BRONXThe Community`s Bilingual Newspaper

BRONX
may 20 - may 26, 2015 • Volume 6 - No. 20
The
FREE PRESS
The Community’s Bilingual Newspaper
El Periódico Bilingüe de la Comunidad
The A Team
p4
Photo by Mónica Barnkow
El Equipo
p4
Service
p9
Rally
p3
Frontline
p12
¡Felicidades!
Dr. Richard Izquierdo, founder and Medical Director Emeritus of Urban Health Plan,
was presented with the “Key to e Bronx” by Borough President Rubén Díaz Jr.
at the 2015 Bronx Ball. e honor was accepted with Paloma Izquierdo Hernández,
President and Chief Executive Officer of Urban Health Plan.
To the Bronx's beloved Doc!
www.urbanhealthplan.org
2
may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Agencies on alert
Story and photos by Mónica Barnkow
T
he American Dream is being
hijacked.
So charged State Senator Jeff Klein in
a City Hall press conference convened on
Thurs., May 7th.
“Immigrants come here to better their life,
and are finding individuals who are quick to
take advantage of them,” said Klein.
He led a coalition of legislators and
advocates including State Senator Diane
Savino, Assemblymember Francisco Moya,
Councilmember Ritchie Torres, immigrant
rights and community groups in releasing an
investigative report on unscrupulous practices
occurring at many city employment agencies.
The results of the undercover investigation
showed that fraudulent practices are pervasive
at the agencies, which often target immigrant
communities.
The report highlighted the frequency with
which properly registered agencies often
violate existing laws, and how unregistered
and illicit agencies scam workers out of cash
with promises to secure employment that
does not exist.
“Bogus employment agencies, filled with
unscrupulous men and women, are targeting
and exploiting immigrants searching for
work,” insisted Klein, who, together with
Moya, has introduced legislation intended to
remedy the agencies’ fraudulent practices and
“Immigrants come here to better
their life,” said Sen. Jeff Klein.
to protect job seekers.
There are over 300 registered agencies
throughout the five boroughs, but it is
estimated that several hundred more are
operating illegally.
The investigation found that inexperienced
job seekers, primarily from immigrant
communities, who are lured in by unregistered
employment agencies with promises of
legitimate employment, are charged fees – an
average of $129 –for the service of finding a
job but are often left with no real job leads
A united front.
or tangible opportunities. Nearly a quarter of
the agencies that charged an advance fee also
charged an additional placement fee after the
job seeker secured a position, ranging from
$100 to one week’s wages.
“It’s absolutely unconscionable to fleece
the unemployed, many whom are immigrants
looking for decent work. New York must pass
[this] bill to protect workers from employment
scams,” said State Senator Diane Savino.
Known as the Justice for Job Seekers bill,
the new legislation, introduced in the Senate
and Assembly, seeks to modify licensing
procedures to make it more difficult for
agencies to defraud workers, to improve
existing regulations and to facilitate legal help
to victims of fraud.
“This legislation is going to end the
corruption of these employment agencies,”
said Moya. “We are going to send a clear
message: The abuse stops today.”
Report findings include: only 36% of
employment agencies visited posted their
See ALERT p22
Agencias en alerta
Historia y fotos por Monica Barnkow
E
l sueño americano está siendo
secuestrado.
Así dijo el Senador Estatal Jeff Klein en una
conferencia de prensa en la alcaldía el jueves, 7
de mayo.
“Los inmigrantes vienen aquí para una
mejor vida y están encontrando individuos que
rápidamente están tomando ventaja de ellos”, dijo
Klein.
Klein encabezó una coalición de legisladores y
defensores incluyendo la Senadora Estatal Diane
Savino, Francisco Moya miembro de la Asamblea,
el Concejal Ritchie Torres, grupos de derechos
a los inmigrantes y comunidad, en la liberación
de un reporte de investigación de prácticas
inescrupulosas que ocurren en muchas agencias
de empleo en la ciudad.
Los resultados de la investigación encubierta
mostraron que las prácticas fraudulentas están
omnipresentes en las agencias, las cuales a
menudo se dirigen hacia las comunidades de
inmigrantes.
El reporte destacaba la frecuencia con la
que los organismos debidamente registrados a
menudo violaban las leyes existentes, y como las
agencias sin registrar e ilícitas estafan el dinero
a los trabajadores con promesas de asegurar un
empleo que no existe.
“Falsas agencias de empleos, llenas de
hombres y mujeres sin escrúpulos, apuntan hacia
y explotan a los inmigrantes buscando empleos”,
insistió Klein, quien junto a Moya, ha introducido
una legislación con la intención de remediar las
prácticas fraudulentas de las agencias y para
proteger a las personas buscando empleo.
Hay más de 300 agencias registradas a través
de los cinco condados, pero se estima que más
de cien operan ilegalmente.
La investigación encontró que inexpertos
solicitantes de empleo, principalmente de
comunidades de inmigrantes son atraídos por
agencias de empleo sin registrar y depredadoras
con promesas de empleo legítimo, cobran
honorarios – un promedio de $129 – por el
servicio de encontrarles empleo y a menudo son
dejados sin verdaderos trabajos u oportunidades
tangibles. Cerca de un cuarto de las agencias que
cobran una tarifa por adelantado también cobran
una tarifa adicional de colocación luego de que el
solicitante asegura una posición, que va de $100
a una semana de trabajo.
“Es absolutamente inconcebible el desplumar
a los desempleados, muchos de los cuales
son inmigrantes buscando un empleo decente.
Nueva York debe de aprobar la ley Justicia para
los Solicitantes de Empleos para proteger a los
empleados de estafas”, dijo la Senadora Estatal
Diane Savino.
Conocida como la ley de Justicia para los
Solicitantes de Empleos, la nueva legislación,
introducida por el Senado y la Asamblea, busca
el modificar los procedimientos de licencias, para
hacerles más difícil a las agencias el defraudar a
los trabajadores, para mejorar las regulaciones
TEEN SATURDAYS: YOUTH MAKING MEDIA HISTORY
Saturday, May 23, 12:00pm to 3:00pm
Global Action Project invites young people to
use our new interactive web application to
author the history of the policing of youth of
color and the legacy of youth activism and
resistance. Participants will have the opportunity to add their own stories and media to the
timeline as well as share their experiences and
ideas about the impact of media and policing
in our lives. Coming out of the workshop we'll
have new skills and new ideas about how to
analyze and use media in youth led movements for liberation from police violence and
repression.
For teens and young adults, ages 14-22
Location: The Bronx Museum of the Arts, Media Lab
Teen Saturdays is FREE program at the Bronx Museum of the Arts that gives students an opportunity to explore new art
forms, introducing new platforms for participants to express their viewpoints, engage their peers, and address relevant
issues to the Bronx community.
Media History Timeline is made possible with support from New York Community Trust, HIVE network, and the Surdna
Foundation. Teen Saturdays is made possible by the Royal Bank of Canada Foundation USA.
www.bronxmuseum.org
718.681.6000
See ALERTa p22
may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
3
Long Lives Loisaida
Story by Mónica Barnkow
and Debralee Santos
Photos by Mónica Barnkow
A
la calle.
This weekend, there will be no denying
the call of the streets, as tens of thousands
will flock to the Lower East Side for one of
the city’s largest Latino pride events.
Down on Avenue C, the streets will be
bustling with the arrival of the Loisaida
Festival.
Yes, there will be
Hector “Papote” Jiménez
channeling
old-school
soneros such as Benny
Moré, Ismael Rivera and
Hector LaVoe.
Y si, DMob, the
Dominican
immigrant
MCs, will bring socially
conscious hip-hop rhymes
en español.
Certainly, the exuberance
of traditional plena won’t be missing, with
Capá Prieto performing the songs and verses
long thought to be forgotten.
That’s all just on the main stage.
For six blocks, there will be countless
performances, workshops, presentations
and shows in which to participate, create,
observe and enjoy.
But, more than an exuberant celebration
of culture, the festival is a testament to the
endurance of a singular legacy of deeply
rooted activism and heritage.
Since 1987, the annual event is traditionally
held the Sunday before Memorial Day, and is
sponsored by Loisaida Inc., the oldest Puerto
Rican non-for-profit organization in the
neighborhood.
Founded as a grassroots movement by
activists and residents in the mid-1970’s,
Loisaida Inc. would become formally
incorporated as a local
development corporation
focused on combatting
economic and social
disenfranchisement and
highlighting the rich
culture of the surrounding
Puerto Rican and Latin
American community.
But by 2008, and
now at the center of
a quickly gentrifying
neighborhood,
the
organization faced hard economic times itself.
That same year, the National Trust for Historic
Places classified the neighborhood as one of
America’s most endangered places.
“Few places in America can boast such a
rich tapestry of history, culture and architecture
as New York’s Lower Easat Siade. However,
this legendary neighborhood—the first
Larga vida a Loisaida
Historia por Mónica Barnkow
y Debralee Santos
Fotos por Mónica Barnkow
A
la calle.
Este fin de semana no podrá negar la
llamada de las calles, ya que decenas de miles
se congregarán en el Lower East Side para uno
de los mayores eventos de orgullo latino de la
ciudad.
Sobre la avenida C, las calles estarán
animadas con la llegada del Festival Loisaida.
Sí, estará Héctor “Papote” Jiménez dirigiendo
a los soneros de la vieja escuela como Benny
Moré, Ismael Rivera y Héctor LaVoe.
Y sí, DMob, los inmigrantes dominicanos
MCs, traerán conciencia social con rimas de
hip-hop en español.
Ciertamente, la exuberancia de la tradicional
plena no se extrañará, con Capá Prieto
interpretando las canciones y los versos
pensados tanto tiempo como para ser olvidados.
Y esto tan solo en el escenario principal.
Durante seis bloques habrá actuaciones
innumerables, talleres, presentaciones y
espectáculos en los cuales participar, crear,
observar y disfrutar.
Pero, más que una celebración exuberante
de la cultura, el festival es un testimonio de la
resistencia de un legado singular de un activismo
y una herencia profundamente arraigados.
Desde 1987, el evento anual se celebra
tradicionalmente el domingo antes de Día de
4
los Caídos y es patrocinado por Loisaida Inc., la
organización puertorriqueña sin fines de lucro más
antigua del barrio.
Fundada por activistas y residentes como
un movimiento de base a mediados de 1970,
Loisaida Inc. se convertiría formalmente en una
corporación de desarrollo local enfocada en la
lucha contra la marginación
económica y social que
destaca la rica cultura de las
comunidades puertorriqueña y
latinoamericana.
Pero para 2008, y ahora
en el centro de un barrio
rápidamente aburguesado, la
organización enfrentó tiempos
económicos difíciles. Ese
mismo año, el Fideicomiso
Nacional para Sitios Históricos
clasificó el barrio como uno de
los lugares más amenazados
de Estados Unidos.
“Pocos lugares en Estados
Unidos pueden presumir de
tan rico mosaico histórico,
cultural y arquitectónico como el Lower East Side
de Nueva York. Sin embargo, este legendario
barrio -el primer hogar para olas de inmigrantes
desde el siglo XVIII- experimenta ahora un
rápido desarrollo”, explicó el Fideicomiso en
su comunicado. “Nuevos hoteles y torres de
condominios se están construyendo en toda
la zona, intimidando el paisaje urbano de los
edificios de apartamentos originales. Ya que esta
tendencia de construcción no muestra señales de
The team at the Loisaida Center includes (from left to right): Libertad
Guerra, Chief Curator and Artistic Director; Alejandro Epifanio
Juan, Technical and Media Manager; Lymaris Alboris, Acacia’s
Director of Project Management, Communications and External
Affairs; and Carlos “Tato” Torres, Deputy of Community Affairs.
home for waves of immigrants since the
18th century—is now undergoing rapid
development,” explained the Trust
in its statement. “New hotels and
condominium towers are being
erected across the area, looming
large over the original
tenement
streetscape. As this building trend
shows no sign of abating, it
threatens to erode the fabric of
the community and wipe away the
collective memory of generations of
immigrant families.”
The city seized most of the 709 East
9th Street building for development, and the
center, which also housed a day care facility,
soon came under threat of eviction.
A rally of community support and the
intervention of local officials and local
Community Board 3, Loisaida Inc. was
able to stave off displacement.
But support critical to its
long-term sustainability as a
community hub, however,
came when the Acacia
Network,
Inc.
(Acacia), the largest
Hispanic-based
non-profit community
development organization
in New York State, and the
second largest in the United
States, stepped in.
In September 2012, Loisaida Inc.
became an affiliate of the network, which
provided planning and strategic resources,
management assistance and institutional
and capacity development.
La Casita de Julia,
parte de la instalación de
.
arte sobre Julia de Burgos
convirtió en una filial de la red, lo que
proporcionó planificación y recursos
estratégicos, apoyo en la administración, en el
desarrollo institucional y en las capacidades.
Para el director general y CEO Raúl
Russi, traer a Loisaida Inc. al redil Acacia
como la primera organización cultural de la
organización, fue un paso natural.
“Es una gran victoria”, dijo. “Tenemos
la oportunidad de preservar la historia de
las comunidades puertorriqueña y latina,
proporcionando un espacio para celebrar y
cultivar nuestra historia”.
