BRONX may 20 - may 26, 2015 • Volume 6 - No. 20 The FREE PRESS The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad The A Team p4 Photo by Mónica Barnkow El Equipo p4 Service p9 Rally p3 Frontline p12 ¡Felicidades! Dr. Richard Izquierdo, founder and Medical Director Emeritus of Urban Health Plan, was presented with the “Key to e Bronx” by Borough President Rubén Díaz Jr. at the 2015 Bronx Ball. e honor was accepted with Paloma Izquierdo Hernández, President and Chief Executive Officer of Urban Health Plan. To the Bronx's beloved Doc! www.urbanhealthplan.org 2 may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Agencies on alert Story and photos by Mónica Barnkow T he American Dream is being hijacked. So charged State Senator Jeff Klein in a City Hall press conference convened on Thurs., May 7th. “Immigrants come here to better their life, and are finding individuals who are quick to take advantage of them,” said Klein. He led a coalition of legislators and advocates including State Senator Diane Savino, Assemblymember Francisco Moya, Councilmember Ritchie Torres, immigrant rights and community groups in releasing an investigative report on unscrupulous practices occurring at many city employment agencies. The results of the undercover investigation showed that fraudulent practices are pervasive at the agencies, which often target immigrant communities. The report highlighted the frequency with which properly registered agencies often violate existing laws, and how unregistered and illicit agencies scam workers out of cash with promises to secure employment that does not exist. “Bogus employment agencies, filled with unscrupulous men and women, are targeting and exploiting immigrants searching for work,” insisted Klein, who, together with Moya, has introduced legislation intended to remedy the agencies’ fraudulent practices and “Immigrants come here to better their life,” said Sen. Jeff Klein. to protect job seekers. There are over 300 registered agencies throughout the five boroughs, but it is estimated that several hundred more are operating illegally. The investigation found that inexperienced job seekers, primarily from immigrant communities, who are lured in by unregistered employment agencies with promises of legitimate employment, are charged fees – an average of $129 –for the service of finding a job but are often left with no real job leads A united front. or tangible opportunities. Nearly a quarter of the agencies that charged an advance fee also charged an additional placement fee after the job seeker secured a position, ranging from $100 to one week’s wages. “It’s absolutely unconscionable to fleece the unemployed, many whom are immigrants looking for decent work. New York must pass [this] bill to protect workers from employment scams,” said State Senator Diane Savino. Known as the Justice for Job Seekers bill, the new legislation, introduced in the Senate and Assembly, seeks to modify licensing procedures to make it more difficult for agencies to defraud workers, to improve existing regulations and to facilitate legal help to victims of fraud. “This legislation is going to end the corruption of these employment agencies,” said Moya. “We are going to send a clear message: The abuse stops today.” Report findings include: only 36% of employment agencies visited posted their See ALERT p22 Agencias en alerta Historia y fotos por Monica Barnkow E l sueño americano está siendo secuestrado. Así dijo el Senador Estatal Jeff Klein en una conferencia de prensa en la alcaldía el jueves, 7 de mayo. “Los inmigrantes vienen aquí para una mejor vida y están encontrando individuos que rápidamente están tomando ventaja de ellos”, dijo Klein. Klein encabezó una coalición de legisladores y defensores incluyendo la Senadora Estatal Diane Savino, Francisco Moya miembro de la Asamblea, el Concejal Ritchie Torres, grupos de derechos a los inmigrantes y comunidad, en la liberación de un reporte de investigación de prácticas inescrupulosas que ocurren en muchas agencias de empleo en la ciudad. Los resultados de la investigación encubierta mostraron que las prácticas fraudulentas están omnipresentes en las agencias, las cuales a menudo se dirigen hacia las comunidades de inmigrantes. El reporte destacaba la frecuencia con la que los organismos debidamente registrados a menudo violaban las leyes existentes, y como las agencias sin registrar e ilícitas estafan el dinero a los trabajadores con promesas de asegurar un empleo que no existe. “Falsas agencias de empleos, llenas de hombres y mujeres sin escrúpulos, apuntan hacia y explotan a los inmigrantes buscando empleos”, insistió Klein, quien junto a Moya, ha introducido una legislación con la intención de remediar las prácticas fraudulentas de las agencias y para proteger a las personas buscando empleo. Hay más de 300 agencias registradas a través de los cinco condados, pero se estima que más de cien operan ilegalmente. La investigación encontró que inexpertos solicitantes de empleo, principalmente de comunidades de inmigrantes son atraídos por agencias de empleo sin registrar y depredadoras con promesas de empleo legítimo, cobran honorarios – un promedio de $129 – por el servicio de encontrarles empleo y a menudo son dejados sin verdaderos trabajos u oportunidades tangibles. Cerca de un cuarto de las agencias que cobran una tarifa por adelantado también cobran una tarifa adicional de colocación luego de que el solicitante asegura una posición, que va de $100 a una semana de trabajo. “Es absolutamente inconcebible el desplumar a los desempleados, muchos de los cuales son inmigrantes buscando un empleo decente. Nueva York debe de aprobar la ley Justicia para los Solicitantes de Empleos para proteger a los empleados de estafas”, dijo la Senadora Estatal Diane Savino. Conocida como la ley de Justicia para los Solicitantes de Empleos, la nueva legislación, introducida por el Senado y la Asamblea, busca el modificar los procedimientos de licencias, para hacerles más difícil a las agencias el defraudar a los trabajadores, para mejorar las regulaciones TEEN SATURDAYS: YOUTH MAKING MEDIA HISTORY Saturday, May 23, 12:00pm to 3:00pm Global Action Project invites young people to use our new interactive web application to author the history of the policing of youth of color and the legacy of youth activism and resistance. Participants will have the opportunity to add their own stories and media to the timeline as well as share their experiences and ideas about the impact of media and policing in our lives. Coming out of the workshop we'll have new skills and new ideas about how to analyze and use media in youth led movements for liberation from police violence and repression. For teens and young adults, ages 14-22 Location: The Bronx Museum of the Arts, Media Lab Teen Saturdays is FREE program at the Bronx Museum of the Arts that gives students an opportunity to explore new art forms, introducing new platforms for participants to express their viewpoints, engage their peers, and address relevant issues to the Bronx community. Media History Timeline is made possible with support from New York Community Trust, HIVE network, and the Surdna Foundation. Teen Saturdays is made possible by the Royal Bank of Canada Foundation USA. www.bronxmuseum.org 718.681.6000 See ALERTa p22 may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 3 Long Lives Loisaida Story by Mónica Barnkow and Debralee Santos Photos by Mónica Barnkow A la calle. This weekend, there will be no denying the call of the streets, as tens of thousands will flock to the Lower East Side for one of the city’s largest Latino pride events. Down on Avenue C, the streets will be bustling with the arrival of the Loisaida Festival. Yes, there will be Hector “Papote” Jiménez channeling old-school soneros such as Benny Moré, Ismael Rivera and Hector LaVoe. Y si, DMob, the Dominican immigrant MCs, will bring socially conscious hip-hop rhymes en español. Certainly, the exuberance of traditional plena won’t be missing, with Capá Prieto performing the songs and verses long thought to be forgotten. That’s all just on the main stage. For six blocks, there will be countless performances, workshops, presentations and shows in which to participate, create, observe and enjoy. But, more than an exuberant celebration of culture, the festival is a testament to the endurance of a singular legacy of deeply rooted activism and heritage. Since 1987, the annual event is traditionally held the Sunday before Memorial Day, and is sponsored by Loisaida Inc., the oldest Puerto Rican non-for-profit organization in the