日中同字同形語の翻訳

日中同字同形語の翻訳
汉译日精编教程-2.2.2.10
導入

日本語は古来中国から伝わった漢字を用い、作り上
げられた言語であるから、漢字を音読する「漢語」と
呼ばれる言葉が、日本語の語彙の中のかなりの部分を
占めている。したがって、現代中国語と現代日本語と
の間には「同字、同形」の言葉がたくさんあるわけで
ある。これらの語彙は、現在中国語と同じ意味の言葉
もあるし、意味が一部変わったり、まったく別の意味
になった言葉もたくさんある。これは日本語学習者に
便利な一面をもたらしたし、落とし穴となる危険性も
もたらした。
第一節 同字異義語について

[同字同形]の言葉で意味が全く異なるものがあ
る。例えば、 日本語の「検討」は中国語の“研究”
とか“考虑”という言葉にあたる。
 「油断」は“疏忽”の意味であって、漢字字面どおり
から推測する意味とぜんぜん違う。翻訳をする際
には気をつけないといけない。
第二節 類義語について

意味は基本的には同じだが、用法が一部異なるものも
ある。例えば、「失敗」、「妻子」「職人」、「激情家」
など
第三節
同字同形語の訳例研究
具体例を挙げながら、中国人と日本人が日中同字
同形語の翻訳をする際の原則を提示しておく。
 一:知っている言葉であったら、自分でその文脈
にあった意味を見つけ出し、翻訳すること。
 二:初めてあった言葉(たとえ、母語にあった言
葉であっても)は必ず調べて意味の確認をするこ
と。