한술밥에배부르랴부뚝막의소금

コ・ドウォンの朝の手紙
翻訳ファイル
2015 年 2 月 22 日 翻訳・作成
○ 目 次 ○
2月2日
(月) ............................................................................................................. 2
손님이 덥다면 더운거다........................................................................................ 2
お客様が暑いのなら暑いのだ ......................................................... 2
2月3日
(火) ............................................................................................................. 3
달리는 여자가 아름답다........................................................................................ 3
駆ける女性が美しい ................................................................. 3
2月4日
(水) ............................................................................................................. 4
회복 탄력성 ........................................................................................................... 4
回復弾力性 ......................................................................... 4
2月5日
(木) ............................................................................................................. 5
이타적 사랑 ........................................................................................................... 5
利他的な愛 ......................................................................... 5
2月6日
(金) ............................................................................................................. 6
모든 순간에 잘 살아야 한다 ................................................................................ 6
全ての瞬間にしっかりと生きなければならない ......................................... 6
2月7日
(土) ............................................................................................................. 7
사랑해요 엄마 ....................................................................................................... 7
『愛しています、母さん』 ........................................................... 7
■ 出典・출전 .............................................................................................................. 8
■ 翻訳について・번역에 대해 ....................................................................................... 8
(▲ 見たい項目名部分をクリックしていただくと、該当ページに飛ぶことが出来ます。)
(▲ 읽어 싶은 항목명 부분을 클릭하시면 그 페이지를 표시할 수 있습니다. )
2月2日
손님이 덥다면 더운거다
손님이 덥다면 더운거다.
お客様が暑いのならば暑いのだ。
손님이 한 말을 가볍게 지나치는 일을 나는 경계한다.
お客様が言った言葉を軽く見ることを私は警戒する。
우리가 만든 매장이라
私達が作りあげた店だから
우리가 제일 잘 안다고 생각하는 건 오산이다.
私達が一番よく知っているのだと思うのは誤算だ。
매장을 잘되게 하는 건 만든 사람이 아니라 오는 사람들이다.
店を良くしているのは、作りあげた人ではなく訪れる人々なのだ。
그러니 당연히 오는 사람들의 관점에서 사고해야 하는 것이 맞다.
だからこそ、訪れる人々の観点で考えなければならないということだ。
- 김윤규의《청년장사꾼》중에서 キム・ユンギュの『青年商売人』より
~고도원(コ・ドウォン)~
매장에만 국한된 이야기가 아닙니다.
お店だけに限った話ではありません。
모든 영역에서 '손님'의 말에 답이 있습니다.
全ての分野に於いて”お客様”の言葉に答えがあるのです。
몸을 낮춰 열린 귀로 들어야 비로소 들립니다.
身を低くし開かれた耳で聴いてこそ、初めて聴こえるのです。
귀를 열면 나보다 더 좋은 사람을 만납니다.
耳を開けば、私よりも更に良い人に出逢います。
더 훌륭한 사람을 만날 수 있습니다.
更に素晴らしい人に出逢うことが出来ます。
손님의 말을 겸손하게 듣는 것이 서번트십의 시작입니다.
お客様の言葉を謙虚に聞くことが、サーバントシップの始まりです。
(月)
2月3日
달리는 여자가 아름답다
달리는 여자가 아름답다.
駆ける女性が美しい。
아름답다는 것에 대한 생각이 언제부터인지 많이 달라져 있다.
美しいということに対する考えが、いつの頃からかすっかり違ってきている。
날씬한 아가씨보다는 제대로 살을 붙인
スマートな女の子よりは、しっかりと肉のついた
좀 투실투실한 여인이 더 친근하게 느껴지고,
少しぽちゃっとした女性のほうがより身近に感じ、
세련된 것보다는 투박하더라도 원형 그대로인 것이 더 대견하다.
洗練されたものよりは、野暮ったかろうとありのままの方がより良い。
앉아 있는 사람보다는 서 있는 사람이,
座っている人よりは立っている人が、
서 있는 사람보다는 걷는 사람이 더 예쁘다.
立っている人よりは歩いている人がより綺麗だ。
- 이제하의《모란, 동백》중에서 イ・ヂェハの『牡丹、椿』より
~고도원(コ・ドウォン)~
변하지 않는 아름다움의 기준이 있습니다.
変わらない美しさの基準があります。
건강한 몸과 건강한 마음에서 풍겨나오는 '건강한 아름다움'입니다.
健康な体と健康な心から湧き出す「健康的な美しさ」です。
'구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다'고 하지요.
「転がる石には苔が生えない」と言うでしょう。
열심히 일하고, 열심히 달리는 몸에 이끼가 낄 수 없습니다.