neighborhood. Founded as a grassroots movement by activists and residents in the mid-1970’s, Loisaida Inc. would become formally incorporated as a local development corporation focused on combatting economic and social disenfranchisement and highlighting the rich culture of the surrounding Puerto Rican and Latin American community. But by 2008, and now at the center of a quickly gentrifying neighborhood, the organization faced hard economic times itself. That same year, the National Trust for Historic Places classified the neighborhood as one of America’s most endangered places. “Few places in America can boast such a rich tapestry of history, culture and architecture as New York’s Lower Easat Siade. However, this legendary neighborhood—the first Larga vida a Loisaida Historia por Mónica Barnkow y Debralee Santos Fotos por Mónica Barnkow A la calle. Este fin de semana no podrá negar la llamada de las calles, ya que decenas de miles se congregarán en el Lower East Side para uno de los mayores eventos de orgullo latino de la ciudad. Sobre la avenida C, las calles estarán animadas con la llegada del Festival Loisaida. Sí, estará Héctor “Papote” Jiménez dirigiendo a los soneros de la vieja escuela como Benny Moré, Ismael Rivera y Héctor LaVoe. Y sí, DMob, los inmigrantes dominicanos MCs, traerán conciencia social con rimas de hip-hop en español. Ciertamente, la exuberancia de la tradicional plena no se extrañará, con Capá Prieto interpretando las canciones y los versos pensados tanto tiempo como para ser olvidados. Y esto tan solo en el escenario principal. Durante seis bloques habrá actuaciones innumerables, talleres, presentaciones y espectáculos en los cuales participar, crear, observar y disfrutar. Pero, más que una celebración exuberante de la cultura, el festival es un testimonio de la resistencia de un legado singular de un activismo y una herencia profundamente arraigados. Desde 1987, el evento anual se celebra tradicionalmente el domingo antes de Día de 4 los Caídos y es patrocinado por Loisaida Inc., la organización puertorriqueña sin fines de lucro más antigua del barrio. Fundada por activistas y residentes como un movimiento de base a mediados de 1970, Loisaida Inc. se convertiría formalmente en una corporación de desarrollo local enfocada en la lucha contra la marginación económica y social que destaca la rica cultura de las comunidades puertorriqueña y latinoamericana. Pero para 2008, y ahora en el centro de un barrio rápidamente aburguesado, la organización enfrentó tiempos económicos difíciles. Ese mismo año, el Fideicomiso Nacional para Sitios Históricos clasificó el barrio como uno de los lugares más amenazados de Estados Unidos. “Pocos lugares en Estados Unidos pueden presumir de tan rico mosaico histórico, cultural y arquitectónico como el Lower East Side de Nueva York. Sin embargo, este legendario barrio -el primer hogar para olas de inmigrantes desde el siglo XVIII- experimenta ahora un rápido desarrollo”, explicó el Fideicomiso en su comunicado. “Nuevos hoteles y torres de condominios se están construyendo en toda la zona, intimidando el paisaje urbano de los edificios de apartamentos originales. Ya que esta tendencia de construcción no muestra señales de The team at the Loisaida Center includes (from left to right): Libertad Guerra, Chief Curator and Artistic Director; Alejandro Epifanio Juan, Technical and Media Manager; Lymaris Alboris, Acacia’s Director of Project Management, Communications and External Affairs; and Carlos “Tato” Torres, Deputy of Community Affairs. home for waves of immigrants since the 18th century—is now undergoing rapid development,” explained the Trust in its statement. “New hotels and condominium towers are being erected across the area, looming large over the original tenement streetscape. As this building trend shows no sign of abating, it threatens to erode the fabric of the community and wipe away the collective memory of generations of immigrant families.” The city seized most of the 709 East 9th Street building for development, and the center, which also housed a day care facility, soon came under threat of eviction. A rally of community support and the intervention of local officials and local Community Board 3, Loisaida Inc. was able to stave off displacement. But support critical to its long-term sustainability as a community hub, however, came when the Acacia Network, Inc. (Acacia), the largest Hispanic-based non-profit community development organization in New York State, and the second largest in the United States, stepped in. In September 2012, Loisaida Inc. became an affiliate of the network, which provided planning and strategic resources, management assistance and institutional and capacity development. La Casita de Julia, parte de la instalación de . arte sobre Julia de Burgos convirtió en una filial de la red, lo que proporcionó planificación y recursos estratégicos, apoyo en la administración, en el desarrollo institucional y en las capacidades. Para el director general y CEO Raúl Russi, traer a Loisaida Inc. al redil Acacia como la primera organización cultural de la organización, fue un paso natural. “Es una gran victoria”, dijo. “Tenemos la oportunidad de preservar la historia de las comunidades puertorriqueña y latina, proporcionando un espacio para celebrar y cultivar nuestra historia”. Como Russi y su equipo lo conciben, además de celebrar las tradiciones profundamente arraigadas, la organización reconstituida también servirá como un centro fundamental que incubará y desarrollará nuevos talentos y experiencias. “Podemos educar a los recién llegados al barrio sobre las aportaciones realizadas”, dijo Russi. “Y con la pasión de un equipo base increíblemente talentoso y comprometido, estamos reactivando plenamente el nuevo centro”. Ese equipo base, dirigido por Lymaris Alboris, directora de Gestión de Proyectos, Comunicaciones y Asuntos Externos de Acacia, es alimentado por la convicción de que organizaciones como Loisaida Inc. deben responder para seguir siendo centros prósperos en el corazón de las comunidades a las que sirven. “Preservar nuestras organizaciones está en el corazón de lo que hacemos”, dijo Alboris. “Nos basamos en el legado de construir para el futuro”. Es una visión profundamente compartida disminuir, amenaza con erosionar el tejido de la comunidad y eliminar la memoria colectiva de generaciones de familias inmigrantes”. La ciudad se apoderó de la mayor parte del edificio del 709 de la calle 9 este para el desarrollo, y el centro, que también albergaba una guardería, pronto estuvo bajo amenaza de desalojo. A través de un mitin de apoyo a la comunidad y la intervención de las autoridades locales y de la Junta Comunitaria local 3, Loisaida Inc. pudo evitar el desplazamiento. Pero el apoyo fundamental para su viabilidad a largo plazo como un centro de la comunidad, sin embargo, se produjo cuando la Red Acacia, Inc. (Acacia), la mayor organización de base hispana de desarrollo comunitario sin fines de lucro en el estado de Nueva York, y la segunda más grande de Estados Unidos, intervino. En septiembre de 2012, Loisaida Inc. se may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com See loisaida p11 Vea loisaida p11 We’re Talking the Bronx Help create pieces for Wave Hill. Ahora en su quinto año, FLOW cuenta con proyectos específicos del lugar hechos por los participantes del programa Artists in the Marketplace (AIM), del Museo del Bronx, para artistas emergentes. La exposición anual estará abierta al público desde ahora hasta noviembre. Van Cortlandt Park is located at West 246th Street and Broadway. For more information, please call 718.601.7399. Para más información, por favor visite www.flownyc.org. Concierto del fin de semana de los Caídos Únase al parque Van Cortlandt el domingo 24 de mayo de 2 a 4 pm, para una celebración del fin de semana de los Caídos. Este evento contará Memorial Weekend Concert Join Van Cortlandt Park on Sun., May 24th, from 2 – 4 p.m., for a Memorial Weekend celebration. This event will feature the borough’s own Bronx Arts Ensemble, which will perform a number of pieces for those in attendance. The Bronx Arts Ensemble is a professional performance ensemble that specializes on chamber music and orchestral concerts. As a program, they host a number of activities for Bronx families through arts-in-education classes. con el propio Conjunto de las Artes del condado del Bronx, que interpretará una serie de piezas para los asistentes. El Conjunto de las Artes Bronx es un grupo profesional que se especializa en música de cámara y conciertos orquestales. Como programa, organizan