Como Russi y su equipo lo conciben,
además de celebrar las tradiciones
profundamente arraigadas, la organización
reconstituida también servirá como un centro
fundamental que incubará y desarrollará
nuevos talentos y experiencias.
“Podemos educar a los recién llegados al
barrio sobre las aportaciones realizadas”, dijo
Russi. “Y con la pasión de un equipo base
increíblemente talentoso y comprometido,
estamos reactivando plenamente el nuevo
centro”.
Ese equipo base, dirigido por Lymaris Alboris,
directora de Gestión de Proyectos, Comunicaciones
y Asuntos Externos de Acacia, es alimentado por la
convicción de que organizaciones como Loisaida
Inc. deben responder para seguir siendo centros
prósperos en el corazón de las comunidades a las
que sirven.
“Preservar nuestras organizaciones está en
el corazón de lo que hacemos”, dijo Alboris.
“Nos basamos en el legado de construir para
el futuro”.
Es una visión profundamente compartida
disminuir, amenaza con erosionar
el tejido de la comunidad y
eliminar la memoria colectiva
de generaciones de familias
inmigrantes”.
La ciudad se apoderó de la
mayor parte del edificio del 709 de
la calle 9 este para el desarrollo, y
el centro, que también albergaba
una guardería, pronto estuvo bajo
amenaza de desalojo.
A través de un mitin de apoyo
a la comunidad y la intervención
de las autoridades locales y de la
Junta Comunitaria local 3, Loisaida Inc. pudo evitar
el desplazamiento.
Pero el apoyo fundamental para su viabilidad a
largo plazo como un centro de la comunidad, sin
embargo, se produjo cuando la Red Acacia, Inc.
(Acacia), la mayor organización de base hispana
de desarrollo comunitario sin fines de lucro en el
estado de Nueva York, y la segunda más grande
de Estados Unidos, intervino.
En septiembre de 2012, Loisaida Inc. se
may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
See loisaida p11
Vea loisaida p11
We’re Talking the Bronx
Help create
pieces for
Wave Hill.
Ahora en su quinto año, FLOW
cuenta con proyectos específicos del
lugar hechos por los participantes del
programa Artists in the Marketplace
(AIM), del Museo del Bronx, para artistas
emergentes. La exposición anual estará
abierta al público desde ahora hasta
noviembre.
Van Cortlandt Park is located at West
246th Street and Broadway.
For more information, please
call 718.601.7399. Para más información, por favor
visite www.flownyc.org.
Concierto del fin de semana de los
Caídos
Únase al parque Van Cortlandt el domingo 24
de mayo de 2 a 4 pm, para una celebración del
fin de semana de los Caídos. Este evento contará
Memorial Weekend Concert
Join Van Cortlandt Park on Sun., May 24th,
from 2 – 4 p.m., for a Memorial Weekend
celebration. This event will feature the
borough’s own Bronx Arts Ensemble, which
will perform a number of pieces for those in
attendance.
The Bronx Arts Ensemble is a professional
performance ensemble that specializes on
chamber music and orchestral concerts. As
a program, they host a number of activities
for Bronx families through arts-in-education
classes.
con el propio Conjunto de las Artes del condado
del Bronx, que interpretará una serie de piezas
para los asistentes.
El Conjunto de las Artes Bronx es un grupo
profesional que se especializa en música
de cámara y conciertos orquestales. Como
programa, organizan una serie de actividades
para las familias del Bronx a través de clases de
arte.
El parque Van Cortlandt está situado en la calle
246 oeste y Broadway.
Para más información, por favor
llame al 718.601.7399. Ayude a crear piezas
para Wave Hill.
Wave Celebration
Visit Wave Hill this Sun., May 24th, from
10 a.m. – 1 p.m. and celebrate 25 years of the
Family Art Project and 50 years of the Wave
Hill Parade.
Guests are welcome to join visiting artist
Virva Hinnemo for the current installment of
Family Art Project. Everyone will have the
opportunity to make elegant yet simple flower
shakers and leafy costumes. These pieces will
be used as parts to nature-inspired wagon
floats for a bold and grand flowery parade. Wave Hill is located at West 249th Street.
For more information, please visit www.
wavehill.org.
Celebración en Wave Visite Wave Hill este domingo 24 de mayo de
10 am a 1 pm y celebre los 25 años del proyecto
familiar de arte y los 50 años del desfile Wave
Hill.
Los visitantes son bienvenidos a unirse a la
artista visitante Virva Hinnemo para la instalación
actual del proyecto familiar de arte. Todos tendrán
la oportunidad de hacer elegantes, pero sencillos,
agitadores de flores y trajes de hojas. Estas
piezas serán utilizadas en las carrozas inspiradas
en la naturaleza para un desfile florido audaz y
magnífico.
Wave Hill se encuentra en la calle 249 oeste.
Para más información, por favor
visite www.wavehill.org.
FLOW is an
annual summer
art exhibition.
Flow.15
The Randall’s Island Park Alliance,
in conjunction with the Bronx Museum
of the Arts and Made Event, will
present the FLOWannual summer art
exhibitions along the shoreline at Randall’s
Island Park. FLOW is aimed at fostering
appreciation of the shoreline through
artistic expression, while calling visitors to
interact with and care for the Park’s island
environment.
Now in its fifth year, FLOW features site
specific projects by participants in the Bronx
Museum’s Artists in the Marketplace (AIM)
program for emerging artists. The annual
exhibition will be open to the public now
through November.
For more information, please visit www.
flownyc.org.
Flow.15
La Alianza de Island Park de Randall,
en colaboración con el Museo de Arte
del Bronx y Made Event, presentarán
las exposiciones anuales de arte de
verano FLOW a lo largo de la costa en
Island Park de Randall. FLOW tiene por
objeto fomentar la apreciación de la línea
costera a través la expresión artística,
mientras que los visitantes son llamados
a interactuar con el medio ambiente y
cuidar de la isla.
WHO
DeAlmas Women's Institute
WHAT
The Guapa Project Premiere and Awards Ceremony
FLOW es una
exhibición
anual de arte.
WHERE
WHEN
CONTACT
DeAlmas is Spanish for “of the soul.” Founded in 1998 by psychologist Gloria
M. Rodriguez, DeAlmas Women’s Institute is dedicated to providing women
and girls the opportunity to reclaim, honor, and express their divine feminine
gifts, power and unique human potential. We offer workshops emphasizing
spiritual and personal development within a holistic context, cultivating
leadership and providing tools for self-awareness and transformation. By
reconnecting women and girls to their inherent feminine power, we impact
broader communities and help create a more humane, just and
compassionate world.
The Guapa Project is an intergenerational, multi-media arts project
representing the feminine soul of the Latina experience, and highlights the
achievements and life lessons of Latina leaders and innovators in NYC. This
event will debut our video documentary Guapalogues, and pay tribute to 15
Latina leaders who have significantly contributed to the advancement of the
Latino/a community. The Guapa Project is a Re(definition) of the Latina
experience and identity. It is intended to inspire and facilitate women’s and
girls’ ability to transcend personal, cultural and societal myths about feminine
power, thereby strengthening leadership, esteem, and success. Guapa
Re(defined) is a reflection of the unlimited potential, relevance, and brilliance
of the Latina diaspora.
Thursday, May 21, 2015
The Bronx Museum of the Arts
1040 Grand Concourse at 165th Street.
Bronx, New York 10456
The event will begin at 7:15
Isis Mattei, 914-327-0530, [email protected]
may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
5
Previniendo la
Próxima Tragedia
Preventing a
future tragedy
Por el Concejal Mark Levine
C
uando actores inescrupulosos
deciden establecer una conexión
de gas ilegal, empiezan un reloj
potencialmente mortal que pone el
destino de ese edificio, así como las
personas en y alrededor de ella, en
grave riesgo.
An illegal gas hook-up led to an explosion
at 121 Second Avenue in March.
By Councilmember Mark Levine
T
he moment unscrupulous
actors set up an illegal gas
hook-up, they start the clock on
a dangerous timer that puts the
fate of that building, as well as the
people in and around it, at serious
risk.
And clocks like this have been ticking all
over Washington Heights for months.
The problem of illegal gas hook-ups came
into focus after an unlawful connection led
to an explosion that caused four deaths, at
least nineteen injuries and the destruction
of three buildings. Multiple individuals
and families in the affected area lost their
homes and businesses had to close amid the
wreckage and debris.
The consequences of these dangerous
hook-ups reach far and wide, and yet
alarmingly, such cases of illegal gas
hookups may be more common than we are
currently led to believe.
That rate strains
credulity.
A recent tip about illegal gas hook-ups
in eight buildings in northern Manhattan
and the Bronx, reported first to ABC 7
Eyewitness News, revealed that these
buildings, all owned by Alma Realty,
were using an illegal gas connection. ABC
reported the tip to Con Edison, who verified
the claim and shut off gas either partially or
entirely to all eight buildings.
Five of the eight Alma Realty-owned
buildings found to be using an illegal
gas hook-up are located in Washington
Heights, including one in my district at 600
W. 161st street.
Not only were the tenants in that building
put in jeopardy, but the aftermath has
made regular day to day tasks challenging,
forcing tenants to spend more on food and
laundry.
Although the landlord could face
penalties or fines after the city reviews the
violations, preemptive safety measures are
lacking. More proactive efforts from the
city and utilities companies are essential to
provide meaningful assurances of security
to tenants.
One bill I proposed with
Councilmember Elizabeth
Crowley of Queens earlier
this year, Intro 738,
would improve safety by
creating a robust standard
for plumbers to perform
this sensitive gas work. It
would create new testing
and licensing requirements
for non-master plumbers
seeking to do gas-line repairs, removal or
installation.
But to prevent another tragedy, there’s
even more that we can do. Con Edison
reports that in the last year, they found
only 150 cases of illegal gas hook-ups out
of their 1.1 million customers.
That’s a rate of .01 percent and it strains
credulity.
It’s time to think creatively about how we
can catch more of these illegal gas hookups. In the coming months, I look forward
to working with utilities, the Department of
Buildings and my colleagues on the City
Council, so we can get in front of this issue
with solutions that will protect the public.
The security of tenants in Washington
Heights and around the city demands no
less.
BRONX
The
FOUNDERS/
PUBLISHERS
Roberto Ramírez Sr.
Luís A. Miranda Jr.
David Keisman
6
FREE PRESS
the community’s bilingual newspaper
el periódico bilingüe de la comunidad
Desafortunadamente, relojes como este tienen
meses sonando por todo Washington Heights.
El problema de conexiones de gas ilegales
salió a la luz solo después que una conexión
ilegal terminó en una explosión que causó
cuatro muertes, al menos diecinueve heridos y la
destrucción de tres edificios. Múltiples individuos
y familias de la zona afectada perdieron sus
hogares y las empresas tuvieron que cerrar, en
medio de los restos y escombros.
Las consecuencias de estas conexiones
peligrosas son bastante grave, sin embargo
puede ser que esta práctica sea mucho más
común de lo que nos
damos cuenta.
Un aviso reciente
al noticiero ABC
7 reveló que ocho edificios en el
Alto Manhattan y el Bronx, todos
propiedad de Alma Realty, estaban
usando una conexión de gas ilegal.
ABC se lo informó a Con
Edison, que verificó la
reclamación y apagó
el gas, ya sea parcial o
totalmente a cada uno de
los edificios.
Cinco de los ocho edificios de Alma Realty
usando conexiones de gas ilegales se encuentran
en Washington Heights, y uno de ellos, el 600
de la calle 161, está en mi distrito. Esto no solo
pone a los residentes de esos edificios en peligro,
pero también les complica las actividades diarias,
incluyendo forzarlos a
gastar más en alimentos y
lavandería.
Aunque el arrendador
podría enfrentar sanciones
o multas después que
la ciudad revise las
violaciones, las medidas
de seguridad preventivas
son insuficientes. Más
esfuerzos proactivos de
las empresas de la ciudad
[email protected]
EDITOR
Debralee Santos
ASSISTANT EDITOR
Erik Cuello
EDITORIAL STAFF
Mónica Barnkow
PRODUCTION
Ramon Peralta
Erik Febrillet
OFFICE MANAGER
Jennifer Saldaña
TRANSLATORS
Yamilla Miranda
Verónica Cruz
DISTRIBUTION MANAGER
Landa M. Towns
may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Concejal Mark Levine.
y los servicios públicos son esenciales para
proporcionar garantías significativas de seguridad
a los inquilinos.
Un proyecto de ley que propuse con la concejal
Elizabeth Crowley de Queens a principios de este
año, Intro 738, mejoraría la seguridad mediante la
creación de un estándar robusto para fontaneros
llevando a cabo el sensible trabajo de gas.
Este número es
difícil de aceptar.
Crearía nuevas pruebas y requisitos de licencias
para los fontaneros sin maestría que buscan
hacer reparaciones de la línea de gas.
