말하기 대회 - 広島韓国教育院

2015 말하기 대회
제3회 히로시마현 고교생
말하기 대회
[韓国語スピーチコンテスト]
제3회 히로시마현 고교생
말하기 대회
[韓国語スピーチコンテスト]
▶
▶
▶ 主催:
広島韓国教育院
▶ 後援:駐広島大韓民国総領事館
広島韓国教育院
在日本大韓民国民団広島県地方本部
▶ 協賛:広島県教育委員会
広島県日韓親善協会
2015年 9月 26日(土)14:00
広島 韓 国 会 館 4 F ホ ー ル
2015 말하기 대회
제3회 히로시마현 고교생
말하기 대회
[韓国語スピーチコンテスト]
▶
▶
▶ 主催:
広島韓国教育院
▶ 後援:駐広島大韓民国総領事館
在日本大韓民国民団広島県地方本部
▶ 協賛:広島県教育委員会
広島県日韓親善協会
2015年 9月 26日(土)14:00
広島 韓 国 会 館 4 F ホ ー ル
目次
2015 広 島 ⾼ 校 ⽣ 韓 国 語 ス ピ ー チ ⼤ 会
• 개회 인사말開会あいさつ
駐広島韓国教育院長 崔 喜喆 ⅰ
• 축 사祝 辞
駐広島大韓民国総領事 徐 張恩 ⅲ
• 축 사祝 辞
広島県教育委員会教育長 下崎 邦明 ⅴ
• 高校生韓国語スピーチ大会に寄せて고교생 한국어 말하기 대회에 부쳐
広島県日韓親善協会長 畑矢 健治 ⅶ
• 축 사祝 辞
在日本韓国民団広島県地方本部団長 沈 勝義 ⅹ
2015 広 島 ⾼ 校 ⽣ 韓 国 語 ス ピ ー チ ⼤ 会
1. 한국의 병역제도 韓国の兵役制度
이와모토 스미래 岩本 菫 1
2. 당연한 듯 당연하지 않은 일 当り前のようで、当り前でないこと
다카하시 가호 高橋 伽歩 3
3. 매스미디어에 현혹되지 말 것 マスメディアに惑わされるな! 시마모토 나츠미 島本 夏美 5
4. 미래를 지향한 한국교류를 우리 젊은이가 未来を目指した韓国交流を私たち若者が
시게토우 미키 重藤 美紀
5. 한국말로 이야기하고 싶어요 韓国語で話せるようになりたい
가지야마 미사키 梶山 美咲 9
6. 내가 한국어를 배우고 있는 이유 私が韓国語を学ぶ理由 安校正 시모가키우치 다카아키 下垣内 隆暁 11
7. 한국에서 홈스테이를 경험하고 韓国でホームステイを経験して
8. 한국! 감사합니다 異国の方と交流するということ
9. 먼 친척보다 이웃사촌 韓国語遠くの親戚より近くの隣人が良い
10. 음식을 통해서 食べ物を通して
7
다나카 모토노리 田中 基典 13
사사키 리에나 佐々木 理絵菜 15
다나카 마리나 田中 真里奈 17
하라다 나호 原田 納歩 19
11. 내가 한국어를 시작한 이유 私が韓国語を始めた理由
후지와라 미유 藤原 実優 21
12. 한국이라는 나라를 알게 되어서 韓国という国を知って
나카쿠라 유키 中倉 有紀 23
13. 친구 友達
사이토우 리카 斉藤 里花 25
14. 한국어 공부를 더 잘 할게요 韓国語をもっと話せるように
야마모토 마유 山本真優 27
15. 한국을 소개하는 홍보원이 될래요 韓国の広報員になります
고다마 유이 児玉由依 29
16. 우리엄마가 제일이야 私のオンマが一番
마쓰모토 리사 松本 梨沙 31
17. 한국과의 만남 韓国との出会い
나카시마 노조미 中島 望 33
18. 한국드라마와 나 韓国ドラマと私
19. 한일 스피 & 교류 안내 日韓スピーチ&交流 案内
20. 아리랑 アリラン
사쿠다 치카 作田 千佳 35
広島県日韓親善協会 37
한국 전통 노래(韓国の伝統の歌) 38
次 第
1. 開会
2. 開会の辞
3. 祝辞
4. 審査委員紹介
5. スピーチ大会
6. アトラクション(韓国伝統音楽)
7. 講評
8. 表彰
9. 閉会及び交流会
「2015年広島県内高校生韓国語スピーチ大会」開催について
謹啓
初秋の候、貴様におかれましては、ますますご清祥のこととお喜び申し上げます。
当教育院は韓国語及び韓国文化の教育、韓日間の教育交流の支援を行っております。
その事業の一環として、この度、9月26日(土)に、広島県内で韓国語を学習してい
る高校生を対象に韓国語スピーチ大会を開催します。
付きましては、公私ご多忙中とは存じますものの、万障お繰り合わせの上、ご光
来賜ります様ご案内申し上げます。
謹白
學而時習之 不亦悅乎
주히로시마한국교육원장 최 희철
여러분 안녕하세요?
히로시마현 고교생 한국어스피치대회가 벌써 3회째를 맞이하게 되
었습니다.
히로시마현 내 고교생 한국어말하기대회의 첫 회부터 많은 도움을
주신 주히로시마한국총영사님과 히로시마현 민단 단장님 및 관계자
여러분께 감사의 말씀 드립니다. 또한 자녀들의 발표를 격려하기 위
해 참석해 주신 학부모님, 한국어를 지도해주시고 오늘 이 자리까지 인솔해 주신 한국어
선생님들, 그리고 응원을 온 친구들에게도 감사드립니다.
오늘 이 대회를 위해 지금까지 배운 한국어를 열심히 연습하고 외웠으리라 생각합니다.
대회를 준비하면서 한국의 문화, 역사, 말의 어원, 지금 유행하는 말, 심지어 사투리까지
익히면서 한국을 더 많이 알고 더 깊게 이해했으리라 여겨집니다. 외국어에는 왕도가 없
습니다. 공자님께서도 수시로 반복해서 익히고 또 익히다보면 그것이 습관이 되어서 저절
로 알게 되고 그 기쁨 또한 느낄 수 있다고 했습니다. 여러분들도 한국어를 잘하고 싶다
면 반복하고 또 반복하고 외우는 방법밖에 없다고 생각합니다. 여러분의 한국어 실력 향
상을 기원하겠습니다.
한국과 일본은 지리적으로나 경제적 문화적으로 매우 가까운 나라입니다. 때로는 서로
의 문화를 받아들이면서 자국에 맞게 더 발전시켜간 예도 부지기수로 많습니다. 이처럼
한일 양국은 정말 가깝고도 친근한 나라임에 틀림없습니다.
지금 이 시간에도 한일 양국은 활발한 교류를 이어가고 있습니다. 금년에도 히로시마현
내 고등학교에서도 한국어를 선택하는 학교가 11개에 이르며 한국과 자매결연을 맺고 있는
학교도 19개교나 됩니다. 오늘 이 대회에도 7개교 18명이 참가하였습니다. 이 대회를 통하
여 우리 학생들이 한국의 문화와 역사를 알고 나아가 히로시마현 내 학생들이 한국어를 선
택하여 배우고 대한민국을 알리는 최고의 친선대사가 되어주시길 간곡히 부탁드립니다.
끝으로 본 대회의 개최를 위해 물심양면으로 도움을 주신 관계자 여러분과 어려운 여
건 속에서도 본 대회에 출전하는 학생들의 지도에 각별한 노력을 다해주신 한국어 강사님
과 학교 관계자 여러분께 이 자리를 빌어 다시 한번 감사의 말씀 올립니다.
사랑합니다.
- i -
開会あいさつ
學而時習之不亦悅乎
広島韓国教育院長 崔 喜喆
皆さん、こんにちは。
広島県内の高校生韓国語スピーチ大会がもう3回を迎えることになりました。
広島県内のスピーチ大会が始まった1回から物心両面にわたって援助してくださった駐広
島韓国総1事館の総1事様と民団広島県地方本部の団長様をはじめ惜しみない支援を頂いた
関係者の皆様に感謝の言葉を申し上げます。また子どもの発表を激励するためお越しくだ
さった保護者の皆様、韓国語を指導して今日この会場まで引率してくださった先生の皆様、
そして応援するためきてくださった友達の皆さんにも感謝を申し上げます。
今日のこの大会のため、今まで学習した韓国語を一生懸命に練習して覚えたことと思いま
す。発表を準備しながら韓国の文化、歴史、言葉の語源、現在流行している言葉、さらに方
言に至るまで韓国についてより広くより深く理解できたと思います。外国語の学習には王道
はありません。中国の孔子もよく繰り返して習うとそれに慣れて自然に分かることになり、
その時喜びも感じとれると言いました(学びて時にこれを習う。また悦ばしからずや「論語 学而第一」)。皆さんも韓国語をもっと上手に話したいと思ったら繰り返しながら覚える方法
しかないと思います。皆さんの韓国語の実力が上達されることを願っています。
韓国と日本は地理的な面や経済的・文化的においてとても近い国です。時には相手の文化
を受け入れ自国にあわせてさらに発展させて行った事も数え切れないほどです。このように
日韓の両国は本当に近くて親しい国に違いありません。
今日のこの時間にも日韓の両国は活発な交流を続けています。今年も広島県内の高等学校
で韓国語を採択している学校が11校に至り、韓国と姉妹交流を行なっている学校も19校にな
ります。今日この大会にも7校で18人が参加しています。この大会をきっかけに学生の皆さ
んが韓国の文化や歴史の知識を得て、さらに広島県内の生徒たちが韓国語を習って大韓民国
を広報する最高の親善大使になってくださることを期待します。
最後に、本大会の開催のため色んな面で手伝ってくださった関係者の皆様、厳しい環境の
中でも本大会に参加した生徒の指導に格別な努力を尽くしてくださった講師の皆様、及び学
校の関係者の皆様にこの場を。りて深く感謝を申し上げます。有難うございました。
- ii -
축 사
주히로시마 대한민국 총영사
서 장은
2013년에 처음 시작된 히로시마현 고교생 한국어 스피치대회가 이제는 자리를 잡아 세
번째 대회를 맞이합니다. 시작부터 정착에 이르기까지 부단한 노력을 기울여 오신 한국교
육원에 사의를 표합니다.
올해는 한국과 일본이 국교를 정상화한지 50년이 되는 해입니다. 지금까지의 50년이
갖은 우여곡절을 거치면서 양국 관계를 발전시켜 온 시기였다면, 앞으로의 50년은 바로
오늘의 이 대회에 참가하는 우리 청소년들이 주체가 되어 보다 밝고 튼실한 미래를 함께
열어가는 시대가 되어야 할 것입니다.
그 기초는 우선 상대국의 언어와 문화를 배우는 데에 있습니다. 언어와 문화를 배우는
것은 상대의 언행에 대한 이해와 배려로 이어지고 이러한 이해와 배려야말로 앞으로의 50
년, 그보다 더 긴 미래 속에서 건전한 양국관계를 구축하는 기반이 될 것이기 때문입니다.
12개 학교가 한국어 과정을 채택하고 있는 히로시마현의 고교생들이 한 자리에 모여
한국어 실력을 선보이는 오늘의 이 자리는, 넓게 보자면 그러한 밝은 양국관계를 향한 노
력이라 할 것입니다. 참가자분들도 오늘의 대회를 통해서 이웃나라 한국에 대한 생각을
더욱 깊이 하게 되기를 소망합니다.
오늘의 참가자분들의 선전을 기원합니다. 그리고 스피치대회 뿐만 아니라 이곳 히로시
마에서 열리는 각종 한일교류 행사에 대해서도 항상 관심을 가지고 참가해 주시기를 기대
합니다. 감사합니다.