una serie de actividades para las familias del Bronx a través de clases de arte. El parque Van Cortlandt está situado en la calle 246 oeste y Broadway. Para más información, por favor llame al 718.601.7399. Ayude a crear piezas para Wave Hill. Wave Celebration Visit Wave Hill this Sun., May 24th, from 10 a.m. – 1 p.m. and celebrate 25 years of the Family Art Project and 50 years of the Wave Hill Parade. Guests are welcome to join visiting artist Virva Hinnemo for the current installment of Family Art Project. Everyone will have the opportunity to make elegant yet simple flower shakers and leafy costumes. These pieces will be used as parts to nature-inspired wagon floats for a bold and grand flowery parade. Wave Hill is located at West 249th Street. For more information, please visit www. wavehill.org. Celebración en Wave Visite Wave Hill este domingo 24 de mayo de 10 am a 1 pm y celebre los 25 años del proyecto familiar de arte y los 50 años del desfile Wave Hill. Los visitantes son bienvenidos a unirse a la artista visitante Virva Hinnemo para la instalación actual del proyecto familiar de arte. Todos tendrán la oportunidad de hacer elegantes, pero sencillos, agitadores de flores y trajes de hojas. Estas piezas serán utilizadas en las carrozas inspiradas en la naturaleza para un desfile florido audaz y magnífico. Wave Hill se encuentra en la calle 249 oeste. Para más información, por favor visite www.wavehill.org. FLOW is an annual summer art exhibition. Flow.15 The Randall’s Island Park Alliance, in conjunction with the Bronx Museum of the Arts and Made Event, will present the FLOWannual summer art exhibitions along the shoreline at Randall’s Island Park. FLOW is aimed at fostering appreciation of the shoreline through artistic expression, while calling visitors to interact with and care for the Park’s island environment. Now in its fifth year, FLOW features site specific projects by participants in the Bronx Museum’s Artists in the Marketplace (AIM) program for emerging artists. The annual exhibition will be open to the public now through November. For more information, please visit www. flownyc.org. Flow.15 La Alianza de Island Park de Randall, en colaboración con el Museo de Arte del Bronx y Made Event, presentarán las exposiciones anuales de arte de verano FLOW a lo largo de la costa en Island Park de Randall. FLOW tiene por objeto fomentar la apreciación de la línea costera a través la expresión artística, mientras que los visitantes son llamados a interactuar con el medio ambiente y cuidar de la isla. WHO DeAlmas Women's Institute WHAT The Guapa Project Premiere and Awards Ceremony FLOW es una exhibición anual de arte. WHERE WHEN CONTACT DeAlmas is Spanish for “of the soul.” Founded in 1998 by psychologist Gloria M. Rodriguez, DeAlmas Women’s Institute is dedicated to providing women and girls the opportunity to reclaim, honor, and express their divine feminine gifts, power and unique human potential. We offer workshops emphasizing spiritual and personal development within a holistic context, cultivating leadership and providing tools for self-awareness and transformation. By reconnecting women and girls to their inherent feminine power, we impact broader communities and help create a more humane, just and compassionate world. The Guapa Project is an intergenerational, multi-media arts project representing the feminine soul of the Latina experience, and highlights the achievements and life lessons of Latina leaders and innovators in NYC. This event will debut our video documentary Guapalogues, and pay tribute to 15 Latina leaders who have significantly contributed to the advancement of the Latino/a community. The Guapa Project is a Re(definition) of the Latina experience and identity. It is intended to inspire and facilitate women’s and girls’ ability to transcend personal, cultural and societal myths about feminine power, thereby strengthening leadership, esteem, and success. Guapa Re(defined) is a reflection of the unlimited potential, relevance, and brilliance of the Latina diaspora. Thursday, May 21, 2015 The Bronx Museum of the Arts 1040 Grand Concourse at 165th Street. Bronx, New York 10456 The event will begin at 7:15 Isis Mattei, 914-327-0530, [email protected] may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 5 Previniendo la Próxima Tragedia Preventing a future tragedy Por el Concejal Mark Levine C uando actores inescrupulosos deciden establecer una conexión de gas ilegal, empiezan un reloj potencialmente mortal que pone el destino de ese edificio, así como las personas en y alrededor de ella, en grave riesgo. An illegal gas hook-up led to an explosion at 121 Second Avenue in March. By Councilmember Mark Levine T he moment unscrupulous actors set up an illegal gas hook-up, they start the clock on a dangerous timer that puts the fate of that building, as well as the people in and around it, at serious risk. And clocks like this have been ticking all over Washington Heights for months. The problem of illegal gas hook-ups came into focus after an unlawful connection led to an explosion that caused four deaths, at least nineteen injuries and the destruction of three buildings. Multiple individuals and families in the affected area lost their homes and businesses had to close amid the wreckage and debris. The consequences of these dangerous hook-ups reach far and wide, and yet alarmingly, such cases of illegal gas hookups may be more common than we are currently led to believe. That rate strains credulity. A recent tip about illegal gas hook-ups in eight buildings in northern Manhattan and the Bronx, reported first to ABC 7 Eyewitness News, revealed that these buildings, all owned by Alma Realty, were using an illegal gas connection. ABC reported the tip to Con Edison, who verified the claim and shut off gas either partially or entirely to all eight buildings. Five of the eight Alma Realty-owned buildings found to be using an illegal gas hook-up are located in Washington Heights, including one in my district at 600 W. 161st street. Not only were the tenants in that building put in jeopardy, but the aftermath has made regular day to day tasks challenging, forcing tenants to spend more on food and laundry. Although the landlord could face penalties or fines after the city reviews the violations, preemptive safety measures are lacking. More proactive efforts from the city and utilities companies are essential to provide meaningful assurances of security to tenants. One bill I proposed with Councilmember Elizabeth Crowley of Queens earlier this year, Intro 738, would improve safety by creating a robust standard for plumbers to perform this sensitive gas work. It would create new testing and licensing requirements for non-master plumbers seeking to do gas-line repairs, removal or installation. But to prevent another tragedy, there’s even more that we can do. Con Edison reports that in the last year, they found only 150 cases of illegal gas hook-ups out of their 1.1 million customers. That’s a rate of .01 percent and it strains credulity. It’s time to think creatively about how we can catch more of these illegal gas hookups. In the coming months, I look forward to working with utilities, the Department of Buildings and my colleagues on the City Council, so we can get in front of this issue with solutions that will protect the public. The security of tenants in Washington Heights and around the city demands no less. BRONX The FOUNDERS/ PUBLISHERS Roberto Ramírez Sr. Luís A. Miranda Jr. David Keisman 6 FREE PRESS the community’s bilingual newspaper el periódico bilingüe de la comunidad Desafortunadamente, relojes como este tienen meses sonando por todo Washington Heights. El problema de conexiones de gas ilegales salió a la luz solo después que una conexión ilegal terminó en una explosión que causó cuatro muertes, al menos diecinueve heridos y la destrucción de tres edificios. Múltiples individuos y familias de la zona afectada perdieron sus hogares y las empresas tuvieron que cerrar, en medio de los restos y escombros. Las consecuencias de estas conexiones peligrosas son bastante grave, sin embargo puede ser que esta práctica sea mucho más común de lo que nos damos cuenta. Un aviso reciente al noticiero ABC 7 reveló que ocho edificios en el Alto Manhattan y el Bronx, todos propiedad de Alma Realty, estaban usando una conexión de gas ilegal. ABC se lo informó a Con Edison, que verificó la reclamación y apagó el gas, ya sea parcial o totalmente a cada uno de los edificios. Cinco de los ocho edificios de Alma Realty usando conexiones de gas ilegales se encuentran en