Pero para evitar otra tragedia, hay aún más
que podemos hacer. Con Edison informa que en
el último año, encontraron solo
150 casos de conexiones de
gases ilegales de sus 1.1 millones
de clientes. Este número es difícil
de aceptar y en los próximos
meses, espero un diálogo con
ellos que fomenta soluciones
a este creciente desafío. La
seguridad de los inquilinos en
Washington Heights y a rededor
de nuestra ciudad demanda nada
menos.
www.thebronxfreepress.com
5030 Broadway, Suite 801
New York, NY 10034
T: 212-569-5800
F: 212-544-9545
MEMBER:
I Love the Bronx
Yo Amo El Bronx
BxVC
By Nilka Martell
“I
am a Bronx native,
daughter, sister, mother of
three beautiful Bronx babies,
photographer, writer and
motivator,” says contributor
Nilka Martell, of Puerto Rican
descent, as she continues to
explore her hometown.
Por Nilka Martell
“Shija, hermana, madre de
oy una nativa del Bronx,
tres hermosos bebés del Bronx,
fotógrafa, escritora y motivadora”, dice la colaboradora Nilka
Martell, de ascendencia puertorriqueña, mientras continúa
explorando su barrio natal.
Here is her latest installment.
The Bronx Volunteer Coalition held its
Second Annual Bronx Volunteers of the
Year awards ceremony this past week.
The Coalition is compromised of 40 serviceminded organizations that seek to increase
volunteerism in the borough.
It was an amazing time celebrating
the work of those in the community who
dedicate countless hours to helping the
Bronx is so many different ways. From
feeding the homeless, to working with the
elderly and advocating for housing rights,
these volunteers are on the forefront of
change.
Often, volunteers do not want recognition.
The work they do is a labor of love, and
they do not seek to be in the limelight with
awards.
But these recognitions are well deserved.
Friends and family members came out to
support the nominees and winners, and they
too were excited to be able to hear the many
ways folks get involved in the community.
Miriam Tabb, the Master of Ceremonies,
was comical from the moment she began
the program. Laughs can be heard from the
lower level of the Bronx Museum for the
Arts.
Keynote speaker NYC Chief Service
Officer Paula Gavin shared her love for
volunteerism and how it has personally
impacted her life. She currently travels to
Haiti several times a year as a board member
of the YMCA program and also sits on the
board of the Association for a Better New
York.
The categories, and winners, were as
follows: Youth Volunteer Leader Award,
Jailine Casado; Neighborhood Impact
Award, Mike Gupta; Organized Volunteer
Impact Award, Second Chance Christian
Center; and Lifetime Volunteer Service
The volunteers.
Aquí su última entrega.
Youth Leader Award
winner Jailine Casado.
Award, Rev. Carmen Hernandez.
I had the honor of presenting each nominee
and winner with his or her recognition.
It was nice to be able to meet others who
love the Bronx as much as I do, and who
work tirelessly to make it a better place.
Guests enjoyed ood from the Bronx Havana
Cafe and those of age sipped on beer from
the Bronx Beer Hall. There is nothing better
than being supported by local businesses,
especially when the theme was Bronxbased.
Though it was a Monday night, and
school and work followed the next morning,
folks stayed to the very end.
It was a wonderful way to celebrate
the accomplishment of volunteers and
to invigorate and inspire others to get
involved.
For more information of ways to get
involved, please visit bxvc.org.
Maybe next year, someone will nominate
you for all you do for the Bronx.
And, once again, congratulations to all
the nominees and winners.
La Coalición de Voluntarios del Bronx celebró
su segunda entrega de premios anuales a los
voluntarios del Bronx esta semana pasada.
La Coalición está compuesta por 40
organizaciones con espíritu de servicio que
buscan aumentar el voluntariado en el Bronx.
Lo pasamos de maravilla celebrando el
trabajo de aquellos en la comunidad que
dedican incontables horas para ayudar al
Bronx de muchas maneras diferentes. Desde
alimentar a las personas sin hogar y trabajar
con las personas mayores hasta abogar por los
derechos de vivienda. Estos voluntarios están a
la vanguardia del cambio.
Muchas veces, los voluntarios no quieren
reconocimiento. La labor que realizan es un
trabajo de amor y no buscan estar el centro de
la atención con premios.
Pero estos reconocimientos son bien
merecidos.
Amigos y familiares apoyaron a los
nominados y ganadores, y ellos también
estaban contentos de poder escuchar las
muchas maneras en que la gente se involucra
en la comunidad. Miriam Tabb, la maestra de ceremonias, fue
cómica desde el momento en que comenzó
el programa. Las risas se podían escuchar
desde la planta baja del Museo de las Artes del
Bronx.
Paula Gavin, directora de servicio de NYC,
fue la oradora principal y compartió su amor
por el voluntariado y cómo ha impactado
personalmente su vida. Ella viaja actualmente
a Haití varias veces al año como miembro del
consejo del programa YMCA y también forma
parte del consejo de la asociación A Better
New York.
Las categorías, y los ganadores, fueron los
siguientes: Premio al Líder Voluntario Juvenil,
Jailine Casado; Premio al Impacto en el Barrio,
Mike Gupta; Premio al Impacto Organizado por
el Voluntario, Centro Cristiano Second Chance
y el Premio al Servicio Voluntario de toda una
vida, la reverendo Carmen Hernández. Tuve el honor de entregar su reconocimiento
a cada nominado y ganador. Fue agradable
poder conocer a otras personas que aman
al Bronx tanto como yo, y que trabajan sin
descanso para que sea un lugar mejor.
Los invitados disfrutaron de la comida del
Bronx Havana Cafe y los que tienen la edad
suficiente bebieron cerveza del Bronx Beer
Hall. No hay nada mejor que ser apoyado por
los negocios locales, especialmente cuando el
tema era el Bronx.
A pesar de que era un lunes por la noche,
y que había escuela y trabajo a la mañana
siguiente, la gente se quedó hasta el final.
Fue una maravillosa manera de celebrar el
logro de los voluntarios y de vigorizar e inspirar
a otros a involucrarse.
Para obtener más información sobre
maneras de involucrarse, por favor visite bxvc.
org.
Tal vez el próximo año, alguien le nomine
por todo lo que hace por el Bronx.
Y una vez más, felicitaciones a todos los
nominados y ganadores.
Paula Gavin y Miriam Tabb celebran.
may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
7
She wanted everyone to have the best”
B
AIDS Community Leader Dies
arbara Williams, the first
HIV+ woman on the New York
State AIDS Advisory Council, died
in the Bronx on May 10, 2015.
An extraordinary leader, Williams
also served as the Coordinator for Health
People’s AIDS Family Support program,
which assisted AIDS-impacted families in
the Bronx, the borough with the highest
number per-population of parents trying to
raise their children through the despair and
challenges of having AIDS. A mother of five
herself, Williams was able to bring hundreds
of these families stability and hope. The
program she ran consistently had the largest
enrollment of any similarly federally-funded
program in New York. Unfortunately, it ended in 2006 when
the Bloomberg Administration
switched millions in federal
Ryan White Emergency
AIDS funding from the
Bronx to Manhattan, leaving
the Bronx without any funding
at all for such a program. “I was really proud of that
program,” Williams said.
“Whether it was encouraging
a mother to go back to school or get in drug
treatment, we were there for them.” Appointed to the New York State AIDS
Advisory Council by Governor George
Pataki, where she served for 11 years, she
was a major voice for reform of New York
State’s HIV Partner Notification procedures. She, herself, had contracted HIV from a
“Ella quería que todos
tuvieran lo mejor”
B
former fiancée, who she later learned was in
regular medical care---yet, she was stunned
to realize, at the time, New York State Law
blocked
physicians
and public health
agencies from trying
to even inform partners
anonymously that they may have
been exposed to HIV.
The new state law she fought
for, which went into effect
in 2000, by embracing
routine partner counseling,
was life-saving for literally
thousands of New Yorkers.
Perhaps most impressive was that Williams
was self-taught. She didn’t have a high
school degree or even GED but when AIDS
hit her family, she determined to learn all
about the epidemic. She first took AIDS
trainings at Health People because a relative
was sick, took more training after she learned
that she, herself, had contracted HIV, became
a volunteer Peer Educator, then an Assistant
Coordinator, and Coordinator.
“Her degree was in people,” said Chris
Norwood, Executive Director of Health
People. “She loved them. She wanted
everyone to have the best.”
In addition to her five children, and her
husband Danny, she leaves behind many
nieces, nephews and grandchildren who
adored her.
Thank you, Barbara.
Muere líder comunitaria del SIDA
árbara Williams, la primera mujer com
VIH positivo en el Consejo Asesor del
SIDA del estado de Nueva York, murió en
el Bronx el 10 de mayo de 2015.
Una líder extraordinaria, Williams también se
desempeñó como coordinadora del programa
de apoyo a las familias con SIDA de Health
People, el cual apoya a las familias afectadas por
el SIDA en el Bronx, el condado con el mayor
número por población de padres que intentan
criar a sus hijos a través de la desesperanza
y los retos de tener SIDA. Aún con cinco hijos,
Williams pudo llevar a cientos de familias a la
estabilidad y la esperanza. El programa que ella
dirigió tuvo consistentemente el mayor número
de inscripciones que cualquier otro programa con
fondos federales similares en Nueva York.
Por desgracia, terminó en 2006, cuando la
administración Bloomberg cambió millones de
los fondos federales Ryan White Emergencia del
SIDA del Bronx a Manhattan, dejando al Bronx sin
financiamiento para tal programa.
“Yo estaba muy orgullosa de ese programa”,
dijo Williams. “Ya fuese animar a una madre a
volver a la escuela o conseguirle un tratamiento
contra las drogas, estábamos allí”.
Designada al Consejo Asesor del SIDA
del estado de Nueva York por el gobernador
George Pataki, donde se desempeñó durante
11 años, fue una voz importante para reformar
los procedimientos de notificación a la pareja
con VIH del estado de Nueva York. Ella misma
había contraído el VIH de una antigua novia, y
más tarde supo que estaba en cuidados médicos
regulares. Sin embargo, quedó atónita al darse
cuenta de que, en el momento, la ley del estado
de Nueva York impedía a médicos y agencias
8
Chris Norwood.
públicas de salud intentar siquiera informar a las
parejas de forma anónima que pudieron haber
estado expuestas al VIH.
La nueva ley estatal por la que tanto luchó,
mediante asesoría de parejas de rutina, y que
entró en vigor en el 2000, literalmente salvó las
vidas de miles de neoyorquinos.
Tal vez lo más impresionante fue que Williams
era autodidacta. Ella no tenía un diploma de
secundaria, ni siquiera un GED, pero cuando
el SIDA golpeó a su familia, decidió aprender
todo acerca de la epidemia. Primero se
capacitó respecto al SIDA en Health People
porque un pariente estaba enfermo, tomó más
entrenamiento después de enterarse de que
había contraído el VIH, se convirtió en educadora
voluntaria, después en coordinadora adjunta y
luego en coordinadora.
“Su grado estaba en la gente”, dijo Chris
Norwood, director ejecutivo de Health People.
“Ella amaba a las personas. Quería que todos
tuvieran lo mejor”.
Además de sus cinco hijos, y su marido Danny,
ella dejó atrás muchas sobrinas, sobrinos y nietos
que la adoraban.
Gracias, Bárbara.
may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Bárbara Williams.
Riding high
Story and photos by Monica Barnkow
H
e just wishes he’d done it first.
“I would be a millionaire now,” smiled
Evaristo Torres.
Torres has been a Bronx driver at Uber for
the past 9 months. They are referred to as
“driver-partners” at the ride-sharing service,
which is now available in over 200 cities
worldwide - including the Bronx.
Torres said it was the simplicity of the
concept - that those in need of a ride would
need only to swipe or tap to connect directly
with an available professional driver- that was
most appealing. Torres gathered with fellow Bronx drivers
at the Willis Avenue Community Garden
on Wed., May 13th for a “Driver-Partner
Appreciation Event” hosted by Uber as part
of Bronx Week.
“We want to get together and tell our drivers
how much we appreciate them,” explained
Josh Mohrer, general manager at Uber NYC,
noting that close to 2,500 of their drivers live
in the Bronx. “We are here to celebrate this
wonderful and growing community.”
Uber is a mobile-application-based
transportation service. Launched in San
Francisco in 2010, it has rapidly expanding
in other parts of the country and the world.
Customers can download the Uber application
and register a credit card in order to request
Historia y fotos por Mónica Barnkow
É
l sólo desearía haberlo hecho
primero.
“Sería millonario ahora”, sonrió Evaristo Torres.
Torres ha sido un conductor de Uber del Bronx
durante los últimos 9 meses. Se les conoce como
“conductores-socios” en el servicio para compartir
viajes que ya está disponible en más de 200
ciudades de todo el mundo, incluyendo el Bronx.
Torres dijo que fue la sencillez del concepto
-que las personas que necesitan un viaje sólo
tienen que deslizar o tocar la pantalla de su
celular para conectarse directamente con un
conductor profesional disponible- lo que lo volvió
más atractivo.
Torres se reunió con sus conductores
compañeros del Bronx en el Jardín Comunitario
de la avenida Willis el miércoles
13 de mayo para un “evento de
apreciación conductores-socios”,
organizado por Uber como parte de
la Semana del Bronx.
“Queremos reunirnos y decirle
a nuestros conductores lo mucho
que los apreciamos”, explicó Josh
Mohrer, gerente general de Uber
NYC, señalando que cerca de
2,500 de sus conductores viven
en el Bronx. “Estamos aquí para celebrar esta
maravillosa y creciente comunidad”.
