通訳の歴史 - TOK2.com

発言の内容が理解できない時はどうしますか?

逐次通訳なら


話し手に質問する。かみ砕いて説明してもらえればほとん
ど問題なく通訳可能。それでも分からなければ話し手と聞
き手に通訳者は内容が理解できないことを参与者に告げ
る。
同時通訳なら






しばらく待って後続の情報から推測する
一緒に通訳をしているパートナーに助けてもらう
中立的で影響を与えない表現でとりあえずやり過ごす
訳さない
とりあえず字面で訳しておく
発言者の意図が理解できないことを聞き手に伝える
知らない単語や俗語が出てきたらどうし
ますか?

そうならないように事前準備をする

通訳者の用語集については下記をご参照下さい。




http://nikka.3.pro.tok2.com/dic.htm
それでも知らない単語が出てきたら、
前ページの方法にくわえ、
 起点言語の発音のまま目標原語に取り込む
 辞書をひく
俗語はなるべく対応する語を探すか、説明的に訳す
独断や偏見で勝手な創作をしないことが重要
質問:通訳と翻訳はかなり性質の違う仕事
のようですが、両方できるのでしょうか?



向き不向きが分かれる仕事なので、どちらか一方し
かしない人も多いようです。特に英語の場合は。
現実問題として、企業内では両方の能力を求められ
ますし、フリーランスでも非英語通訳者のほとんどが
通訳翻訳兼業で、さらに語学講師もしています。そう
しなければ満足のいく収入を得ることができないから
です。もし収入を問題にしないのであれば、片方だけ
を選ぶことができます。
実際の状況を見ると、通訳をやる人は翻訳もやるけ
れど、翻訳を専業にして通訳をやらない人が多いよう
です。つまり、翻訳者人口>通訳者人口。

二つの異なる言語体系に橋を架ける方法は?



大量の練習が基本。
常に両国語で何と言うかその違いを意識する。
通訳の方法はどうやって選ぶのか?


話し合いの性質に応じて、主催者や会議請負会社が
最も適切であると判断した方法を選ぶ
不適切な方法を用いてコミュニケーションが阻害され
ることはあり得る

通訳者は現場には何人くらいいるのですか?









半日以内の逐次通訳:一会場に一名
一日の逐次通訳:一会場に二名
半日までの同時通訳:一ブースに二名
一日の同時通訳:一ブースに三名
立食パーティーなど:会場の広さと出席人数に応じて
通訳ガイド:団体の人数に応じて(バス一台に一名)
司法通訳:一法廷に一名(通訳の正確さを検証する
ためのモニターがつくこともある)、一取り調べ室に一
名
二国間外交:各国代表に各一名
VIP付き通訳:VIP一名に専属通訳者一名
通訳翻訳論第六回
近代の通訳の歴史
通訳研究の歩み
通訳のプロセス
通訳の歴史




近現代における通訳の歴史
日本生産性本部の視察団派遣
世界の同時通訳の歴史
日本の同時通訳-アポロ宇宙船の月面着陸
近現代の通訳の歴史

日本では第二次世界大戦後に通訳の需要が飛
躍的に伸びてきた

極東国際軍事裁判(東京裁判)


進駐軍との折衝



山崎豊子の『二つの祖国』:米軍将校となった日系人が極
東軍事裁判で同時通訳のモニターを担当
アメリカ進駐軍のために通訳を行う人材が集められた
アメリカ大使館勤務にあった西山千氏も
日本生産性本部の代表団派遣随行同時通訳者

村松増美 『私も英語が話せなかった』
日本生産性本部の視察団派遣




1957年、日本はアメリカの産業界視察のために
代表団を派遣
日本国内で日英通訳を行なう人材を募集
通訳者はアメリカの国務省で通訳訓練を受けた
当時、日英両国語間では語順が違いすぎるた
め同時通訳は無理だとの主張


1951年ごろ、西山千氏が進駐軍でウィスパリング形
式の同時通訳をしていた
生産性本部で通訳を行なった通訳者が帰国後
に日本で初の通訳者養成学校を設立
世界の同時通訳の歴史

同時通訳の始まり






1926年、IBMが同時通訳装置を開発
1927年、ジュネーブの国連会議で初めての同時通訳
1928年から、旧ソ連においてコミンテルン(共産党国
際組織)で利用
1935年、当時のレニングラードで開催した国際生理
学会でパブロフの演説が英仏伊独語に同時通訳
1945年、ニュールンベルグ裁判、極東国際軍事裁判
現在国連では公用語である英語、フランス語、スペイ
ン語、中国語、ロシア語、アラビア語の同時通訳
アポロ宇宙飛行の通訳

NHKで7号から17号まで四年間にわたって放送
 米国で育った西山千氏が担当
 最初は同時通訳は出演者だけに聞こえてい
た
 その後、同時通訳者の声をそのまま放送
 アポロ8号から通訳者が画面に出るように


