第1号 アイテックVN ニュースレター

[2014] ITEC VN NEWSLETTER 発行日:7 月 28 日
第 1 号 人と自然のつながり
僕の名前は、CHU BAO TRUNG です。
・生まれた年: 1988 年(昭和 63 年)
・出身地:
フンイエン省
・大学:
ハノイ工科大学
・現在の職業: 情報系エンジニア(日本 IT 会社勤務)
・趣味:
サッカー、卓球、カラオケ、読書
私の名前は高橋 千香です。
・ITEC 本社勤務 正社員入社 6 年目
・性格:ざっくりとした性格で、好きなことは、とことん追求
実は熱しやすく、冷めやすかったりもする(笑)。
・大切にするもの:家族と、家族の一員であるイギリス王室の愛玩犬が
ルーツのキャバリア・キングチャールズ・スパニエル
・趣味: キャンプと四国遍路。キャンプは、マイナス 10 度でもテント
を張り、四国遍路は、全行程 1400 キロの踏破を目指す。
それと、下手だけど、写真を撮ることも好き。
・一言: チョコレートとスパイシーなフードをこよなく愛し、
「千里の道も一歩から」が座右の銘の会社員。
第 1 号は、この二人のお話をお伺いしました♪♪
[朝顔に行ってきました!!By 高橋千香]
[BAO TRUNG 君]
初体験 in JAPAN
Sau khi tốt nghiệp chương trình Việt-Nhật (HEDSPI), Đại học Bách
khoa Hà Nội, tháng 8/2011, đến tháng 3/2012 tôi đã qua Nara, Nhật
Bản để tiếp tục học chương trình đào tạo thạc sỹ tại Viện khoa học
công nghệ tiên tiến Nara (Nara Institute of Science and
Technology). Lần này cũng là lần đầu tiên tôi ra nước ngoài. Trước
đó thì trong thời gian học đại học, tôi cũng đã có được học tiếng
Nhật nên thực sự nó giúp ích rất nhiều. Ở tại sân bay, khi muốn hỏi
thông tin thì bạn có thể dùng tiếng Anh, nhưng ở ngoài thì nếu
không nói và hiểu được một chút tiếng Nhật nào sẽ thực sự là khó
khăn. Lần đầu, theo kế hoạch tôi đi xe buýt để đến điểm hẹn trước,
sau đó sẽ gọi điện để thầy ra đón. Nhưng ở Nhật lúc mới sang tôi
chỉ có thể dùng điện thoại công cộng, và khi đấy thì cần phải có tiền
xu mệnh giá 10, 50, 100 yên. Lúc mới xuống sân bay tôi quên không
chuẩn bị tiền xu (vì đổi tiền ở Việt Nam chỉ có tiền giấy), lúc lên xe
buýt mới nhớ ra thì quay xuống hỏi bà cụ ngồi ở phía dưới nhờ đổi
tiền. Tôi đưa bà cụ tờ 1000 yên, bà cụ bảo không đủ, tôi tưởng thế
thì thôi thì lại thấy cụ quay xuống hỏi mấy người ở dưới, một hồi
thì bà cụ quay lên cười bảo đủ rồi và đổi cho tôi. Sau đấy nói chuyện
thêm, tôi kể mình vừa đến từ Việt Nam, qua đây học, bà cụ và mọi
người lúc trước đổi tiền giúp rất vui vẻ chúc tôi may mắn và bảo tôi
cố gắng, nhưng hầu như họ không biết gì về Việt Nam. Sự giúp đỡ
tận tình và thái độ rất thân thiện của những người trên xe đã khiến
tôi cảm thấy an tâm hơn và tin tưởng rằng mình sẽ yêu quý nơi này!
Tất nhiên đây mới chỉ là ấn tượng ban đầu về nước Nhật, sau này
thì tôi, trong các năm tiếp theo cũng đã dần dần trải nghiệm thêm
và hiểu hơn về họ, tuy nhiên không thể nói là hiểu hết được. Nhưng
cho đến tận lúc này thì tôi càng cảm nhận được chắc chắn hơn suy
nghĩ sẽ yêu quý đất nước, văn hoá, con người ở đất nước này, những
người đã dạy và cho tôi thấy rất nhiều thứ. Trong các dịp khác nếu
có cơ hội, hi vọng sẽ được chia sẻ thêm với các bạn về những suy
nghĩ cá nhân của tôi đối với những gì được học, trải nghiệm ở đất
nước, xứ sở này. Có một điều cuối cùng tôi muốn chia sẻ trong bài
viết lần này với các bạn là: hãy sống và làm việc với hết nhiệt huyết,
sự chân thành, và luôn cố gắng đứng ở vị trí của đối phương để suy
nghĩ, thì bạn cũng sẽ nhận lại được rất nhiều điều tốt đẹp, đặc biệt
là ở Nhật Bản. Chúc các bạn cố gắng và thành công với những gì
mình đã, đang và dự định sẽ làm trong tương lai.