Washington Heights, y uno de ellos, el 600 de la calle 161, está en mi distrito. Esto no solo pone a los residentes de esos edificios en peligro, pero también les complica las actividades diarias, incluyendo forzarlos a gastar más en alimentos y lavandería. Aunque el arrendador podría enfrentar sanciones o multas después que la ciudad revise las violaciones, las medidas de seguridad preventivas son insuficientes. Más esfuerzos proactivos de las empresas de la ciudad [email protected] EDITOR Debralee Santos ASSISTANT EDITOR Erik Cuello EDITORIAL STAFF Mónica Barnkow PRODUCTION Ramon Peralta Erik Febrillet OFFICE MANAGER Jennifer Saldaña TRANSLATORS Yamilla Miranda Verónica Cruz DISTRIBUTION MANAGER Landa M. Towns may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Concejal Mark Levine. y los servicios públicos son esenciales para proporcionar garantías significativas de seguridad a los inquilinos. Un proyecto de ley que propuse con la concejal Elizabeth Crowley de Queens a principios de este año, Intro 738, mejoraría la seguridad mediante la creación de un estándar robusto para fontaneros llevando a cabo el sensible trabajo de gas. Este número es difícil de aceptar. Crearía nuevas pruebas y requisitos de licencias para los fontaneros sin maestría que buscan hacer reparaciones de la línea de gas. Pero para evitar otra tragedia, hay aún más que podemos hacer. Con Edison informa que en el último año, encontraron solo 150 casos de conexiones de gases ilegales de sus 1.1 millones de clientes. Este número es difícil de aceptar y en los próximos meses, espero un diálogo con ellos que fomenta soluciones a este creciente desafío. La seguridad de los inquilinos en Washington Heights y a rededor de nuestra ciudad demanda nada menos. www.thebronxfreepress.com 5030 Broadway, Suite 801 New York, NY 10034 T: 212-569-5800 F: 212-544-9545 MEMBER: I Love the Bronx Yo Amo El Bronx BxVC By Nilka Martell “I am a Bronx native, daughter, sister, mother of three beautiful Bronx babies, photographer, writer and motivator,” says contributor Nilka Martell, of Puerto Rican descent, as she continues to explore her hometown. Por Nilka Martell “Shija, hermana, madre de oy una nativa del Bronx, tres hermosos bebés del Bronx, fotógrafa, escritora y motivadora”, dice la colaboradora Nilka Martell, de ascendencia puertorriqueña, mientras continúa explorando su barrio natal. Here is her latest installment. The Bronx Volunteer Coalition held its Second Annual Bronx Volunteers of the Year awards ceremony this past week. The Coalition is compromised of 40 serviceminded organizations that seek to increase volunteerism in the borough. It was an amazing time celebrating the work of those in the community who dedicate countless hours to helping the Bronx is so many different ways. From feeding the homeless, to working with the elderly and advocating for housing rights, these volunteers are on the forefront of change. Often, volunteers do not want recognition. The work they do is a labor of love, and they do not seek to be in the limelight with awards. But these recognitions are well deserved. Friends and family members came out to support the nominees and winners, and they too were excited to be able to hear the many ways folks get involved in the community. Miriam Tabb, the Master of Ceremonies, was comical from the moment she began the program. Laughs can be heard from the lower level of the Bronx Museum for the Arts. Keynote speaker NYC Chief Service Officer Paula Gavin shared her love for volunteerism and how it has personally impacted her life. She currently travels to Haiti several times a year as a board member of the YMCA program and also sits on the board of the Association for a Better New York. The categories, and winners, were as follows: Youth Volunteer Leader Award, Jailine Casado; Neighborhood Impact Award, Mike Gupta; Organized Volunteer Impact Award, Second Chance Christian Center; and Lifetime Volunteer Service The volunteers. Aquí su última entrega. Youth Leader Award winner Jailine Casado. Award, Rev. Carmen Hernandez. I had the honor of presenting each nominee and winner with his or her recognition. It was nice to be able to meet others who love the Bronx as much as I do, and who work tirelessly to make it a better place. Guests enjoyed ood from the Bronx Havana Cafe and those of age sipped on beer from the Bronx Beer Hall. There is nothing better than being supported by local businesses, especially when the theme was Bronxbased. Though it was a Monday night, and school and work followed the next morning, folks stayed to the very end. It was a wonderful way to celebrate the accomplishment of volunteers and to invigorate and inspire others to get involved. For more information of ways to get involved, please visit bxvc.org. Maybe next year, someone will nominate you for all you do for the Bronx. And, once again, congratulations to all the nominees and winners. La Coalición de Voluntarios del Bronx celebró su segunda entrega de premios anuales a los voluntarios del Bronx esta semana pasada. La Coalición está compuesta por 40 organizaciones con espíritu de servicio que buscan aumentar el voluntariado en el Bronx. Lo pasamos de maravilla celebrando el trabajo de aquellos en la comunidad que dedican incontables horas para ayudar al Bronx de muchas maneras diferentes. Desde alimentar a las personas sin hogar y trabajar con las personas mayores hasta abogar por los derechos de vivienda. Estos voluntarios están a la vanguardia del cambio. Muchas veces, los voluntarios no quieren reconocimiento. La labor que realizan es un trabajo de amor y no buscan estar el centro de la atención con premios. Pero estos reconocimientos son bien merecidos. Amigos y familiares apoyaron a los nominados y ganadores, y ellos también estaban contentos de poder escuchar las muchas maneras en que la gente se involucra en la comunidad. Miriam Tabb, la maestra de ceremonias, fue cómica desde el momento en que comenzó el programa. Las risas se podían escuchar desde la planta baja del Museo de las Artes del Bronx. Paula Gavin, directora de servicio de NYC, fue la oradora principal y compartió su amor por el voluntariado y cómo ha impactado personalmente su vida. Ella viaja actualmente a Haití varias veces al año como miembro del consejo del programa YMCA y también forma parte del consejo de la asociación A Better New York. Las categorías, y los ganadores, fueron los siguientes: Premio al Líder Voluntario Juvenil, Jailine Casado; Premio al Impacto en el Barrio, Mike Gupta; Premio al Impacto Organizado por el Voluntario, Centro Cristiano Second Chance y el Premio al Servicio Voluntario de toda una vida, la reverendo Carmen Hernández. Tuve el honor de entregar su reconocimiento a cada nominado y ganador. Fue agradable poder conocer a otras personas que aman al Bronx tanto como yo, y que trabajan sin descanso para que sea un lugar mejor. Los invitados disfrutaron de la comida del Bronx Havana Cafe y los que tienen la edad suficiente bebieron cerveza del Bronx Beer Hall. No hay nada mejor que ser apoyado por los negocios locales, especialmente cuando el tema era el Bronx. A pesar de que era un lunes por la noche, y que había escuela y trabajo a la mañana siguiente, la gente se quedó hasta el final. Fue una maravillosa manera de celebrar el logro de los voluntarios y de vigorizar e inspirar a otros a involucrarse. Para obtener más información sobre maneras de involucrarse, por favor visite bxvc. org. Tal vez el próximo año, alguien le nomine por todo lo que hace por el Bronx. Y una vez más, felicitaciones a todos los nominados y ganadores. Paula Gavin y Miriam Tabb celebran. may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 7 She wanted everyone to have the best” B AIDS Community Leader Dies arbara Williams, the first HIV+ woman on the New York State AIDS Advisory Council, died in the Bronx on May 10, 2015. An extraordinary leader, Williams also served as the Coordinator for Health People’s AIDS Family Support program, which assisted AIDS-impacted families in the Bronx, the borough with the highest number per-population of parents trying to raise their children through the despair and challenges of having AIDS. A mother of five herself, Williams was able to bring hundreds of these families stability and hope. The program she ran consistently had the largest enrollment of any similarly federally-funded program in New York. Unfortunately, it ended in 2006 when the Bloomberg Administration switched millions in federal Ryan White Emergency AIDS funding from the Bronx to Manhattan, leaving the Bronx without any funding at all for such a