Uber es un servicio de transporte basado en
una aplicación móvil. Lanzado en San Francisco
en 2010, se ha ampliado rápidamente a otras
partes del país y del mundo. Los clientes pueden
descargar la aplicación Uber y registrar una
tarjeta de crédito con el fin de solicitar un servicio
de automóvil desde cualquier lugar, con el uso de
a car service from anywhere, with the use of
their smart-phones.
“Uber goes well with today’s world, where
everybody has a smart-phone,” said Torres.
Dozens of his fellow Uber drivers shared
their experiences, and enjoyed food from
four local eateries, chosen by the Bronx
driver-partners as their favorite local spots,
representing different backgrounds: Spanish/
Latin, Italian, African and Bangladeshi.
Celebrating Bronx drivers made strategic
sense, explained Mohrer.
“One out of 3 trips starts in the
boroughs,” he said. “The Bronx is the fastest
growing borough right now.”
City Councilmember Annabel Palma, who
represents the 18th District, which includes
Parkchester, Soundview, Castle Hill, Clason
Point and Harding Park, lauded Uber for its
innovation and its rapid expansion.
“I was extremely proud at the statistics and
the number of drivers in my district,” said the
Councilmember.
Palma expressed support for the e-hail
company and praised the use of technology to
attract riders, as well as the flexibility drivers
had to make up their own schedules and
become “their own bosses.”
“A little competition is good,” said Palma.
“People have choices, and Uber is a good
choice for the people in my community.”
Councilmember
Annabel Palma.
Though Uber has faced criticism for
being what some have termed a disruptive
influence within the car service industry,
the drivers at the garden insisted that the
service had proven a boon.
“I make my own schedule. I can take days
off whenever I want,” said Gabriel Rivera,
who joined the Uber team two months ago.
Rivera, who used to drive a school bus but
was laid off last August, said he applied for his
Uber online. With his Taxi and Limousine
Commission (TLC) in hand,he was ready to
start.
His wife Yesenia Adorno, whom he married
last year, was happy as well.
“He spends more time with his family, and
can spend weekends with his son,” she said.
Others offered different reasons.
“I love [it] because Uber makes my life
See UBER p15
Volando alto
sus teléfonos inteligentes.
“Uber va bien con el mundo de hoy, donde
todos tienen un teléfono inteligente”, dijo Torres.
Docenas de conductores compañeros de Uber
compartieron sus experiencias y disfrutaron de la
comida de cuatro restaurantes locales elegidos
por los conductores-socios del Bronx como
sus lugares favoritos y los cuales representan
diferentes orígenes: español/latino, italiano,
africano y de Bangladesh.
Celebrar a los conductores del Bronx tenía
sentido estratégico, explicó Mohrer.
“Uno de cada 3 viajes se inicia en los
condados”, dijo. “El Bronx es el barrio de más
rápido crecimiento en este
momento”.
La concejal Annabel Palma, quien
representa al distrito 18 que incluye
Parkchester, Soundview, Castle
Hill, Clason Point y Harding Park,
elogió a Uber por su innovación y
su rápida expansión.
“Estoy muy orgullosa de las
estadísticas y del número de
conductores en mi distrito”, dijo la
concejal.
Palma expresó su apoyo a la empresa
electrónica para llamar taxis y elogió el uso de
la tecnología para atraer a los conductores, así
como la flexibilidad que tienen para organizar sus
propios horarios y convertirse en “sus propios
jefes”.
“Un poco de competencia es bueno”, dijo
Palma. “La gente tiene opciones y Uber es una
buena opción para la gente de mi comunidad”.
Marfo Boakye, un
taxista de Uber.
Aunque Uber ha enfrentado críticas por ser
lo que algunos llaman una influencia perjudicial
en la industria del servicio de automóviles, los
conductores en el jardín insistieron en que el
servicio ha demostrado ser un gran beneficio.
“Yo hago mi propio horario, puedo tomar días
libres cuando quiero”, dijo Gabriel Rivera, quien
se unió al equipo Uber hace dos meses.
Rivera solía conducir un autobús escolar pero
fue despedido en agosto pasado. Dijo que aplicó
a Uber en línea. Con su Comisión de Taxis y
Limosinas (TLC por sus siglas en inglés) en la
mano, estaba listo para comenzar.
Su esposa Yesenia Adorno, con quien se casó
may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Anastacia Almonte ha manejado
para Uber por dos años.
el año pasado, estaba feliz también.
“Pasa más tiempo con su familia y puede pasar
los fines de semana con su hijo”, explicó.
Otros ofrecieron diferentes razones.
“Me encanta porque Uber hace mi vida muy
simple”, dijo Morfo Boakye.
Boakye, inmigrante de Ghana, solía conducir
un taxi amarillo y ha estado con Uber por
alrededor de un año.
Un amigo lo convenció de cambiarse, diciendo
que tendría mayor independencia y más dinero.
Boakye dijo que su amigo tuvo razón. Desde
su incorporación ha podido hacer tiempo para
Vea UBER p15
9
R
The Miss
at Monroe
eigning Miss USA Nia Sanchez will visit with students
at the Monroe College Mintz Auditorium on Tues., May
26th from 1:00 p.m.- 2:30 p.m. to speak bout self-defense,
self-confidence, and self-empowerment.
Miss USA Nia Sanchez.
The auditorium is located in King Hall, 2501 Jerome Avenue.
Sanchez is originally from California and won the 2014 Miss USA title as
Miss Nevada.
She is an avid fan of jazz and
ballet, but also an enthusiastic
practitioner of Taekwondo and holds
a fourth degree black belt.
“I learned at a young age that you
need to be confident and be able to
defend yourself and I think that’s
something we should really implement for a lot of women,” she said. “More
awareness is very important so women can learn how to protect themselves.”
In addition to talking with the Monroe students about self-defense, she will
be able to relate to them on a very personal level, because of her first-hand
understanding of the challenges many face when growing up in tough urban
environments.
At the age of six, Sanchez lived with her mom in a women’s shelter. Now, she
works in one. “I can really relate to the women on a personal level because I’ve
been there and I’ve been through those experiences,” she said.
Sponsored by the college’s School of Criminal Justice and the Office of
Student Activities, Miss USA’s visit to the Bronx is open to the general public.
For more information, please call 646-393-8732
1040 FITNESS! BOLLYWOOD BLAST
Thursday, May 28, 7:00pm to 8:30pm
Warm up in series of five fitness classes at the Bronx Museum! Get a lesson on culture, movement, and style, and break a sweat while you’re at it. This week,
Bharati S. Kemraj of the Bharati Dance Academy is leading a Bollywood Blast dance class.
Free admission
Each class is followed by refreshments donated by KIND Snacks.
Upcoming classes
-Thursday, June 4: Salsa class led by Ashley Nicole
of Lorenz Latin Dance Studio
-Thursday, June 11: Get Bodied 2015, led by
Yadira Suazo, Founder of Body By Yadi
---------Born in Guyana and migrating to New York has
given Bharati S. Kemraj the opportunity of a
life time. As a graduate of Fordham University and
the daughter of Pandit Vishnu Sukul, Hindu Priest,
Ms. Kemraj represents the Indian and Caribbean
community and believes that the diversity of our
community is what makes us all so special and
it enables individuals to appreciate their culture
while respecting others.
In 2000, Bharati founded the BHARATI Dance
Academy at the Vishnu Mandir Hindu Temple,
where she is still the dance teacher and choreographer. In 2008, she founded BHARATI "Where
the Magic of Exposure Becomes Reality,” a media
production and public relations company. In 2013
she became the co-owner and publicist for EF
Sports, Inc., a non-profit organization dedicated
to elevating futures through sports, charity events
and friendly competitions.
Bharati believes that, “Life is not what we want
it to be, but what we make of it. While there are
many things here that will catch your eye, only a
few will touch your heart. Pursue those things.”
ARTFUL HEALTH is a series of programs presented
by the Bronx Museum focused on an array of
health issues of extreme relevance to the Bronx
community. Considering the prevalence of health
conditions such as asthma, obesity, diabetes,
sexually transmitted infections, and mental illness
in the borough, we hope to provide safe, engaging,
and dynamic public spaces for South Bronx residents to learn more about these issues, gain access
to health resources, and share their experiences
through diverse art forms to which they may not
otherwise have access
www.bronxmuseum.org
718.681.6000
Public and Community Engagement Programs at The Bronx Museum of the Arts are made possible by the Institute of Museum and
Library Services, Mertz Gilmore Foundation, and The New York Community Trust. Beer has been provided by Bronx Brewery.
10
may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
loisaida from p4
For CEO Raúl Russi, bringing Loisaida Inc.
into the Acacia fold as the organization’s first
cultural organization was a natural fit.
“It is a great victory,” he said. “We have
an opportunity to preserve the history of
the Puerto Rican and Latino community by
providing a space to celebrate and cultivate
our history.”
As Russi and his team have conceived
it, in addition to celebrating deeply rooted
traditions, the reconstituted organization will
also serve as a foundational hub that will
incubate and develop new talent and new
experiences.
“We can educate newcomers into the
neighborhood about the contributions made,”
said Russi. “And with the passion of an
incredibly talented and committed core team,
we are fully reactivating the new center.”
That core team, as led by Lymaris Alboris,
Acacia’s Director of Project Management,
Communications and External Affairs, is
fueled by the conviction that organizations
such as Loisaida Inc. must be responsive in
order to remain thriving at the heart of the
communities they serve.
“Preserving our organizations is at the heart
of what we do,” said Alboris. “We build on the
legacy to build for the future.”
It is a vision keenly shared by Libertad
Guerra, Chief Curator and Artistic Director.
“We want to reclaim the Latino spirit in the
Lower East Side,” said Guerra.
She makes reference to the name of the
center – and the neighborhood itself: Loisaida,
which hails from a Spanglish term originally
attributed to poet and activist Bimbo Rivas.
“The word speaks to activism of the time,”
said Guerra. “It speaks to who we were, and
“It is a
great
victory,”
said CEO
Raúl
Russi.
who we still are.”
It is not a figurative allusion.
Among many of its features, the center is home
to “The Bimbo Rivas Project,” is an adaptable
performance space and theater black-box. It
showcases many dance and theater workshops,
and frequently hosts community events.
Since reopening, the center has offered a
steady source of focused programming. In the
last year, there has been a multidisciplinary
exhibit of poet Julia de Burgos; a residency
collaboration with the Flux Theater Company;
and community screen printing workshops
that explore themes of cultural history and
immigrant identity. Also offered was the
PLENATORIUM, a project focused on the
study and practice of the Puerto Rican musical
genre of plena.
And there is more to come.
In responding to the many social and
economic needs of neighborhood residents,
Get it at Grace
ApplicationsfortheGraceOutreachCollege
Prep program for Summer 2015 (mid-June
to the end of July) are now being accepted.
The organization seeks to put together a
group of 20 female students ages 18-24 who
have either a high school diploma or a GED/
TASC/high school equivalency diploma,
who want to attend CUNY in fall 2015. Some stipend support is available via this
scholarship.
The content of Grace Outreach’s College
Prep program is to give the students intensive
instruction to prepare for the COMPASS/
remedial exams at CUNY, and to enter
CUNY in Fall 2015.
Students who begin their college work
with zero or only one remedial class
have a much better chance statistically of
graduating within 3 years for an associate’s
degree. Grace Outreach operates this special
summer program as a member of the Bronx
Opportunity Network (BON) consortium.
Applications are due June 1, 2015 and
potential students are urged to submit as
soon as possible due to high demand for
these seats.
For questions, please contact Carol
Williams or Lauren Calderon at
www.graceoutreachbronx.org
or
at
718.328.0580. Grace Outreach is located
at 378 East 151st Street, 5th Floor, Bronx,
New York 10455.
Artwork at La Plaza Cultural.
Loisaida Inc. will offer computer training and
culinary programs.
In February, the center received a grant
of $150,000 from Investors Foundation
and Investors Bank aimed at expanding
its capacity in cultural fields, S.T.E.A.M.
(Science, Technology, Engineering, Arts
and Mathematics), design, and youth
development.
The grant will facilitate, among other goals,
the development of the state-of-the-art Media
Arts and Technology, and Healthy Living/
Teaching Commercial Kitchen Components,
which is slated to serve over 500 youths.
And then there is the festival.
Now in its 28th year, the festival will
bring to the corridor of Avenue C scores of
artists, artisans, vendors, and community
organizations from across the city and from
Puerto Rico as well. There will be a community
parade, outdoor screenings and theater
workshops in La Plaza Cultural, a community
garden that serves as an art space. In addition,
health and human services organizations will
offer interactive experiences and resources to
highlight health and wellness.
The festival, explain organizers, is as
much an expression of pride as it is a call
to collaboration and inclusion.
“The Lower East Side represents
diversity,” explained Carlos “Tato”
Torres, Deputy of Community Affairs.
“The Festival is more important today
than ever,” he added. “We are planting
our flag.”
For Alejandro Epifanio Juan, Technical
and Media Manager, working directly
to engage residents, including local
schoolchildren, has been the most
gratifying experience.