視聴者から同時通訳をしている機械翻訳装置は
どんなものかという問い合わせがあったため
このアポロの同時通訳によって日本国中に通
訳者の存在が知られることになった
通訳を研究する
何が研究されているのか
通訳研究
 同時通訳のモデル
解釈理論
 処理プロセス
 努力モデル

 通訳研究の展望
同時通訳プロセスに関する研究

同時通訳ではいくつかのタスク(作業)が同時に
行なわれている




起点言語の理解と目標言語への転換と産出が常に
オーバーラップ
目標言語の産出が起点言語の聴取に影響を及ぼす
複数の同時作業はいかにして可能なのか?
同時通訳を可能にするためにはどのような条件
が必要なのか?
同時通訳を制約する要因

外部的要因






発言の速度
有意義の語彙の密度
発言者のアクセントやイントネーション
ノイズ
資料や原稿の有無
内部的要因


通訳者の知識(言語・世界・状況・専門知識)
通訳者の通訳技能
通訳・翻訳の解釈理論

Seleskovitch & Lederer (1989/1995)
解釈理論(意味の理論)
1.言語的意味(meaning)の諸要素を言語外の知識と
融合し、「意味」(Sense)を獲得する
2.「意味」が生じると同時にそれを非言語化する
3.「意味」を自発的に目標言語で表現する
 言語的形態(起点言語の違い)は制約とならない



意味は言語とは独立に存在しているのか?
起点言語に依存しないことをどのように証明でき
るか?
同時通訳の情報処理モデル

David Gerver(1976)





フローチャートで同時通訳のプロセスを説明
記憶と注意の役割に注目
短期記憶→作動記憶→短期出力バッファ→出力
↑
長期記憶(語彙・文法)
受容・変換・構成
同時通訳者は正常な状態では注意力を複数のタスク
にうまく分割して振り分けている
何らかの通訳阻害要因があると注意力がdecoding
かencodingに集中し、入出力に影響を与える
Effort Model
Daniel Gile(1989)


1.
2.
3.


三つの非自動的な構成要素を想定
聴取と分析
記憶と検索
談話の生成
人間の処理能力にはある程度の容量限界があり、
複数のタスクの合計が処理容量を超えない範囲内
において同時通訳は可能であるが、いずれかの処
理に注意力を大幅にさいてしまうと破綻する
聴取+記憶+生成=努力の合計<処理容量
通訳理論研究の展望






ブラックボックスである通訳の内部プロセスの仮
説を作ることで様々な現象を説明
脳波、眼球運動、心拍、血圧といった通訳者の
身体的負荷からの研究
通訳者の内言を報告することで問題解決に用い
ている方略を探る think aloud
通訳の入力と出力を用いて言語学的に研究
通訳者の介在するコミュニケーションの特徴
通訳者の社会的役割とは
通訳のプロセス
理解→転換→表出
用語の説明:言語の種別

SL:起点言語 source language


TL:目標言語 target language




話し手の言語、翻訳、通訳の原語
聞き手の言語、翻訳、通訳の訳出語
通訳者はSLからTLへの通訳を行う
A言語:通訳者にとっての母語
B言語:通訳者にとっての第二言語


パッシブ能力:聞く、読む能力
アクティブ能力:話す、書く能力
用語の説明:通訳の形式
 逐次通訳
 センテンス(単文、短文)通訳
 長文逐次通訳
 同時通訳
 通訳装置を使用した同時通訳
 ウィスパリング同時通訳
以上の他にも時差通訳などがある。
通訳者の理解を支える知識
 世界知識:一般常識、雑学的知識
 状況知識:参加者、目的、場所など
 言語知識:語彙、語法、語用
 専門知識:用語、枠組み、考え方
通訳者の言語理解の特徴

言語の線状性と意味単位ごとのオンライン処理




音韻形式の分析によって切り分けをおこなう。
切り分けた意味単位で暫定的に意味表象に投射する。
投射された意味表象は暫定的にTLに変換される。
ある程度のサイズに統合しTLの修正を行う。
逐次通訳:記憶保持の補助手段としてノートをとる。
 同時通訳:訳出可能な単位ごとにアウトプットする。
以上のように通訳者は理解と転換を常に同時進行で
行っている。

通訳能力の三次元モデル

通訳は言語能力・知識・技術の三つがそろって
初めて可能になる。どれか一つがゼロなら全体
もゼロ。
・ 外国語が全くわからない。
・ そのことを全く知らない。
・ 情報処理ができない。
・ 音声表現ができない
…etc.
このような場合には、左図の体積は
ゼロとなる。すなわち、通訳の役割
を果たせないことになる。
通訳のプロセス ーまとめー
通訳者は長期記憶として保持されている各種の
知識を総合的に運用しながら話し手のメッセー
ジをとらえる。
 TL転換の際には通訳スキルを駆使して意味単
位ごとのオンライン処理をおこない、言語使用域
に
もとづき適切な表現方法を選択する。
 通訳者は明瞭な発音、発声、豊かな音量と安定
した声のトーン、聴き手の情報処理を容易にす
る速度と間の取り方を工夫し魅力的なパフォー
マンスでアウトプットする。