program. “I was really proud of that program,” Williams said. “Whether it was encouraging a mother to go back to school or get in drug treatment, we were there for them.” Appointed to the New York State AIDS Advisory Council by Governor George Pataki, where she served for 11 years, she was a major voice for reform of New York State’s HIV Partner Notification procedures. She, herself, had contracted HIV from a “Ella quería que todos tuvieran lo mejor” B former fiancée, who she later learned was in regular medical care---yet, she was stunned to realize, at the time, New York State Law blocked physicians and public health agencies from trying to even inform partners anonymously that they may have been exposed to HIV. The new state law she fought for, which went into effect in 2000, by embracing routine partner counseling, was life-saving for literally thousands of New Yorkers. Perhaps most impressive was that Williams was self-taught. She didn’t have a high school degree or even GED but when AIDS hit her family, she determined to learn all about the epidemic. She first took AIDS trainings at Health People because a relative was sick, took more training after she learned that she, herself, had contracted HIV, became a volunteer Peer Educator, then an Assistant Coordinator, and Coordinator. “Her degree was in people,” said Chris Norwood, Executive Director of Health People. “She loved them. She wanted everyone to have the best.” In addition to her five children, and her husband Danny, she leaves behind many nieces, nephews and grandchildren who adored her. Thank you, Barbara. Muere líder comunitaria del SIDA árbara Williams, la primera mujer com VIH positivo en el Consejo Asesor del SIDA del estado de Nueva York, murió en el Bronx el 10 de mayo de 2015. Una líder extraordinaria, Williams también se desempeñó como coordinadora del programa de apoyo a las familias con SIDA de Health People, el cual apoya a las familias afectadas por el SIDA en el Bronx, el condado con el mayor número por población de padres que intentan criar a sus hijos a través de la desesperanza y los retos de tener SIDA. Aún con cinco hijos, Williams pudo llevar a cientos de familias a la estabilidad y la esperanza. El programa que ella dirigió tuvo consistentemente el mayor número de inscripciones que cualquier otro programa con fondos federales similares en Nueva York. Por desgracia, terminó en 2006, cuando la administración Bloomberg cambió millones de los fondos federales Ryan White Emergencia del SIDA del Bronx a Manhattan, dejando al Bronx sin financiamiento para tal programa. “Yo estaba muy orgullosa de ese programa”, dijo Williams. “Ya fuese animar a una madre a volver a la escuela o conseguirle un tratamiento contra las drogas, estábamos allí”. Designada al Consejo Asesor del SIDA del estado de Nueva York por el gobernador George Pataki, donde se desempeñó durante 11 años, fue una voz importante para reformar los procedimientos de notificación a la pareja con VIH del estado de Nueva York. Ella misma había contraído el VIH de una antigua novia, y más tarde supo que estaba en cuidados médicos regulares. Sin embargo, quedó atónita al darse cuenta de que, en el momento, la ley del estado de Nueva York impedía a médicos y agencias 8 Chris Norwood. públicas de salud intentar siquiera informar a las parejas de forma anónima que pudieron haber estado expuestas al VIH. La nueva ley estatal por la que tanto luchó, mediante asesoría de parejas de rutina, y que entró en vigor en el 2000, literalmente salvó las vidas de miles de neoyorquinos. Tal vez lo más impresionante fue que Williams era autodidacta. Ella no tenía un diploma de secundaria, ni siquiera un GED, pero cuando el SIDA golpeó a su familia, decidió aprender todo acerca de la epidemia. Primero se capacitó respecto al SIDA en Health People porque un pariente estaba enfermo, tomó más entrenamiento después de enterarse de que había contraído el VIH, se convirtió en educadora voluntaria, después en coordinadora adjunta y luego en coordinadora. “Su grado estaba en la gente”, dijo Chris Norwood, director ejecutivo de Health People. “Ella amaba a las personas. Quería que todos tuvieran lo mejor”. Además de sus cinco hijos, y su marido Danny, ella dejó atrás muchas sobrinas, sobrinos y nietos que la adoraban. Gracias, Bárbara. may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Bárbara Williams. Riding high Story and photos by Monica Barnkow H e just wishes he’d done it first. “I would be a millionaire now,” smiled Evaristo Torres. Torres has been a Bronx driver at Uber for the past 9 months. They are referred to as “driver-partners” at the ride-sharing service, which is now available in over 200 cities worldwide - including the Bronx. Torres said it was the simplicity of the concept - that those in need of a ride would need only to swipe or tap to connect directly with an available professional driver- that was most appealing. Torres gathered with fellow Bronx drivers at the Willis Avenue Community Garden on Wed., May 13th for a “Driver-Partner Appreciation Event” hosted by Uber as part of Bronx Week. “We want to get together and tell our drivers how much we appreciate them,” explained Josh Mohrer, general manager at Uber NYC, noting that close to 2,500 of their drivers live in the Bronx. “We are here to celebrate this wonderful and growing community.” Uber is a mobile-application-based transportation service. Launched in San Francisco in 2010, it has rapidly expanding in other parts of the country and the world. Customers can download the Uber application and register a credit card in order to request Historia y fotos por Mónica Barnkow É l sólo desearía haberlo hecho primero. “Sería millonario ahora”, sonrió Evaristo Torres. Torres ha sido un conductor de Uber del Bronx durante los últimos 9 meses. Se les conoce como “conductores-socios” en el servicio para compartir viajes que ya está disponible en más de 200 ciudades de todo el mundo, incluyendo el Bronx. Torres dijo que fue la sencillez del concepto -que las personas que necesitan un viaje sólo tienen que deslizar o tocar la pantalla de su celular para conectarse directamente con un conductor profesional disponible- lo que lo volvió más atractivo. Torres se reunió con sus conductores compañeros del Bronx en el Jardín Comunitario de la avenida Willis el miércoles 13 de mayo para un “evento de apreciación conductores-socios”, organizado por Uber como parte de la Semana del Bronx. “Queremos reunirnos y decirle a nuestros conductores lo mucho que los apreciamos”, explicó Josh Mohrer, gerente general de Uber NYC, señalando que cerca de 2,500 de sus conductores viven en el Bronx. “Estamos aquí para celebrar esta maravillosa y creciente comunidad”. Uber es un servicio de transporte basado en una aplicación móvil. Lanzado en San Francisco en 2010, se ha ampliado rápidamente a otras partes del país y del mundo. Los clientes pueden descargar la aplicación Uber y registrar una tarjeta de crédito con el fin de solicitar un servicio de automóvil desde cualquier lugar, con el uso de a car service from anywhere, with the use of their smart-phones. “Uber goes well with today’s world, where everybody has a smart-phone,” said Torres. Dozens of his fellow Uber drivers shared their experiences, and enjoyed food from four local eateries, chosen by the Bronx driver-partners as their favorite local spots, representing different backgrounds: Spanish/ Latin, Italian, African and Bangladeshi. Celebrating Bronx drivers made strategic sense, explained Mohrer. “One out of 3 trips starts in the boroughs,” he said. “The Bronx is the fastest growing borough right now.” City Councilmember Annabel Palma, who represents the 18th District, which includes Parkchester, Soundview, Castle Hill, Clason Point and Harding Park, lauded Uber for its innovation and its rapid expansion. “I was extremely proud at the statistics and the number of drivers in my district,” said the Councilmember. Palma expressed support for the e-hail company and praised the use of technology to attract riders, as well as the flexibility drivers had to make up their own schedules and become “their own bosses.” “A little competition is good,” said Palma. “People have choices, and Uber is a good choice for the people in my community.” Councilmember Annabel Palma. Though Uber has faced criticism for being what some have termed a disruptive influence within the car service industry, the drivers at the garden insisted that the service had proven a boon. “I make my own schedule. I can take days off whenever I want,” said Gabriel Rivera, who joined the Uber team two months ago. Rivera, who