“It really is incredible to see them make
their own connections with the history,” he
remarked.
The anticipation is contagious.
A visit to the iconic restaurant Casa Adela
on Loisaida Avenue yields more than a taste
of authentic Puerto Rican cuisine of roasted
pernil and rotisserie chicken.
The restaurant’s owners have weathered
many of the changes; the eatery was founded
in 1976.
Co-owner Luis Rivera explained that
Casa Adela would again be making its
indelible presence known at the event – with
delicious platters of food, yes, but also its own
percussion band.
“It is one of the best festivals that honors the
Puerto Rican roots of the Lower East Side,” he
enthused.
Nearby, Wanda Gutiérrez smiled – she too
would be in attendance.
“The festival is very rich in many cultures,”
she noted. “It is very beautiful.”
For more information, please visit www.
loisaidafest.org.
Lógrelo en Grace
Grace Outreach está
aceptando solicitudes
para su programa de
Preparación para la
Universidad del verano
2015 (mediados de junio a
finales de julio).
La organización busca
armar un grupo de 20
estudiantes mujeres
de entre 18 y 24 años
que tengan un diploma
de preparatoria o un
GED/TASC/diploma de
equivalencia de preparatoria,
que quieran asistir a CUNY
en el otoño de 2015. Algunos
apoyos de remuneración
están disponibles a través de
esta beca.
El objetivo del programa de Preparación
para la Universidad de Grace Outreach es dar
a las estudiantes una instrucción intensiva para
prepararse para los exámenes COMPASS/
remediales en CUNY, y entrar en el otoño de
2015 a CUNY.
Los estudiantes que comienzan su trabajo
universitario con cero o sólo una clase de
recuperación tienen, estadísticamente, una mejor
oportunidad de graduarse dentro de 3 años para
un título de asociado. Grace Outreach opera este
programa especial de verano como un miembro
del Consorcio de la Red de Oportunidades del
may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Bronx (BON por sus siglas en inglés).
Las solicitudes deben presentarse antes del
1° de junio de 2015 y se exhorta a las posibles
estudiantes a enviarlas lo antes posible debido
a la gran demanda para estos lugares.
Si tiene preguntas, por favor
contacte a Carol Williams o
Lauren Calderón en www.
graceoutreachbronx.org o en
el teléfono 718.328.0580. Grace
Outreach se encuentra en el 378
de la calle 151 este, 5° piso, Bronx,
Nueva York 10455.
11
Frontline fight
Story and photos by Mónica Barnkow
A
cut to the heart.
That’s what advocates who rallied
this past Fri., May 15th say that funding
cuts to the city’s three public library systems
constitute for the millions of residents who
rely on its services.
The city’s three systems are the Brooklyn
Public Library, the Queens Library and the
New York Public Library (NYPL), which
serves Manhattan, The Bronx and Staten
Island.
Representatives of all three systems,
elected officials and allies gathered at City
Hall to demand that the City Council and
The campaign included signed
letters.
Mayor de Blasio restore the $65 million cut
in funding.
“The libraries are the hearts of our
communities,” said District Council 37’s
Executive Director Henry Garrido. “But
budget cuts since the recession have reduced
services and hours, and desperately needed
infrastructure work was set aside.”
District Council 37 is the city’s largest
municipal employees union, with 121,000
municipal workers, including those at city
libraries.
In the aftermath of the 2008 recession, the
Bloomberg administration cut funding for
the library systems. Since 2009, the city has
reduced funding by nearly a fifth.
Despite subsequent growth in city
revenues, and soaring
attendance rates, funds
have not been restored to
pre-recession levels.
Moreover, in the 2016
budget submitted by
Mayor Bill de Blasio,
the three systems lost
approximately
$10
million in their operating
budgets.
In 2015, the three
systems received $323
million, which included
$5 million from the City
Council in operating
funds; this year, only
$313 million was
“The libraries are the hearts of our communities,” said District
Council 37’s Executive Director Henry Garrido (center).
allocated.
In addition, supporters have called for $1.4
billion in capital funding for infrastructural
upgrades and maintenance, and to facilitate
the expansion of services at all branches to
six days a week. The capital spending request constitutes
1% of the city’s ten-year Capital Plan, leading
Garrido to remark, “Imagine, 1 percent for
the 99 percent.”
The Mayor’s proposed 2016 budget did not
include the capital funds requested.
Protesters said that libraries were vital
spaces for New Yorkers that served as
community centers and provided resources
for millions of patrons that were especially
Lucha en primera línea
Historia y fotos por Mónica Barnkow
U
n corte en el corazón.
Eso es lo que los defensores que se
reunieron el pasado viernes 15 de mayo dicen
que los recortes de fondos a tres sistemas de
bibliotecas públicas de la ciudad constituyen para
los millones de habitantes que dependen de sus
servicios.
Los tres sistemas de la ciudad son la
Biblioteca Pública de Brooklyn, la Biblioteca de
Queens y la Biblioteca Pública de Nueva York
(NYPL por sus siglas en inglés), que brindan
servicio a Manhattan, el Bronx y Staten Island.
Representantes de los tres sistemas,
funcionarios electos y aliados se reunieron en el
Ayuntamiento para exigir que el Ayuntamiento y
el alcalde de Blasio restablezcan el recorte de
$65 millones de dólares en financiamiento.
“Las bibliotecas son el corazón de nuestras
comunidades”, dijo el director ejecutivo del
Consejo del Distrito 37, Henry Garrido. “Pero
los recortes presupuestales desde la recesión
han reducido los servicios y las horas, y las
obras de infraestructura que se necesitan
desesperadamente fueron pospuestas”.
El Consejo del Distrito 37 es el sindicato de
empleados municipales más grande la ciudad,
con 121,000 trabajadores municipales, incluidos
los de las bibliotecas de la ciudad.
A raíz de la recesión de 2008, la administración
Bloomberg cortó los fondos para los sistemas de
bibliotecas. Desde 2009, la ciudad ha reducido el
financiamiento en casi una quinta parte.
A pesar del posterior crecimiento en los
12
“Hay menos recursos y más demanda”,
dijo Khalil Gibran Muhammad,
director del Centro Schomburg para
la Investigación de la Cultura Negra. ingresos de la ciudad, y el aumento de las tasas
de asistencia, los fondos no han sido restaurados
a los niveles pre-crisis.
Por otra parte, en el presupuesto del 2016
presentado por el alcalde Bill de Blasio, los
tres sistemas perdieron aproximadamente $10
millones en sus presupuestos operativos.
En 2015, los tres sistemas recibieron $323
millones de dólares, los cuales incluyen $5
millones del Ayuntamiento en fondos operativos;
este año, sólo 313 millones dólares se asignaron.
Vea lucha p21
may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
helpful to seniors, immigrants and workingclass families.
“For many immigrant communities, our
libraries are the lifelines,” said Luis Feliz,
lead organizer at advocacy group La Fuente,
who hails originally from the Dominican
Republic.
The systems report that more than 37
million visitors citywide visited branches last
year – topping sporting events, museums,
gardens and zoos combined.
But city funding has been cut by nearly 20
percent, and library staff has been reduced
by more than 1,000 workers over the past
See fight p21
A
Penguin Pride
colony of little
penguins (Eudyptula
minor) has made its debut in the
Aquatic Bird House at WCS’s
(Wildlife Conservation Society)
Bronx Zoo.
Named for their small size and characteristic
bluish hue, little penguins are also known as
blue penguins, little blue penguins, and fairy
penguins.
Full-grown adults are only about 13 inches
tall and weigh 2 to 3 pounds. They are the
smallest of the 18 penguin species and
native to coastal southern Australia and New
Zealand. These are the first little penguins to be on
exhibit at the Bronx Zoo and there are only
three facilities in the U.S. that currently have
them.
All of the birds in the colony were hatched
at the Taronga Zoo in Sydney, Australia and
brought to the Bronx Zoo as part of a breeding
program. Approximately 15 penguins a
year hatch at Taronga, making it the most
successful little penguin breeding program in
the world. The Bronx Zoo penguins will help
ensure continued genetic diversity in the little
penguin populations in the U.S.
“The little penguins are acclimating well
to their new home and are quite a sight to
see,” said Jim Breheny, WCS Executive
Vice President and General Director of the
U
WCS Zoos and Aquarium. “The Bronx Zoo
is focused on the conservation of the species
we exhibit, and international partnerships
and breeding programs like that of the little
penguin are vital to ensuring the survival of
the species in the wild through education,
awareness, and connecting people to nature in
a way that can only be accomplished through
close, in-person encounters.”
Taronga Zoo Director and Chief Executive
Cameron Kerr said, “The little penguins
at the Bronx Zoo have taken on the role of
international ambassadors for their species.
Visitors to the Bronx Zoo from around the
world can come to learn about these wonderful
Australian marine animals. This group of little
penguins will ensure a thriving population in
the U.S. for many years to come.”
The species occurs in temperate marine
waters and feed on fish, cephalopods and
crustaceans. They nest colonially in burrows
on sand dunes or rocky beach areas. Like
other penguin species, they use a wide
range of vocalizations to communicate with
each other. In the wild, their populations are
threatened by climate change and human
activities.The Bronx Zoo is supporting
Taronga Zoo’s little penguin conservation
programs in Sydney Harbor. The work
includes monitoring, awareness campaigns,
rescue and rehabilitation, breeding programs,
and more. Man-made nest boxes can provide
safety from introduced predators and guard
dogs have been used in some places to
discourage predation.
WCS has field conservation programs in
more than 60 countries and all of the
world’s oceans. These programs use sciencebased solutions to save wildlife, including
several penguin species, and their habitats.
To plan your trip, visit bronxzoo.com or
call 718.367.1010.
Orgullo de pingüinos
na colonia de pequeños
pingüinos (Eudyptula minor) ha hecho
su debut en la Casa de Aves Acuáticas
de WCS (Sociedad para la Conservación
de la Vida Silvestre) en el Zoológico del
Bronx.
Llamado así por su pequeño tamaño y
característico tono azulado, los pequeños
pingüinos también son conocidos como pingüinos
azules, pequeños pingüinos azules y pingüinos
de hadas.
Los adultos completamente desarrollados
miden cerca de 13 pulgadas de alto y pesan entre
2 y 3 libras. Ellos son los más pequeños de las
18 especies de pingüinos originarios de la costa
meridional de Australia y Nueva Zelanda.
Estos son los primeros pequeños pingüinos
en exhibición en el Zoológico del Bronx, sólo hay
tres instalaciones en los Estados Unidos que
actualmente los tienen.
Todas las aves de la colonia nacieron en el
Zoológico de Taronga, en Sydney, Australia,
y llevados al Zoológico del Bronx como parte
de un programa de cría. Aproximadamente 15
pingüinos nacen cada año en Taronga, por lo que
es el programa de cría de pequeños pingüinos
de mayor éxito en el mundo. Los pingüinos del
Zoológico del Bronx ayudarán asegurar que
continúe la diversidad genética en las pequeñas
poblaciones de pingüinos en los Estados Unidos.
«Los pequeños pingüinos se están
aclimatando bien a su nuevo hogar y son todo
un espectáculo para ver», dijo Jim Breheny,
vicepresidente ejecutivo y director general de
los Zoológicos y Acuario de WCS. «El Zoológico
del Bronx se centra en la conservación de las
especies que exhibimos, y las asociaciones
internacionales y los programas de cría -como la
del pequeño pingüino- son vitales para garantizar
la supervivencia de la especie en la naturaleza,
a través de la educación, la conciencia y de
conectar a la gente con la naturaleza de una
manera que sólo se puede lograr a través de
encuentros de cerca, en persona».
Cameron Kerr, director y jefe ejecutivo del
Zoológico Taronga, dijo: «Los pequeños pingüinos
en el Zoológico del Bronx han asumido el papel
de embajadores internacionales de su especie.
Los visitantes del Zoológico del Bronx de todo el
mundo pueden venir a aprender acerca de estos
maravillosos animales marinos australianos. Este
grupo de pequeños pingüinos asegurará una
población próspera en los Estados Unidos por
may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
muchos años».
La especie puede encontrarse en aguas
marinas templadas y se alimenta de peces,
cefalópodos y crustáceos. Anidan en colonias, en
madrigueras, ya sea en dunas de arena o zonas
rocosas de playa. Al igual que otras especies
de pingüinos, utilizan una amplia gama de
vocalizaciones para comunicarse entre sí. En la
naturaleza, sus poblaciones son amenazadas por
el cambio climático y las actividades humanas.
El Zoológico del Bronx está apoyando pequeños
programas de conservación de pingüinos del
Zoológico Taronga en Sydney Harbor. El trabajo
incluye monitoreo, campañas de concientización,
rescate y rehabilitación, programas de cría y más.
Los nidos artificiales brindan protección contra
los depredadores introducidos y se han utilizado
perros guardianes en algunos lugares para
desalentar la depredación.
WCS tiene programas de conservación en más
de 60 países y en todos los océanos del mundo.
Estos programas utilizan soluciones basadas en
la ciencia para salvar la vida silvestre, incluyendo
varias especies de pingüinos, y sus hábitats.
Para planear su visita,
vaya a bronxzoo.com o llame
al 718.367.1010.
13
El restaurante fue establecido en el 1984.