- iii -
祝 辞
駐広島大韓民国総1事
徐 張恩
2013年に始まりました広島県高校生韓国語スピーチ大会が、い
まや定着して第3回目を迎えます。開始から定着にいたるまで不
断の努力を重ねてきました広島韓国教育院に謝意を表します。
今年は韓国と日本とが国交を正常化してから50年になる年で
す。これまでは50年がさまざまな紆余曲折を経ながら両国関係を発展させてきた時
期であったとしたら、これからの50年はまさに本日のこの大会にご参加されますわ
が青少年たちが主体になって、より明るく堅実な未来をともに開いていく時代にな
らなければなりません。
その礎は、相手国の言語と文化を身につけることにあります。言語と文化の学習は
相手の言行に対する理解と配慮へとつながり、このような理解と配慮こそが、これ
からの50年、ひいてはもっと長い未来のなかで健全な両国関係を築く基盤になると
思います。
12校が韓国語授業を設けている広島県の高校生が一堂に集まって韓国語の実力を披
露する本日のこの場は、まさにそのような明るい両国関係へ向けての努力といえま
す。参加者の皆様が本日の大会を通じて、隣国に対する想いを深めていくことを望
んでみます。
本日の参加者の皆様の善戦を祈ります。そして、スピーチ大会にとどまらず、ここ
広島で催されるさまざまな韓日交流行事にも、常にご関心をお持ちになって、ご参
加されることを期待します。ありがとうございます。
- iv -
祝 辞
2015 年広島地域高校生韓国語スピーチ大会の開催に当たって
広島県教育委員会 教育長 下崎
「2015年広島地域高校生韓国語スピーチ大会」の開催に当たり,主催者
および参加者の皆さんに,私からのお祝いのメッセージをお伝えします。
はじめに,このスピーチ大会が広島韓国教育院の主催により,盛大に開催
されますことを,心からお喜び申し上げます。
また,広島韓国教育院が1963年に設立されて以降, 日本と韓国両国の友好
親善, 国際理解に係る様々な交流や行事の開催など,多彩な事業を展開されておられますことに深く敬
意を表します。
広島県教育委員会では,昨年12月に策定した「学びの変革」アクション・プランに基づき
,各学校が本県の生徒に世界の人々と協働して新たな価値を生み出す力を付けるため,様々
な取組を展開しております。これからの社会を生きる生徒たちに,様々な知識や情報を吸収
,発信し,活発な対話や討論を行うための,基本的な能力として,外国語によるコミュニケ
ーション能力を養うことが益々重要となってきています。
また、広島県では,平成25年度に全国で初めて県内の全県立学校が,大韓民国を含む海外の学校
と姉妹校提携を結びました。平成27年も,引き続き海外交流や留学の支援を行うとともに,小・中・
高の系統的な英語教育プログラムの開発などをとおして,グローバル人材の育成がより一層進むよう取
り組んでいるところです。
そのようなことから,県内で韓国語を学んでいる皆さんが,本大会で自分の意見や考えを発表した
り,他の参加者の発表から,様々なものの見方や考え方があることを学んだりすることは,異なる文化
や価値観を受け入れる態度を身に付ける上で大変意義深いことであると考えます。
皆さんは,本大会に向けて日々準備されてきたことと思います。その努力の成果と豊かな表現力を
存分に発揮すること,そして,この経験をとおしてさらに視野を広げ,今後直面する様々な出来事に柔
軟に対応するための新たな一歩を踏み出す機会となることを強く期待しています。
終わりになりましたが,本大会の開催に御尽力いただきました広島韓国教育院をはじめ,関係の皆
様方に心から感謝の意を表しますとともに,大会の御成功と参加者の皆様のますますの御発展を祈念し
まして,お祝いの言葉といたします。
- v -
祝 辞
2015년 히로시마지역 고교생 한국어말하기 대회 개최를 맞이하여
히로시마현교육위원회 교육장 시모자키 쿠니아키
“2015년 히로시마지역 고교생 한국어말하기 대회”의 개최를 맞이하여 주최자 및 참가자 여러분
에게 축하의 메시지를 전합니다.
우선 이 대회가 히로시마한국교육원 주최로 성대하게 개최된 것을 진심으로 기쁘게 생각합니다.
또한 히로시마한국교육원이 1963년에 설립 된 이후 일본과 한국 양국의 우호 친선 및 국제 이해
에 관한 다양한 교류와 행사를 개최하는 등 다양한 사업을 전개하고 있는 것에 대해서도 깊은 경의
를 표합니다.
히로시마교육위원회에서는 작년 12월에 책정한 「배움의 변혁」이란 액션플랜에 의거하여 각 학
교가 학생들에게 세계의 여러 사람과 협동하고 새로운 가치를 생성할 힘을 심어주기 위해 여러 가
지 사업을 전개하고 있습니다. 미래의 사회를 살아갈 학생들에게 여러 가지 지식이나 정보를 흡수
하고 몸에 익혀 활발한 대화나 토론을 하기 위해서도 기본적인 능력으로서 외국어 의사소통 능력을
길러줄 필요가 갈수록 중요해지고 있습니다.
또한, 히로시마 현에서는, 2013년도에 전국에서 처음으로 현 전체 현립 학교가 대한민국을 포함
한 해외 학교와 자매 결연을 맺었습니다. 2015년도에도 계속 해외 교류 및 유학 지원을 실시하고,
초 · 중 · 고의 체계적인 영어 교육 프로그램 개발 등을 통해 글로벌 인재의 육성이 더욱 진행되도
록 노력하고 있는 중입니다. 그런 의미에서 현 내에서 한국어를 배우고 있는 여러분이 대회에서
자신의 의견이나 생각을 발표하거나, 다른 참가자의 발표에서 다양한 견해와 사고 방식이 있다는 것
을 배우고, 서로 다른 문화와 가치관을 받아들이는 태도를 익히는 것은 매우 뜻 깊은 일이라고 생각
합니다.
여러분은 본 대회를 위해 꾸준히 준비해 온 것으로 생각합니다. 그 노력의 성과와 풍부한 표현력
을 마음껏 발휘하는 것, 그리고 이러한 경험을 통해 더욱 시야를 넓혀 앞으로 직면하는 다양한 상
황에 유연하게 대응할 수 있는 새롭고 의미 있는 기회가 될 것으로 기대하고 있습니다.
마지막으로, 본 대회의 개최에 진력해 주신 히로시마한국교육원을 비롯해 관계자 여러분에게
다시 한번 진심으로 감사의 뜻을 전합니다.
본 대회의 성공과 참가자 여러분의 발전을 기원하면서, 이것으로 축하의 인사를 대신합니다.
- vi -
高校生スピーチ大会に寄せて
広島県日韓親善協会
会長 畑矢 健治
韓国語の能力向上にチャレンジする高校生スピーチ大会が、今
年3回目を迎えて実施されますことに心からお祝い申し上げます。
私ども広島県日韓親善協会が、両国の友好親善活動の重要な
柱の一つにしていることは「若者たちの交流」です。
今夏も、広島市内の中高生たちが、姉妹都市提携している韓
国の大邱市を訪問して短い時間でしたが、ホームステイなどを
通して友好のひとときを過ごしました。
ご存じのとおり、今年は日韓両国が国交回復をして50年の節目の年に当たります
。今、政府間では歴史認識や政治情勢をめぐって複雑な関係にありますが、我々国
民のレベルでは双方の立場や文化を理解し、尊重しながら仲良くしていくことが両
国の未来について最も大切なことはいうまでもありません。
こうした展望のもと、若い皆さんが韓国語の能力を向上させて理解と友好を一層
深めようと努力をされていることに深い感銘を覚えます。
このあと11月14日になりますが、韓国教育院、韓国民団広島県本部と広島県日韓
親善協会の共催で日韓両国語によるスピーチコンテストを予定しています。ことし
は10回目の記念の企画です。スピーチの後は、ボランティの主婦の皆さんの手作り
の韓国料理をいただきながら、出演者と聴衆の皆さんの親睦のパーティも併せて行
います。
こちらは小学生から60歳以上の年配の方まで幅広い方々が参加されますが、今回
の高校生スピーチ大会に挑戦される皆様もぜひ私どもの企画に参加して、友好の輪
を拡げていただければと思います。お待ちしております。
- vii -
고등학생 스피치대회에 부쳐
히로시마현 일한친선협회
회 장 하타야 켄지
한국어 능력 향상에 도전하는 고교생 스피치대회가 올해로 3회째를 맞아 실시됨을 진
심으로 축하 드립니다.
우리 히로시마현 일한친선협회가 양국의 우호친선 활동의 중요한 항목의 하나로 삼는
것이 ‘젊은이들의 교류’입니다.
올 여름에도 히로시마 시내의 중고생들이 자매도시로 제휴하고 있는 한국 대구시를 방
문하여 짧은 시간이었지만 홈스테이 등을 통하여 우호의 한 때를 보냈습니다.
잘 알고 계시듯 올해는 일한 양국이 국교 회복을 한지 50주년이 되었습니다. 지금 정
부간에서는 역사 인식과 정치 정세를 둘러싸고 복잡한 관계에 있습니다만 우리 국민들의
레벨에서는 쌍방의 입장과 문화를 이해하고 존중하면서 사이 좋게 지내는 것이 양국의 미
래에 있어서 가장 중요한 것임은 말할 것도 없습니다.
이러한 전망을 바탕으로 젊은 여러분이 한국어 능력을 향상시켜서 이해와 우호를 한
층 돈독히 하려는 노력을 하고 있는 것에 대해 깊은 감명을 받았습니다.
오는 11월 14일에는 한국교육원, 한국민단히로시마본부와 히로시마현일한친선협회의
공동 주최로 일한 양국어 스피치콘테스트를 예정하고 있습니다. 올해는 10주년 기념행사
를 기획중입니다. 스피치 후에는 자원봉사 주부 여러분들이 손수 만든 한국 음식을 먹으
며 출연자와 청중 여러분의 친목을 도모하는 파티도 함께 행하고 있습니다.
그 대회에는 초등학생부터 60대 이상의 연배 분까지 폭 넓은 분들이 참가합니다만 이
번 고교생 스피치대회에 도전하는 여러분도 꼭 저희가 기획하는 대회에 참가하여서 우호
의 고리를 넓혀갔으면 좋겠다고 생각합니다.
여러분의 많은 참여를 기다리겠습니다.
- viii -
축 사
재일본민단히로시마현지방본부
단장 심 승의
"히로시마현 내 고교생말하기대회"의 개최를 진심으로 축하드립니다.
또 오늘 한국어에 도전하는 고교생 여러분께서 진심으로 경의를 표합니다.
금년은 한일국교정상화 50주년이 되었지만 여러분이 더 안타까워하고 있는 것
처럼 한일 양국 정부는 그다지 관계가 썩 좋지 않습니다. 영토 문제, 역사 인식
을 놓고 껄끄러운 관계가 이어지고 있습니다. 지금처럼 해결의 실마리를 찾지
못하고 혼미를 거듭하면 할수록, 좀처럼 양국의 주장을 좁힌다는 것은 상상하기
어려운 것이 현실입니다.
그러나 지금까지의 두 나라의 대응을 보면 이 문제의 배경은 그 시대를 반영
하고 우호 관계에 찬물을 끼얹고 싶어 하는 세력이 있어 그 사람들의 의식적 행
위라는 생각이 됩니다. 반대로 민간에서는 꾸준히 이어지는 친선 우호의 교류는
지금도 활발하게 진행되고 있습니다. 그 중심에 있는 것이 오늘 이곳에 모인 여
러분을 비롯한 양심적이고 평화를 사랑하는 민간 외교라고 생각합니다.
오늘 대회에 참가하는 여러분!
한국어 공부에 매진하느라 정말 수고가 많습니다. 저도 재일 2세로서 모국어의
습득으로 고생하고 있으니, 여러분의 많은 노력에 저절로 머리가 숙여집니다.
물론 개인적인 생각이지만, 말씀 드린 대로, 여러분은 자기 자신의 한국어 스
킬 업에 그치지 않고, 한일 양국의 우호 관계 개선에 앞장서는 용기 있는 행동을
보여주었으면 좋겠습니다. 진심으로 두 나라의 교류를 위해 꾸준히 노력해 주시
길 바랍니다. 참가한 학생 모두 좋은 결과가 있으시기 바랍니다.
오늘 참가한 여러분의 건승을 기원하면서 간단하게나마 인사를 가름합니다.
감사합니다.
- ix -
祝 辞
在日本韓国民団広島県地方本部 団長 沈勝義
広島県内の高校生韓国語スピーチ大会の開催を心よりお喜び申し上げます。
また今日韓国語に挑戦する高校生の皆さんに心より敬意を表します。
今年は日韓国交正常化50周年になりましたが、皆さんが常々残念に思っているように日韓
両国の政府はあまり関係が良くないです。領土問題、歴史認識においてぎすぎすとした関係
が続いています。現在のように解決の糸口がつかめなくて混沌とした状況が重なり中々両国
の主張が歩み寄ることを想像できないことが現実です。
しかし今までの両国の対応をみるとこの状態の背景には友好関係に冷や水を浴びせたい勢
力があってその人たちの意識的な行為があると思います。しかし民間では持続的な親善友好
の交流が現在も活発に行なわれています。その中心にあるのが今日この場に集まっている皆
さんをはじめ、良心的で平和を愛する方々の民間外交だと思います。
今日大会に参加した皆さん!
韓国語の勉強に尽力され本当にお疲れ様です。私も在日2 世で母国語の習得で苦労してい
て皆さんの多大な努力に自然と頭が下がります。
もちろん、個人的な考えですが、申し上げたように皆さんは自分自身の韓国語のスキル
アップに止まらず、日韓両国の友好関係の改善に率先して勇気ある行動を見せてください。
心より両国の交流のため引き続き努力お願いいたいます。参加した生徒の皆さんに良い結果
があることをお祈りします。
今日参加した皆さんのご健勝お祈りながら挨拶に代えさせていただきます。
有難うございました。
- x -
2015
広島⾼校⽣韓国語ス
ピーチ ⼤ 会
한국의 병역제도
히로시마국제학원고교
2학년 이와모토 스미레
여러분께서는 한국에 병역제도가 있는 것을 아십니까? 오늘은
한국 남성에게 그리고 많은 연인에게 힘든 시련인 병역제도에
대해 이야기하고자 합니다.
세계 유일의 분단국가인 한국에서는, 남성은 19세에서 29세
사이에 약 2년간 병역 의무를 가집니다. 입대 후 첫 한달간의
기초 훈련을 거쳐 현역병과 공익근무요원 등으로 각 부대에 배속되어 기나긴 병역생
활을 보내게 됩니다.