一生懸命働き、一生懸命走る体に苔が生えることなどありません。
달리는 사람이 더 아름답습니다.
駆ける人はより美しいのです。
(火)
2月4日
회복 탄력성
일반적으로 회복 탄력성이란
一般的に回復弾力性とは
스트레스나 도전적 상황, 역경을 딛고
ストレスや挑戦的状況、逆境を乗り越えて
일어서는 힘이라고 정의합니다.
立ち上がる力だと定義します。
우리는 휴대전화 배터리를 그날그날 충전합니다.
私達は携帯電話のバッテリーを、その日その日で充電します。
사람의 에너지도 마찬가지입니다.
人のエネルギーも同じなのです。
매일매일 에너지를 충전해야 피로나 스트레스 속에서도
毎日毎日エネルギーを充電してこそ、疲労やストレスの中でも
활력을 되찾고 잘 살아갈 수 있습니다.
活力を取り戻して元気に生きてゆくことができるのです。
그러기 위해서는 회복탄력성이 필요합니다.
その為には、回復弾力性が必要なのです。
- 최성애의《나와 우리 아이를 살리는 회복탄력성》중에서 チェ・ソンエの『私と子供を生かす回復弾力性』より
~고도원(コ・ドウォン)~
요즘 옹달샘에 선생님들이 줄지어 오고 계십니다.
最近、小さな泉に先生方が列を成していらっしゃいます。
이 나라의 많은 선생님들에게 가장 필요한 것이
この国の多くの先生方に最も必要な物が
'회복 탄력성'이 아닌가 싶습니다.
この”回復弾力性”ではないかと思います。
누구보다도 많이 지쳐 있고, 누구보다도 많은 에너지의 충전이 필요합니다.
誰よりも大変疲れていて、誰よりも多くのエネルギーの充電が必要です。
선생님들의 기운이 넘쳐야 학생들의 '회복 탄력성'도 높아집니다.
先生方の気運が溢れてこそ、生徒達の”回復弾力性”も高まるのです。
(水)
2月5日
이타적 사랑
사랑 없이는, 정서적으로 교감해 본
愛無しでは、感情的に共感してみた
경험 없이는, 아무도 행복할 수 없다.
経験無しでは、誰も幸せになれない。
장담하건대, 모든 정서적 관계 속에는
確信を持って言えば、全ての情緒的な関係の中には
자기중심적인 이기적 사랑과 이타적 사랑, 두 가지 차원이 공존한다.
自己中心的な利己的な愛と利他的な愛、この 2 つの次元が共存する。
사랑은, 친구 또는 배우자가 강력한 이타적 상호성 속에서
愛とは、友人または配偶者が強力な利他的な相互性の中で
사랑할 때 훨씬 강력하고 눈부시다.
愛する時に、より一層強力で輝かしいのだ。
- 프레데릭 르누아르의《행복을 철학하다》중에서 フレデリック・ルノワールの『幸福を哲学する』より
~고도원(コ・ドウォン)~
사랑에도 중심추가 있습니다.
愛にも重心となる振り子があります。
무게 중심추가 어느 쪽이냐에 따라 이기적 사랑, 이타적 사랑으로 갈립니다.
重さの振り子がどちら側なのかによって、利己的な愛、利他的な愛に分かれるのです。
이기적 사랑과 이기적 사랑이 만났을 때는 쉽게 갈라지고 부서집니다.
利己的な愛と利他的な愛が出逢った時は、いとも容易く別れ砕けます。
그러나 이타적 사랑과 이타적 사랑이 만나면 깊고 편안해집니다.
しかし、利他的な愛と利他的な愛が出逢えば、深く安らかになるでしょう。
내 중심추가 상대에 쏠려 있는데도 상대방은 어느덧 내 안에 들어와 있습니다.
私の重りが相手に傾いていようと、相手はいつの間にか私の中へ入ってきています。
(木)
2月6日
(金)
모든 순간에 잘 살아야 한다
우리는 살아 있는 모든 순간에 잘 살아야 한다.
私達は生きている全ての瞬間に、しっかりと生きなければならない。
디오게네스도 비슷한 이야기를 했다.
ディオゲネスも似たような話をした。
누군가 그에게 '이제 나이가 들었으니 쉬어야 하지 않겠느냐'고 했을 때
誰かが彼に「もう歳なのだから休んだらどうなんだ」と尋ねた時、
이렇게 답했다고 한다.
こう答えたそうだ。
"내가 달리기를 하고 있는데 결승점에 다가간다고 달리기를 멈추어야 할까?"