used to drive a school bus but was laid off last August, said he applied for his Uber online. With his Taxi and Limousine Commission (TLC) in hand,he was ready to start. His wife Yesenia Adorno, whom he married last year, was happy as well. “He spends more time with his family, and can spend weekends with his son,” she said. Others offered different reasons. “I love [it] because Uber makes my life See UBER p15 Volando alto sus teléfonos inteligentes. “Uber va bien con el mundo de hoy, donde todos tienen un teléfono inteligente”, dijo Torres. Docenas de conductores compañeros de Uber compartieron sus experiencias y disfrutaron de la comida de cuatro restaurantes locales elegidos por los conductores-socios del Bronx como sus lugares favoritos y los cuales representan diferentes orígenes: español/latino, italiano, africano y de Bangladesh. Celebrar a los conductores del Bronx tenía sentido estratégico, explicó Mohrer. “Uno de cada 3 viajes se inicia en los condados”, dijo. “El Bronx es el barrio de más rápido crecimiento en este momento”. La concejal Annabel Palma, quien representa al distrito 18 que incluye Parkchester, Soundview, Castle Hill, Clason Point y Harding Park, elogió a Uber por su innovación y su rápida expansión. “Estoy muy orgullosa de las estadísticas y del número de conductores en mi distrito”, dijo la concejal. Palma expresó su apoyo a la empresa electrónica para llamar taxis y elogió el uso de la tecnología para atraer a los conductores, así como la flexibilidad que tienen para organizar sus propios horarios y convertirse en “sus propios jefes”. “Un poco de competencia es bueno”, dijo Palma. “La gente tiene opciones y Uber es una buena opción para la gente de mi comunidad”. Marfo Boakye, un taxista de Uber. Aunque Uber ha enfrentado críticas por ser lo que algunos llaman una influencia perjudicial en la industria del servicio de automóviles, los conductores en el jardín insistieron en que el servicio ha demostrado ser un gran beneficio. “Yo hago mi propio horario, puedo tomar días libres cuando quiero”, dijo Gabriel Rivera, quien se unió al equipo Uber hace dos meses. Rivera solía conducir un autobús escolar pero fue despedido en agosto pasado. Dijo que aplicó a Uber en línea. Con su Comisión de Taxis y Limosinas (TLC por sus siglas en inglés) en la mano, estaba listo para comenzar. Su esposa Yesenia Adorno, con quien se casó may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Anastacia Almonte ha manejado para Uber por dos años. el año pasado, estaba feliz también. “Pasa más tiempo con su familia y puede pasar los fines de semana con su hijo”, explicó. Otros ofrecieron diferentes razones. “Me encanta porque Uber hace mi vida muy simple”, dijo Morfo Boakye. Boakye, inmigrante de Ghana, solía conducir un taxi amarillo y ha estado con Uber por alrededor de un año. Un amigo lo convenció de cambiarse, diciendo que tendría mayor independencia y más dinero. Boakye dijo que su amigo tuvo razón. Desde su incorporación ha podido hacer tiempo para Vea UBER p15 9 R The Miss at Monroe eigning Miss USA Nia Sanchez will visit with students at the Monroe College Mintz Auditorium on Tues., May 26th from 1:00 p.m.- 2:30 p.m. to speak bout self-defense, self-confidence, and self-empowerment. Miss USA Nia Sanchez. The auditorium is located in King Hall, 2501 Jerome Avenue. Sanchez is originally from California and won the 2014 Miss USA title as Miss Nevada. She is an avid fan of jazz and ballet, but also an enthusiastic practitioner of Taekwondo and holds a fourth degree black belt. “I learned at a young age that you need to be confident and be able to defend yourself and I think that’s something we should really implement for a lot of women,” she said. “More awareness is very important so women can learn how to protect themselves.” In addition to talking with the Monroe students about self-defense, she will be able to relate to them on a very personal level, because of her first-hand understanding of the challenges many face when growing up in tough urban environments. At the age of six, Sanchez lived with her mom in a women’s shelter. Now, she works in one. “I can really relate to the women on a personal level because I’ve been there and I’ve been through those experiences,” she said. Sponsored by the college’s School of Criminal Justice and the Office of Student Activities, Miss USA’s visit to the Bronx is open to the general public. For more information, please call 646-393-8732 1040 FITNESS! BOLLYWOOD BLAST Thursday, May 28, 7:00pm to 8:30pm Warm up in series of five fitness classes at the Bronx Museum! Get a lesson on culture, movement, and style, and break a sweat while you’re at it. This week, Bharati S. Kemraj of the Bharati Dance Academy is leading a Bollywood Blast dance class. Free admission Each class is followed by refreshments donated by KIND Snacks. Upcoming classes -Thursday, June 4: Salsa class led by Ashley Nicole of Lorenz Latin Dance Studio -Thursday, June 11: Get Bodied 2015, led by Yadira Suazo, Founder of Body By Yadi ---------Born in Guyana and migrating to New York has given Bharati S. Kemraj the opportunity of a life time. As a graduate of Fordham University and the daughter of Pandit Vishnu Sukul, Hindu Priest, Ms. Kemraj represents the Indian and Caribbean community and believes that the diversity of our community is what makes us all so special and it enables individuals to appreciate their culture while respecting others. In 2000, Bharati founded the BHARATI Dance Academy at the Vishnu Mandir Hindu Temple, where she is still the dance teacher and choreographer. In 2008, she founded BHARATI "Where the Magic of Exposure Becomes Reality,” a media production and public relations company. In 2013 she became the co-owner and publicist for EF Sports, Inc., a non-profit organization dedicated to elevating futures through sports, charity events and friendly competitions. Bharati believes that, “Life is not what we want it to be, but what we make of it. While there are many things here that will catch your eye, only a few will touch your heart. Pursue those things.” ARTFUL HEALTH is a series of programs presented by the Bronx Museum focused on an array of health issues of extreme relevance to the Bronx community. Considering the prevalence of health conditions such as asthma, obesity, diabetes, sexually transmitted infections, and mental illness in the borough, we hope to provide safe, engaging, and dynamic public spaces for South Bronx residents to learn more about these issues, gain access to health resources, and share their experiences through diverse art forms to which they may not otherwise have access www.bronxmuseum.org 718.681.6000 Public and Community Engagement Programs at The Bronx Museum of the Arts are made possible by the Institute of Museum and Library Services, Mertz Gilmore Foundation, and The New York Community Trust. Beer has been provided by Bronx Brewery. 10 may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com loisaida from p4 For CEO Raúl Russi, bringing Loisaida Inc. into the Acacia fold as the organization’s first cultural organization was a natural fit. “It is a great victory,” he said. “We have an opportunity to preserve the history of the Puerto Rican and Latino community by providing a space to celebrate and cultivate our history.” As Russi and his team have conceived it, in addition to celebrating deeply rooted traditions, the reconstituted organization will also serve as a foundational hub that will incubate and develop new talent and new experiences. “We can educate newcomers into the neighborhood about the contributions made,” said Russi. “And with the passion of an incredibly talented and committed core team, we are fully reactivating the new center.” That core team, as led by Lymaris Alboris, Acacia’s Director of Project Management, Communications and External Affairs, is fueled by the conviction that organizations such as Loisaida Inc. must be responsive in order to remain thriving at the heart of the communities they serve. “Preserving our organizations is at the heart of what we do,” said Alboris. “We build on the legacy to build for the future.” It is a vision keenly shared by Libertad Guerra, Chief Curator and Artistic Director. “We want to reclaim the Latino spirit in the Lower East Side,” said Guerra. She makes reference to the name of the center – and the neighborhood itself: Loisaida, which hails from a Spanglish term originally attributed to poet and activist Bimbo Rivas. “The word speaks to activism of the time,” said Guerra. “It speaks to who we were, and “It is a great victory,” said CEO Raúl Russi. who