Brief - Bab.la

Geschäftskorrespondenz
Brief
Brief - Adresse
Spanisch
Deutsch
Sr. J. Rhodes
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Mr. Adam Smith
Smith Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Seite 1
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Srta. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Polix S.A
Müller & Sohn GmbH
Ref. Sr. Juan Pérez
Herrn Peter Müller
Av. Galileo 110
Falkenstraße 28
Colonia Polanco
20140 Hamburg
C.P. 12560 México, D.F.
Deutschland
Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma,
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Brief - Einleitung
Spanisch
Deutsch
Distinguido Sr. Presidente:
Sehr geehrter Herr Präsident,
Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird
Distinguido Señor:
Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt
Sehr geehrte Damen und Herren,
Distinguida Señora:
Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt
Sehr geehrte Damen und Herren,
Seite 2
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Distinguidos Señores:
Sehr geehrte Damen und Herren,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt
Apreciados Señores:
Sehr geehrte Damen und Herren,
Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert
A quien pueda interesar
Sehr geehrte Damen und Herren,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt
Apreciado Sr. Pérez:
Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt
Sehr geehrter Herr Schmidt,
Apreciada Sra. Pérez:
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt
Apreciada Srta. Pérez:
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt
Apreciada Sra. Pérez:
Sehr geehrte Frau Schmidt,
Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt
Estimado Sr. Pérez:
Lieber Herr Schmidt,
Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht
Querido Juan:
Lieber Johann,
Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich
Nos dirigimos a usted en referencia a...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
Wir schreiben Ihnen bezüglich...
Le escribimos en referencia a...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
Wir schreiben Ihnen in Zusammenhang mit...
Con relación a...
Bezug nehmend auf...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
En referencia a...
In Bezug auf...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
Escribo para pedir información sobre...
Ich schreibe Ihnen, um mich nach ... zu erkundigen...
Seite 3
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen
Le escribo en nombre de...
Formell, im Namen einer anderen Person
Ich schreibe Ihnen im Namen von...
Su compañía nos fue muy recomendada por...
Formell, höfliche Einleitung
Ihr Unternehmen wurde mir von ... sehr empfohlen...
Brief - Hauptteil
Spanisch
Deutsch
¿Sería posible...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Würde es Sie Ihnen etwas ausmachen, wenn...
¿Tendría la amabilidad de...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Wären Sie so freundlich...
Me complacería mucho si...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn...
Agradeceríamos si pudiera enviarnos información
más detallada en cuanto a...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie uns
ausführlichere Informationen über ... zusenden könnten.
Le agradecería enormemente si pudiera...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie ... könnten...
¿Podría enviarme...
Formelle Anfrage, höflich
Würden Sie mir freundlicherweise ... zusenden...
Estamos interesados en obtener/recibir...
Formelle Anfrage, höflich
Wir sind daran interessiert, ... zu beziehen/erhalten...
Me atrevo a preguntarle si...
Formelle Anfrage, höflich
Ich möchte Sie fragen, ob...
¿Podría recomendarme...
Formelle Anfrage, direkt
Können Sie ... empfehlen...
¿Podría enviarme...
Würden Sie mir freundlicherweise … zusenden...
Seite 4
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Formelle Anfrage, direkt
Se le insta urgentemente a...
Formelle Anfrage, sehr direkt
Sie werden dringlichst gebeten, ...
Estaríamos muy agradecidos si...
Wir wären Ihnen dankbar, wenn...
Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens
¿Cuál es la lista actual de precios de...
Spezifische formelle Anfrage, direkt
Wie lautet Ihr aktueller Listenpreis für...
Estamos interesados en... y quisiéramos saber...
Formelle Anfrage, direkt
Wir sind an ... interessiert und würden gerne wissen, ...
Entendemos según su anuncio publicitario que
ustedes producen...
Formelle Anfrage, direkt
Wir haben Ihrer Werbung entnommen, dass Sie ...
herstellen...
Es nuestra intención...
Formelle Absichtserklärung, direkt
Wir beabsichtigen...
Consideramos su propuesta con detenimiento y...
Wir haben Ihr Angebot sorgfältig geprüft und…
Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts
Lamentamos informarle que...
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass…
Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot
Brief - Schluss
Spanisch
Deutsch
Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme.
Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gerne zur
Verfügung.
Formell, sehr höflich
Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor,
háganoslo saber.
Formell, sehr höflich
Bitte lassen Sie uns wissen, falls wir Ihnen weiter
behilflich sein können.
Le agradecemos de antemano...
Formell, sehr höflich
Vielen Dank im Voraus...
Seite 5
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Si requiere información adicional no dude en
contactarme.
Formell, sehr höflich
Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur
Verfügung.
Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más
pronto posible.
Formell, sehr höflich
Ich wäre Ihnen äußerst dankbar, wenn Sie diese
Angelegenheit so schnell wie möglich prüfen könnten.
Le rogamos responda a la brevedad posible ya que...
Formell, höflich
Bitte antworten Sie uns umgehend, da…
Si requiere más información no dude en
contactarme.
Formell, höflich
Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur
Verfügung.
Me complace la idea de trabajar juntos.
Formell, höflich
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit.
Gracias por su ayuda en este asunto.
Formell, höflich
Vielen Dank für Ihre Hilfe in dieser Angelegenheit.
Me complace la idea de discutir esto con usted.
Ich freue mich darauf, diesen Sachverhalt mit Ihnen zu
besprechen.
Formell, direkt
Si requiere más información...
Formell, direkt
Falls Sie weitere Informationen benötigen...
Apreciamos hacer negocios con usted.
Formell, direkt
Wir schätzen Sie als Kunde.
Por favor, póngase en contacto conmigo, mi
número directo es...
Formell, sehr direkt
Bitte kontaktieren Sie mich. Meine Telefonnummer ist...
Espero tener noticias de usted pronto.
Weniger formell, höflich
Ich würde mich freuen, bald von Ihnen zu hören.
Se despide cordialmente,
Formell, Name des Empfängers unbekannt
Mit freundlichen Grüßen
Seite 6
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Atentamente,
Mit freundlichen Grüßen
Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Respetuosamente,
Hochachtungsvoll
Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Saludos,
Informell, Geschäftspartner duzen sich
Herzliche Grüße
Saludos,
Grüße
Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen
Seite 7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
24.04.2017