Geschäftskorrespondenz Brief Brief - Adresse Deutsch Englisch Mr. J. Rhodes Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 California Springs CA 92926 Amerikanisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl Mr. Adam Smith Smith Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Britisches und irisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt, Landkreis, Postleitzahl Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Kanadisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Seite 1 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Australisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Neuseeländisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Vorort/Straße/Postfach, Stadt + Postleitzahl Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Müller & Sohn GmbH Mr. N. Summerbee Herrn Peter Müller Tyres of Manhattan. Falkenstraße 28 335 Main Street 20140 Hamburg New York NY 92926 Deutschland Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma, Name des Empfängers, Straße + Hausnummer, Postleitzahl + Stadt, Land Brief - Einleitung Deutsch Englisch Sehr geehrter Herr Präsident, Dear Mr. President, Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird Sehr geehrte Damen und Herren, Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt Dear Sir, Sehr geehrte Damen und Herren, Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt Dear Madam, Seite 2 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Sehr geehrte Damen und Herren, Dear Sir / Madam, Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt Sehr geehrte Damen und Herren, Dear Sirs, Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert Sehr geehrte Damen und Herren, To whom it may concern, Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt Sehr geehrter Herr Schmidt, Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt Dear Mr. Smith, Sehr geehrte Frau Schmidt, Dear Mrs. Smith, Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt Sehr geehrte Frau Schmidt, Dear Miss Smith, Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt Sehr geehrte Frau Schmidt, Dear Ms. Smith, Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt Lieber Herr Schmidt, Dear John Smith, Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht Lieber Johann, Dear John, Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich Wir schreiben Ihnen bezüglich... Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma We are writing to you regarding… Wir schreiben Ihnen in Zusammenhang mit... Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma We are writing in connection with... Bezug nehmend auf... Further to… Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat In Bezug auf... With reference to… Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat Ich schreibe Ihnen, um mich nach ... zu Seite 3 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief erkundigen... I am writing to enquire about… Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen Ich schreibe Ihnen im Namen von... Formell, im Namen einer anderen Person I am writing to you on behalf of... Ihr Unternehmen wurde mir von ... sehr empfohlen... Formell, höfliche Einleitung Your company was highly recommended by… Brief - Hauptteil Deutsch Englisch Würde es Sie Ihnen etwas ausmachen, wenn... Formelle Anfrage, vorsichtig Would you mind if… Wären Sie so freundlich... Formelle Anfrage, vorsichtig Would you be so kind as to… Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn... Formelle Anfrage, vorsichtig I would be most obliged if… Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie uns ausführlichere Informationen über ... zusenden könnten. Formelle Anfrage, sehr höflich We would appreciate it if you could send us more detailed information about… Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie ... könnten... Formelle Anfrage, sehr höflich I would be grateful if you could... Würden Sie mir freundlicherweise ... zusenden... Formelle Anfrage, höflich Would you please send me… Wir sind daran interessiert, ... zu beziehen/erhalten... Formelle Anfrage, höflich We are interested in obtaining/receiving… Ich möchte Sie fragen, ob... Formelle Anfrage, höflich I must ask you whether... Seite 4 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Können Sie ... empfehlen... Formelle Anfrage, direkt Could you recommend… Würden Sie mir freundlicherweise … zusenden... Formelle Anfrage, direkt Would you please send me… Sie werden dringlichst gebeten, ... Formelle Anfrage, sehr direkt You are urgently requested to… Wir wären Ihnen dankbar, wenn... We would be grateful if… Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens Wie lautet Ihr aktueller Listenpreis für... Spezifische formelle Anfrage, direkt What is your current list price for… Wir sind an ... interessiert und würden gerne wissen, ... Formelle Anfrage, direkt We are interested in ... and we would like to know ... Wir haben Ihrer Werbung entnommen, dass Sie ... herstellen... Formelle Anfrage, direkt We understand from your advertisment that you produce… Wir beabsichtigen... Formelle Absichtserklärung, direkt It is our intention to… Wir haben Ihr Angebot sorgfältig geprüft und… We carefully considered your proposal and… Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass… We are sorry to inform you that… Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot Brief - Schluss Deutsch Englisch Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Formell, sehr höflich If you need any additional assistance, please contact me. Bitte lassen Sie uns wissen, falls wir Ihnen weiter Seite 5 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief behilflich sein können. If we can be of any further assistance, please let us know. Formell, sehr höflich Vielen Dank im Voraus... Formell, sehr höflich Thanking you in advance… Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Formell, sehr höflich Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. Ich wäre Ihnen äußerst dankbar, wenn Sie diese Angelegenheit so schnell wie möglich prüfen könnten. Formell, sehr höflich I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible. Bitte antworten Sie uns umgehend, da… Formell, höflich Please reply as soon as possible because… Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Formell, höflich If you require any further information, feel free to contact me. Ich freue mich auf die Zusammenarbeit. Formell, höflich I look forward to the possibility of working together. Vielen Dank für Ihre Hilfe in dieser Angelegenheit. Formell, höflich Thank you for your help in this matter. Ich freue mich darauf, diesen Sachverhalt mit Ihnen zu besprechen. Formell, direkt I look forward to discussing this with you. Falls Sie weitere Informationen benötigen... Formell, direkt If you require more information ... Wir schätzen Sie als Kunde. Formell, direkt We appreciate your business. Bitte kontaktieren Sie mich. Meine Telefonnummer ist... Please contact me - my direct telephone number is… Seite 6 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Formell, sehr direkt Ich würde mich freuen, bald von Ihnen zu hören. Weniger formell, höflich I look forward to hearing from you soon. Mit freundlichen Grüßen Formell, Name des Empfängers unbekannt Yours faithfully, Mit freundlichen Grüßen Yours sincerely, Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt Hochachtungsvoll Respectfully yours, Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt Herzliche Grüße Informell, Geschäftspartner duzen sich Kind/Best regards, Grüße Regards, Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen Seite 7 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 24.04.2017
© Copyright 2024 ExpyDoc