we still are.” It is not a figurative allusion. Among many of its features, the center is home to “The Bimbo Rivas Project,” is an adaptable performance space and theater black-box. It showcases many dance and theater workshops, and frequently hosts community events. Since reopening, the center has offered a steady source of focused programming. In the last year, there has been a multidisciplinary exhibit of poet Julia de Burgos; a residency collaboration with the Flux Theater Company; and community screen printing workshops that explore themes of cultural history and immigrant identity. Also offered was the PLENATORIUM, a project focused on the study and practice of the Puerto Rican musical genre of plena. And there is more to come. In responding to the many social and economic needs of neighborhood residents, Get it at Grace ApplicationsfortheGraceOutreachCollege Prep program for Summer 2015 (mid-June to the end of July) are now being accepted. The organization seeks to put together a group of 20 female students ages 18-24 who have either a high school diploma or a GED/ TASC/high school equivalency diploma, who want to attend CUNY in fall 2015. Some stipend support is available via this scholarship. The content of Grace Outreach’s College Prep program is to give the students intensive instruction to prepare for the COMPASS/ remedial exams at CUNY, and to enter CUNY in Fall 2015. Students who begin their college work with zero or only one remedial class have a much better chance statistically of graduating within 3 years for an associate’s degree. Grace Outreach operates this special summer program as a member of the Bronx Opportunity Network (BON) consortium. Applications are due June 1, 2015 and potential students are urged to submit as soon as possible due to high demand for these seats. For questions, please contact Carol Williams or Lauren Calderon at www.graceoutreachbronx.org or at 718.328.0580. Grace Outreach is located at 378 East 151st Street, 5th Floor, Bronx, New York 10455. Artwork at La Plaza Cultural. Loisaida Inc. will offer computer training and culinary programs. In February, the center received a grant of $150,000 from Investors Foundation and Investors Bank aimed at expanding its capacity in cultural fields, S.T.E.A.M. (Science, Technology, Engineering, Arts and Mathematics), design, and youth development. The grant will facilitate, among other goals, the development of the state-of-the-art Media Arts and Technology, and Healthy Living/ Teaching Commercial Kitchen Components, which is slated to serve over 500 youths. And then there is the festival. Now in its 28th year, the festival will bring to the corridor of Avenue C scores of artists, artisans, vendors, and community organizations from across the city and from Puerto Rico as well. There will be a community parade, outdoor screenings and theater workshops in La Plaza Cultural, a community garden that serves as an art space. In addition, health and human services organizations will offer interactive experiences and resources to highlight health and wellness. The festival, explain organizers, is as much an expression of pride as it is a call to collaboration and inclusion. “The Lower East Side represents diversity,” explained Carlos “Tato” Torres, Deputy of Community Affairs. “The Festival is more important today than ever,” he added. “We are planting our flag.” For Alejandro Epifanio Juan, Technical and Media Manager, working directly to engage residents, including local schoolchildren, has been the most gratifying experience. “It really is incredible to see them make their own connections with the history,” he remarked. The anticipation is contagious. A visit to the iconic restaurant Casa Adela on Loisaida Avenue yields more than a taste of authentic Puerto Rican cuisine of roasted pernil and rotisserie chicken. The restaurant’s owners have weathered many of the changes; the eatery was founded in 1976. Co-owner Luis Rivera explained that Casa Adela would again be making its indelible presence known at the event – with delicious platters of food, yes, but also its own percussion band. “It is one of the best festivals that honors the Puerto Rican roots of the Lower East Side,” he enthused. Nearby, Wanda Gutiérrez smiled – she too would be in attendance. “The festival is very rich in many cultures,” she noted. “It is very beautiful.” For more information, please visit www. loisaidafest.org. Lógrelo en Grace Grace Outreach está aceptando solicitudes para su programa de Preparación para la Universidad del verano 2015 (mediados de junio a finales de julio). La organización busca armar un grupo de 20 estudiantes mujeres de entre 18 y 24 años que tengan un diploma de preparatoria o un GED/TASC/diploma de equivalencia de preparatoria, que quieran asistir a CUNY en el otoño de 2015. Algunos apoyos de remuneración están disponibles a través de esta beca. El objetivo del programa de Preparación para la Universidad de Grace Outreach es dar a las estudiantes una instrucción intensiva para prepararse para los exámenes COMPASS/ remediales en CUNY, y entrar en el otoño de 2015 a CUNY. Los estudiantes que comienzan su trabajo universitario con cero o sólo una clase de recuperación tienen, estadísticamente, una mejor oportunidad de graduarse dentro de 3 años para un título de asociado. Grace Outreach opera este programa especial de verano como un miembro del Consorcio de la Red de Oportunidades del may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Bronx (BON por sus siglas en inglés). Las solicitudes deben presentarse antes del 1° de junio de 2015 y se exhorta a las posibles estudiantes a enviarlas lo antes posible debido a la gran demanda para estos lugares. Si tiene preguntas, por favor contacte a Carol Williams o Lauren Calderón en www. graceoutreachbronx.org o en el teléfono 718.328.0580. Grace Outreach se encuentra en el 378 de la calle 151 este, 5° piso, Bronx, Nueva York 10455. 11 Frontline fight Story and photos by Mónica Barnkow A cut to the heart. That’s what advocates who rallied this past Fri., May 15th say that funding cuts to the city’s three public library systems constitute for the millions of residents who rely on its services. The city’s three systems are the Brooklyn Public Library, the Queens Library and the New York Public Library (NYPL), which serves Manhattan, The Bronx and Staten Island. Representatives of all three systems, elected officials and allies gathered at City Hall to demand that the City Council and The campaign included signed letters. Mayor de Blasio restore the $65 million cut in funding. “The libraries are the hearts of our communities,” said District Council 37’s Executive Director Henry Garrido. “But budget cuts since the recession have reduced services and hours, and desperately needed infrastructure work was set aside.” District Council 37 is the city’s largest municipal employees union, with 121,000 municipal workers, including those at city libraries. In the aftermath of the 2008 recession, the Bloomberg administration cut funding for the library systems. Since 2009, the city has reduced funding by nearly a fifth. Despite subsequent growth in city revenues, and soaring attendance rates, funds have not been restored to pre-recession levels. Moreover, in the 2016 budget submitted by Mayor Bill de Blasio, the three systems lost approximately $10 million in their operating budgets. In 2015, the three systems received $323 million, which included $5 million from the City Council in operating funds; this year, only $313 million was “The libraries are the hearts of our communities,” said District Council 37’s Executive Director Henry Garrido (center). allocated. In addition, supporters have called for $1.4 billion in capital funding for infrastructural upgrades and maintenance, and to facilitate the expansion of services at all branches to six days a week. The capital spending request constitutes 1% of the city’s ten-year Capital Plan, leading Garrido to remark, “Imagine, 1 percent for the 99 percent.” The Mayor’s proposed 2016 budget did not include the capital funds requested. Protesters said that libraries were vital spaces for New Yorkers that served as community centers and provided resources for millions of patrons that were especially Lucha en primera línea Historia y fotos por Mónica Barnkow U n corte en el corazón. Eso es lo que los defensores que se reunieron el pasado viernes 15 de mayo dicen que los recortes de fondos a tres sistemas de bibliotecas públicas de la ciudad constituyen para los millones de habitantes que dependen de sus servicios. Los tres sistemas de