Una selección de alas glasea
das;
jamón glaseado con piña,
arroz
y habichuelas y verduras.
ONLINE
in English
Vea la versión
EN LINEA
en Inglés
Hecho en Manna’s
Historia y fotos por Mónica Barnkow
E
l cielo está aquí.
El Restaurante Manna’s, el cual fue
establecido en el 1985, ofrece cosas buenas.
El restaurante en su ubicación en el 2331
Frederick Douglas presenta una gran cantidad
de alimentos para el alma de autoservicio y
ensaladas.
Es uno de siete Restaurantes Manna’s a
lo largo de la ciudad, con 4 en Harlem y 3 en
Brooklyn.
Las bandejas del buffet están llenas de
alimentos para el alma como macarrones con
queso, ensaladas, pollo frito, costillas, patas de
cerdo, batata dulce y arroz con habichuelas.
“La gente viene por la variedad y el servicio
al cliente”, explicó su gerente Wayne Zanders,
quien ha trabajado en Manna’s por cuatro
años.
El restaurante también es un cielo para los
vegetarianos, con una abundante selección de
ensaladas, vegetales asados y pastas frescas.
También hay una sección separada de
pescado y patatas fritas, donde los clientes
pueden escoger desde emparedados de
pescado frito a platos de camarones y patatas
fritas, y hasta ostras y patatas fritas.
Para Mike Thompson, quien ha sido regular
desde el 2009, es todo acerca de los mariscos.
Manna’s es donde el almuerza cuando hace
Siempre está lleno a
la hora del almuerzo.
14
“Es un lugar placentero”,
dijo David Murray.
trabajos en la ciudad.
“El viernes es un buen día. Tienen mucho
pescado”, explicó Thompson, con su favorito -- el
emparedado de pescado en una mano y una lata
de ginger-ale en la otra.
Estaba lejos de estar solo.
“La gente viene de todas partes”, explicó
Zanders. “Tenemos muchos regulares de la
comunidad y también turistas”.
Oliver Craig y su hijo, Conor, eran de los
últimos. El dúo estaba visitando desde Londres
y luego de visitar el cercano Teatro Apollo,
escogieron Manna’s para su última comida en la
Gran Manzana.
El director de excusiones en el teatro había
sugerido Manna’s y estaban contentos por la
recomendación.
“La comida es muy buena”, dijo Conor mientras
saboreaba un plato entero de arroz amarillo,
brócoli y pimientos.
Derrick Marcelle es un asiduo regular.
Frecuenta el restaurante cerca de 5 a 6 veces a la
semana, algunas veces solo, otras con amigos.
“Es como una comida hecha en casa”, dijo
Marcelle, deleitándose con su almuerzo de pollo
frito, ensalada, arroz y pan de maíz.
La perspectiva de David Murray es tan única
como lo son sus muchos roles en Manna’s. De
Harlem de pies a cabeza, Murray nació y se crió
en el vecindario, y ahora sirve como uno de los
cocineros en la cocina. También hornea, creando
dulces confecciones tales como los bizcochos
más vendidos de zanahoria y ‘red velvet’, como
también las tartas en miniatura de batata dulce.
“Aquí la moral siempre está bien alta. Los
clientes vienen y disfrutan”, dijo. “Es un lugar
placentero”.
Restaurante Manna’s
2353 Fredrick Douglas Blvd.
New York, NY 10027
(212)749-9084
www.mannasnyc.com
http://bit.ly/1ASqOT6 Las horas de operaciones son de
lunes a sábados de 11 a.m. a 9 p.m.
y domingos de 11 a.m. a 8 p.m. Hay
disponible para llevar y para sentarse,
como catering para todas ocasiones.
Aun frio es bueno.
may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Mike
Thompson
ha sido un
visitante
regular desde
el 2009. Mariscos para todos.
El evento fue celebrado en el jardín
comunitario de Willis Avenue.
Evaristo Torres,
a driver.
UBER de p9
UBER from p9
very simple,” said Morfo Boakye.
Boakye, an immigrant from Ghana, used to
drive a yellow cab, but has been with Uber for
about a year.
A friend convinced him to switch, claiming
that he would have more independence and
would make more money.
Boakye said his friend proved to be right.
Since joining, he has been able to make time
to take his children to school and now spends
weekends in Soundview Park with his wife.
And, as predicted, his economic fortunes
have risen too. “With Uber, I can make a lot of money,”
said Boakye boldly.
For Anastacia Almonte, the issue is one of
safety.
The Dominican driver explained that she
felt safe driving Uber customers, which she
has done for the past two years. She also
liked that Uber provided the clients, making it
Josh Mohrer, General
Manager at Uber NYC.
easier to maintain a steady flow of passengers,
and to also spend more time with her two
children.
“I am economically stable and I feel safe,”
she beamed. “I am doing extraordinarily well.”
In addition, the company regularly issues
incentives for new drivers, all of whom work as
independent contractors. When Torres joined,
for example, drivers who provided 20 rides
during their first week received a $1,000 bonus.
“That was the reason I first joined,” said
Torres. “This is something nobody in the
industry is doing.”
More at MoMA
Join
MoMA
in
celebrating
Older
Americans
Month
and the launch of
Prime Time with free
museum admission for
visitors 65 and over on
Saturday, May 9, 10:30
a.m. to 5:30 p.m., at
The Museum of Modern
Art, 11 West 53rd Street,
between Fifth and Sixth
Avenues.
Prime
Time,
an
initiative created by
MoMA, offers an array
of programs, gallery
tours, and art-making
and drawing workshops
designed to provide
opportunities for older
New York City residents
to engage with modern
and contemporary art. In developing this
new initiative, MoMA consulted with many
experts in the field of aging, convened an
advisory group of older adults and created
partnerships with several community-based
organizations to provide insight into the
kinds of experiences older museum goers
might enjoy and reach new visitors as well. In addition to free admission for visitors
65 and over on May 9th, MoMA is offering
50% off the senior ticket price of $18 to all
New
Yorkers 65 and older,
and a $25 discount on
annual
memberships
throughout May.
The Museum of
Modern Art is located
at 11 West 53rd St., between Fifth and Sixth
Avenues.
For more information, please visit
MoMA.org/primetime or call 212.333.1183.
llevar a sus hijos a la escuela y ahora pasa los
fines de semana en Soundview Park, con su
esposa. Y, tal como fue predicho, sus fortunas
económicas han aumentado también.
“Con Uber puedo hacer mucho dinero”, dijo
Boakye atrevidamente.
Para Anastacia Almonte, el tema es uno de
seguridad.
La conductora dominicana explicó sentirse
segura llevando a los clientes de Uber, actividad
que ha realizado durante los últimos dos años.
También le gusta que Uber proporciona a los
clientes, por lo que es más fácil mantener un
flujo constante de pasajeros y también pasar
más tiempo con sus dos hijos.
“Soy económicamente estable y me
siento segura”, dijo sonriendo. “Me va
extraordinariamente bien”.
Además, la empresa emite regularmente
incentivos para los nuevos conductores,
los cuales trabajan como contratistas
Gabriel Rivera, taxista de Uber, con
su esposa Yesenia Adorno-Rivera.
independientes. Cuando Torres se unió, por
ejemplo, los conductores que brindaron 20
paseos durante su primera semana recibieron un
bono de mil dólares.
“Esa fue la razón por la que me uní”, dijo
Torres. “Esto es algo que nadie en la industria
está haciendo”.
Más en el MoMA
Únase al MoMA en la
celebración del mes de los
estadounidenses mayores
y el lanzamiento de Prime
Time con la entrada gratuita
al museo para los visitantes
de 65 años y más el sábado
9 de mayo de 10:30 am a
5:30 pm, en el Museo de
Arte Moderno ubicado en
el 11 de la calle 53 oeste,
entre la quinta y la sexta
avenidas.
Prime Time, una iniciativa
creada por MoMA, ofrece
una gran variedad de
programas, recorridos por
galerías y talleres de arte y
dibujo diseñados para que
los residentes de mayor edad de la ciudad
de Nueva York se
involucren con el
arte moderno y
contemporáneo.
Para desarrollar esta
nueva iniciativa, el
MoMA consultó con
muchos expertos
en el campo del
envejecimiento, convocó a un grupo de
asesores de adultos mayores y creó alianzas
con varias organizaciones comunitarias
para tener una mejor idea de los tipos de
experiencias que los visitantes de mayor
may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
edad del museo podrían disfrutar, y alcanzar a
nuevos visitantes también.
Además de la entrada gratuita para los
visitantes de 65 años o más el 9 de mayo, el
MoMA está ofreciendo un 50% de descuento
en el precio del boleto para adultos mayores
de $18 dólares a todos los neoyorquinos de 65
años o más, y un descuento de $25 dólares en
las membresías anuales durante todo mayo.
El Museo de Arte Moderno se encuentra
en el 11 de la calle 53 oeste, entre la quinta y
sexta avenidas.
Para mayor información, por
favor visite MoMA.org/primetime or
call 212.333.1183.
15
“El Lower East Side representa
la diversidad”, dijo Torres.
loisaida de p4
por Libertad Guerra, jefa de Conservación y
directora artística del Centro.
“Queremos reivindicar el espíritu latino en el
Lower East Side”, dijo Guerra.
Ella hace referencia al nombre del centro
y del propio barrio: Loisaida, que proviene de
un término spanglish originalmente atribuido al
poeta y activista Bimbo Rivas.
“La palabra habla del activismo del momento”,
dijo Guerra. “Dice quiénes éramos y todavía
somos”.
No es una alusión figurativa.
Entre muchas de sus características, el
Centro es el hogar del “Proyecto Bimbo Rivas”,
un espacio adaptable de actuación y teatro de
recuadro negro. Exhibe muchos talleres de
danza y teatro del centro, y frecuentemente
organiza eventos comunitarios.
Desde la reapertura, el centro ha ofrecido una
fuente constante de programación. En el último
año ha habido una exhibición multidisciplinaria
de la poetisa Julia de Burgos, una colaboración
de residencia con la Compañía de Teatro Flujo y
talleres comunitarios de serigrafía que exploran
Los homenajeados (de izq. a der.): la concejal Rosie Méndez, el artista
Antonio “Chico” García, Adela y la portavoz Melissa Mark-Viverito.
La subvención
temas de la historia y la
facilitará, entre otros
identidad cultural de los
objetivos, el desarrollo
inmigrantes. También se
de medios de artes
ofreció PLENATORIUM,
y tecnología, vida
un proyecto centrado en
saludable/enseñanza
el estudio y la práctica
comercial de
del género musical
componentes de cocina,
puertorriqueño de la plena.
de última generación,
Y hay más por venir.
que están programados
En respuesta a las
para servir a más de
muchas necesidades
500 jóvenes.
sociales y económicas de
Y luego está el
El artista Hector “Papote” Jiménez.
los residentes del barrio, el
festival.
centro ofrecerá capacitación
Ahora en su 28°
en informática y programas
año, el festival traerá al corredor de la avenida C
culinarios.
a montones de artistas, artesanos, comerciantes
En febrero, el centro recibió un subsidio de
y organizaciones comunitarias de toda la
$150,000 dólares de Investors Foundation e
ciudad y desde Puerto Rico también. Habrá un
Investors Bank, destinado a ampliar su capacidad
desfile comunitario, proyecciones al aire libre
en los siguientes ámbitos: cultural, S.T.E.A.M.
y talleres de teatro en la Plaza Cultural, un
(Ciencia, Tecnología, Ingeniería, Artes y
jardín comunitario que funciona como espacio
Matemáticas), diseño y desarrollo de la juventud.
de arte. Además, organizaciones de salud y
servicios humanos ofrecerán experiencias y
recursos interactivos para destacar la salud y
el bienestar.
El festival, explican los organizadores,
es tanto una expresión de orgullo como una
llamada a la colaboración y la inclusión.
“El Lower East Side representa la diversidad”,
explicó Carlos “Tato” Torres, adjunto de Asuntos
Comunitarios del Centro.
“El festival es hoy más importante que
nunca”, agregó. “Estamos plantando nuestra
bandera”.
Para Alejandro Epifanio Juan, gerente de
Medios y Técnico, trabajar directamente para
involucrar a residentes, incluidos los alumnos
locales, ha sido la experiencia más gratificante.
“Es realmente increíble verlos hacer sus
propias conexiones con la historia”, comentó.
La expectación es contagiosa.
Una visita al icónico restaurante Casa Adela
en la avenida Loisaida produce más de una
muestra de la auténtica cocina puertorriqueña
de pernil asado y pollo rostizado.
Luis Rivera, el copropietario, explica que
Casa Adela nuevamente dejará una presencia
indeleble ya conocida en el evento con
deliciosos platos de comida, sí, pero también
con su propia banda de percusión.
“Es uno de los mejores festivales que rinde
homenaje a las raíces puertorriqueñas del
Lower East Side”, dijo entusiasmado.
Cerca de allí, Wanda Gutiérrez sonrió, ella
también asistirá.
“El festival es muy rico en muchas culturas”,
anotó. “Es muy bonito”.
Para mayor información, por favor
visite www.loisaidafest.org.
