Brief - Bab.la

Geschäftskorrespondenz
Brief
Brief - Adresse
Japanisch
Deutsch
Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212
Silverback Drive, California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield
Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands,
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
The Managing Director, Fightstar Corporation,
155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street,
Floreat, Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Seite 1
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King
Street, West End, Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
Müller & Sohn GmbH
Herrn Peter Müller
Falkenstraße 28
20140 Hamburg
Deutschland
Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma,
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Brief - Einleitung
Japanisch
Deutsch
Sehr geehrter Herr Präsident,
代表取締役社長 ・・・・様
Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird
拝啓
Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt
Sehr geehrte Damen und Herren,
拝啓
Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt
Sehr geehrte Damen und Herren,
Seite 2
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Sehr geehrte Damen und Herren,
拝啓
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt
Sehr geehrte Damen und Herren,
株式会社・・・ ・・・・ 御中 Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert
Sehr geehrte Damen und Herren,
関係者各位
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt
拝啓
・・・・様
Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt
Sehr geehrter Herr Schmidt,
Sehr geehrte Frau Schmidt,
拝啓
・・・・様
Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt
Sehr geehrte Frau Schmidt,
佐藤愛子様
Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt
Sehr geehrte Frau Schmidt,
佐藤愛子様
Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt
Lieber Herr Schmidt,
佐藤太郎様
Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht
Lieber Johann,
佐藤太郎様
Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
Wir schreiben Ihnen bezüglich...
一同に変わって・・・
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
Wir schreiben Ihnen in Zusammenhang mit...
Bezug nehmend auf...
先日の・・・の件ですが、
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
In Bezug auf...
・・・にさらに付け加えますと、
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
Seite 3
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
・・・についてお伺いします。
Ich schreibe Ihnen, um mich nach ... zu erkundigen...
Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen
・・・に代わって連絡しております。
Formell, im Namen einer anderen Person
Ich schreibe Ihnen im Namen von...
あなたの会社は・・・に高く評価されていま
す。
Formell, höfliche Einleitung
Ihr Unternehmen wurde mir von ... sehr empfohlen...
Brief - Hauptteil
Japanisch
Deutsch
・・・・していただけないでしょうか。
Formelle Anfrage, vorsichtig
Würde es Sie Ihnen etwas ausmachen, wenn...
申し訳ありませんが・・・・してくださいま
せんか?
Formelle Anfrage, vorsichtig
Wären Sie so freundlich...
・・・・していただけると大変ありがたいで
す。
Formelle Anfrage, vorsichtig
Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn...
・・・・についての情報をお送りいただける
と大変ありがたく思います。
Formelle Anfrage, sehr höflich
Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie uns
ausführlichere Informationen über ... zusenden könnten.
・・・・していただければ幸いです。
Formelle Anfrage, sehr höflich
Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie ... könnten...
・・・・していただけますか?
Formelle Anfrage, höflich
Würden Sie mir freundlicherweise ... zusenden...
是非・・・・を購入したいと思います。
Formelle Anfrage, höflich
Wir sind daran interessiert, ... zu beziehen/erhalten...
・・・・は可能でしょうか。
Formelle Anfrage, höflich
Ich möchte Sie fragen, ob...
Seite 4
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
・・・・を紹介していただけますか。
Formelle Anfrage, direkt
Können Sie ... empfehlen...
・・・・をお送りください。
Formelle Anfrage, direkt
Würden Sie mir freundlicherweise … zusenden...
至急・・・・してください。
Formelle Anfrage, sehr direkt
Sie werden dringlichst gebeten, ...
Wir wären Ihnen dankbar, wenn...
・・・・していただけませんでしょうか。
Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくら
でしょうか?
Spezifische formelle Anfrage, direkt
Wie lautet Ihr aktueller Listenpreis für...
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお
知らせいただけるとありがたいです。
Formelle Anfrage, direkt
Wir sind an ... interessiert und würden gerne wissen, ...
貴社の広告で拝見した、・・・・についての
件ですが、
Formelle Anfrage, direkt
Wir haben Ihrer Werbung entnommen, dass Sie ...
herstellen...
・・・・することを目的としております。
Formelle Absichtserklärung, direkt
Wir beabsichtigen...
Wir haben Ihr Angebot sorgfältig geprüft und…
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass…
大変申し訳ございませんが・・・・
Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot
Brief - Schluss
Japanisch
Deutsch
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽に
ご連絡ください。
Formell, sehr höflich
Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gerne zur
Verfügung.
Seite 5
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
何かお役に立てることがございましたらご連
絡ください。
Formell, sehr höflich
Bitte lassen Sie uns wissen, falls wir Ihnen weiter
behilflich sein können.
・・・・してくださいますようお願いいたし
ます。
Formell, sehr höflich
Vielen Dank im Voraus...
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡くださ
い。
Formell, sehr höflich
Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur
Verfügung.
この件につきましでできるだけ早くお調べい
ただけると大変ありがたく思います。
Formell, sehr höflich
Ich wäre Ihnen äußerst dankbar, wenn Sie diese
Angelegenheit so schnell wie möglich prüfen könnten.
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお
待ちしております。
Formell, höflich
Bitte antworten Sie uns umgehend, da…
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡くださ
い。
Formell, höflich
Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur
Verfügung.
お取り引きを開始させていただきたく思いま
す。
Formell, höflich
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit.
お力添えいただきありがとうございます。
Formell, höflich
Vielen Dank für Ihre Hilfe in dieser Angelegenheit.
取り引きを開始できる日を心待ちにしていま
す。
Formell, direkt
Ich freue mich darauf, diesen Sachverhalt mit Ihnen zu
besprechen.
さらに情報が必要な場合は・・・・
Formell, direkt
Falls Sie weitere Informationen benötigen...
ありがとうございました。
Formell, direkt
Wir schätzen Sie als Kunde.
Seite 6
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
どうぞお問い合わせください。電話番号は・
・・・です。
Formell, sehr direkt
Bitte kontaktieren Sie mich. Meine Telefonnummer ist...
お返事を楽しみにしています。
Weniger formell, höflich
Ich würde mich freuen, bald von Ihnen zu hören.
敬具
Formell, Name des Empfängers unbekannt
Mit freundlichen Grüßen
Mit freundlichen Grüßen
敬具
Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Hochachtungsvoll
敬白
Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
どうぞよろしくお願いします。
Informell, Geschäftspartner duzen sich
Herzliche Grüße
Grüße
どうぞよろしくお願いします。
Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen
Seite 7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
24.04.2017