이처럼 한국 남성의 대부분이 군대라는 공통된 경험을 하는 것에서 유래된 이야기
도 많습니다. 자주 언급되는 이야기를 소개해 드리겠습니다. 군대가 한국 남성의 공
통 문화라 했을 때, 이와 관련해 ‘한국 여성이 (공통적으로) 싫어하는 이야기 톱
3’가 있습니다. 먼저, 제3위는 ‘축구 이야기’입니다. 월드컵 기간 중에는
"football widow(축구 미망인)"라는 말이 유행했다고 하는데, 이는 남성의 무관심에
불만을 나타내는 말로, 한국에서도 축구 인기가 높은 것을 알 수 있습니다. 다음으
로, 제2위는 ‘군대 이야기’입니다. 여성의 대부분은 군대를 경험하지 않기 때문이
겠지요. 그리고 제1위는 무엇일까요? 키워드는 3위와 2위의 ‘축구’와 ‘군대’입니
다. 정답인 제 1위는 ‘군대에서 축구한 이야기’입니다. 군대에서는 훈련이 없을 때
는 자주 축구 대항 시합을 해서 단결심을 키운다고 합니다.
여러분, 이 노래를 아시나요? 저는 super junior의 팬입니다. 앞으로 입대를 앞두
고 있는 멤버도 있어 그들의 여자 친구인 것처럼 저도 너무 슬픕니다. 그렇지만, 병
역을 경험하고 성장하는 한국의 남성은 대단하다고 생각합니다.
요즘 언론을 통해서 일본의 ‘안보 법안’에 대한 이야기를 자주 접합니다만, 앞
으로 일본에도 병역제도가 생기지 않을까 걱정입니다. 만약 여러분의 남자 친구가,
그리고 아들이 군대에 가야 한다면, 여러분은 어떻게 하시겠습니까?
- 1 -
韓国の 兵役制度
広島国際学院高校 2年 岩本 菫
皆さ ん は 、 韓国に 兵役制度が あ る こ と を ご 存じ で す か ? 今日は 、 韓国男性に と っ て 、
ま た 多く の カ ッ プ ル に と っ て つ ら い 試練で あ る 兵役制度に つ い て お 話し し た い と 思い ま
す。
世界唯一の 分断国で あ る 韓国で は 、男性は 19歳か ら 29歳の 間に 約2年間兵役に つ く 義務
が あ り ま す 。入隊し て 最初の 1か 月間の 基礎訓練を 経て 、現役兵や 公益勤務要員な ど で 各
部隊に 配属さ れ 、長い 長い 兵役生活を 送る よ う に な り ま す 。
こ の よ う に 、 韓国の ほ と ん ど の 男性が 軍隊と い う 共通の 経験を す る こ と か ら 、 そ れ に
ま つ わ る 話も 多く あ り ま す 。 よ く 言わ れ る 話を ご 紹介し ま し ょ う 。 軍隊が 韓国男性に 共
通す る 文化と す れ ば 、 こ れ と 関連し て 韓国女性に と っ て も 共通し て 『 嫌う 話題ト ッ プ 3 』
が あ り ま す 。 先ず 、 第3 位は 「 サ ッ カ ーの 話」 で す 。 ワ ール ド カ ッ プ 期間中は 「 fo o tb a ll
w id o w (サ ッ カ ーの 未亡人)」 と い う 言葉が 流行し た そ う で す が 、 こ れ は 男性に 構っ て も ら
え な い 女性の 不満を 表す 言葉で 、 韓国で も サ ッ カ ーの 人気が 高い こ と が 分か り ま す ね 。
次に 、 第2 位は 、 「 軍隊の 話」 で す 。 女性の ほ と ん ど は 軍隊を 経験し な い か ら で し ょ う 。
そ し て 第1 位は 、 何で し ょ う か ? キ ーワ ード は 3 位と 2 位の 「 サ ッ カ ー」 と 「 軍隊」 で す 。
正解の 第1 位は 、 「 軍隊で サ ッ カ ーを し た 話」 で す 。 軍隊で は 、 訓練が な い と き は よ く サ
ッ カ ーの 対抗試合を し て 団結力を 固く す る そ う で す 。
皆さ ん 、 こ の 歌を ご 存じ で す か ? 私は su p e rju n io rの フ ァ ン で す 。 こ れ か ら 入隊を 控え て
い る メ ン バ ーも い て 、 彼ら の 彼女の 如く 私も と て も 悲し い で す 。 で す が 、 兵役を 経て 成
長す る 韓国の 男性は す ご い と 思い ま す 。
こ の 頃、 マ ス コ ミ を 通じ て よ く 「 安保法案」 に 関す る 話を 耳に し ま す が 、 今後、 日本に
も 兵役制度が 出来る の で は な い か と 心配で す 。 も し 皆さ ん の 彼氏が 、 ま た 息子さ ん が 軍
隊に 行か な い と い け な い な ら 、 皆さ ん は ど う さ れ ま す か ?
- 2 -
당연한 듯 당연하지 않은 일
히로시마국제학원고교
2학년 다카하시 카호
여러분께서는 오랫동안 당연하게 생각해 온 것이 사실은 그
렇지 않은 즉, 일본에서는 당연하게 여겨지는 일이 외국에서는
그렇지 않다는 것을 알게 된 적이 있습니까? 오늘은 한국과 일
본에서 당연시 하는 일들에 대해 여러분과 함께 생각해 보고자
합니다.
한국과 일본은 이웃 나라이고 지형과 자연환경도 매우 비슷해 주거환경에도 유사
점이 많습니다. 한편, 각각의 특징이라고 할 수 있는 것도 있습니다.
먼저, 한국은 일본에 비해 인구밀도가 높기 때문에 아파트나 맨션 같은 공동주택
에 사는 사람이 많습니다. 최근의 고층 아파트는 여러 편의 시설이 마련되어 있어 한
국 사람들은 이런 고층 복합 아파트에 사는 것을 동경한다고 합니다. 반면, 일본 사
람은 단독주택을 선호하는데요, 그 이유는 무엇일까요?
또 주택 구조에도 차이가 있습니다. 한국의 주택에는 거의 100%가 ‘온돌’이라는
유카단보(床暖房)와 흡사한 설비를 설치하고 있는데요, 그 덕분에 겨울에도 집안에
서는 반팔 차림으로 지내는 가정이 적지 않다는 이야기에는 놀랐습니다. 이렇게 한
국인에게 ‘온돌’집은 당연한 것으로, 일본 주택에 ‘온돌’을 쓰지 않는 것을 신기
하게 생각한다고 합니다.
다음으로, 일본 주택에 대해 외국인이 재미있다고 생각하는 것은 무엇일까요? 여
러분 자택의 욕실과 화장실을 떠올려 보세요. 한국 아니, 외국의 많은 나라의 주택은
욕실과 화장실을 한 공간에 두는 구조가 주류입니다. 욕실과 화장실을 다른 공간으로
하고, 가족이 차례로 같은 욕탕과 물을 사용하는 습관은 일본인인 우리에게는 자연스
럽지만, 외국인에게는 신기하고 약간 거부감을 느끼는 사람도 있는 듯 합니다.
한국과 일본은 가장 가까운 나라로 비슷한 점도 많지만, 각자의 고유의 문화와 습
관도 있습니다. 즉, 자신들에게만 통용되는 당연한 일들이 존재하는 셈인데요, 그 차
이를 재미있다고 웃어넘기기만 할 것이 아니라, 그 배경에 무엇이 있는지를 알고 이
해하고, 또 존중하는 것이 중요하다고 생각합니다. 이 발표가 여러분께서 당연하게
생각하는 일들에 대해 다시 생각해 보는 계기가 된다면 정말 기쁘겠습니다.
- 3 -
当り前のようで、当り前でないこと
広島国際学院高校
2年 高橋 伽歩
皆さ ん は 、長い 間当り 前と 思っ て い た こ と が 実は そ う で な い 、つ ま り 、日本で は 当然
と さ れ る こ と が 外国で は そ う で な い こ と に つ い て 、気が 付い た こ と は あ り ま す か ?今日
は 、日本と 韓国の 当り 前に つ い て 皆さ ん と 一緒に 考え て み た い と 思い ま す 。
日本と 韓国は 隣国で あ り 地形も 自然環境も と て も 似て い て 、住居環境に も 類似す る と
こ ろ が 多い で す 。そ の 一方、そ れ ぞ れ の 特徴と 言え る こ と も あ り ま す 。
韓国は 、日本と 比べ て 人口密度が 高い た め 、ア パ ート や マ ン シ ョ ン の よ う な 集合住宅
に 住む 人が 多い で す 。最近の 高層マ ン シ ョ ン は い ろ ん な 生活の 便宜を 図る 施設も 整っ て
い て 、韓国人は こ の よ う な 高層複合マ ン シ ョ ン に 住む こ と に 憧れ る そ う で す 。こ れ に 対
し て 、日本人に は 戸建て が 好ま れ ま す が 、そ れ は 何故で し ょ う か ?
ま た 住宅構造に も 違い が あ り ま す 。韓国の 家づ く り に は 、ほ ぼ 100%が 「オ ン ド ル 」
と い う 床暖房の よ う な 設備を 設け て い ま す が 、そ の お か げ で 、冬に も 家の 中で は 半袖姿
で 過ご す 家庭が 少な く な い と い う 話に は 驚き ま し た 。こ の よ う に 、韓国人に と っ て 「オ
ン ド ル 」の 家は 当り 前な も の で あ り 、日本の 住宅に 「オ ン ド ル 」を 使わ な い こ と を 不思
議に 思う そ う で す 。
次に 、日本の 住宅に つ い て 、外国人に と っ て 面白い と 思わ れ る こ と は 何で し ょ う か ?
皆さ ん の お 家の お 風呂と ト イ レ を 思い 浮か べ て み て く だ さ い 。韓国は 、い や 、多く の 外
国の 住宅は 、お 風呂と ト イ レ が 同じ ス ペ ース に あ る 構造が 主流に な っ て い ま す 。お 風呂
と ト イ レ を 別の 空間に し て 、家族が 順番に 同じ お 湯に 浸か る 習慣は 、日本人の 私た ち に
と っ て は 違和感の な い こ と で す が 、外国人か ら す る と 不思議で 若干抵抗を 感じ る 人も い
るようです。
日本と 韓国は も っ と も 近い 国で あ り 似て い る と こ ろ も 多い で す が 、各自の 固有の 文化
や 習慣も あ り ま す 。つ ま り 、自分た ち だ け に 通用す る 当り 前が 存在す る わ け で す が 、そ
の 違い を 面白い と 笑い 流す だ け で な く 、そ の 背景に あ る も の を 知っ て 理解し 、ま た 尊重
す る こ と が 大事だ と 思い ま す 。こ の 発表が 、皆さ ん の 当り 前に つ い て 改め て 考え る き っ
か け に な れ ば 、と て も 嬉し く 思い ま す 。
- 4 -
매스미디어에 현혹되지 말 것!
히로시마국제학원고교
2학년 시마모토 나쓰미
한일 국교 정상화 50주년을 맞는 올해, 한국과 일본 사이에
는 아직 여러 문제가 남아 있습니다. 특히 요즘 양국은 ‘사이가
좋지 않은 나라’라는 인상이 강해지고 있는 것 같습니다. 하지만
제 주위에서는 그런 분위기가 느껴지지 않습니다.
일본에서는 한국 드라마와 k-pop은 물론 젊은 여성들 사이에는 한국의 화장품도
인기입니다. 그래서 한국을 여행하거나 한국인과의 교류에 참가하는 등 한국과 접점
을 가지려는 사람이 적지 않습니다. 마찬가지로 한국에서도 일본의 소설이나 애니메
이션, 과자, 일본의 화장품이 인기라는 것은 자주 듣는 이야기입니다.
이처럼 언뜻 원만하게 교류가 이루어지고 있는 듯 보이는 양국이지만, 왠지 우리는
한일관계가 아주 악화된 것처럼 느끼고 있습니다. 이것은 왜일까요?
이에 대해서 여러분과 함께 생각해 보고자 합니다. 여러분께서 한국에 대한 정보를
얻는 주요 수단은 무엇인가요? 오늘날의 사회는 정보 통신 기술이 발달함에 따라 텔
레비전이나 신문, 인터넷 등 다양한 매스미디어를 통해 실시간으로 다량의 정보를 접
할 수 있게 되었습니다. 그러나 이렇게 제공된 정보가 모두 올바른 것일까요? 그리고
객관적이라고 할 수 있을까요? 여러분은 매스미디어가 전하는 정보에 대해 의문을 가
진 적은 없습니까?
매스미디어에 의한 정보 제공과 여론의 형성 및 왜곡은 한일 양국에 있어 같다고
생각합니다. 중요한 것은 이러한 매스미디어의 영향 하에서 편견과 선입견에 현혹되
지 않도록 우리 개개인이 직접·간접적인 경험을 통해 서로를 이해하고 접하며, 우호
를 쌓아가는 것이라고 생각합니다.
한일 국교 정상화 50주년이라는 전환점을 계기로, 한국과 일본이 ‘사이가 좋지 않
았던’ 원인을 살피고, ‘사이 좋은 나라’가 되기 위해 무엇이 필요한가를 다시금 생각
해, 향후 양국의 우호로 이어가기를 간절히 바랍니다.
- 5 -
マスメディアに惑わされるな!
