nous regrettons de vous informer que...
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass…
Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot
Brief - Schluss
Französisch
Deutsch
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me
contacter.
Formell, sehr höflich
Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gerne zur
Verfügung.
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide
supplémentaire.
Formell, sehr höflich
Bitte lassen Sie uns wissen, falls wir Ihnen weiter
behilflich sein können.
Seite 5
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
En vous remerciant par avance...
Formell, sehr höflich
Vielen Dank im Voraus...
Nous restons à votre disposition pour toute
information complémentaire.
Formell, sehr höflich
Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur
Verfügung.
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier
cette question aussi rapidement que possible.
Formell, sehr höflich
Ich wäre Ihnen äußerst dankbar, wenn Sie diese
Angelegenheit so schnell wie möglich prüfen könnten.
Merci de me répondre dès que possible, étant donné
que...
Formell, höflich
Bitte antworten Sie uns umgehend, da…
N'hésitez pas à me contacter pour davantage
d'informations.
Formell, höflich
Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur
Verfügung.
Je me réjouis de la possibilité d'une future
collaboration.
Formell, höflich
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit.
Merci pour votre aide.
Formell, höflich
Vielen Dank für Ihre Hilfe in dieser Angelegenheit.
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Ich freue mich darauf, diesen Sachverhalt mit Ihnen zu
besprechen.
Formell, direkt
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Formell, direkt
Falls Sie weitere Informationen benötigen...
Merci de votre confiance.
Formell, direkt
Wir schätzen Sie als Kunde.
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone
est le...
Formell, sehr direkt
Bitte kontaktieren Sie mich. Meine Telefonnummer ist...
Dans l'attente de votre réponse.
Ich würde mich freuen, bald von Ihnen zu hören.
Seite 6
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Weniger formell, höflich
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments
respectueux.
Formell, Name des Empfängers unbekannt
Mit freundlichen Grüßen
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Mit freundlichen Grüßen
Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Hochachtungsvoll
Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Meilleures salutations,
Informell, Geschäftspartner duzen sich
Herzliche Grüße
Cordialement,
Grüße
Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen
Seite 7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
24.04.2017