La señorita
Estados Unidos en Monroe
L
a reinante señorita Estados
Unidos Nia Sánchez visitará a los
estudiantes del Monroe College, en el
auditorio Mintz, el martes 26 de mayo
de 1:00 pm a 2:30 pm para hablar
sobre defensa propia, auto-confianza y
auto-empoderamiento.
Miss USA Nia Sanchez.
16
El auditorio se encuentra en King Hall, en el
2501 de la avenida Jerome.
Sánchez es originaria de California y ganó
el título de señorita Estados Unidos en 2014
como señorita Nevada.
Ella es una ávida fanática del jazz y el ballet,
pero también es una entusiasta practicante de
Taekwondo y cinturón negro cuarto grado.
“Aprendí a una edad temprana que necesitas
tener confianza y ser capaz de defenderte a
ti misma, y creo que eso es algo que muchas
mujeres realmente deberíamos poner en
práctica”, dijo. “Una mayor conciencia es muy
importante para que las mujeres aprendamos a protegernos a
nosotras mismas”.
Además de hablar con los estudiantes de Monroe sobre
autodefensa, ella podrá relacionarse con ellos a un nivel muy
personal debido a su conocimiento de primera mano de los
retos que enfrentan muchos cuando crecen en ambientes
urbanos difíciles.
A la edad de seis años, Sánchez vivía con su madre en
un refugio para mujeres. Ahora, trabaja en uno. “Realmente
puedo identificarme con las mujeres a nivel personal porque
he estado ahí y he pasado por esas experiencias”, dijo.
Patrocinada por la Escuela de Justicia Criminal y la Oficina
de Actividades Estudiantiles de la universidad, la visita de la
señorita Estados Unidos al Bronx está abierta al público en
general.
Para obtener más información, por favor
llame al 646-393-8732.
may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Yes! I want a $10 Home Subscription
The
FREE PRESS
BRONX
The Community’s Bilingual Newspaper
El Periódico Bilingüe de la Comunidad
The Community’s Bilingual Newspaper
52 s a
k
wee r only
r fo
a
e
y
$10
El Periódico Bilingüe de la Comunidad
Please fill out Form and Fax to 212-544-9545 or Mail it to: 5030 Broadway, Suite 801, New York, NY 10034
Make check payable to The Bronx Free Press or include Credit Card info below.
I would like to have the The Bronx Free Press sent to me every week: Me gustaría que me enviaran The Bronx Free Press
(Please write clearly)
cada semana: (Por favor escriba claramente)
___________________________________________________________________________________________________
Signature (Very Important)
Date:
Name
Firma (Muy Importante)
Fecha:
Nombre
___________________________________________________________________________________________________
Building Number and Street Name
Apt. #
Zip Code
Número de edificio y nombre de la calle
Número de apartmento
Código postal
___________________________________________________________________________________________________
Name (as displayed on card)
Card Type and Number
Security Code
Expiration Date
Credit Card Information
____________________________________________________________________________________________________
Phone Number Teléfono
Email Correo Electrónico
may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
17
CLASSIFIEDS
AUCTIONS
SULLIVAN COUNTY REAL PROPERTY
TAX FORECLOSURE AUCTION- 350+/Properties June10+11 @10AM. Held
at “The Sullivan” Route 17 Exit:109.
800-243-0061 AAR Inc. & HAR Inc. Free
brochure: www.NYSAuctions.com
AUCTIONS
NJ & NY Real Estate Auctions- Bidding
starts May 22 . Nominal Opening Bids
from $500 NY: Forest Hills, Walden
Roxbury, Highland Mills. NJ: Bernardsville, Long Branch, Brick, Beverly,
Stratford, Caldwell. williamsauction.
com 800.982.0425 NY Broker: Dean C.
Williams Re Lic: 32WI0834875
CAREER
OPPORTUNITIES
HELP WANTED
LAND FOR SALE
POST 9/11 G.I. BILL® - VETERANS if
eligible; Tractor Trailer Training, paid
tuition, fees & housing . National Tractor Trailer School, Liverpool/Buffalo, NY
(branch) Job placement assistance!
Consumer Information @ ntts.edu/
programs/disclosures *1-800-2439300 ntts.edu/veterans
$8,000 COMPENSATION. EGG
DONORS NEEDED. Women
21-31. Help Couples Become
Families using Physicians
from the BEST DOCTOR’S
LIST. Personalized Care.
100% Confidential. 1-8779- DONATE; 1-877-936-6283;
www.longislandivf.com
BANK REPOSSESSED LAND! 20 ACRES
- $29,900. Meadows, views, prime
upstate NY location! Clear title, paved
road, utilities! 888-701-7509
HELP WANTED
LAND FOR SALE
ATTEND AVIATION COLLEGE– Get FAA
approved Aviation Maintenance training. Financial aid for qualified students.
Job placement assistance. Call AIM for
free information 866-296-7093
Lender Ordered Sale! 5 acres - $18,900.
Nice views, woods, gorgeous country
setting! Town rd, Utils, terms avail!
Clear title, g’teed Buildable! 888-9058847 NewYorkLandandLakes.com
Donate A Boat
or Car Today!
LAND FOR SALE
COOPERSTOWN WATERFRONT! 7 acres $59,900. Beautiful woods, nice views,
pristine lake with great fishing! 50%
below market! Terms! 888-479-3394
NewYorkLandandlakes.com
“2-Night Free Vacation!”
Spectacular 3 to 22 acre lots with deepwater access- Located in an exclusive
development on Virginia’s Eastern
Shore. Amenities include community
pier, boat ramp, paved roads and private sandy beach. May remind you of
the Jersey Shore from days long past.
Great climate, boating, fishing, clamming and National Seashore beaches
nearby. Absolute buy of a lifetime,
recent FDIC bank failure makes these
25 lots available at a fraction of their
original price. Priced at only $55,000 to
$124,000. For info call (757) 442-2171,
e-mail: [email protected],
pictures on website: http://Wibiti.
com/5KQN
VACATION RENTALS
OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection
of affordable rentals. Full/ partial weeks.
Call for FREE brochure. Open daily. Holiday
Resort Services. 1-800-638-2102. Online
reservations: www.holidayoc.com
1- 800 - CAR - ANGE L
w w w.boatangel.com
sponsored by boat angel outreach centers
LAND FOR SALE
STOP CRIMES AGAINST CHILDREN
WANTED
CASH for Coins! Buying Gold & Silver.
Also Stamps, Paper Money, Comics,
Entire Collections, Estates. Travel to
your home. Call Marc in NY: 1-800959-3419
To place your
CLASSIFIEDS for
Northern
Manhattan
and / or
DONATE YOUR CAR
Wheels For Wishes benefiting
Metro New York and
Western New York
*Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE
*We Accept All Vehicles Running or Not
WheelsForWishes.org
18
The Bronx
x
% Ta
100 tible
uc
Ded
Call: (917) 336-1254
may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Call 212-569-5800
Los chicos están bien
L
os niños Con Edison Yankees 2015
fueron honrados recientemente por
los Yankees de Nueva York en el Yankee
Stadium durante el 48° saludo anual
del programa infantil. Cada ganador
recibió una chaqueta infantil de Con
Edison Yankees y otros artículos. El gran
Jim Leyritz de los Yankees de Nueva
York entregó certificados oficiales. Los
niños Yankees, uno de cada barrio,
del condado de Westchester y uno en
representación de los condados de
Orange y Rockland, son seleccionados
por su excelencia académica, liderazgo y
deportividad.
Durante más de cuatro décadas, el programa
infantil Con Edison Yankees ha proporcionado a
más de cuatro millones de jóvenes de Nueva York
boletos gratuitos de los Yankees.
Front row (left to right): Mia Gironza – Brooklyn, Christian
Comodo – Staten Island, Renzo Castrucci – Manhattan and Daniel
Gall – Queens, and Patrick Benn – Orange & Rockland. Back
row (left to right): Olivia Guilford – Bronx, Francisco Maldonado
– Westchester and Jim Leyritz – former New York Yankees.
T
The Kids are Alright
he 2015 Con Edison Yankees
Kids were recently honored
by the New York Yankees at
Yankee Stadium during the
48th Annual Salute of the Children’s
Program. Each winner received
a ConEdison Yankees Kid jacket
and other items. New York Yankees
great Jim Leyritz presented official
N
certificates. The Yankees Kids, one from
each borough, Westchester County and
one representing Orange and Rockland
counties, are selected for their academic
excellence, leadership and sportsmanship.
For more than four decades, the Con
Edison Yankees Kid Program has provided
more than four million New York youths
with free Yankees tickets.
En el campo en el estadio de los Yankees con el jugador de los Yankees
Nueva York Chris Young (última fila, centro) y los representantes
de Con Edison Johari Jenkins y Andrés Ledesma (a la derecha).
Citizen Preparedness
Training
ew York National Guard
troops will be giving free
disaster preparedness classes at
the New Venture School on Wed.,
May 27th at 6:30 p.m.
The event is part of Gov.
Andrew Cuomo’s continuing
Citizen
Preparedness
Corps Training Program,
which gives citizens the
knowledge and tools to
prepare for emergencies
and disasters, respond
accordingly, and recover
as quickly as possible to
pre-disaster
conditions.
Working with the New York
State Division of Homeland
Emergency
Security
and
Services (DHSES) and local
emergency management personnel, troops
are conducting these training events across
the state.
The venue is located at 3630 Third
Avenue.
Citizens should register for the event
at
www.dhses.ny.gov/aware-prepare/
nysprepare/registration.
Since the program’s launch in early
February 2014, troops have held more
than 280 events statewide, and taught over
33,200 citizens how to be better prepared for
emergencies and disasters.
The program, designed by DHSES, covers
a broad range of emergency-preparedness
topics, like developing a family emergency
plan, stocking up on emergency
supplies, and registering for
NY-Alert, the free statewide
emergency alert system.
Participants
will
receive
a
training
certificate, a walletsized “Z-Card” with
emergency preparedness
information, and a free
Citizen
Preparedness
Starter Kit (one per family).
The kit includes a firstaid kit, face mask, pocket
radio with batteries, food bars,
emergency blanket and other key items
to help citizens in the immediate aftermath
of a disaster. The classes include information
about what other supplies and items citizens
should add to their kits.
For more information on the program
and emergency preparedness, visit www.
nyprepare.gov.
Gregg McQueen
L
Clase de preparación
para desastres
as tropas de la Guardia Nacional de
Nueva York estarán dando clases
gratuitas de preparación para desastres
en la escuela New Venture el miércoles
27 de Mayo a las 6:30 p.m.
El evento forma parte del programa de
formación continua del Cuerpo de Preparación
Ciudadana, que da a los ciudadanos los
conocimientos y las herramientas para prepararse
para emergencias y desastres, responder en
consecuencia y recuperarse lo más rápido posible
a las condiciones pre-desastre. Trabajando con la
División del estado de Nueva York de Seguridad
Nacional y Servicios de Emergencia (DHSES por
sus siglas en inglés) y el personal local de manejo
de emergencias, las tropas están llevando a cabo
estos eventos de capacitación en todo el estado.
Los ciudadanos deben registrarse para el
evento en www.dhses.ny.gov/aware-prepare/
nysprepare/registration.
El lugar está ubicado en 3630 Tercera Avenida.
El programa, diseñado por DHSES cubre
may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
una amplia gama de temas de preparación para
emergencias, como el desarrollo de un plan de
emergencia familiar, abastecerse de suministros
de emergencia y registrarse en NY-Alert, el
sistema gratuito de alerta de emergencia en todo
el estado.
Los participantes recibirán un certificado de
capacitación, una “Z-Card” tamaño cartera con
información de preparación para emergencias y
un kit gratuito de inicio de preparación ciudadana
(uno por familia). El kit incluye un botiquín de
primeros auxilios, una mascarilla, un radio de
bolsillo con baterías, barritas de alimento, una
manta de emergencia y otros elementos clave
para ayudar a los ciudadanos en el período
inmediatamente posterior a un desastre. Las
clases incluyen información acerca de qué otros
suministros y artículos los ciudadanos deben
añadir a sus equipos.
Para obtener más información sobre el
programa y la preparación para emergencias,
visite www.nyprepare.gov.
Gregg McQueen
19
Consejos
de seguridad
en el agua
Water
Safety
Tips
With May being the
National Water Safety
Month and the “unofficial”
start to summer swim season
of Memorial Day weekend
just around the corner, many
are heading to the water’s
edge for some relaxation.
The USA Swimming
Foundation offers its Make
A Splash “Important Water Safety Tips”:
•Find a friend to swim with.
•If a swimmer should need assistance and
you can’t swim, call for help. Do not
enter water.
•Swim where there is a lifeguard.
•Don’t go in unlit water, such as the beach
at night.
•Don’t leave toys in or near a pool area as
it may attract children.
20
•
Never let children swim
without adult supervision.
•
Parents should learn CPR
in case of an emergency. •
Remember, parents can
sign children up for swim
lessons as early as six months
old.
•
Swimming is one of the most
popular summer activities; however drowning
is the second leading cause of accidental
death of children under the age of 14 in the
United States, and approximately 10 people
drown per day.
Swimming lessons and water safety
education can help to reduce the risk of
drowning by 88%. For more safety information, please visit
www.usaswimmingfoundation.org.