広島国際学院高校
2年 島本 夏美
日韓国交正常化5 0 周年を 迎え る 今年、 日本と 韓国の 間に は 未だ 様々な 問題が 残っ て い
ま す 。 特に 、 こ の 頃の 両国は 「 仲良し で は な い 」 と い う 印象が 強く な っ て い る よ う に も 思
い ま す 。 で す が 、 実際、 私の 周り で は 、 そ の よ う な こ と は 感じ ら れ ま せ ん 。
日本で は 、 韓国ド ラ マ や k -p o p は も ち ろ ん 、若い 女性の 間で は 韓国の 化粧品も と て も
人気で す 。 そ の た め 、 韓国旅行を し た り 韓国人と の 交流に 参加し た り し て 韓国と の 接点
を 持と う と す る 人が 少な く あ り ま せ ん 。 同じ く 韓国で も 、 日本の 小説や ア ニ メ 、 お 菓子
、 日本の 化粧品が 人気と い う こ と は よ く 言わ れ る 話で す 。
こ の よ う に 、 一見よ く 交流し て い る よ う に も み え る 両国で す が 、 何故か 私た ち は 、 日
韓関係が と て も 悪化し て い る よ う に 感じ て い ま す 。 そ れ は 何故で し ょ う か ?
こ れ に つ い て 、 皆さ ん と 一緒に 考え て み た い と 思い ま す 。 皆さ ん が 、 韓国に 対す る 情
報を 得る 主な 手段は 何で す か ? 情報通信技術の 発達に よ っ て 今日の 社会で は 、 テ レ ビ や
新聞、 イ ン タ ーネ ッ ト な ど 多様な マ ス メ デ ィ ア を 通じ て リ ア ル タ イ ム で 多量の 情報に 接
す る こ と が で き る よ う に な り ま し た 。 と こ ろ が 、 そ う や っ て 提供さ れ る 情報は す べ て が
正し い も の で し ょ う か ? ま た 客観的な も の と 言え る で し ょ う か ? 皆さ ん は 、 マ ス メ デ ィ
ア が 伝え る 情報に つ い て 疑問を 抱い た こ と は あ り ま す か ?
マ ス メ デ ィ ア に よ る 情報の 提供と 世論の 形成及び 歪曲は 、 日韓両国に お い て 同じ で あ る
と 思い ま す 。 大事な こ と は 、 そ の よ う な メ デ ィ ア の 影響下で 偏見と 先入観に 惑わ さ れ な
い よ う 、 私た ち 個々人が 直接・間接的な 経験か ら お 互い を 理解し て 触れ 合い 、友好を 築
い て い く こ と だ と 思い ま す 。
日韓国交正常化5 0 周年と い う 節目の 年を き っ か け に 、 日本と 韓国が 「 仲良し で な か っ
た 」 原因を 探っ て 、 「 仲良し 」 に な る た め に は 何が 必要か を 改め て 考え 、 今後の 両国の 友
好に 繋が る こ と を 心か ら 願っ て い ま す 。
- 6 -
미래를 지향한 한국교류를 우리 젊은이가
히로시마니시고교 3학년 시게토 미키
제가 한국에 흥미를 가지기 시작한 것은 중학교 2학년 때였
습니다. 처음은 음악을 듣는 것이 계기가 되어서 거기에서부터
드라마나 영화, 한국어나 한국문화에 차차 관심이 커 갔습니
다. 초등학교 때로부터의 저의 꿈이 외국유학이었습니다. 그런
데 한국을 좋아하게 된 때로부터 한국에 유학가고 싶어졌습니
다. 니시고등학교에 다닐 때까지는 독학으로 한국어를 공부했
으며 발음은 한국영화나 한국드라마를 보면서 배웠습니다. 수업을 받기 시작해서
부터도 흥미가 있는 과목인 것 만큼 아주 재미있게 공부 했습니다.
한국어를 공부하니 한국의 경상도 사투리의 인터네이션이 서울말과 이렇게
차이 나는구나 하고 신기하게 느끼기도 했습니다. 또한
일본어로 「情に厚
い人」를 한국어로 「다정미를 풍기는 사람=多情」로 표현합니다. 多情이라
하면 일본사람들은 아주 치정적인 사람으로 여기는데 이런 표현법에 있어 일
본과 차이나는 것을 발견하기도 했습니다. 반면에 일본어 속담에 「灯台下暗
し」란 말이 있는데 한국어로「등잔 밑이 어둡다」로 표현하는데 이것은 일
본 「ことわざ」와 똑 같습니다.저는 이렇게 일본어와 표현하는 방법이 같은
것이 있구나 하고 신기하게 생각되는 점이 많았습니다.
한국어를 공부하는 과정에 한국의 문화나 패션에도 관심을 가지기 시작했
습니다. 한국에는 징병제도가 있어 젊은 남성들이 군대에 들어가지 않으면
안되는 것, 유교의 나라만큼 연장자에 대해 존경어를 쓰는 것 등 이웃 나라
인데도 일본과 이렇게나 많이 차이 나는 점이 있다는 것을 발견하기도 했습
니다. 저는 한국의 패션을 아주 좋아합니다. 한국 사람은 심플하고 멋진 사람
이 많은 이미지가 있습니다.「미용대국」인 것만큼 미의식이 높은 사람들이
많아 저도 많이 배워야겠다고 생각하게 되었습니다.
한국과 일본은 이웃인데 여러 가지 복잡한 문제들이 있으나 이웃인 것만큼
더 많이 교류할 수 있을 것이라 생각합니다. 앞으로의 일한관계를 우리 세대
가
미래지향으로 생각하고 교류를 더 깊이있게 나가고 싶습니다. 정말 사이
좋게 친하게 사귑시다. 감사합니다.
- 7 -
未来を目指した韓国交流を私たち若者が
広島県立西高校 3年 重藤 美紀
私は今通っている高校で韓国語を勉強しています。けれど私が韓国に興味を持ち始め、韓
国語を勉強し始めたのはもう少し前で、中学二年生のときでした。韓国の音楽を聴くように
なったのがきっかけで、そこからドラマや映画、韓国語や韓国の文化に関心を持つようなり
ました。
実は私は、小学生のときから外国に留学してみたいと思っていました。それで、韓国を
好きになってからは韓国に語学留学したいと思うようになりました。だから西高校に通い
始めるまでは独学で韓国語を勉強し、発音は映画やドラマを観て学んでいました。西高校
の授業で勉強しているときも、興味のあることなのですごく楽しく学んでいます。
ところで、韓国語を勉強していると、日本語とよく似ていることが多くて、親近感を持
つことが多いです。たとえば、韓国のことわざで、「灯台もと暗し」というのがあります
が、これは日本でも「灯台もと暗し」で、「身近なことのほうがかえってわかりにくい」
の意味に使います。けれど、似ているなぁと油断していると危険です。漢字語が日本語と
は全く違う意味に使われていることもあります。たとえば韓国語で「多情な人」というの
は「情の篤い人」のことで良い意味ですが、日本語で「多情な人」というと、「恋多き人
、浮気な人」のことになり、ちょっと悪い意味になります。
韓国語を勉強していると、韓国語ではこういう表現の仕方があるんだと発見したり、日
本語と同じような表現がわかって不思議だなぁと感じたりして、とても楽しいのです。ま
た、当然のことですが韓国語にも方言があるので、韓国語の方言のイントネーションはこ
んな感じなんだと思って興味が湧きます。
そして、私は韓国語の勉強をしていくうちに韓国の文化やファッションにも関心を持つ
ようになりました。韓国には徴兵制度があって、若い男の人たちが軍隊に入らなければな
らないことや、儒教の国なので年上の方を敬うことなど、隣の国でも日本とは違う所がた
くさんあるなと感じています。また私は韓国のファッションがとても好きで、韓国人には
、シンプルでおしゃれな人が多いイメージがあります。美容大国なので美意識が高い人も
多く、見習いたいなと思います。
韓国と日本は隣の国でいろんな問題がありますが、隣の国だから交流できることもある
と思います。これからの日韓の関係を私たちの世代が前向きに交流していきたいと思ってい
ます。
- 8 -
한국말로 이야기 하고 싶어요
히로시마니시고교
3학년 가지야마 미사키
제가 한국말을 배우자고 마음먹게 된 것은 두 가지
계기가 있었습니다.
첫째는
K-POP을
시절부터
좋아했습니다.
좋아했기
처음은
때문입니다.
중학생
일본어version만을
듣고
있었는데 차차 한국어로 노래를 듣게 되었으며 노래를
들으니 그 뜻을 알고 싶어 졌습니다. 그래서 가사의 뜻을
하나하나
조사하면서부터
한국어
공부를
시작하였습니다.
이것이
바로
한국어공부를 시작한 계기였습니다. 그리고 또한 한국variety프로그램도 보게
되었는데 그 프로그램에는 자막이 붙어 있기는 했는데 그걸 안보고도 이해되면
더 재미있을 것이라는 생각이 들어 한국어 공부가 더 하고 싶어졌습니다.
두번째 이유는 제가 Shinee란 그룹의 라이브를 보러 갔을 때 한국에서 오신
어느 팬이 제 옆에 있었는데 그는 일본말을 전혀 몰랐던 것 같고 게다가 길을
잃어 아주 난처해하고 있었습니다. 저는 그때 그 분을 도와 드리고 싶었는데도
한국말을 전혀 할 줄 몰라 그저 멀리에서 쳐다 볼 뿐이었습니다. 그러자 어느
일본사람이
길을 잃은 한국 분에게 한국말로 말을 걸어 길 안내를 해 주는
것이었습니다. 그 한국 분은 이제야 마음 놓으신 듯 얼굴에 미소를 짓는
것이었습니다. 저는 그때 유창하게 한국어를 말할 수 있었더라면 하고 안타깝게
생각하였으며 꼭 나도 한국말을 할 줄 아는 사람이 되자고 마음먹었습니다.
지금 제 한국말 수준은 겨우 더듬 더듬 읽을 줄 알고 몇 가지 단어를 외운
수준에 불과합니다. 지금 학교에서 더 열심히 공부해서 장래 한국에 유학 갈
생각으로 꿈을 이루기 위해 힘껏 노력하고 있습니다. 한국에 유학가면 얼마나
좋겠습니까.
그 꿈의 실현을 위해 열심히 공부하며 열심히 일을 해서 돈을 벌 것입니다.
한국에 유학가고 싶어요! 감사합니다.
- 9 -
韓国語で話せるようになりたい
広島県立西高校 3年 梶山 美咲
私が韓国語を学ぼうと思った理由は、二つあります。
まず一つ目は、K-POPが好きだったからです。中学生の頃からずっと好きで
聞いているのですが、もちろん、初めのうちは日本語バージョンの曲しか聞い
ていませんでした。けれどだんだん韓国語の方も聞くようになり、歌詞の意味
を知りたいと思うようになり、調べ始めました。また、その頃韓国のバラエテ
ィ番組も見るようになりました。もちろん字幕付きで見るんですが、字幕を見
ずに理解できたらもっと楽しく見られるのではないかと思ったのです。
二つ目の理由は、もっと話せたらいいなという体験をしたからです。
以前私が韓国のSHINee(シャイニー)というグループのライブに行ったとき
、韓国からひとりで来ているファンの人がいました。その人は日本語が全然わ
からないようでした。そのうえ道に迷ってしまってもいるようで、私はなんと
かしてあげたいと思ったのです。けれど、どうすることもできず、遠くから大
丈夫かなと心配しながら見ているだけでした。すると、そこに日本人で韓国語
を話せる人が来て、その人を案内してくれました。見ていると、その韓国人の
ファンの人は、安心したのか、すごく笑顔になっていました。その時、私も韓
国語を話せるようになっていたら、あの人に話しかけて、助けてあげられたの
になと思ったからです。
今は単語の意味が少しわかるくらいで全然話したりできないのですが、これ
から勉強して、いずれは語学留学したいなと思っています。
- 10 -
내가 한국어를 배우고 있는 이유
조호쿠고교
1학년 시모카키우치 다카아키
여러분! 안녕하세요? 저는 조호쿠고등학교 1학년 시모가키우치
다카아키라고 합니다.
저는 한국에 대해 매우 흥미를 느끼고 있습니다. 제가 한국에
대해 흥미를 느끼게 된 이유와 지금 한국어를 배우고 있는 이유에
관해 이야기하겠습니다.
먼저, 제가 한국에 대해 흥미를 느끼게 된 계기가 된 것은 김치입니다. 저는
김치를 아주 좋아합니다. 제가 처음으로 김치를 먹게 된 것은 유치원에 다니던
때였습니다. 처음에 김치를 먹었을 때는 김치가 너무 맵다고 생각했었습니다. 그런데
그 매운맛이 익숙해지면서 김치가 점점 맛있게 느껴졌습니다. 그 후 저는 적어도
일주일에 이틀은 김치를 먹고 있습니다. 특히 밥 위에 얹어서 먹는 김치 맛은 뭐라
형용할 수 없을 정도로 맛있습니다. 지금은 밥을 먹을 때 김치가 빠지면 안 될
정도입니다. 김치 중에서도 특히 배추김치와 깍두기가 정말 맛있습니다.
다음으로 제가 한국어를 배우게 된 이유에 대하여 이야기하겠습니다. 저는 김치를
통해 한국이 좋아졌습니다. 저는 장래 한국인 친구를 사귀고 싶습니다. 한국어
선생님으로부터 한국인은 인생에 대해 이야기를 나누는 것을 좋아한다고 들었습니다.
저도 한국인 친구가 생기면 인생에 관한 이야기를 나누고 싶습니다. 저의 아버지는
“일본어하고 영어만 할 줄 알면 된다.”라고 생각하고 계십니다. 물론 전 세계적으로
글로벌 시대가 급속히 진행되면서 영어를 할 수 있는 한국인도 많다고 생각합니다.
