日中同字同形語の翻訳 汉译日精编教程-2.2.2.10 導入 日本語は古来中国から伝わった漢字を用い、作り上 げられた言語であるから、漢字を音読する「漢語」と 呼ばれる言葉が、日本語の語彙の中のかなりの部分を 占めている。したがって、現代中国語と現代日本語と の間には「同字、同形」の言葉がたくさんあるわけで ある。これらの語彙は、現在中国語と同じ意味の言葉 もあるし、意味が一部変わったり、まったく別の意味 になった言葉もたくさんある。これは日本語学習者に 便利な一面をもたらしたし、落とし穴となる危険性も もたらした。 第一節 同字異義語について [同字同形]の言葉で意味が全く異なるものがあ る。例えば、 日本語の「検討」は中国語の“研究” とか“考虑”という言葉にあたる。 「油断」は“疏忽”の意味であって、漢字字面どおり から推測する意味とぜんぜん違う。翻訳をする際 には気をつけないといけない。 第二節 類義語について 意味は基本的には同じだが、用法が一部異なるものも ある。例えば、「失敗」、「妻子」「職人」、「激情家」 など 第三節 同字同形語の訳例研究 具体例を挙げながら、中国人と日本人が日中同字 同形語の翻訳をする際の原則を提示しておく。 一:知っている言葉であったら、自分でその文脈 にあった意味を見つけ出し、翻訳すること。 二:初めてあった言葉(たとえ、母語にあった言 葉であっても)は必ず調べて意味の確認をするこ と。
© Copyright 2025 ExpyDoc