Geschäftskorrespondenz

Geschäftskorrespondenz
Brief
Brief - Adresse
Deutsch
Englisch
Mr. J. Rhodes
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
Smith Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Seite 1
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Müller & Sohn GmbH
Mr. N. Summerbee
Herrn Peter Müller
Tyres of Manhattan.
Falkenstraße 28
335 Main Street
20140 Hamburg
New York NY 92926
Deutschland
Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma,
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Brief - Einleitung
Deutsch
Englisch
Sehr geehrter Herr Präsident,
Dear Mr. President,
Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird
Sehr geehrte Damen und Herren,
Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt
Dear Sir,
Sehr geehrte Damen und Herren,
Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt
Dear Madam,
Seite 2
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Sehr geehrte Damen und Herren,
Dear Sir / Madam,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt
Sehr geehrte Damen und Herren,
Dear Sirs,
Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert
Sehr geehrte Damen und Herren,
To whom it may concern,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt
Sehr geehrter Herr Schmidt,
Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt
Dear Mr. Smith,
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Dear Mrs. Smith,
Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Dear Miss Smith,
Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Dear Ms. Smith,
Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt
Lieber Herr Schmidt,
Dear John Smith,
Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht
Lieber Johann,
Dear John,
Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich
Wir schreiben Ihnen bezüglich...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
We are writing to you regarding…
Wir schreiben Ihnen in Zusammenhang mit...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
We are writing in connection with...
Bezug nehmend auf...
Further to…
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
In Bezug auf...
With reference to…
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
Ich schreibe Ihnen, um mich nach ... zu
Seite 3
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
erkundigen...
I am writing to enquire about…
Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen
Ich schreibe Ihnen im Namen von...
Formell, im Namen einer anderen Person
I am writing to you on behalf of...
Ihr Unternehmen wurde mir von ... sehr
empfohlen...
Formell, höfliche Einleitung
Your company was highly recommended by…
Brief - Hauptteil
Deutsch
Englisch
Würde es Sie Ihnen etwas ausmachen, wenn...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Would you mind if…
Wären Sie so freundlich...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Would you be so kind as to…
Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn...
Formelle Anfrage, vorsichtig
I would be most obliged if…
Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie uns
ausführlichere Informationen über ... zusenden
könnten.
Formelle Anfrage, sehr höflich
We would appreciate it if you could send us more
detailed information about…
Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie ... könnten...
Formelle Anfrage, sehr höflich
I would be grateful if you could...
Würden Sie mir freundlicherweise ... zusenden...
Formelle Anfrage, höflich
Would you please send me…
Wir sind daran interessiert, ... zu
beziehen/erhalten...
Formelle Anfrage, höflich
We are interested in obtaining/receiving…
Ich möchte Sie fragen, ob...
Formelle Anfrage, höflich
I must ask you whether...
Seite 4
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Können Sie ... empfehlen...
Formelle Anfrage, direkt
Could you recommend…
Würden Sie mir freundlicherweise … zusenden...
Formelle Anfrage, direkt
Would you please send me…
Sie werden dringlichst gebeten, ...
Formelle Anfrage, sehr direkt
You are urgently requested to…
Wir wären Ihnen dankbar, wenn...
We would be grateful if…
Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens
Wie lautet Ihr aktueller Listenpreis für...
Spezifische formelle Anfrage, direkt
What is your current list price for…
Wir sind an ... interessiert und würden gerne wissen,
...
Formelle Anfrage, direkt
We are interested in ... and we would like to know ...
Wir haben Ihrer Werbung entnommen, dass Sie ...
herstellen...
Formelle Anfrage, direkt
We understand from your advertisment that you
produce…
Wir beabsichtigen...
Formelle Absichtserklärung, direkt
It is our intention to…
Wir haben Ihr Angebot sorgfältig geprüft und…
We carefully considered your proposal and…
Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass…
We are sorry to inform you that…
Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot
Brief - Schluss
Deutsch
Englisch
Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gerne zur
Verfügung.
Formell, sehr höflich
If you need any additional assistance, please contact me.
Bitte lassen Sie uns wissen, falls wir Ihnen weiter
Seite 5
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
behilflich sein können.
If we can be of any further assistance, please let us
know.
Formell, sehr höflich
Vielen Dank im Voraus...
Formell, sehr höflich
Thanking you in advance…
Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur
Verfügung.
Formell, sehr höflich
Should you need any further information, please do not
hesitate to contact me.
Ich wäre Ihnen äußerst dankbar, wenn Sie diese
Angelegenheit so schnell wie möglich prüfen
könnten.
Formell, sehr höflich
I would be most grateful if you would look into this
matter as soon as possible.
Bitte antworten Sie uns umgehend, da…
Formell, höflich
Please reply as soon as possible because…
Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur
Verfügung.
Formell, höflich
If you require any further information, feel free to
contact me.
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit.
Formell, höflich
I look forward to the possibility of working together.
Vielen Dank für Ihre Hilfe in dieser Angelegenheit.
Formell, höflich
Thank you for your help in this matter.
Ich freue mich darauf, diesen Sachverhalt mit Ihnen
zu besprechen.
Formell, direkt
I look forward to discussing this with you.
Falls Sie weitere Informationen benötigen...
Formell, direkt
If you require more information ...
Wir schätzen Sie als Kunde.
Formell, direkt
We appreciate your business.
Bitte kontaktieren Sie mich. Meine Telefonnummer
ist...
Please contact me - my direct telephone number is…
Seite 6
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Formell, sehr direkt
Ich würde mich freuen, bald von Ihnen zu hören.
Weniger formell, höflich
I look forward to hearing from you soon.
Mit freundlichen Grüßen
Formell, Name des Empfängers unbekannt
Yours faithfully,
Mit freundlichen Grüßen
Yours sincerely,
Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Hochachtungsvoll
Respectfully yours,
Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Herzliche Grüße
Informell, Geschäftspartner duzen sich
Kind/Best regards,
Grüße
Regards,
Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen
Seite 7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
24.04.2017