Geschäftskorrespondenz Brief Brief - Adresse Französisch Deutsch Mr. J. Rhodes Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 California Springs CA 92926 Amerikanisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Britisches und irisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt, Landkreis, Postleitzahl Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Claude Dubois Société Lecanada 44, rue des Océans Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Kanadisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Jacques Durant Société Labelgique rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Seite 1 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Australisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Stéphane Bajon Société Lasuisse 50 avenue de la République 1500 Genève. Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Neuseeländisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Vorort/Straße/Postfach, Stadt + Postleitzahl Clarisse Beaulieu Société Lafrance 18, rue du Bac 75500 PARIS. Müller & Sohn GmbH Herrn Peter Müller Falkenstraße 28 20140 Hamburg Deutschland Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma, Name des Empfängers, Straße + Hausnummer, Postleitzahl + Stadt, Land Brief - Einleitung Französisch Deutsch Monsieur le président, Sehr geehrter Herr Präsident, Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird Monsieur, Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt Sehr geehrte Damen und Herren, Madame, Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt Sehr geehrte Damen und Herren, Seite 2 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Madame, Monsieur, Sehr geehrte Damen und Herren, Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt Madame, Monsieur, Sehr geehrte Damen und Herren, Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert Aux principaux concernés, Sehr geehrte Damen und Herren, Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt Monsieur Dupont, Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt Sehr geehrter Herr Schmidt, Madame Dupont, Sehr geehrte Frau Schmidt, Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt Mademoiselle Dupont, Sehr geehrte Frau Schmidt, Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt Madame Dupont, Sehr geehrte Frau Schmidt, Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt Monsieur Dupont, Lieber Herr Schmidt, Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht Cher Benjamin, Lieber Johann, Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich Nous vous écrivons concernant... Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma Wir schreiben Ihnen bezüglich... Nous vous écrivons au sujet de... Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma Wir schreiben Ihnen in Zusammenhang mit... Suite à... Bezug nehmend auf... Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat En référence à... In Bezug auf... Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat J'écris afin de me renseigner sur... Ich schreibe Ihnen, um mich nach ... zu erkundigen... Seite 3 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen Je vous écris de la part de... Formell, im Namen einer anderen Person Ich schreibe Ihnen im Namen von... Votre société fut recommandée par... Formell, höfliche Einleitung Ihr Unternehmen wurde mir von ... sehr empfohlen... Brief - Hauptteil Französisch Deutsch Si cela ne vous occasionne aucun désagrément... Formelle Anfrage, vorsichtig Würde es Sie Ihnen etwas ausmachen, wenn... Auriez-vous l'amabilité de... Formelle Anfrage, vorsichtig Wären Sie so freundlich... Je vous saurai gré de... Formelle Anfrage, vorsichtig Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn... Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur... Formelle Anfrage, sehr höflich Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie uns ausführlichere Informationen über ... zusenden könnten. Je vous saurai gré de... Formelle Anfrage, sehr höflich Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie ... könnten... Pourriez-vous me faire parvenir... Formelle Anfrage, höflich Würden Sie mir freundlicherweise ... zusenden... Nous sommes intéressés par la réception de... Formelle Anfrage, höflich Wir sind daran interessiert, ... zu beziehen/erhalten... Je me permets de vous demander si... Formelle Anfrage, höflich Ich möchte Sie fragen, ob... Pourriez-vous recommander... Formelle Anfrage, direkt Können Sie ... empfehlen... Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer... Würden Sie mir freundlicherweise … zusenden... Seite 4 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Formelle Anfrage, direkt Nous vous prions de... Formelle Anfrage, sehr direkt Sie werden dringlichst gebeten, ... Nous vous serions reconnaissants si... Wir wären Ihnen dankbar, wenn... Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens Quelle est votre liste des prix pour... Spezifische formelle Anfrage, direkt Wie lautet Ihr aktueller Listenpreis für... Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ... Formelle Anfrage, direkt Wir sind an ... interessiert und würden gerne wissen, ... Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez... Formelle Anfrage, direkt Wir haben Ihrer Werbung entnommen, dass Sie ... herstellen... Notre intention est de... Formelle Absichtserklärung, direkt Wir beabsichtigen... Nous avons étudié votre proposition avec la plus Wir haben Ihr Angebot sorgfältig geprüft und… grande attention et... Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts Nous regrettons de vous informer que... Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass… Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot Brief - Schluss Französisch Deutsch Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter. Formell, sehr höflich Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire. Formell, sehr höflich Bitte lassen Sie uns wissen, falls wir Ihnen weiter behilflich sein können. Seite 5 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief En vous remerciant par avance... Formell, sehr höflich Vielen Dank im Voraus... Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire. Formell, sehr höflich Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible. Formell, sehr höflich Ich wäre Ihnen äußerst dankbar, wenn Sie diese Angelegenheit so schnell wie möglich prüfen könnten. Merci de me répondre dès que possible, étant donné que... Formell, höflich Bitte antworten Sie uns umgehend, da… N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations. Formell, höflich Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration. Formell, höflich Ich freue mich auf die Zusammenarbeit. Merci pour votre aide. Formell, höflich Vielen Dank für Ihre Hilfe in dieser Angelegenheit. Dans l'attente d'un entretien prochain. Ich freue mich darauf, diesen Sachverhalt mit Ihnen zu besprechen. Formell, direkt Si vous avez besoin de plus d'informations... Formell, direkt Falls Sie weitere Informationen benötigen... Merci de votre confiance. Formell, direkt Wir schätzen Sie als Kunde. Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le... Formell, sehr direkt Bitte kontaktieren Sie mich. Meine Telefonnummer ist... Dans l'attente de votre réponse. Ich würde mich freuen, bald von Ihnen zu hören. Seite 6 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Weniger formell, höflich Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux. Formell, Name des Empfängers unbekannt Mit freundlichen Grüßen Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations. Mit freundlichen Grüßen Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt Veuillez agréer mes salutations distinguées. Hochachtungsvoll Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt Meilleures salutations, Informell, Geschäftspartner duzen sich Herzliche Grüße Cordialement, Grüße Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen Seite 7 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 24.04.2017
© Copyright 2024 ExpyDoc