Brief - Bab.la

Geschäftskorrespondenz
Brief
Brief - Adresse
Portugiesisch
Japanisch
Mr. J. Rhodes
Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212
Rhodes & Rhodes Corp.
Silverback Drive, California Springs CA 92926
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road,
Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155
Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street,
Floreat, Perth WA 6018
Seite 1
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street,
West End, Wellington 0680
Sr. Vítor Silva
123-1234
Posto Brasil
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 Av. Alagoas 546
株式会社日本 代表取締役社長
Bairro Alegria
佐藤太郎様
Vitória da Conquista-BA
45025-440
Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma,
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Brief - Einleitung
Portugiesisch
Japanisch
Excelentíssimo Sr. Presidente,
代表取締役社長 ・・・・様
Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt
拝啓
Prezada Senhora,
Seite 2
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Cara Senhora,
Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt
拝啓
Prezado(a) Senhor(a),
拝啓
Caro(a) Senhor(a),
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt
Prezados Senhores,
株式会社・・・ ・・・・ 御中 Caros Senhores,
Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert
A quem possa interessar,
関係者各位
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt
Prezado Sr. Silva,
Caro Sr. Silva,
Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt
拝啓
・・・・様
Prezada Srª. Silva,
拝啓
Cara Srª. Silva,
・・・・様
Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt
Prezada Srtª. Silva,
佐藤愛子様
Cara Srtª. Silva,
Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt
Prezada Senhora,
佐藤愛子様
Cara Senhora,
Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt
Prezado Vítor Silva,
佐藤太郎様
Caro Vítor Silva,
Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht
Prezado Vítor,
佐藤太郎様
Caro Vítor,
Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich
Escrevemos a respeito de...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
Seite 3
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Escrevemos em atenção a...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
一同に変わって・・・
Em relação à/ao ...
先日の・・・の件ですが、
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
Em atenção à/ao...
・・・にさらに付け加えますと、
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
Escrevo-lhe para saber sobre...
・・・についてお伺いします。
Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen
Escrevo-lhe em nome de...
Formell, im Namen einer anderen Person
・・・に代わって連絡しております。
Sua empresa foi altamente recomendada por...
Formell, höfliche Einleitung
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Brief - Hauptteil
Portugiesisch
Japanisch
O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
Formelle Anfrage, vorsichtig
・・・・していただけないでしょうか。
Teria a gentileza de...
Formelle Anfrage, vorsichtig
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Eu ficaria muito satisfeito se...
Formelle Anfrage, vorsichtig
・・・・していただけると大変ありがたいです。
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar
informações mais detalhadas sobre...
Formelle Anfrage, sehr höflich
・・・・についての情報をお送りいただけると大変あ
りがたく思います。
Eu agradeceria se o senhor pudesse...
Formelle Anfrage, sehr höflich
・・・・していただければ幸いです。
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Formelle Anfrage, höflich
・・・・していただけますか?
Seite 4
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Nós estamos interessados em obter/receber...
是非・・・・を購入したいと思います。
Formelle Anfrage, höflich
Devo perguntar-lhe se...
Formelle Anfrage, höflich
・・・・は可能でしょうか。
O senhor poderia recomendar...
Formelle Anfrage, direkt
・・・・を紹介していただけますか。
O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar...
Formelle Anfrage, direkt
・・・・をお送りください。
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
Formelle Anfrage, sehr direkt
至急・・・・してください。
Nós ficaríamos agradecidos se...
・・・・していただけませんでしょうか。
Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens
Qual a lista atual de preços de...
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょう
か?
Spezifische formelle Anfrage, direkt
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de
saber...
Formelle Anfrage, direkt
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせい
ただけるとありがたいです。
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a
empresa) produz...
Formelle Anfrage, direkt
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが
、
É a nossa intenção...
Formelle Absichtserklärung, direkt
・・・・することを目的としております。
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts
Lamentamos informar que...
大変申し訳ございませんが・・・・
Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot
Brief - Schluss
Seite 5
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Portugiesisch
Seite 6
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Japanisch
Caso necessite de qualquer assistência extra, por
favor entre em contato.
Formell, sehr höflich
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡く
ださい。
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma,
informe-nos por favor.
Formell, sehr höflich
何かお役に立てることがございましたらご連絡くださ
い。
Desde já agradeço...(singular)
Desde já agradecemos...(plural)
Formell, sehr höflich
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Caso necessite de qualquer outra informação, não
hesite em me contactar.
Formell, sehr höflich
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o
mais rápido possível.
Formell, sehr höflich
この件につきましでできるだけ早くお調べいただける
と大変ありがたく思います。
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちして
おります。
Formell, höflich
Caso necessite de maiores informações, não hesite
em me contactar.
Formell, höflich
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Eu espero que possamos trabalhar em parceria.
Formell, höflich
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
Formell, höflich
お力添えいただきありがとうございます。
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Formell, direkt
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
Caso precise de maiores informações...
Formell, direkt
さらに情報が必要な場合は・・・・
Seite 7
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Nós prezamos o seu negócio.
ありがとうございました。
Formell, direkt
Por favor entre em contato comigo. Meu número de
telefone direto é...
Formell, sehr direkt
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・で
す。
Eu espero ter notícias suas em breve.
Weniger formell, höflich
お返事を楽しみにしています。
Cordialmente,
Formell, Name des Empfängers unbekannt
敬具
Atenciosamente,
敬具
Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Com elevada estima,
敬白
Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Lembranças,
Informell, Geschäftspartner duzen sich
どうぞよろしくお願いします。
Abraços,
どうぞよろしくお願いします。
Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen
Seite 8
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
24.04.2017