Geschäftskorrespondenz Brief Brief - Adresse Portugiesisch Japanisch Mr. J. Rhodes Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Rhodes & Rhodes Corp. Silverback Drive, California Springs CA 92926 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikanisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Britisches und irisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt, Landkreis, Postleitzahl Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Kanadisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8 Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018 Seite 1 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Australisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Neuseeländisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Vorort/Straße/Postfach, Stadt + Postleitzahl Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680 Sr. Vítor Silva 123-1234 Posto Brasil 愛知県 名古屋市 中川区12345-6 Av. Alagoas 546 株式会社日本 代表取締役社長 Bairro Alegria 佐藤太郎様 Vitória da Conquista-BA 45025-440 Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma, Name des Empfängers, Straße + Hausnummer, Postleitzahl + Stadt, Land Brief - Einleitung Portugiesisch Japanisch Excelentíssimo Sr. Presidente, 代表取締役社長 ・・・・様 Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird Prezado Senhor, Caro Senhor, Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt 拝啓 Prezada Senhora, Seite 2 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Cara Senhora, Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt 拝啓 Prezado(a) Senhor(a), 拝啓 Caro(a) Senhor(a), Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt Prezados Senhores, 株式会社・・・ ・・・・ 御中 Caros Senhores, Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert A quem possa interessar, 関係者各位 Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt Prezado Sr. Silva, Caro Sr. Silva, Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt 拝啓 ・・・・様 Prezada Srª. Silva, 拝啓 Cara Srª. Silva, ・・・・様 Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt Prezada Srtª. Silva, 佐藤愛子様 Cara Srtª. Silva, Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt Prezada Senhora, 佐藤愛子様 Cara Senhora, Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt Prezado Vítor Silva, 佐藤太郎様 Caro Vítor Silva, Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht Prezado Vítor, 佐藤太郎様 Caro Vítor, Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich Escrevemos a respeito de... Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma 会社を代表してごあいさつ申し上げます。 Seite 3 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Escrevemos em atenção a... Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma 一同に変わって・・・ Em relação à/ao ... 先日の・・・の件ですが、 Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat Em atenção à/ao... ・・・にさらに付け加えますと、 Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat Escrevo-lhe para saber sobre... ・・・についてお伺いします。 Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen Escrevo-lhe em nome de... Formell, im Namen einer anderen Person ・・・に代わって連絡しております。 Sua empresa foi altamente recomendada por... Formell, höfliche Einleitung あなたの会社は・・・に高く評価されています。 Brief - Hauptteil Portugiesisch Japanisch O senhor se importaria se...(masculino) A senhora se importaria se...(feminino) Formelle Anfrage, vorsichtig ・・・・していただけないでしょうか。 Teria a gentileza de... Formelle Anfrage, vorsichtig 申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか? Eu ficaria muito satisfeito se... Formelle Anfrage, vorsichtig ・・・・していただけると大変ありがたいです。 Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre... Formelle Anfrage, sehr höflich ・・・・についての情報をお送りいただけると大変あ りがたく思います。 Eu agradeceria se o senhor pudesse... Formelle Anfrage, sehr höflich ・・・・していただければ幸いです。 O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me... Formelle Anfrage, höflich ・・・・していただけますか? Seite 4 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Nós estamos interessados em obter/receber... 是非・・・・を購入したいと思います。 Formelle Anfrage, höflich Devo perguntar-lhe se... Formelle Anfrage, höflich ・・・・は可能でしょうか。 O senhor poderia recomendar... Formelle Anfrage, direkt ・・・・を紹介していただけますか。 O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar... Formelle Anfrage, direkt ・・・・をお送りください。 O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a... Formelle Anfrage, sehr direkt 至急・・・・してください。 Nós ficaríamos agradecidos se... ・・・・していただけませんでしょうか。 Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens Qual a lista atual de preços de... 現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょう か? Spezifische formelle Anfrage, direkt Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber... Formelle Anfrage, direkt 私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせい ただけるとありがたいです。 Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz... Formelle Anfrage, direkt 貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが 、 É a nossa intenção... Formelle Absichtserklärung, direkt ・・・・することを目的としております。 Nós analisamos sua proposta com atenção e... 私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・ Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts Lamentamos informar que... 大変申し訳ございませんが・・・・ Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot Brief - Schluss Seite 5 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Portugiesisch Seite 6 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Japanisch Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato. Formell, sehr höflich ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡く ださい。 Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor. Formell, sehr höflich 何かお役に立てることがございましたらご連絡くださ い。 Desde já agradeço...(singular) Desde já agradecemos...(plural) Formell, sehr höflich ・・・・してくださいますようお願いいたします。 Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar. Formell, sehr höflich 詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。 Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível. Formell, sehr höflich この件につきましでできるだけ早くお調べいただける と大変ありがたく思います。 Por favor, responda o mais rápido possível, pois... ・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちして おります。 Formell, höflich Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar. Formell, höflich 詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。 Eu espero que possamos trabalhar em parceria. Formell, höflich お取り引きを開始させていただきたく思います。 Obrigado por sua ajuda com esta questão. Formell, höflich お力添えいただきありがとうございます。 Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto. Formell, direkt 取り引きを開始できる日を心待ちにしています。 Caso precise de maiores informações... Formell, direkt さらに情報が必要な場合は・・・・ Seite 7 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Nós prezamos o seu negócio. ありがとうございました。 Formell, direkt Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é... Formell, sehr direkt どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・で す。 Eu espero ter notícias suas em breve. Weniger formell, höflich お返事を楽しみにしています。 Cordialmente, Formell, Name des Empfängers unbekannt 敬具 Atenciosamente, 敬具 Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt Com elevada estima, 敬白 Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt Lembranças, Informell, Geschäftspartner duzen sich どうぞよろしくお願いします。 Abraços, どうぞよろしくお願いします。 Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen Seite 8 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 24.04.2017
© Copyright 2024 ExpyDoc