『私が競争をしているのに、ゴールに近づいたからと競争をやめなければならないのか』と。
- 고병권의《철학자와 하녀》중에서 コ・ビョングォンの『哲学者と下女』より
~고도원(コ・ドウォン)~
그렇습니다.
そうです。
모든 순간에 잘 살아야 합니다.
全ての瞬間にしっかりと生きなければならないのです。
젊을 때는 젊으니까 잘 살아야 하고
若い時は、若さ故にしっかりと生きなければならず、
나이가 들면 들었으니까 더 잘 살아야 합니다.
歳を取れば取ったで、更により良く生きねばならないのです。
그래서 달리기의 결승점에 이르는 순간까지
だからこそ、競争のゴールに至る瞬間まで
'열심히 달렸다', '최선을 다했다'고 스스로 말할 수 있을 때,
『懸命に走った』『最善を尽くした』と自ら言うことができる時、
비로소 잘 살았다 할 수 있습니다.
はじめてしっかりと生きたと言えるのです。
2月7日
매주 토요일엔 독자가 쓴 아침편지를 배달해드립니다.
오늘은 이효정님께서 보내주신 아침편지입니다.
毎週土曜日には、読者の方が綴った朝の手紙を贈ります。
今日は、イ・ヒョヂョン様から送っていただいた朝の手紙です。
사랑해요 엄마
가슴에 흐르는 사랑을 막고 있었다면 흐르게 하십시오.
胸に流れる愛を塞ぎ止めていたなら、流してください。
상처를 드렸다면 진심을 다해 용서를 구하십시오.
傷を与えたのならば、真心を尽くして許しを請うてください。
마음속으로 해도 됩니다. 그저 나를 낳아주신 것만으로
心の中でしても構いません。ただ私を産んでくださったことだけで
존중하고 사랑할 수 있게 되기까지
尊重し愛することができるようなるまで
용서를 빌고 화해하십시오.
許しを請うて和解してください。
- 송희의《사랑한다 아가야》중에서 ソンヒの『愛してる、我が子よ』より
~고도원(コ・ドウォン)~
결혼을 하고 나니 고마운 사람이 많아지고,
結婚をしてから有難く思う人が多くなり、
아이를 낳고 나니 미안한 사람이 많아집니다.
子供を産んでから申し訳なく思う人が多くなりました。
그 사람들 중 가장 고맙고, 미안한 사람.
その人達の中で最も有難く思い、最も申し訳なく思う人。
바로 엄마입니다. 이렇게 정성스럽게
それは『母』です。こんなにも真心を込めて
키워주신 것 몰랐습니다.
育ててくれたことを分からずにいました。
고마워요, 엄마.
ありがとう、母さん。
사랑해요, 엄마.
愛しています、母さん。
(土)
■ 出典・출전
고도원의 아침편지(コ・ドウォンの朝の手紙)
http://www.godowon.com/
■ 翻訳について・번역에 대해
風の音
/ 신야
□ Blog : 風の吹くまま、気の向くまま。~韓国語勉強中~
한국어 블로그 제목:바람 부는대로 기분 내키는대로 ~한국어공부중~
http://kazenomatataki.blog133.fc2.com/
□ Twitter : @fuu_no_ne
https://twitter.com/fuu_no_ne
□ E-mail : [email protected]
訳文は直訳をベースにしながらも、ぎこちない日本語ではなく、
自然な日本語になるよう心掛けました。
また、編集時に誤字脱字のないよう注意しておりますが、
もし見つけられた場合は、私のブログ(http://kazenomatataki.blog133.fc2.com/)のコメント欄、
又は、上記に記載したメールや Twitter にてお知らせ頂ければと思います。
その他、翻訳についての改善点や気づいた点、コメント等何かありましたら、
遠慮なく御気軽にどしどしとお寄せください。
頂いたコメントやメッセージ、御指摘は今後の語学学習に生かしていきます。
역문은 직역을 베이스로 하면서도 어색한 일본어가 아니라,
자연스러운 일본어가 되도록 유의했습니다.
편집을 할 때, 오자탈자가 없도록 주의했습니다만
오자탈자가 있는 경우는 제 블로그(http://kazenomatataki.blog133.fc2.com/)의 댓글란이나
위에 기재한 이메일 주소나 Twitter 로 알려주세요.
마지막으로, 제가 한 번역에 대한 개선해야 될 점이나, 댓글, 어드바이스 등 있으면
부담없이 편하게 메시지를 써주세요.
보내주신 댓글이나 메시지, 어드바이스는 앞으로의 한국어 학습에 활용하겠습니다.
○使用素材
紙テープアイコン
花イラスト
○ フリーWEB 素材 Re:vre(リヴール)
○ 百花繚乱
http://nx.myafi.net/
http://flowerillust.com/index.html