그런데 저는 아버지의 생각과는 다릅니다. 한국 친구와 인생에 대하여 이야기를 나눌
때는 영어로 이야기하는 것보다 한국어로 이야기하는 것이 마음이 더 잘 전달된다고
생각합니다. 그래서 저는 영어뿐만이 아니라 한국어도 배워서 한국인과는 한국어로
한국인과 한국 문화나 인생에 대해 한국어로 이야기를 나누고 싶은 것입니다. 들어
주셔서 감사합니다.
- 11 -
私が韓国語を学ぶ理由
城北高校
1年 下垣内 隆暁
みなさん、こんにちは。私は城北高校1年の下垣内隆暁と申します。
私は韓国に興味を大いに持っています。私が韓国に興味を持つようになった理由と私
が今韓国語を習っている理由について話します。
私が韓国に興味を持つようになったきっかけはキムチです。私はとにかくキムチが好
きです。はじめてキムチを食べたのは幼稚園の頃でした。初めにキムチを食べたときは
キムチが辛いと思いましたが、慣れてくると甘くおいしく感じるようになりました。
それ以来、少なくとも週に2日はキムチを食べています。特にご飯の上にのせて食べ
た時のあのおいしさは何とも言えません。とくにご飯のお供にキムチは欠かせません。
白菜と大根のキムチが私の大好物です。
次に、私が韓国語を習い始めた理由について話します。私はキムチを通して韓国を好
きになりました。私は将来、韓国人の「親友」をつくりたいと思っています。韓国語の
先生から、韓国人は人生について語り合うことが好きだと聞きました。私も韓国人の親
友ができたら、人生について語り合いたいと思っています。私の父は「日本語と英語だ
けしゃべれたらいい」と考えています。確かに全世界的にグローバル化が急速に進行し
、英語を話せる韓国人も多いと思いますが、私は父の意見には反対です。韓国の友人と
人生について語り合うときには、英語で話すより韓国語で話したほうがより気持ちが伝
わると思うのです。そのため、私は英語だけでなく韓国語も学び、韓国人とは韓国語で
韓国の文化や人生について語り合いたいのです。大人になったら、焼酎一杯飲みながら
です。
ご静聴清聴有難うございました。
- 12 -
한국에서 홈스테이를 경험하고
조호쿠고교 1학년 다나카 모토노리
저는 히로시마조호쿠고등학교 1학년 다나카 모토노리라고
합니다. 국적은 일본이지만, 재일한국인 3세입니다.
오늘은
작년
여름에
한국
대구에
있는
자매교인
계성고등학교를 방문하고, 홈스테이하면서 느꼈던 점에 관해
이야기 하려고 합니다.
먼저, 제가 한국에 가고 싶었던 이유에 대해서입니다.
제가 재일한국인이라는 것을 언제 알게 되었는지 확실하게 기억이 나지 않습니다.
제가 재일한국인이라는 것을 의식하기 시작한 것은 중학교 1학년 때부터인데,
그때부터 한국에 가 보고 싶다는 생각을 하게 되었습니다. 초등학생 때, 저는 한국에
대해 그다지 좋은 이미지를 가지고 있지 않았습니다. 그런데 한국에 대해 공부하고
이해하게 되면서 한국에 가 보고 싶은 생각이 강해졌습니다. 이것이 제가 한국에 가
보고 싶어진 첫 번째 이유입니다. 그리고 나 자신과 자신의 뿌리인 한국과는 끊을
래야 끊을 수 없는 관계입니다. 이제부터라도 한국에 대해 더 많이 알고 싶습니다.
앞으로 한국과의 관계를 많이 가져 보려고 합니다. 그러기 위해서라도 다음에 또
한국에 가 보고 싶습니다.
저는 지금까지 외국인과 이야기를 할 때 일본어 외에 영어나 한국어 등의 다른
언어로 이야기를 해 본 적이 없습니다. 한국에 갔을 때, 같은 세대의 학생과 이야기
할 기회가 있었지만, 일본어 밖에 나오질 않아 이쪽의 생각을 잘 전달할 수가
없었습니다. 할 수 없이 제스처를 써 가면서 전달하려고 했습니다만, 잘 전달된 것
같지가 않았습니다. 그래서 이제부터 세계 어디에서도 통할 수 있는 영어 공부는
물론 한국어도 공부해서 한국에 있는 같은 세대의 사람들과 많은 이야기를 나누고
싶습니다. 그래서 한국에 대해 더 많이 알고 싶습니다. 감사합니다.
- 13 -
韓国のホームステイを経験して
城北高校 1年 田中 基典
私は広島城北高校1年の田中基典といいます。国籍は日本ですが、在日韓国人三世です。
今日は、私が昨年の夏に韓国大邱にある姉妹校の啓聖高校を訪問し、ホームステイをし、
感じたことについて話します。
先ず、私が韓国へ行きたいと思った理由についてです。
私が在日韓国人であることをいつ頃知ったかはっきり憶えていません。私が在日韓国人で
あることを意識し始めたのは中学校1年生の頃で、その頃から韓国に行ってみたいと思う
ようになりました。小学生の頃、私は韓国に対してあまり良いイメージを持っていません
でした。しかし、韓国のことを勉強して理解しはじめると行ってみたいという思いが強く
なりました。これが韓国に行きたいと思った第一の理由です。そして、自分という人間と
自分のルーツである韓国とは切っても切り離せない関係にあるので、これからも韓国との
関わりを深めていきたいです。そのためにもまた韓国へ行ってみたいと思います。
私は今まで外国人と話しをする時は、日本語以外の英語や韓国語など、他言語で話しをし
たことがないです。韓国に行った際、同じ年代の学生と話をすることができました。しか
し、こちらの思いをうまく伝えることができませんでした。しかたなく、ジェスチャーな
どで伝えようとしたけど、上手にできたとは思えませんでした。だから、これからは世界
中どこでも通じる英語はもちろん韓国語も勉強して、韓国の同じ世代とたくさんの会話が
できるようになりたいと思います。そして、韓国についてもっと知りたいです。有難うご
ざいます。
- 14 -
한국! 감사합니다
아키후추고 3학년 사사키 리에나
올해 5월부터 한국어를 시작했기 때문에 아직 많이 서툴
지만 용기를 내어 나왔습니다. 잘 부탁드립니다.
저는 작년 여름에 한국과의 국제교류에 참가했습니다. 중학생
부터 대학생까지의 한국 파견학생과 히로시마 학생과의 교류였
습니다. 평소에 외국사람과의 교류에 관심을 갖고 있었으며 그
중에서도 특히 한국에 대해 관심이 높았기 때문에 큰 기대감에
가슴이 부풀어 있었습니다. 한국에서 온 학생들의 표정은 호기심으로 눈이 반짝반
짝 빛나고 있었고 히로시마에 큰 관심을 보여 줘서 참으로 고맙고 다행이었습니다.
그 다음엔 한국을 향해 Let’s go! 출발!!
오랜 전부터 알고 지냈던 친구처럼 스스럼없이 말을 건네주는 친절함에 낯
선 환경에 금방 친숙해질 수 있었습니다. 직접 한국에 가서 보고 체험함으로
써 한국 사람과 풍습, 문화에 대한 이해도가 깊어졌고 다양한 사고방식이 있
음을 다시 한 번 실감하게 되었습니다.
한 예를 들면 일본에서는 신발을 정리할 때 신발 앞쪽을 밖으로 향하게 하
는 데 한국에서는 반대로 집안을 향해 가지런히 정리하는 것이었습니다. 왜
지? 그 이유가 궁금해서 찾아봤더니 신발 앞쪽을 밖으로 향하게 놓으면 빨리
돌아가라는 의미와 손님과 함께 들어온 복을 밖으로 내보내게 된다는 사실을
알게 되었습니다. 아~~~하!
이처럼 우리의 일상생활 습관에도 문화의 차이가 있음을 알게 되었고 알면
알아갈수록 흥미가 생겼습니다. 매일 신선한 경험의 연속이었고 너무 즐거워
서 어떻게 시간이 지나갔는지 모를 정도였습니다. 용기 내어 도전해 본 교
류!!!
한국과의 교류를 통해서 어학을 더욱 열심히 공부해야겠다고 결심하게 되
었으며 더 많은 나라에 대한 관심과 호기심을 갖게 되었습니다. 무엇보다 자
신감을 심어준 고마운 교류였습니다.
한국!! 감사합니다. 그리고 사랑합니다.
- 15 -
「異国の方と交流するということ」
安芸府中高校 3年 佐々木理絵菜
こんにちは。私は安芸”中高等学校3年生佐々木理絵菜と申します。今年の
五月から韓国語の勉強を始めたので、まだ至らない点ではありますが勇気を出
してきました。よろしくお願いします。私は昨年の夏に韓国との国際交流に参
加しました。中学生から大学生までの韓国派遣生と広島の学生との交流の機会
でありました。私は普段外国人との交流に興味があり、その中でも韓国に関心
が高かったので大きな期待感に胸が膨らみました。韓国から来た学生の表情は
好奇心に目がキラキラと輝いていました。広島に大きな関心見せてくれて本当
に嬉しかったです。その次は私たちが韓国に向かって出発!ずっと前から知っ
ていた友達のように気兼ねなく話しかけてくれる優しい雰囲気にすぐに馴染む
ことができました。直接韓国に行って見て体験することで韓国人の風習、文化
に対する理解度が深まり、様々な考え方があることをもう一度実感しました。
1つの3を挙げると、日本では靴を整理するときに靴の前面を外に向けて韓国
では逆に家の中に向かって揃えて整理していました。なぜ?その理由が気にな
って探してみたところ、靴の前面を外に向けておけば早く帰ってという意味と
ゲストと一緒に入ってきた福を外に出されてしまうという事実を知りました。
なるほど!このように私たちの日常生活にも文化の違いがあるように、知れば
知るほど興味が出てきます。毎日新しい経験の連続であり、楽しすぎて時間が
過ぎるのも早かったです。勇気を出してみた交流!韓国との交流を通し、語学
力をさらに向上しようと決意をし、より多くの国への関心と好奇心を持つよう
になりました。何よりも自信を与えてくれたありがたい交流でした。韓国!あ
りがとうございます。そして愛しています!
- 16 -
먼 친척보다 이웃사촌!!
아키후추고 3年
다나카 마리나
여러분은 친구 하면 먼저 누가 떠오르세요? 소꿉친구?
학교친구? 저는 얼마 전에 일한 교류를 통해서 한국친구를 알게
됐습니다. 처음엔 언어와 문화의 차이로 어렵지 않을까 많이
걱정했는데 k-pop의 이야기나 “ 꽃보다 남자”라는 일본 만화
이야기로 우린 쉽게 가까워질 수 있었습니다 . 이웃 나라이어서
그런지 생각보다 공감되는 부분이 많았습니다. 그런데 요즘
일본과 한국 관계가 악화되어 가고 있어서 너무 마음이 아픕니다. 이럴 때 우리
젊은이들이 지금부터 어떤 관계를 맺어가느냐에 따라서 두 나라의 장래가 달려있다고
봅니다.
어린 제 생각으로는 단순히 우호적인 관계를 유지하는 것이 서로에게 많은 이점이
있다고 생각합니다. 한국과 일본은 재난 시에 서로 신속히 도움을 줄 수 있는 가까운
거리에 위치해 있으며, 가깝기 때문에 잦은 왕래를 통해 경제적으로도 큰 효과를
얻을 수 있고 서로의 좋은 점을
배우면서
발전된 새 문화를
탄생시킬 수
있습니다.
실제로 한국을 방문해서 같은 또래의 친구들을 만나 서로의 문화와 풍습을
체험하면서 한국에 대해 더욱 흥미를 갖게 되었습니다.
짧은 교류였지만 헤어질 때 ”다시 또 꼭 만나자” 고 부둥켜안으며 아쉬운 작별을
나누었고 지금도 가끔 연락을 주고받고 있습니다.
며칠 전에 한국친구에게 “일본을 어떻게 생각해?” 하고 조심스레 물어 보았더니
“일본은 아주 깨끗하고 아름다운 나라라고 생각해” 라고 했고 또 다른 친구는 “장래
일본의 외교관이 되고 싶어” 라고 했습니다,
아직 어린 저희들이 알지 못 하는 여러 어려운 문제들이 많이 있겠지만 과거에
머무르지 않고 “먼 친척보다 이웃 사촌이 낫다” 라는 속담이 있듯이 두 나라의
행복을 위하여 우리 한 사람 한 사람이
친구가 되었으면 좋겠습니다. 더 많은
친구를 만들기 위해 5월부터 시작한 한국어 공부에 더욱 정진하겠습니다. 경청해
주셔서 감사합니다.
- 17 -
“遠くの親戚より近くの隣人が良い”
安芸府中高校
3年 田中 真里奈
皆さんは友達と言えば誰を思い浮かべますか?幼馴染み?学校の友達?私は少し前に
日韓交流を通じて韓国の友達と知り合うようになりました。最初は言語と文化の違いが
あり難しいのではないのか大変心配でしたがk-popの話や“花より男子”という日本の漫
画の話で私達は簡単に仲良くなる事が出来ました。隣国だからなのか思ったよりも共感
できることが本当に多かったです。ところで最近、日本と韓国の関係が悪化していて大
変心が痛いです。このような時私達若者が今からどんな関係を結んでゆくのかによって
両国の将来がかかっていると思います。未熟な私の考えでは単純に友好的な関係を維持
することがお互いに多くの利点があると思います。韓国と日本は災害時にお互いすぐに
助けてあげることができる近い距離にあり、近くなので頻繁な往き来を通じて経済的に
も大きな効果を得ることができ、お互いの良い点を踏襲しながらより発展した新しい文
化を生み出す事が出来ます。実際韓国を訪問して同年代の友達と会いお互いの文化と風
習を体験しながら韓国に対して一層の興味を持つようになりました。短い交流でしたが
別れ際、“必ず又、お会いしましょう”と固く抱き合って別れを惜しみ、今も時々連絡を
取り合っています。数日前、韓国の友達に“日本をどう思う?”と気にしながら聞いてみ
ると“日本はきれいで美しい国と思う”と言い、又違う友達は“将来日本の外交官になりた
い。”と答えました。まだ若い私達にはわからない色々な難しい問題が数多くあると思い
ますが過去に留まらず“遠くの親戚より近くの隣人が良い”という言い伝えがあるように
両国の幸福のために一人一人が友達になれば良いと思います。もっと多くの友達を作る
ために5月から始まった韓国語の勉強を更に頑張ります。ご静聴ありがとうございまし
た。
- 18 -
음식을 통해서
히로시마여학원
2학년 하라다 나호
저는
초밥을
좋아합니다.