[僕は、チュンです。宜しくお願いします。]
2011 年 8 月にハノイ工科大学にあるヘッドスピー(HEDSPI)(情報技術高等教育人材育成プログラム)を
卒業してから、2012 年 3 月に来日して、奈良県にある「奈良先端科学技術大学院大学」に進学して来ました。
これは初めて海外に出ることになりました。大学時代で日本語も少し勉強させてもらいましたが、日本に来
てからそれは本当にありがたいと思っています。関西空港で情報を聞きたい時まだ英語など使えるらしいで
すが、外に出ると日本語全然解らない人なら絶対困ると考えられます。その時、プランとして私はバスであ
る場所に行ってから先生に電話をかけて、迎えにきてもらうこととなりましたが。日本に来たばかりの私は
公衆電話しか使えませんでした。
しかし、公衆電話を使うため、10 円、50 円また 100 円のコインを持たないといけませんでした。ベトナム
で両替すると円札しかもらえませんでしたし、空港で気づかないで、両替を忘れてしまいました。仕方なく、
バスで後ろに座っていたおばあさんに両替していただけるかと聞きました。1000 円札を出して、聞きました。
しますと、そのおばあさんはコインが足りないと言ってから、後ろにいる他の人々に聞いてくれました。後
ほど席に戻って、私にコインを渡して両替してくださいました。
それからも少し話をして、自分がベトナムから来て奈良で勉強しに行くと私が話しました。それを聞いて
もらったら、ベトナムについてあまり知らないそのおばあさんとその前両替していただいた人たちが笑顔で
「頑張ってください」と励ました。その親切さと優しさで安心感を持って頑張って行きたくなり、この国を
好きになるはずだという考えもしっかりとできていました。勿論それは日本についての第一印象だけで、そ
の後、時間経って日本で色々を体験してもっと理解してきました。実はまだ全面的理解できているとは言え
ないと思います。それと言っても今までこんなところやここに住んでいる人たちやここの文化というものに
ついての愛着はここで生活を送りつつ、全然薄くならなくて、むしろ濃くなって行くと思っています。ここ
にいる友達、知り合いなどから教えていただいたものは日々積み重なってきました。機会あれば、また日本
で学んできたことについて個人的な考えとして皆さんにぜひ話させていただきたいと思っています。
今回の話で最後に伝えておきたいことは「いつもありのままで熱心に仕事などをやって行き、相手の立場
に立ってみて考えてから行動すれば、日本でこそそれに対して色々なすてきなものももらえる」とのことで
す。最後の最後、皆さんが今やっていることやこれからやる予定あることをうまくいくように心よりお祈り
しております。
<第 2 話>
【朝顔市(あさがおいち)】
高橋千香
朝顔市は、東京の夏の風物詩です。毎年 7 月 6 日から 8 日までの3日間、東京入谷(東京都台東区)
の鬼子母神を中心に朝顔市が開催されます。江戸時代、朝顔の花は観賞用として栽培されるようにな
り、「変わり咲き」の朝顔が大流行しました。入谷は、田圃の土が良かったことと、腕の良い植木職人
が多かったことから、朝顔の名所と言われていました。しかしながら、宅地化の流れにより入谷での朝
顔の栽培が難しくなり、朝顔市も姿を消してしまいました。
第2次世界大戦で、東京は、見渡す限り焼野原となり、江戸以来の情緒も失われてしまいました。終
戦から2年後、「美しい自然を取り戻そう。花を愛してやさしい心を育てよう」と焼けた街路樹の跡
や、空地に朝顔の種をまき、人々に配ったのです。こうして、「入谷の朝顔」が復活し、現在の朝顔市
に至ります。
現在では、120 軒の朝顔業者と 100 軒の露店が並び、毎年約 40 万人の人出でにぎわい、浴衣姿で訪れ
る人も多くなっています。朝顔市の朝顔は、青やピンクなどの3色~4色の大輪の花が一鉢に咲くよう
に寄せ植えされた「あんどん仕立て」が主流で、遠くから買い求めに来る人でにぎわいます。今日の朝
顔は何色?」と夏の早起きは朝顔チェックで決まりですね!
Lễ hội hoa tháng 7 ở ASAGAO ICHI, Tokyo.
Lễ hội Phiên chợ hoa được tổ chức từ 6 đến 8/7 hàng năm tại Iriya, Kishimozin,một con phố nhỏ
của Tokyo.
Từ thời Edo (1603 -1868) người ta đã trồng hoa với mục đích thưởng thức, và bán tại chợ phiên
này, gương mặt của chợ phiên cũng thay đổi theo từng mùa hoa.
Tại Iriya, đất rất phù hợp để trồng hoa và cũng rất nhiều những nhà trồng cây cảnh nổi tiếng sinh
sống ở đây, nên người ta đặt tên phiên chợ này là Khuôn mặt buổi sáng (ASAGAO). Tuy nhiên sau
đó việc trồng hoa được phân đến từng nhà nên bóng dáng của chợ phiên- lễ hội hoa cũng dần ít đi.
Sau 1945, sau những trận bom ném xuống Tokyo, khiến mảnh đất này mất dần đi bóng dáng lịch
sử của thời Mạc phủ. Và khi chiến tranh kết thúc, người Tokyo muốn lấy lại những vẻ đẹp của tự
nhiên, sự thanh khiết từ bông hoa để nuôi dưỡng nên tâm hồn con người. Và từ đó, những hạt giống
của ASAGAO lại được nhân mầm trên đất trống, trên vết tích những hàng cây đã bịcháy xém bởi
khói bom chiến tranh. ASAGAO ở IRIYA đã được khôi phục, và tồn tại cho đến ngày hôm nay như
thế.
Hiện nay có khoảng 120 hộ trồng hoa, với khoảng 100 cửa hàng, mỗi năm có khoảng 400,000
người đến thăm hội chợ hoa. Có rất nhiều người mặc YUKATA (Một loại trang phục truyền thống
của người Nhật, vào mùa hè) đến ngắm hoa.
Người ta đến hội chợ hoa ASAGAO,tại thành phố ASAGAO để mua được những chậu hoa kết
hợp 3-4 màu như màu xanh, màu hồng.. Và người ta thường nói:
Màu của Asagao hôm nay là gì để quyết định cho cảm xúc của một ngày mới♪♪
翻訳: Nguyen Hong Ngoc