通訳の原理 理解→転換→表出のプロセスについて 用語の説明:言語の種別 SL:起点言語 source language 話し手の言語、翻訳、通訳の原語 TL:目標言語 target language 聞き手の言語、翻訳、通訳の訳出語 通訳者はSLからTLへの通訳を行う A言語:通訳者にとっての母語 B言語:通訳者にとっての第二言語 パッシブ能力:聞く、読む能力 アクティブ能力:話す、書く能力 用語の説明:通訳の形式 逐次通訳 センテンス(単文、短文)通訳 長文逐次通訳 同時通訳 通訳装置を使用した同時通訳 ウィスパリング同時通訳 以上の他にも時差通訳などがある。 通訳者の理解を支える知識 世界知識:一般常識、雑学的知識 状況知識:参加者、目的、場所など 言語知識:語彙、語法、語用 専門知識:用語、枠組み、考え方 通訳者の言語理解の特徴 言語の線状性と意味単位ごとのオンライン処理 音韻形式の分析によって切り分けをおこなう。 切り分けた意味単位で暫定的に意味表象に投射する。 投射された意味表象は暫定的にTLに変換される。 ある程度のサイズに統合しTLの修正を行う。 逐次通訳:記憶保持の補助手段としてノートをとる。 同時通訳:訳出可能な単位ごとにアウトプットする。 以上のように通訳者は理解と転換を常に同時進行 で行っている。 SLからTLへの転換 意味のまとまりごとに理解しつつ、分析 と統合を繰り返しながら、話し手のメッ セージをとらえる。 深層構造の意味からTLの表層構造に 投射する。 SLのメッセージ(M1)に含まれるコンテ ンツおよびその関連性はTLのM2にお いても保持される(等価の原則)。 言語使用域 SL(M1)の社会における位置 =>TL(M2)の社会における位置 場面とテクストの内容にふさわしい表現 非言語・パラ言語的要因 非言語(ノン・バーバル)要因 パラ言語(音声表現)要因 服装、持ち物、表情、物腰、話し方、相手との距離 言語そのものによる伝達は30%といわれる 発音、発声、音量、声の高低・大小、速度、抑揚… → 聞きやすさ、わかりやすさ 身体言語と通訳者 身振り手振りをどう訳すか 言語と非言語のコミュニケーション 1. 類似点: 文化的に決定された記号体系を用いる 個人が生み出すものである 送り手が出す記号や表現に受け手が意味を見出す 2.相違点 非言語的コミュニケーションは、異文化間の言語と して用いることができる 非言語的コミュニケーションは、同時に多数の出来 事を表せる 通訳能力の三次元モデル 通訳は言語能力・知識・技術の三つがそろって初め て可能になる。どれか一つがゼロなら全体もゼロ。 ・ 外国語が全くわからない。 ・ そのことを全く知らない。 ・ 情報処理ができない。 ・ 音声表現ができない …etc. このような場合には、左図の体積は ゼロとなる。すなわち、通訳の役割 を果たせないことになる。 通訳のプロセス ーまとめー 通訳者は長期記憶として保持されている各種の知 識を総合的に運用しながら話し手のメッセージをと らえる。 TL転換の際には通訳スキルを駆使して意味単位ご とのオンライン処理をおこない、言語使用域に もとづき適切な表現方法を選択する。 通訳者は明瞭な発音、発声、豊かな音量と安定し た声のトーン、聴き手の情報処理を容易にする速度 と間の取り方を工夫し魅力的なパフォーマンスでア ウトプットする。
© Copyright 2024 ExpyDoc