오코노미야끼도 좋아하죠.
돼지고기감자조림이나
그렇지만 가장 좋아하는 음식은
비빔밥입니다.
저는 한국음식을 아주 좋아합니다. 한국어를 고등학교 2 학년의
선택과목으로 선택한 이유도 한국어 수업에 요리실습이 있다는
것을 선배에게 들었기 때문입니다.
여러분, 여러분은 어떤 한국요리를 좋아하시나요?
제가 비빔밥을 처음 알게 된 것은 초등학교 때의 일입니다.
쇼핑몰의
푸드코트에서 맛본 비빔밥엔 저의 가슴을 뛰게 하는 뭔가가 있었습니다.
그 이후로 저희 어머니도 종종 집에서 비빔밥을 만들어 주시게 됐고, 저희 집
냉장고에는 비빔밥에 넣는 나물이 늘 떨어지지 않고 들어있습니다.
비빔밥은 정말 맛있습니다. 비빔밥 이야기는 차치하고 일본과 한국은 정말이지
사이가 좋다고는 할 수 없는 관계입니다.
일본방송국에서는 한국의 나쁜 부분만 방송하기 때문에 일본인 중에는 한국에 대해
나쁜 이미지를 갖고 있는 사람이 많습니다.
또한 일본 학교에서는 일본의 피해사실만 가르치고 가해한 것은 그다지 가르쳐주지
않습니다.
세계가 평화롭게 되기 위해서는 무엇보다도 이웃 국가 간의 사이가 좋아져야
한다고 생각합니다.
만국 공통으로 모두를 미소를 짓게 하는 것은 “맛있는 음식”이라고 생각합니다.
여러분, 맛있는 비빔밥을 통해 세계평화를 이끌어 가는 것은 어떨까요? .
- 19 -
食べ 物を 通し て
広島女学院
2年 原田納歩
私はお寿司が好きです。肉じゃがやお好み焼きも好きです。でも、一番好きな食べ物
はピビンパです。私は韓国料理が大好きで、私が高校二年のハングルを選択した理由も
授業中に調理実習があると先輩から聞いたからです。皆さんは何の韓国料理が好きです
か?
私がピビンパと出会ったのは小学校のときでしたある、ショッピンモールのフードコ
ートで食べたピビンパは私の心を躍らせ私を包みました。そこからお母さんが家でも時
々作ってくれるようになりピビンパに入れるナムルは私の家の冷蔵庫には欠かさず入っ
ています。ピビンパは本当においしいと思います。ピビンパの話はさておき日本と韓国
はとても仲がよいとは言い難い関係です。日本のテレビ局は韓国の悪い部分ばかりを放
送するため日本人には韓国に悪いイメージを持っている人が多いです。また、日本の学
校では日本の被害面ばかり教えられ加害面はあまり教えてもらいません。
私は世界が平和になる一歩はまず、近隣の国同士が仲良くなることだと思います。世
界共通でみんなが笑顔になれるものとは食べ物のおいしさです。だから、ピビンパのお
いしさを通して平和を導くことはできないでしょうか?
- 20 -
내가 한국어를 시작한 이유
히로시마여학원
2학년 후지와라 미유
여러분 저는 오늘 ‘제가 왜 한국어를 배우게 됐는지’를 이야기
하고자 합니다.
크게 두 가지 이유가 있습니다.
첫 번째는,
때문입니다.
원래부터 한국문화에 약간의 흥미가 있었기
저희 할머니는 한국드라마를 아주 좋아하셔서,
매일같이 한국드라마를 보고 계십니다.
저는 집에서 드라마를 거의 보지 않는데요, 여름방학이나 겨울방학 때 할머니 댁에
묵 으러 가면 아침시간에는 늘 할머니 곁에서 함께 드라마를 보곤 했습니다. 그래서
조금이지만 한국문화에 관심을 갖게 됐습니다.
두 번째 이유는 영어에서 벗어나고 싶어서입니다.
무슨 말씀인가 하면요, 저희 학교에서는 한국어와 영어회화 중 하나를 선택할 수
있습니다.
저는 영어가 너무너무 잘 맞지 않아 조금이라도 영어를 덜 하기 위해서 한국어를
선택했습니다. 이런 불순한 의도로 한국어를 선택한 저이지만, 한국어 수업은
소인수인데다가 기초부터 배울 수 있어 좋습니다. 그리고 매 시간 웃음이 끊이지
않을 정도로 아주 즐겁습니다.
또한 한국어를 배우기 시작한 이후로는 싫은 영어지만 멀리하지 않고 저 나름대로
분발하려고 마음먹게 됐습니다. 그래서 저는 한국어를 배울 수 있게 되어 정말로
좋았다고 생각합니다.
감사합니다.
- 21 -
私が 韓国語を 始め た 理由
広島女学院
2年 藤原実優
私は な ぜ 韓国語を 学ぼ う と 思っ た の か 話し た い と 思い ま す
理由は 大き く わ け て 二つ あ り ま す 。
一つ 目は 元々韓国の 文化に 少し ム味が あ っ た か ら で す 。
私の 祖母は 韓国ド ラ マ が 好き で 朝は 毎日の よ う に 見て い ま す 。私は 家で 韓国ド ラ マ を
み る こ と は ほ と ん ど あ り ま せ ん が 、夏ッみ や 冬ッみ な ど の 長期ッ暇で 祖母の 家に 泊ま り
に 行く と 朝は 祖母の 隣で 一緒に ド ラ マ を 見て い ま し た 。そ し て 、少し 、韓国の 文化に ム
味を 持ち ま し た 。
二つ 目の 理由は 英語か ら 離れ た い と 思っ た か ら で す 。ど う い う こ と か と い う と 私た ち
の 学校で は 朝鮮語と 英会話か ら 授業を 選択す る こ と が で き ま す 。私は 英語が と て も 苦手
な の で 少し で も 英語を し な く て も い い よ う に 朝鮮語を 選び ま し た 。
そ ん な 不純な 動機で 選ん だ 私で す が 、朝鮮語の 授業は 少人数で 基礎か ら 学び 授業で は
毎回笑い が 絶え ず と て も 楽し い で す 。ま た 、朝鮮語を 習い 始め て 英語も 嫌い だ か ら 遠ざ
け ず 自分な り に 頑張ろ う と 思い ま し た 。だ か ら 私は 朝鮮語を 学ぶ こ と が で き て 本当に 良
か っ た と 思い ま す 。
- 22 -
한국이란 나라를 알게 되어서
히로시마여학원 2년 나카쿠라 유키
여러분 안녕하십니까.
오늘 저는 제가 한국에 관심을 갖게 된 계기에 대해 말씀
드리고자 합니다.
제가 초등학생 시절 드라마 ‘겨울연가’로 일본에 한류 붐이
일었습니다. 아직 어렸기 때문에 그 당시에는 그다지 흥미가
없었지만,
설날에 할머니 댁에 가서 본 한국드라마에 푹
빠져버렸습니다. 그 후로 할머니와 둘이서 수많은 한국드라마를 보게 됐습니다.
제가 한국을 좋아하게 된 후로 할머니 댁에 가는 횟 수가 늘었기 때문에, 이전보다
한 층 더 할머니와 가까워진 기분이 듭니다.
한국드라마를 보고 난 후 여러 가지를 발견했습니다. 첫 번째로 혈연관계가
아니라도 친한 연상의 남자에게 “오빠” 라고 부르는 것입니다. 일본에서는 볼 수 없는
풍습이라 처음 들었을 때에는 정말로 친남매라고 생각했습니다.
두 번째는 일본어와 한국어에는 닮은 말이 아주 많다는 것입니다. ‘약속’이나 ‘간단’
등 주변에서 쉽게 발견할 수 있습니다.
이웃 국가이지만 이렇게나 닮은 면과 또 전혀 다른 면이 있는 것이 재미있습니다.
그리고 한국드라마는 일본드라마 보다 줄거리 전개가 어렵게 펼쳐지기 때문에 질릴
일이 없습니다.
드디어 지난 여름방학 때 난생 처음으로 한국에 갔다 왔습니다. 처음으로 간
한국은 너무 자극적이었습니다. 가게나 포장마차에서 일본인이라고 말하면 상냥하게
대해주시고 천천히 말해주었습니다. 서투른 한국말이었지만 말이 통하면 정말
기뻤습니다. 이번에는 친구하고 갔으니까 다음에 한국에 갈 때까지 한국어 실력을
향상시켜서 할머니를 깜짝 놀라시게 해 드리고 싶습니다.
저는 지금 드라마나 예능프로를 자막으로 보고 있습니다. 학교에서는 한국어
수업을 1년 밖에 안 하지만 수업이 끝나도 혼자서 계속 공부하고 싶습니다.
더빙이나 자막 없이 드라마를 볼 수 있게 되는 것, 그리고 할머니와 함께 한국에
가는 것이 저의 꿈입니다.
- 23 -
韓国と い う 国を 知っ て
広島女学院
2年 中倉有紀
私が 韓国に ム味を 持っ た き っ か け を 話し た い と 思い ま す 。
私が 小学校の こ ろ 冬の ソ ナ タ で 日本は 韓流ブ ーム に な り ま し た 。
私は ま だ 小さ か っ た の で そ の 時は あ ま り ム味が な か っ た の で す が 、お 正月に 祖父母の
家に 行っ て 見た 韓国ド ラ マ に は ま っ て し ま い ま し た 。祖母の 家に 行っ て 二人で た く さ ん
の ド ラ マ を 見る よ う に な り ま し た 。
私が 韓国を 好き に な っ て か ら 祖母の 家に 行く 回数が 増え た の で 今ま で よ り も 祖母と 仲
良く 慣れ た 気が し ま す 。
韓国ド ラ マ を み て い ろ い ろ な 発見が あ り ま し た 。一つ は 血が つ な が っ て い な く て も 親
し い 年上の 男の 人を 「オ ッ パ 」と 呼ぶ こ と で す 。日本に は な い 習慣な の で 最初聞い た と
き に 本当に 兄弟だ と 思っ て い ま し た 。
二つ 目は 日本と 韓国で た く さ ん 似て い る 言葉が あ る こ と で す 。「約束」や 「簡単」な
ど た く さ ん 見つ け る こ と が で き ま し た 。
隣国だ け ど 、こ ん な に 似て い る と こ ろ や 全く 違う こ と が あ っ て と て も 面白い で す 。
そ れ と 韓国ド ラ マ は 日本の ド ラ マ よ り も 予想が つ か な い 展開に な る の で あ き る こ と が
ありません。
そ し て 、つ い に 私は 夏ッみ に 韓国に 行っ て 来ま し た 。始め て の 韓国で は と て も 刺激で
し た 。お 店や 屋台で 日本人だ と い う と や さ し く 、ゆ っ く り し ゃ べ っ て く れ ま し た 。片言
の ハ ン グ ル だ っ た け ど 話が 通じ る と す ご く う れ し か っ た ん で す 。今回は 友達と 行っ た の
で 次に 韓国へ 行く と き は も っ と 韓国語を 上達さ せ て さ せ て 祖母を ビ ッ ク リ さ せ た い で す
。
私は 今、ド ラ マ や バ ラ エ テ イ を 字幕で 見て い ま す 。
高校で は 一年し か 韓国語を 勉強を で き な い の で す が 授業が 終わ っ て も 自分で 勉強を 続
け た い と 思い ま す 。
吹き 替え や 字幕な し で ド ラ マ を 見る こ と と 祖母と 韓国へ 行く こ と が 私の 夢で す 。
- 24 -
친 구
가이타고교 2학년 사이토 리카
저는 한국에 대해 아주 친근감을 가지고 있습니다.
그것은 한국분과의 국제교류를 하는 사이에 한국의 매력에
끌렸기 때문입니다.
저의 첫 한국 친구는 수희라고 합니다. 제 언니와 함께 수희네
집에 가서 하룻밤을 묵었을 때였습니다. 수희네 엄마는 저희들을
위해서 손수 부쳐주신 김치전을 아침부터 달게 먹었습니다. 저는
솔직히 그때 아침부터 이렇게나 매운 것을 먹는구나하고 좀 놀랐습니다. 동시에 아침부터 눈이 번쩍 뜨이고 정신을 차릴 수 있어 좋겠구나 하고도 생각했습니다.
그리고 그날 저녁에는 한국 드라를 보면서 그렇게도 한번 가보고 싶었던 포장마차에
갔었습니다. 그 때 일본과 좀 아니 크게 다른 광경에 솔직히 놀랐습니다. 일본에서는
한사람이 자기 몫을 먹는데도 한국 사람은 한 가지 음식을 여러 사람이 젓가락을 내
밀면서 함께 먹었습니다. 음식문화의 차이를 실감하는 순간이었습니다.
