Geschäftskorrespondenz Brief

Geschäftskorrespondenz
Brief
Brief - Adresse
Französisch
Englisch
Mr. J. Rhodes
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Seite 1
25.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
Clarisse Beaulieu
Mr. N. Summerbee
Société Lafrance
Tyres of Manhattan.
18, rue du Bac
335 Main Street
75500 PARIS.
New York NY 92926
Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma,
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Brief - Einleitung
Französisch
Englisch
Monsieur le président,
Dear Mr. President,
Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird
Monsieur,
Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt
Dear Sir,
Madame,
Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt
Dear Madam,
Madame, Monsieur,
Dear Sir / Madam,
Seite 2
25.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt
Madame, Monsieur,
Dear Sirs,
Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert
Aux principaux concernés,
To whom it may concern,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt
Monsieur Dupont,
Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt
Dear Mr. Smith,
Madame Dupont,
Dear Mrs. Smith,
Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt
Mademoiselle Dupont,
Dear Miss Smith,
Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt
Madame Dupont,
Dear Ms. Smith,
Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt
Monsieur Dupont,
Dear John Smith,
Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht
Cher Benjamin,
Dear John,
Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich
Nous vous écrivons concernant...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
We are writing to you regarding…
Nous vous écrivons au sujet de...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
We are writing in connection with...
Suite à...
Further to…
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
En référence à...
With reference to…
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
J'écris afin de me renseigner sur...
I am writing to enquire about…
Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen
Seite 3
25.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Je vous écris de la part de...
I am writing to you on behalf of...
Formell, im Namen einer anderen Person
Votre société fut recommandée par...
Formell, höfliche Einleitung
Your company was highly recommended by…
Brief - Hauptteil
Französisch
Englisch
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Would you mind if…
Auriez-vous l'amabilité de...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Would you be so kind as to…
Je vous saurai gré de...
Formelle Anfrage, vorsichtig
I would be most obliged if…
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance
de nous envoyer plus d'informations sur...
Formelle Anfrage, sehr höflich
We would appreciate it if you could send us more
detailed information about…
Je vous saurai gré de...
Formelle Anfrage, sehr höflich
I would be grateful if you could...
Pourriez-vous me faire parvenir...
Formelle Anfrage, höflich
Would you please send me…
Nous sommes intéressés par la réception de...
Formelle Anfrage, höflich
We are interested in obtaining/receiving…
Je me permets de vous demander si...
Formelle Anfrage, höflich
I must ask you whether...
Pourriez-vous recommander...
Formelle Anfrage, direkt
Could you recommend…
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Formelle Anfrage, direkt
Would you please send me…
Seite 4
25.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Nous vous prions de...
Formelle Anfrage, sehr direkt
You are urgently requested to…
Nous vous serions reconnaissants si...
We would be grateful if…
Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens
Quelle est votre liste des prix pour...
Spezifische formelle Anfrage, direkt
What is your current list price for…
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions
savoir ...
Formelle Anfrage, direkt
We are interested in ... and we would like to know ...
Nous comprenons de part votre publicité que vous
produisez...
Formelle Anfrage, direkt
We understand from your advertisment that you
produce…
Notre intention est de...
Formelle Absichtserklärung, direkt
It is our intention to…
Nous avons étudié votre proposition avec la plus
We carefully considered your proposal and…
grande attention et...
Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts
Nous regrettons de vous informer que...
We are sorry to inform you that…
Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot
Brief - Schluss
Französisch
Englisch
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me
contacter.
Formell, sehr höflich
If you need any additional assistance, please contact me.
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide
supplémentaire.
Formell, sehr höflich
If we can be of any further assistance, please let us know.
En vous remerciant par avance...
Formell, sehr höflich
Thanking you in advance…
Seite 5
25.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Nous restons à votre disposition pour toute
information complémentaire.
Formell, sehr höflich
Should you need any further information, please do not
hesitate to contact me.
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier
cette question aussi rapidement que possible.
Formell, sehr höflich
I would be most grateful if you would look into this
matter as soon as possible.
Merci de me répondre dès que possible, étant
donné que...
Formell, höflich
Please reply as soon as possible because…
N'hésitez pas à me contacter pour davantage
d'informations.
Formell, höflich
If you require any further information, feel free to
contact me.
Je me réjouis de la possibilité d'une future
collaboration.
Formell, höflich
I look forward to the possibility of working together.
Merci pour votre aide.
Formell, höflich
Thank you for your help in this matter.
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Formell, direkt
I look forward to discussing this with you.
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Formell, direkt
If you require more information ...
Merci de votre confiance.
Formell, direkt
We appreciate your business.
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone
est le...
Formell, sehr direkt
Please contact me - my direct telephone number is…
Dans l'attente de votre réponse.
Weniger formell, höflich
I look forward to hearing from you soon.
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments
respectueux.
Yours faithfully,
Seite 6
25.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Formell, Name des Empfängers unbekannt
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Yours sincerely,
Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Respectfully yours,
Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Meilleures salutations,
Informell, Geschäftspartner duzen sich
Kind/Best regards,
Cordialement,
Regards,
Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen
Seite 7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
25.04.2017