Con mayo siendo el Mes Nacional de la
Seguridad en el Agua y el inicio “no oficial” de
la temporada de natación de verano con el fin
de semana de Día de los Caídos a la vuelta de
la esquina, muchos se dirigen a la orilla
del agua para relajarse.
La Fundación de Natación de
Estados Unidos ofrece sus
“Importantes Consejos de
Seguridad en el Agua” para
darse un chapuzón:
• Encuentre a un amigo con el
cual nadar.
• Si un nadador requiere ayuda y usted
no puede nadar, pida ayuda. No entre
el agua.
• Nade en donde haya un salvavidas.
• No entre en el agua no iluminada, como en la
playa por la noche.
• No deje juguetes dentro o cerca de la zona
de la alberca pues pueden
atraer a los niños.
• Nunca deje nadar a los
niños sin supervisión de
adultos.
• Los padres deben
aprender RCP en caso de
alguna emergencia. • Recuerde, los padres
may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
deben inscribir a sus hijos a clases de
natación desde los seis meses de edad.
La natación es una de las actividades más
populares del verano, sin embargo
el ahogamiento es la segunda
causa de muerte accidental
entre los niños menores a los 14
años en los Estados Unidos, y
aproximadamente 10 personas se
ahogan por día.
Las clases de natación y educación para
la seguridad en el agua pueden ayudar
a reducir el riesgo de ahogamiento en un 88%. Para mayor información sobre
seguridad, por favor visite www.
usaswimmingfoundation.org.
“Our libraries are the lifelines,”
said La Fuente’s Luis Feliz.
“We could do so much
more,” said Urban Librarians
Unite’s Lauren Comito.
The writer has lent his support.
fight from p12
decade.
“Annoyingly, we are in the same dance,”
said John Hyslop, President of the Local
1321 Queens Library Guild, in reference to
the consistent demands for funding since the
original budget cuts. He urged residents to be
pro-active and to call 311 to demand funding
be restored.
“The libraries have been starving long
enough,” added DC 37 member Julio
Hernández.
Under current financial strictures, libraries
are struggling to do more with less, said
advocates.
“There are fewer resources and more
demand,” said Khalil Gibran Muhammad,
Director of the Schomburg Center for
Lucha de p12
Research in Black Culture, a center for the study
of the African-American and African Diaspora
experience. It is part of the New York Public
Library System.
“We have a workforce that does life-saving
work every day,” said Muhammad. “Without
adequate staffing, they will not be able to meet the
needs of New Yorkers.”
“There is not enough staff to do all the things
we want to do,” argued Lauren Comito, Director
of Operations for Urban Librarians Unite (ULU),
an advocacy group of urban library professionals.
“We could do so much more.”
“For decades, our libraries have been at the
frontlines of ending inequality by giving millions
of patrons the skills they need to uplift themselves
out of poverty and empower generations of New
Yorkers,” said Councilmember Jimmy Van
“Las bibliotecas
se han muerto
de hambre lo
suficiente”,
agregó Julio
Hernández,
miembro de
DC 37.
Bramer, Chair of the Cultural Affairs and
Libraries Committee. “This fight is about
dignity.”
The rally was part of a coordinated
campaign that has included prominent voices
such as writers Junot Díaz and Judy Blume
lending their voices in support.
Also, over 15,000 letters from New Yorkers
across all five boroughs calling for expanded
service were also delivered to City Hall, and
hundreds called their Councilmembers in
Garrido encabeza el
Consejo de Distrito
37, el sindicato
de empleados
municipales más
grande de la ciudad.
El mitin se llevó a cabo en el Ayuntamiento.
Además, los partidarios han solicitado
$1.4 mil millones en fondos de capital para
mejoras de infraestructura y mantenimiento,
y facilitar la expansión de los servicios en
todas las sucursales a seis días a la semana.
La solicitud de los gastos de capital
constituye el 1% del Plan de Capital de diez
años de la ciudad, lo que lleva a Garrido a
comentar: “Imaginen, 1 por ciento para el 99
por ciento”.
El presupuesto para 2016 propuesto por
el alcalde no incluyó los fondos de capital
requeridos.
Los manifestantes dijeron que las
bibliotecas son espacios vitales para los
neoyorquinos, que sirven como centros
comunitarios y proporcionan recursos para
millones de clientes, especialmente útiles
para las personas mayores, los inmigrantes y
las familias de la clase trabajadora.
“Para muchas comunidades de
inmigrantes, nuestras bibliotecas son
salvavidas”, dijo Luis Feliz, organizador principal del
grupo de defensa La Fuente, quien es originario de
la República Dominicana.
Los sistemas informan que más de 37 millones de
visitantes de toda la ciudad asistieron a las sucursales
el año pasado, encabezando eventos deportivos,
museos, jardines y zoológicos combinados.
Pero el financiamiento de la ciudad se ha reducido
en casi un 20 por ciento, y el personal de la biblioteca
se ha reducido en más de 1,000 trabajadores en la
última década.
“Fastidiosamente, estamos en la misma danza”,
dijo John Hyslop, presidente de Local 1321 Queens
Library Guild, en referencia a las demandas
constantes de financiamiento desde los recortes
presupuestales originales. Instó a los residentes a
ser proactivos y llamar al 311 para pedir que sea
restaurado el financiamiento.
“Las bibliotecas han estado muertas de hambre
lo suficiente”, agregó Julio Hernández, miembro de
DC 37.
Bajo las restricciones financieras actuales, las
bibliotecas están luchando para hacer más con
menos, dijeron los activistas.
“Hay menos recursos y más demanda”, dijo
Khalil Gibran Muhammad, Director del Centro
Schomburg para la Investigación de la Cultura
Negra, un centro para el estudio de la experiencia
afro-americana y la diáspora africana. Es parte
del Sistema de Bibliotecas Públicas de Nueva
York.
“Tenemos una fuerza laboral que trabaja para
may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
support of a full budget restoration.
Those present expressed optimism that
their concerns would be heard.
“I just hope that the mayor listens to
the people,” said DC 37 member Jameen
Sheppard. “Libraries provide a service that is
much needed.”
For more information on the
ongoing campaign, please visit www.
investinlibraries.org.
salvar vidas todos los días”, dijo Muhammad.
“Sin el personal adecuado, no van a ser
capaces de satisfacer las necesidades de los
neoyorquinos”.
“No hay suficiente personal para hacer
todas las cosas que queremos hacer”,
argumentó Lauren Comito, directora de
Operaciones de Bibliotecarios Urbanos
Unidos (ULU por sus siglas en inglés), un
grupo de defensa de los profesionales de
las bibliotecas urbanas. “Podríamos hacer
mucho más”.
“Durante décadas, las bibliotecas han
estado a la vanguardia de poner fin a la
desigualdad, dando a millones de clientes
las habilidades que necesitan para salir de
la pobreza y empoderar a generaciones
de neoyorquinos”, dijo el concejal Jimmy
Van Bramer, presidente de la Comisión de
Asuntos Culturales y del Comité Bibliotecas.
“Esta pelea es sobre la dignidad”.
El mitin fue parte de una campaña
coordinada que ha incluido voces
prominentes como los escritores Junot Díaz y
Judy Blume prestando sus voces en apoyo.
Además, más de 15,000 cartas de
neoyorquinos de los cinco condados
solicitando servicio ampliado también fueron
entregadas al Ayuntamiento, y cientos
llamaron a sus concejales en apoyo a la
restauración presupuesto completo.
Los presentes se mostraron optimistas de
que sus preocupaciones serían escuchadas.
“Sólo espero que el alcalde escuche a
la gente”, dijo Jameen Sheppard, miembro
de DC 37. “Las bibliotecas proporcionan un
servicio que es muy necesario”.
Para más sobre la campaña, por
favor visite www.investinlibraries.org.
21
Assemblymember Victor Pichardo.
ALERT from p3
licenses as required by law, just 72% failed
to offer job seekers contracts, and 38%
of agencies required advance fees from
applicants but then refused to refund them, as
required by law.
According to recent data from the New
York City Department of Consumer Affairs
(DCA), complaints regarding employment
agencies are in the rise, from 328 complaints
filed in 2014, to 940 in 2014.
Fraudulent agencies frequently operate from
inside another business -which is prohibited
by law- and after charging pre-placement fees
to job seekers, they can become elusive to
contact.
“The majority of these agencies take
advantage of workers. They charge you and
Valeria Treves is the Executive
Director of New Immigrant
Community Empowerment.
send you to places where they are not hiring
anybody,” said immigrant worker Teodoro
Sarotis.
Immigrants currently make up 37 percent of
the city’s total population and have accounted
for nearly all of the city’s population growth
since 1970. State Comptroller Thomas DiNapoli has
estimated that 44% of New York City’s
workforce, some 1.9 million residents, are
immigrants.
Although it is legal for registered agencies
to charge Class A and A1 workers (such as
domestic and household workers, agricultural
workers, unskilled manual workers and nontrained industrial workers) a fee prior to
placement, state law requires the agency return
the advance fees if a job has not been secured,
An investigative report revealed
unscrupulous practices.
and if the applicant requests a return.
Many agencies, however, are not complying
with the law, and are taking advantage of
immigrant low wage workers, many of whom
don’t know the law and are not fluent English
speakers.
An important aspect of the introduced
legislation is that it prohibits agencies to
charge advance fees to class A and A1 workers.
For Valeria Treves, Executive Director of
New Immigrant Community Empowerment
(NICE), it makes perfect sense that fees are
paid only after placement.
ALERTa de p3
existentes y para facilitar ayuda legal a las
víctimas de fraude.
“La legislación va a terminar la corrupción de
estas agencias de empleo”, dijo Moya. “Vamos a
enviar un mensaje claro: El abuso acaba hoy”.
Principales conclusiones encontradas en el
reporte incluye: solo el 36% de las agencias de
empleo visitadas mostraban sus licencias como
es requerido por la ley, solo el 72% no pudo en
ofrecer contratos a los solicitantes y un 38%
de las agencias requerían tarifas adelantadas
de los solicitantes pero entonces rehusaban
devolvérsela, como es requerido por ley.
Según reciente información del Departamento
de Asuntos del Consumidor de la ciudad de
Nueva York (DCA, por sus siglas en inglés),
quejas referentes a agencias de empleos están
en aumento, de 328 quejas en el 2014, a 940 en
el 2014.
Las agencias fraudulentas frecuentemente
operan dentro de otros negocios – lo cual
es prohibido por ley luego de cobrarles a los
solicitantes por colocarlos, se hacen evasivos y
cambian de ubicación.
“La mayoría de estas agencias toman ventaja
de los trabajadores. Le cobran y lo envían a
lugares donde no están empleando a nadie”, dijo
el trabajador inmigrante Teodoro Sarotis.
Actualmente los inmigrantes son el 37 por
ciento de la población total de la ciudad y han
sido contados por casi todo el crecimiento de
población en la ciudad desde el 1970. La oficina
del Contralor estima que el 44% de la fuerza
laboral de la ciudad de Nueva York, algunos 1.9
millones de residentes, son inmigrantes.
Aunque es legal para las agencias registradas
el cobrar Clase A y A1 a los empleados
(tales como domésticos y empleos del hogar,
22
“The abuse stops today,” said
Assemblymember Francisco Moya.
“When fees are paid in advance, the
agencies have no incentive to find people
jobs,” she said.
These practices, said the elected officials,
subvert and undermine the aspirations of
those seeking greater opportunity.
“No job seeker should be charged
outrageous fees, be given false hiring leads, or
empty promises of employment,” said Klein.
“Job seekers are American Dream seekers,”
added Councilmember Ritchie Torres.
“Fraudulent employment agencies exploit
vulnerable New Yorkers already struggling.”
Se estima que
los inmigrantes
constituyen el
44 por ciento de
la fuerza laboral
de la ciudad.
"Los solicitantes de empleo buscan
el ‘sueño Americano’ tambien",
añadió el concejal Ritchie Torres.
agricultores, empleados sin destrezas y
empleados industriales sin entrenamiento) una
tarifa antes de la colocación, la ley del estado
requiere que la agencia devuelva el cobro si el
empleo no ha sido asegurado, y si el solicitantes
pide una devolución.
Un importante aspecto de la legislación es
que le prohíbe a las agencias el cobrar tarifas
adelantadas a empleados Clase A y A1.
Para Valeria Trevez, directora ejecutiva de
Empoderamiento Comunal a Nuevos Inmigrantes
(NICE, por sus siglas en inglés), hace perfecto
sentido que la tarifa sea pagada solo después de
la colocación.
"Es absolutamente inconcebible",
dijo el senador estatal Diane Savino.
“Cuando las tarifas se pagan por adelantado,
las agencias no tienen incentivo en encontrarle
empleo a las personas”, dijo ella.
Muchas agencias toman ventaja de empleados
inmigrantes con bajos salarios, muchos de los
cuales desconocen la ley y no hablan bien el
inglés.
Estas prácticas, dijeron los defensores,
subvierten y socavan las aspiraciones de aquellos
buscando mejores oportunidades.
“A ningún buscador de trabajo se le debe de
cobrar tarifas escandalosas, falsas pistas de
contratación o promesas vacías de empleo”, dijo
Klein.
may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
23
24
may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com