Geschäftskorrespondenz Brief Brief - Adresse Französisch Englisch Mr. J. Rhodes Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 California Springs CA 92926 Amerikanisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Britisches und irisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt, Landkreis, Postleitzahl Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Claude Dubois Société Lecanada 44, rue des Océans Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Kanadisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Jacques Durant Société Labelgique rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Seite 1 25.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Australisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Stéphane Bajon Société Lasuisse 50 avenue de la République 1500 Genève. Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Neuseeländisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Vorort/Straße/Postfach, Stadt + Postleitzahl Clarisse Beaulieu Mr. N. Summerbee Société Lafrance Tyres of Manhattan. 18, rue du Bac 335 Main Street 75500 PARIS. New York NY 92926 Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma, Name des Empfängers, Straße + Hausnummer, Postleitzahl + Stadt, Land Brief - Einleitung Französisch Englisch Monsieur le président, Dear Mr. President, Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird Monsieur, Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt Dear Sir, Madame, Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt Dear Madam, Madame, Monsieur, Dear Sir / Madam, Seite 2 25.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt Madame, Monsieur, Dear Sirs, Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert Aux principaux concernés, To whom it may concern, Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt Monsieur Dupont, Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt Dear Mr. Smith, Madame Dupont, Dear Mrs. Smith, Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt Mademoiselle Dupont, Dear Miss Smith, Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt Madame Dupont, Dear Ms. Smith, Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt Monsieur Dupont, Dear John Smith, Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht Cher Benjamin, Dear John, Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich Nous vous écrivons concernant... Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma We are writing to you regarding… Nous vous écrivons au sujet de... Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma We are writing in connection with... Suite à... Further to… Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat En référence à... With reference to… Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat J'écris afin de me renseigner sur... I am writing to enquire about… Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen Seite 3 25.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Je vous écris de la part de... I am writing to you on behalf of... Formell, im Namen einer anderen Person Votre société fut recommandée par... Formell, höfliche Einleitung Your company was highly recommended by… Brief - Hauptteil Französisch Englisch Si cela ne vous occasionne aucun désagrément... Formelle Anfrage, vorsichtig Would you mind if… Auriez-vous l'amabilité de... Formelle Anfrage, vorsichtig Would you be so kind as to… Je vous saurai gré de... Formelle Anfrage, vorsichtig I would be most obliged if… Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur... Formelle Anfrage, sehr höflich We would appreciate it if you could send us more detailed information about… Je vous saurai gré de... Formelle Anfrage, sehr höflich I would be grateful if you could... Pourriez-vous me faire parvenir... Formelle Anfrage, höflich Would you please send me… Nous sommes intéressés par la réception de... Formelle Anfrage, höflich We are interested in obtaining/receiving… Je me permets de vous demander si... Formelle Anfrage, höflich I must ask you whether... Pourriez-vous recommander... Formelle Anfrage, direkt Could you recommend… Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer... Formelle Anfrage, direkt Would you please send me… Seite 4 25.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Nous vous prions de... Formelle Anfrage, sehr direkt You are urgently requested to… Nous vous serions reconnaissants si... We would be grateful if… Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens Quelle est votre liste des prix pour... Spezifische formelle Anfrage, direkt What is your current list price for… Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ... Formelle Anfrage, direkt We are interested in ... and we would like to know ... Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez... Formelle Anfrage, direkt We understand from your advertisment that you produce… Notre intention est de... Formelle Absichtserklärung, direkt It is our intention to… Nous avons étudié votre proposition avec la plus We carefully considered your proposal and… grande attention et... Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts Nous regrettons de vous informer que... We are sorry to inform you that… Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot Brief - Schluss Französisch Englisch Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter. Formell, sehr höflich If you need any additional assistance, please contact me. N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire. Formell, sehr höflich If we can be of any further assistance, please let us know. En vous remerciant par avance... Formell, sehr höflich Thanking you in advance… Seite 5 25.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire. Formell, sehr höflich Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible. Formell, sehr höflich I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible. Merci de me répondre dès que possible, étant donné que... Formell, höflich Please reply as soon as possible because… N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations. Formell, höflich If you require any further information, feel free to contact me. Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration. Formell, höflich I look forward to the possibility of working together. Merci pour votre aide. Formell, höflich Thank you for your help in this matter. Dans l'attente d'un entretien prochain. Formell, direkt I look forward to discussing this with you. Si vous avez besoin de plus d'informations... Formell, direkt If you require more information ... Merci de votre confiance. Formell, direkt We appreciate your business. Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le... Formell, sehr direkt Please contact me - my direct telephone number is… Dans l'attente de votre réponse. Weniger formell, höflich I look forward to hearing from you soon. Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux. Yours faithfully, Seite 6 25.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Formell, Name des Empfängers unbekannt Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations. Yours sincerely, Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt Veuillez agréer mes salutations distinguées. Respectfully yours, Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt Meilleures salutations, Informell, Geschäftspartner duzen sich Kind/Best regards, Cordialement, Regards, Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen Seite 7 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 25.04.2017
© Copyright 2024 ExpyDoc