Geschäftskorrespondenz Brief Brief - Adresse Japanisch Deutsch Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikanisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Britisches und irisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt, Landkreis, Postleitzahl The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8 The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Kanadisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018 Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Seite 1 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Australisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680 Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Neuseeländisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Vorort/Straße/Postfach, Stadt + Postleitzahl 123-1234 愛知県 名古屋市 中川区12345-6 株式会社日本 代表取締役社長 佐藤太郎様 Müller & Sohn GmbH Herrn Peter Müller Falkenstraße 28 20140 Hamburg Deutschland Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma, Name des Empfängers, Straße + Hausnummer, Postleitzahl + Stadt, Land Brief - Einleitung Japanisch Deutsch Sehr geehrter Herr Präsident, 代表取締役社長 ・・・・様 Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird 拝啓 Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt Sehr geehrte Damen und Herren, 拝啓 Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt Sehr geehrte Damen und Herren, Seite 2 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Sehr geehrte Damen und Herren, 拝啓 Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt Sehr geehrte Damen und Herren, 株式会社・・・ ・・・・ 御中 Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert Sehr geehrte Damen und Herren, 関係者各位 Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt 拝啓 ・・・・様 Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt Sehr geehrter Herr Schmidt, Sehr geehrte Frau Schmidt, 拝啓 ・・・・様 Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt Sehr geehrte Frau Schmidt, 佐藤愛子様 Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt Sehr geehrte Frau Schmidt, 佐藤愛子様 Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt Lieber Herr Schmidt, 佐藤太郎様 Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht Lieber Johann, 佐藤太郎様 Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich 会社を代表してごあいさつ申し上げます。 Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma Wir schreiben Ihnen bezüglich... 一同に変わって・・・ Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma Wir schreiben Ihnen in Zusammenhang mit... Bezug nehmend auf... 先日の・・・の件ですが、 Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat In Bezug auf... ・・・にさらに付け加えますと、 Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat Seite 3 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief ・・・についてお伺いします。 Ich schreibe Ihnen, um mich nach ... zu erkundigen... Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen ・・・に代わって連絡しております。 Formell, im Namen einer anderen Person Ich schreibe Ihnen im Namen von... あなたの会社は・・・に高く評価されていま す。 Formell, höfliche Einleitung Ihr Unternehmen wurde mir von ... sehr empfohlen... Brief - Hauptteil Japanisch Deutsch ・・・・していただけないでしょうか。 Formelle Anfrage, vorsichtig Würde es Sie Ihnen etwas ausmachen, wenn... 申し訳ありませんが・・・・してくださいま せんか? Formelle Anfrage, vorsichtig Wären Sie so freundlich... ・・・・していただけると大変ありがたいで す。 Formelle Anfrage, vorsichtig Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn... ・・・・についての情報をお送りいただける と大変ありがたく思います。 Formelle Anfrage, sehr höflich Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie uns ausführlichere Informationen über ... zusenden könnten. ・・・・していただければ幸いです。 Formelle Anfrage, sehr höflich Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie ... könnten... ・・・・していただけますか? Formelle Anfrage, höflich Würden Sie mir freundlicherweise ... zusenden... 是非・・・・を購入したいと思います。 Formelle Anfrage, höflich Wir sind daran interessiert, ... zu beziehen/erhalten... ・・・・は可能でしょうか。 Formelle Anfrage, höflich Ich möchte Sie fragen, ob... Seite 4 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief ・・・・を紹介していただけますか。 Formelle Anfrage, direkt Können Sie ... empfehlen... ・・・・をお送りください。 Formelle Anfrage, direkt Würden Sie mir freundlicherweise … zusenden... 至急・・・・してください。 Formelle Anfrage, sehr direkt Sie werden dringlichst gebeten, ... Wir wären Ihnen dankbar, wenn... ・・・・していただけませんでしょうか。 Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens 現在の・・・・のカタログ記載価格はいくら でしょうか? Spezifische formelle Anfrage, direkt Wie lautet Ihr aktueller Listenpreis für... 私どもは・・・・に興味があるので詳細をお 知らせいただけるとありがたいです。 Formelle Anfrage, direkt Wir sind an ... interessiert und würden gerne wissen, ... 貴社の広告で拝見した、・・・・についての 件ですが、 Formelle Anfrage, direkt Wir haben Ihrer Werbung entnommen, dass Sie ... herstellen... ・・・・することを目的としております。 Formelle Absichtserklärung, direkt Wir beabsichtigen... Wir haben Ihr Angebot sorgfältig geprüft und… 私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・ Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass… 大変申し訳ございませんが・・・・ Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot Brief - Schluss Japanisch Deutsch ご不明な点がございましたらどうぞお気軽に ご連絡ください。 Formell, sehr höflich Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Seite 5 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief 何かお役に立てることがございましたらご連 絡ください。 Formell, sehr höflich Bitte lassen Sie uns wissen, falls wir Ihnen weiter behilflich sein können. ・・・・してくださいますようお願いいたし ます。 Formell, sehr höflich Vielen Dank im Voraus... 詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡くださ い。 Formell, sehr höflich Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. この件につきましでできるだけ早くお調べい ただけると大変ありがたく思います。 Formell, sehr höflich Ich wäre Ihnen äußerst dankbar, wenn Sie diese Angelegenheit so schnell wie möglich prüfen könnten. ・・・・のため、できるだけ早いお返事をお 待ちしております。 Formell, höflich Bitte antworten Sie uns umgehend, da… 詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡くださ い。 Formell, höflich Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. お取り引きを開始させていただきたく思いま す。 Formell, höflich Ich freue mich auf die Zusammenarbeit. お力添えいただきありがとうございます。 Formell, höflich Vielen Dank für Ihre Hilfe in dieser Angelegenheit. 取り引きを開始できる日を心待ちにしていま す。 Formell, direkt Ich freue mich darauf, diesen Sachverhalt mit Ihnen zu besprechen. さらに情報が必要な場合は・・・・ Formell, direkt Falls Sie weitere Informationen benötigen... ありがとうございました。 Formell, direkt Wir schätzen Sie als Kunde. Seite 6 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief どうぞお問い合わせください。電話番号は・ ・・・です。 Formell, sehr direkt Bitte kontaktieren Sie mich. Meine Telefonnummer ist... お返事を楽しみにしています。 Weniger formell, höflich Ich würde mich freuen, bald von Ihnen zu hören. 敬具 Formell, Name des Empfängers unbekannt Mit freundlichen Grüßen Mit freundlichen Grüßen 敬具 Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt Hochachtungsvoll 敬白 Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt どうぞよろしくお願いします。 Informell, Geschäftspartner duzen sich Herzliche Grüße Grüße どうぞよろしくお願いします。 Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen Seite 7 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 24.04.2017
© Copyright 2024 ExpyDoc