우리 가이타고등학교는 서울명덕여자고등학교와 자매결연을 맺고 있습니다. 그
교류를 위한 서울방문을 했을 때 수연이란 아주 예쁜 친구가 생겼습니다. 저는 수연
친구의 안내로 서울구경을 가서 어느 가게에 들렀습니다. 그랬더니 점원 되시는 분이
제가 일본사람이란 것을 알자 일본어로 「こんにちは」라고 친근하게 인사를 해
주시는 것이 었습니다. 그리고 수연이네 학급친구들은 모두
일본말을 열심이 익혀
제가 알아 듣게 자기소개를 해 주는 것이 었습니다. 저희들의 한국방문을 대환영 해
주었으며 정말 기쁘고 즐겁고 행복한 시간을 보냈습니다.
저는 그런 행복을 느끼면서 지금 일본과 한국이 정치 외교 문제로 사이가 좋지
못하다고 하지만 저는 결코 그렇지 않다고 생각하게 되었습니다. 한국사람은
일본어에 대해 흥미를 가지고 있고 일본사람은 K-POP이나 한류드라마에 많은
관심을 가지고 있습니다. 저는 뉴스나 신문만의 정보로 한국에 대한 나쁜 인상을
가질 것이 아니라 현실은 어떤지 진짜모습을 자기 자신의 눈과 몸으로, 마음으로
확인하는 것이 매우 중요하다고 절감하였습니다.
저는 지금 다시 수희, 수연을 비롯한 한국 친구들과 만나보고 싶습니다. 그러기
위해서도 한국어 공부를 더 열심히 하자고 마음먹고 있습니다. 감사합니다.
- 25 -
友 達
海田高校 2年 斉藤里花 私は韓国に親近感を持っています。それは,韓国の方と国際交流をする中で,韓国の
魅力に惹かれていったからです。これから,韓国に訪問した時の話をします。
初めての韓国の友達はヒスといいます。お姉ちゃんと一緒にヒスの家に泊まった時,
お母さんの手作りのキムチチゲを朝食として食べました。朝からこんなに辛いものを食
べるのだと驚いたとともに,目が覚めていいなと思いました。また,屋台に連れて行っ
てもらった時に,皆で一つの物をつついて食べました。その時,日本だったら,一人一
人買って食べるのになぁと思いました。食文化の違いを感じることのできた旅となりま
した。
そして,学校での明徳女子高校との交流で,スヨンという友達ができました。スヨン
にソウルを案内してもらって店に入った時,どの店の方も私が日本人と分かったら,日
本語で「こんにちは」と挨拶をしてくれました。そして,クラスメイトは皆日本語で自
分の名前を教えてくれました。私たちの訪問を大歓迎してくれて,本当に嬉しくて楽し
い時間となりました。
政治の上では日本と韓国は仲が悪いと言われていますが,私はそうではないと思いま
す。韓国人は日本語に興味を持っており,日本人はK-POPや韓流ドラマに興味を持
っています。私はニュースや新聞だけの情報で韓国に対して悪い印象を持つのではなく
,本当にそうなのか,自分自身で確かめていくことが大切だと感じました。
今,私は早く韓国の友達に会いたいです。そのためにも,これから韓国語の勉強を熱
心に取り組んでいこうと思います。
- 26 -
한국어 공부를 더 잘 할게요
가이타고교 2학년 야마모토 마유
안녕하세요. 저는 야마모토 마유입니다.
저는 한국에 대해 많은 흥미를 가지고 있습니다. 그 계기가
된
것은
K-POP과의
만남이었습니다.
제가
맨
처음
좋아하게 된 것은 FTlSLAND란 한국의 밴드입니다.
그들이 일본어로 노래 부르는 것을 듣고 일본말을 아주 잘 해서
굉장하구나 하고 감탄을 했습니다. 저는 그 때로부터 영어 이외의
외국어를 공부해 보고 싶어 중학교 2학년 때부터 한국어를 공부하기 시작하였으며
언젠가 한국에도 가보고 싶었고, 실제로 한국어를 써보고 싶어 졌습니다. 그리하여
고등학교 2학년이 된 5월에 드디어 한국의 자매학교방문으로 한국에 갔습니다. 저는 이
기회를 헛되지 않게 하겠다는 마음과 조금이라도 지금까지 배운 한국어를 꼭 써 보자고
무진 애를 썼습니다.
한국에 도착해 보니 당연한 것이지만 주위가 모두 한국어만을 쓰고 있으니 참
신기하게 여겨졌습니다. 그리고 홈스테이하는 집 아이와 만나 이야기를 나누었습니다.
처음에는 자신이 배운 한국말이 입에서 잘 안 나왔으며 또 제가 한 말이 잘 통하지
않아 번역기를 자주 썼습니다.
이렇게 하다가는 자신의 한국어 실력이 늘지 않는다는 것을 깨닫게 되어
그때로부터 그 날 사용한 단어를 그때마다 수첩에 적었습니다. 그랬더니 번역기를 안
쓰고도 조금씩 말이 통하게 되었으며 많은 단어를 익힐 수가 있었습니다. 그러자 그
친구는 「마유가 지금까지 만난 일본사람 중에서 한국어를 가장 잘 해요」라고
이야기 해 주는 것이었습니다. 저는 정말 기뻤으며 한국어를 더 잘 해 보고
싶어졌습니다.
이번 자매학교방문에서 한 체험은 잊혀지지 않은 귀중하고 소중한 추억이
되었습니다. 다시 한국에 갈 기회가 생기면 그때는 지금보다
몇 배 더 말을 잘 할
수 있게 되고 싶습니다. 지금 제가 이런 말하기대회에 출연할 수 있는 것을 매우
영광으로 생각하고 있습니다. 이런 기회를 마련해 주셔서 정말 고맙습니다. 앞으로도
조금씩이나마 한국어 공부에 힘을 기울일 것입니다. 그리고 더 노력하겠습니다.
감사합니다.
- 27 -
韓国語をもっと話せるように
海田高校
2년 山本真優
こんにちは。私は山本真優です。私は韓国にとても興味を持っています。そのきっか
けとなったのが,K-POPとの出会いでした。私が初めて好きになったのは,FTI
SLANDという韓国のバンドでした。最初,日本語で歌っているのを聞いて,とても
日本語が上手ですごいと思いました。私はその時,英語以外の外国語を勉強してみるの
もいいかもしれないと思い,中学2年生から勉強を始めました。それと同時に,いつし
か韓国に行って,韓国語を少しでも使えるようになりたいと思いました。
そして,高校2年生になり,5月に私の学校と姉妹校である韓国の学校へ行きました。
私はこのチャンスを無駄にしたくない,少しでも韓国語を話せるようになりたいと思い
,必死にがんばりました。韓国に着くと,周りが韓国語ばかりで,とても不思議な感じ
がしました。そして,ホームステイ先の子と会い,話をしました。最初はなかなか通じ
なくて,翻訳機を使うことが多かったです。私は,毎回翻訳機に頼っていたら意味がな
くなってしまうと思い,その日にたくさん使った韓国語はメモしておくようにしました
。すると,翻訳機をあまり使わなくなり,さらに私自身も韓国語を覚えることができま
した。そして,その子が「あなたは私が今まで出会った日本人の中で一番韓国語が上手
」と言ってくれました。私はその言葉が本当にうれしかったし,もっとうまくなりたい
と思いました。
今回の経験は忘れられない,かけがえのないものになりました。また行く機会があれば
,その時までにはもっと話せるようにしたいです。今,私がこうしてこのコンテストに
出られているのも,とても光栄なことだと思っています。これからも,少しずつですが
韓国語をがんばっていきます。
ありがとうございました。
- 28 -
한국을 소개하는 홍보원이 될래요
가이타고교
2학년 고다마 유이
여러분! 안녕하세요. 저는 고다마 유이라 합니다.
저는 K-POP을 초등학교 시절부터 무척 좋아 했습니다.
그리고 한국에 대해서도 흥미를 가지고 있었습니다. TV속에
있는 그들은 태양처럼 빛나고 있었으며 노래는 물론 춤도
완벽하게 추니 K-POP에 완전히 매료되었습니다.
그러는 과정에 저는 그들과 같은 말, 즉 한국말을 하고
싶어서 견딜 수가 없었습니다. 그래서 조금씩이나마 제 나름대로 공부를 하고
있습니다.
능숙하게 한국말을 할 줄 알게 되면 한국을 여행하고 그 누구에게도 의존 하지
않고 저 혼자 한국을 돌아다니며 마음껏 즐겨 보고 싶습니다.
이처럼 저는 한국을 무척 좋아합니다. 그런데 뉴스에서는 어쩐지 한국에 대하여
좋은 보도는 하지 않고 좋지 못한 것들만을 보도합니다. 그런 탓인지 적지 않은
사람들은 한국에 대해서 그리 좋은 인상을 가지고 있지 않는 것 같습니다.
그런데 일본에는 맛있는 한국요리가 얼마든지 있으며 예쁜 한국의 코스메도 있고
재미있는 한국 드라도 방영되고 있고, 멋있는 한류스타들도 일본에 많이 와 있습니다.
그리고 그들의 열렬한 팬도 많습니다.
어려운 정치문제 등을 잘 모르겠습니다만 일본과 한국이 서로 사이 좋은 이웃
나라가 되면 얼마나 좋겠습니까. 그러기 위해서도 저는 제 주변에 있는 사람들에게
한국의 좋은 점을, 한국의 매력을 많이 많이 알리겠습니다.
저는 그런 홍보원이 되겠습니다. 감사합니다.
- 29 -
韓国の広報員になります
海田高校
2年 児玉由依
みなさん,こんにちは。私は児玉由依です。私は小学生のころからK-POPが大好
きです。それで韓国についても興味を持ちました。テレビの向こうの彼らはとても輝い
ていて,歌もダンスも完璧でK-POPの魅力に惹かれていきました。そして,彼らと
同じ韓国語を話せるようになりたいと思い,少しずつ勉強しています。話せるようにな
ったら,韓国へ旅行に行き,何かに頼らなくても楽しめるようにしたいです。
私は韓国が大好きです。しかし,ニュースでは良いことではなく,悪いことばかりが報
道されています。そのせいで,多くの人は韓国についてあまり良い印象を持っていない
のではないでしょうか。でも,日本にもおいしい韓国料理のお店がたくさんあり,かわ
いい韓国コスメも,韓国ドラマも,アイドルもたくさん来ていて,それが好きな人も多
いと思います。私は難しいことはよくわかりませんが,日本と韓国が仲の良い国になっ
てほしいです。そのためにも,周りの人に韓国の良い所をたくさん伝えていきます!
- 30 -
우리 엄마가 제일이야
후나이리고교 2학년 마쓰모토 리사
여러분 안녕하세요.
제 아빠는 일본사람이지만 엄마는 한국사람입니다. 그러니
저는 한국말을 조금 알아들을 수 있습니다. 그런데 읽기와
쓰기는 거의 할 수가 없습니다. 그런 만큼 주 2시간의
한국어수업이 매번 기다려지고 또한 더 열심히 공부해서
우리 엄마와 하루 빨리 한국말로 대화하고 싶습니다.
오늘은 제 엄마에 대해서 좀 말씀드리겠습니다.
엄마는 히로시마 시내에서 한국요리점을 하고 계십니다. 제가 다섯살때
개점을 했으니 벌써 11년째 됩니다. 엄마 가게에서는 떡볶이나 찌개 등 매운
음식은 물론 지짐이나 삼계탕 같은 맵지 않은 요리도 있습니다.
우리 가게에서 가장 인기 있는 메뉴가 여러분은 무엇이라고 생각하십니까?
그것은 삼계탕입니다. 주 한 번의 한정메뉴 삼계탕은 몸에 좋은 보약이 되는
것은 물론 매끈매끈하고 반들반들한 살결을 만들어 주는 것으로 많은 고객의
사랑을 한 몸에 받고 있으며 많은 사람들이 주문을 하기도 합니다. 그리고
또한 해마다 있을 플라워 페스티발 때는 포장마차에도 출점하고 있습니다.
저는 금년 여름에 몇 번 제 엄마의 가게에 나가서 엄마의 일손을 도왔습니다.
일하고 있을 때는 긴장한 탓인지 별로 힘든 줄을 몰랐는데 막상 일을 끝내고 보면
몸에 피로가 쌓여 서너 시간 밖에 일을 안했는데도 온 몸이 뻐근해서 못
견뎠습니다. 그런데 제 엄마는 그런 힘든 일을 매일 하고 계시니 정말 우리 엄마는
굉장하구나 하고 감탄을 함과 동시에 그렇게 힘들게 일을 하시면서 저를 키워 주신
엄마에 대해서 감사의 마음을 금할 수가 없었습니다. 우리 엄마가 11년이란 오랜
세월동안 가게를 계속해 올 수 있었던 것은 엄마의 요리가 정말 맛있다는 것이고
동시에 엄마의 사람 됨됨이가 고객들의 마음을 사로잡은 것이라고 생각합니다. 저는
이 나이가 되어서야 엄마의 고생을 조금은 알 것 같습니다. 그러니 엄마의 고생을
덜어 드리기 위해 엄마의 일손을 도와 드리고 조금이나마 효녀행세를 하기로
마음먹었습니다.
우리 엄마 최고! 엄마 사람해요! 엄마의 한국 요리 최고로 맛있어요.
여러분! 우리 엄마가게에 꼭 한번 와 주세요. 기다릴께요!
- 31 -
私のオンマが一番
広島舟入高校
2年 松本 梨沙
皆さん、こんにちは。
私の父は日本人ですが私の母は韓国人です。なので私は、韓国語の聞き取り
がすこし出来ます。ですが読み書きはほとんど出来ません。だから週2時間ある
韓国語の授業でもっと勉強して韓国語でお母さんと会話できるようになりたい
です。
今日はその母についてお話します。
私の母は皆実町で韓国料理のお店をしています。私が5歳のときにはじめたの
で今年で11年になりました。母のお店では、トッポギやチゲなど辛い料理はも
ちろん、チジミ、参鶏湯(サムゲ当ン)などの辛くない料理もあります。一番
人気があるメニューはサムゲ当ンです。週に一回の限定メニューで身体にも、
お肌にも良いので多くのお客さんから注文を頂きます。毎年フラワーフェステ
イバルに屋台も出店しています。私はこの夏休みに何度か母の店の手伝いをし
ました。動いているときには緊張して感じませんでしたが、仕事が終わると疲
れが一気に来ました。約4時間働いただけで私はとても疲れてしまいましたが、
母はそれを毎日しかも私より長い時間しているのですごいと思いました。
母が11年も店を続けてこられたのは、料理のおいしさと母の人柄が合ったか
らだと思います。母の大変さを知ったので母を少しでも手助けしたいです。 私のオンマ最高!
オンマ、サランヘヨ、愛しているよ
オンマの韓国料理最高においしいよ!
みなさん!私のオンマの店に一度来てください。待ってます! - 32 -
한국과의 만남
후나이리고교 2학년 나카시마 노조미
저와 한국과의 만남은 제가 초등학교 시절에 본「대장금」이라
는 드라마를 보고부터였습니다. 아주 영리한 주인공의 매력에 끌
려 매주 녹화해서 보았습니다.
그 후 「기황후」「동이」등 몇 가지 역사드라마를 보았습니다.
주인공의
성격은
다
「재색겸비」하고
정의를
지킨다는
줄거리가 모두 「권선징악」이란 말이 딱 맞는 이야기라고
생각했습니다. 그런 만큼 자기가 정신적으로 약해질 때마다 한국 역사 드라마를 늘
보고 있었습니다. 당시는 팬클럽에도 들어갔으며 제 책상위에는 어느새 장금이의
주제가로 가득 차 있었습니다. 장금이의 주제가를 입에 담고 부르고 「오나라
오나라」란 가사를 외우면서 그것이 한국어의 「오세요」라는
뜻이란 것을 알고
놀래기도 했습니다. 다른 한국드라마에서 「신애」란 아이가 나왔는데 그 말의
울림이 일본말로는 「죽어라」는 뜻이라는 것을 알았을 때의 놀람 등 어릴 적에는
그런 사소한 것들에 대해 하나 하나 감동하고 있었습니다.
제가 초등학교 삼학년 때 같은 나이의「은지」란 여자아이를 우리 집에 일주일 동안
같이 지냈습니다. 즐겁고 아름다운 추억은 넘칠 정도 많은데 그 중에서도
지금도
잊혀 지지 않는 것이 하나 있습니다. 어느 날 식당에서 비빔밥을 함께 먹었는데 그 때
은지는 자기 밥그릇에 밥이 많이 남아있는데도 일부러 저의 밥그릇에 젓가락을
내밀면서 먹는 것이었습니다. 일본에서는 좋지 못한 매너로서 솔직히 좀 놀랐습니다.
나중에 알고보니 한국에는 「한솥밥을 먹는다」란 말이 있어 「한 식구」 또는 「아주
친한 사이」란 뜻으로 한국의 전통적인 문화라는 것을 알았습니다. 저희들은 서로의
언어를 몰라 영어로 회화를 하였는데 소중한 교류였다고 생각합니다.
초등학교시절에 구입한 한글 책은 전혀 이해를 하지 못해 한국어공부는 포기
했었는데 후나이리고등학교에서 이렇게 한국어공부를 할 수 있게 되어 그에 대해서
감사히
여기고
있습니다.
주저하지
않고
한국어수업을
선택한
것은
그저
한국드라마가 아주 좋아서 조금이나마 이해해보자고 한 것인데 실은 무심히 대해
왔던 한국이란 나라와 앞으로 더 가까워지는 계기가 된 것이었다고 생각하고
있습니다. 감사합니다.
- 33 -
韓国との出会い
舟入高校 2年 中島 望
私の韓国との出会いは小学生のころにずっと見ていたドラマ「チャングムの誓い
」です。利発な主人公に惹かれ毎週録画をしながらみていました。
その後「奇皇后」「トンイ」などのいくつかの歴史ドラマを見ていましたが、主人公
の性格はみな彩色兼備で筋が通っておりどこか似ている部分がありました。どれも「勧
善懲悪」という言葉が合う物語ばかりだと思います。なので、自分が強くありたいとき
にはいつも韓国の時代劇ドラマを見ます。当時はファンクラブにも入り、勉強机の上はいつの
間にかチャングムグッズであふれていました。主題歌も自然と口ずさむようになっていて、「
オナラオナラ」という歌詞を面白がって歌っていましたが、調べみると韓国語では「来
てください」という意味だと知り、びっくりしたことを覚えています。韓国のドラマで
「シネ」という名前の子がでてきたりすると日本語では「死ね」という恐ろしい言葉だ
ったりすることを知り、幼い私はこのような小さいこと一つ一つに感動していました。
私は小3の頃、同い年の「ウンジ」ちゃんという韓国人の女の子を約1週間受け
入れました。楽しかった思い出は溢れるほどありますが、1つ印象に残っているこ
とはフードコートでビビンバを食べたとき、ウンジちゃんのビビンバはたくさん残
っているのに、わざわざ箸で私のビビンバをつついて食べていたことです。日本で
はあまりマナーのよくないことなので、最初はとても戸惑いましたが、後から本で
読むと、韓国は「1つの釜の飯を食べる」という言葉があり「同じ釜で炊いたご飯
を食べる家族」または「とても親しい仲」という意味を持つ韓国の伝統的な文化の
一つであることを知りました。
私は互いに相手の国の言葉をほとんど話せなかったので主に英語で会話をしまし
たが、文化などを通じて貴重な交流ができたと思います。
小学生の頃に買ったハングルブックはぜんぜん理解ができなくて韓国語を学ぶこ
とは諦めていたので、舟入高校で今こうして学べていることに感謝しています。
迷わず韓国語の授業を選択したのは、ただ、韓国ドラマが大好きで少しでも自分
で理解したいと思ったからですが、実は何気なく触れ合っていた韓国という国とこ
れからもっと近づくきっかけにもなったと思います。
- 34 -
한국드라마와 나
후나이리고교 2학년 사쿠다 치카
제 어머니께「엄마」하고 애교 만점으로 조르거나 친구에게
「건배」라고 해서 주스를 마시거나 이렇게 저는 일상생활에서
한국말을 사용하고 있습니다. 이것들은 모두 한국드라마의
영향입니다. 드라마는 달콤한 러브스토리를 볼 수 있는 것도
재미지만 새로이 한국어 단어를 배우게 되고 한국문화를 더 잘
알
수가
있습니다.
예를
들면
「약속=やくそく」이나
「가족=かぞく」같은 단어는 일본말과 울림이 아주 비슷하다는 것을 새롭게
알았습니다. 더 다른 것이 있을까? 해서 매일 공부하고 있습니다. 또 한국어에도
사투리가 있다는 것도 알게 되었습니다. 일본사람인 저라도 곧 알아들을 수 있는
사투리는 흉내를 내 보고 싶습니다. 김치를 부산근방 사람들은 「짐치」라고 하고
학교 다녀오라는 것을 「핵교 댕겨 오그라」라고
하니 정말 우습기도 했습니다.
더 많이 더 자세히 배우고 싶습니다. 저는 한 드라마에 나오는 한국의 습관 같은
것도 자주 흉냅니다. 예를 들어 목욕하고 나왔을 때 수건을 양의 머리같이 하고
있습니다. 가족은 「뭘 하고 있나」 해서 신기한 눈으로 보고 있으며 한국습관을
조금이나마 접해 보았다는 것이 기쁩니다. 지금 제가 가장 하고 싶은 소원이
있습니다. 그것은 한국의 예쁜 치마저고리를 입어 보는 것입니다. 색이 곱고 자기
몸매를 감출 수 있는 데에 매력을 느낍니다.
이처럼 저는 한국드라마에서 받는 영향이 매우 큽니다. 한갓 드라마에 지나지
않지만 저는 몸 가까이에서 한국말을 즐겁게 배우고 있습니다. 그래서 언젠가는
직접 한국에 가 보고 싶습니다. 그리고 맘껏 한국말을 써 보고 한국문화에 몸을
흠뻑 심취해 보고 싶습니다. 감사합니다.
- 35 -
韓国ドラマと私
舟入高校
2年 作田 千佳
お母さんに「オンマー」と愛嬌しておねだり、友達になぜか「コンベ」と言
ったり…。
このように私は普段韓国語をさりげなく使っています。これらはすべて韓国
ドラマによる影響です。ドラマは甘いラブストーリーを見ることが出来ますが
、新たに韓国語について学ぶことができたり、文化を見ることがべきます。た
とえば、「ヤクソク=ヤッソク」や「家族=カジョク」などというような単語は
発音が日本語と良く似ていることを新たに学びました。もっと他にあるのか?
と日々勉強中です。また、韓国語にも方言があることも学びました。日本人で
も違いが分かりそうな方言は、思わずまねしたくなり、もっと詳しく学びたい
と思いました。
また、ドラマにでてくる習慣のようなことを良くまねしたりしています。た
とえば、お風呂からあがるとタオルを羊頭のようにしています。周りから見る
と、「何してんだ?」と思われますが、私は韓国の習慣にふれた気がします。
今、私が一番したいことはチマチョゴリを着ることです。色合いがキレイで体
型をカバーできることに魅力を感じました。
このように私が韓国語ドラマから受ける影響はとても大きいです。たかがド
ラマでも、もっとも身近で楽しく学べています。そしていつかは実際に韓国へ
行ってみたいです。
ありがとうございました。
- 36 -
第10回
日韓(韓日)スピーチ& 交流
<主催> 島韓国教育院・韓国民団広島県地方本部・広島県日韓親善協会
<後援> 広島県・広島市(以上申請中)ほか
<協賛> 韓國観光公社福岡支社・駐広島韓国総領事館・アシアナ航空広島支店
<日時> 2015年11月14日(土)13:00 ~ 17:30
<場所> 広島市留学生会館2Fホール(広島市南区)℡ 082-568-5931
<内容> 第一部 ① 会式・スピーチコンテスト(日本語部門・韓国語部門)
(13:00~15:50 )
演 題 自 由 3分以内を厳守。
但し両国語を2年以上専門的に履修したもの、在日(在韓)経験2年以上のものを除
きます。応募者多数の場合は原稿審査で出場を決定。
入賞者には、ソウル往復航空券などの賞品を差し上げます。
② パフォーマンス部門(スピーチコンテストの合間に出演)
歌、寸劇、舞踊などを5分以内で
第二部:成績発表および(韓食で)交流会(16:00~17:30)
<参加費> 無 料
<申込先>出場ご希望の方は、この申込書に原稿・顔写真を添えて下記へお申込下さい。
なお、両国語の原稿を、データ(CD・メールなど)で送って下さい。
お送りいただいたデータは、ご返却いたしませんのでご了承ください。
〒732-0055 広島市東区東蟹屋町7-9 広島韓国教育院
℡ 082-264-1818 Fax 082-264-1817
eメール [email protected] <問合せ先>広島韓国教育院または、島県日韓親善協会 ℡ 82-222-1145へ <締切り> 10月23日(金)必着 - 37 -
아리랑(アリラン)
경기도 민요
받는 부분 - 제창
아 리랑ア リラン- 아 리 랑 ア リ ラン - 메기는 부분-독창
1. 나
를
ナ ルル 2. 청
천
チョン チョン 3. 풍
년이
プン ニョニ 십
シム 우
ウ
이
イ
리도ニ ド - 리네リ ネ - 강산カンサン-
아
ア 리 랑 - 아 라 -- 리 - 요
リラン - ア ラ -- リ - ヨ
고-개– 를 - 너
コ - ゲ - ロ - ノ
버 리
ポ リ 하 늘
ハ ヌ 온 다
オン ダ 고
ゴ 에
レ 네
ネ 머간
モ ガン
- -- --
다 - ダ - -
가 시는 님 -은 --カ シヌン ニ - ムン - - 잔 별도 많 -고 -- ザン ビョル マン- コ - - 풍 년이와-요 - - プン ニョニ ワ - ヨ - - -
못 -가 – 서 - 발 병 난
다
モッ-カ - ソ -パル ビョンナン
ダ
가 -슴 –속 엔
희 망도 많
다
カ -スム-ソ ゲンヒ マ ン ドマン
当
삼 - 천 - 리 - 풍 년이 와
요
サン-チョル- リ - プン ニョニワ
ヨ
- 38 -
‘
제3회 히로시마현 고교생
한국어 말하기대회
(韓国語スピーチコンテスト)
발행일 : 2015년 8월
발행처 : 広島韓国教育院
인쇄처 : 해성출판사 ☎ (062)227-3912