la ciudad son la Biblioteca Pública de Brooklyn, la Biblioteca de Queens y la Biblioteca Pública de Nueva York (NYPL por sus siglas en inglés), que brindan servicio a Manhattan, el Bronx y Staten Island. Representantes de los tres sistemas, funcionarios electos y aliados se reunieron en el Ayuntamiento para exigir que el Ayuntamiento y el alcalde de Blasio restablezcan el recorte de $65 millones de dólares en financiamiento. “Las bibliotecas son el corazón de nuestras comunidades”, dijo el director ejecutivo del Consejo del Distrito 37, Henry Garrido. “Pero los recortes presupuestales desde la recesión han reducido los servicios y las horas, y las obras de infraestructura que se necesitan desesperadamente fueron pospuestas”. El Consejo del Distrito 37 es el sindicato de empleados municipales más grande la ciudad, con 121,000 trabajadores municipales, incluidos los de las bibliotecas de la ciudad. A raíz de la recesión de 2008, la administración Bloomberg cortó los fondos para los sistemas de bibliotecas. Desde 2009, la ciudad ha reducido el financiamiento en casi una quinta parte. A pesar del posterior crecimiento en los 12 “Hay menos recursos y más demanda”, dijo Khalil Gibran Muhammad, director del Centro Schomburg para la Investigación de la Cultura Negra. ingresos de la ciudad, y el aumento de las tasas de asistencia, los fondos no han sido restaurados a los niveles pre-crisis. Por otra parte, en el presupuesto del 2016 presentado por el alcalde Bill de Blasio, los tres sistemas perdieron aproximadamente $10 millones en sus presupuestos operativos. En 2015, los tres sistemas recibieron $323 millones de dólares, los cuales incluyen $5 millones del Ayuntamiento en fondos operativos; este año, sólo 313 millones dólares se asignaron. Vea lucha p21 may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com helpful to seniors, immigrants and workingclass families. “For many immigrant communities, our libraries are the lifelines,” said Luis Feliz, lead organizer at advocacy group La Fuente, who hails originally from the Dominican Republic. The systems report that more than 37 million visitors citywide visited branches last year – topping sporting events, museums, gardens and zoos combined. But city funding has been cut by nearly 20 percent, and library staff has been reduced by more than 1,000 workers over the past See fight p21 A Penguin Pride colony of little penguins (Eudyptula minor) has made its debut in the Aquatic Bird House at WCS’s (Wildlife Conservation Society) Bronx Zoo. Named for their small size and characteristic bluish hue, little penguins are also known as blue penguins, little blue penguins, and fairy penguins. Full-grown adults are only about 13 inches tall and weigh 2 to 3 pounds. They are the smallest of the 18 penguin species and native to coastal southern Australia and New Zealand. These are the first little penguins to be on exhibit at the Bronx Zoo and there are only three facilities in the U.S. that currently have them. All of the birds in the colony were hatched at the Taronga Zoo in Sydney, Australia and brought to the Bronx Zoo as part of a breeding program. Approximately 15 penguins a year hatch at Taronga, making it the most successful little penguin breeding program in the world. The Bronx Zoo penguins will help ensure continued genetic diversity in the little penguin populations in the U.S. “The little penguins are acclimating well to their new home and are quite a sight to see,” said Jim Breheny, WCS Executive Vice President and General Director of the U WCS Zoos and Aquarium. “The Bronx Zoo is focused on the conservation of the species we exhibit, and international partnerships and breeding programs like that of the little penguin are vital to ensuring the survival of the species in the wild through education, awareness, and connecting people to nature in a way that can only be accomplished through close, in-person encounters.” Taronga Zoo Director and Chief Executive Cameron Kerr said, “The little penguins at the Bronx Zoo have taken on the role of international ambassadors for their species. Visitors to the Bronx Zoo from around the world can come to learn about these wonderful Australian marine animals. This group of little penguins will ensure a thriving population in the U.S. for many years to come.” The species occurs in temperate marine waters and feed on fish, cephalopods and crustaceans. They nest colonially in burrows on sand dunes or rocky beach areas. Like other penguin species, they use a wide range of vocalizations to communicate with each other. In the wild, their populations are threatened by climate change and human activities.The Bronx Zoo is supporting Taronga Zoo’s little penguin conservation programs in Sydney Harbor. The work includes monitoring, awareness campaigns, rescue and rehabilitation, breeding programs, and more. Man-made nest boxes can provide safety from introduced predators and guard dogs have been used in some places to discourage predation. WCS has field conservation programs in more than 60 countries and all of the world’s oceans. These programs use sciencebased solutions to save wildlife, including several penguin species, and their habitats. To plan your trip, visit bronxzoo.com or call 718.367.1010. Orgullo de pingüinos na colonia de pequeños pingüinos (Eudyptula minor) ha hecho su debut en la Casa de Aves Acuáticas de WCS (Sociedad para la Conservación de la Vida Silvestre) en el Zoológico del Bronx. Llamado así por su pequeño tamaño y característico tono azulado, los pequeños pingüinos también son conocidos como pingüinos azules, pequeños pingüinos azules y pingüinos de hadas. Los adultos completamente desarrollados miden cerca de 13 pulgadas de alto y pesan entre 2 y 3 libras. Ellos son los más pequeños de las 18 especies de pingüinos originarios de la costa meridional de Australia y Nueva Zelanda. Estos son los primeros pequeños pingüinos en exhibición en el Zoológico del Bronx, sólo hay tres instalaciones en los Estados Unidos que actualmente los tienen. Todas las aves de la colonia nacieron en el Zoológico de Taronga, en Sydney, Australia, y llevados al Zoológico del Bronx como parte de un programa de cría. Aproximadamente 15 pingüinos nacen cada año en Taronga, por lo que es el programa de cría de pequeños pingüinos de mayor éxito en el mundo. Los pingüinos del Zoológico del Bronx ayudarán asegurar que continúe la diversidad genética en las pequeñas poblaciones de pingüinos en los Estados Unidos. «Los pequeños pingüinos se están aclimatando bien a su nuevo hogar y son todo un espectáculo para ver», dijo Jim Breheny, vicepresidente ejecutivo y director general de los Zoológicos y Acuario de WCS. «El Zoológico del Bronx se centra en la conservación de las especies que exhibimos, y las asociaciones internacionales y los programas de cría -como la del pequeño pingüino- son vitales para garantizar la supervivencia de la especie en la naturaleza, a través de la educación, la conciencia y de conectar a la gente con la naturaleza de una manera que sólo se puede lograr a través de encuentros de cerca, en persona». Cameron Kerr, director y jefe ejecutivo del Zoológico Taronga, dijo: «Los pequeños pingüinos en el Zoológico del Bronx han asumido el papel de embajadores internacionales de su especie. Los visitantes del Zoológico del Bronx de todo el mundo pueden venir a aprender acerca de estos maravillosos animales marinos australianos. Este grupo de pequeños pingüinos asegurará una población próspera en los Estados Unidos por may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com muchos años». La especie puede encontrarse en aguas marinas templadas y se alimenta de peces, cefalópodos y crustáceos. Anidan en colonias, en madrigueras, ya sea en dunas de arena o zonas rocosas de playa. Al igual que otras especies de pingüinos, utilizan una amplia gama de vocalizaciones para comunicarse entre sí. En la naturaleza, sus poblaciones son amenazadas por el cambio climático y las actividades humanas. El Zoológico del Bronx está apoyando pequeños programas de conservación de pingüinos del Zoológico Taronga en Sydney Harbor. El trabajo incluye monitoreo, campañas de concientización, rescate y rehabilitación, programas de cría y más. Los nidos artificiales brindan protección contra los depredadores introducidos y se han utilizado perros guardianes en algunos lugares para desalentar la depredación. WCS tiene programas de conservación en más de 60 países y en todos los océanos del mundo. Estos programas utilizan soluciones basadas en la ciencia para salvar la vida silvestre, incluyendo varias especies de pingüinos, y sus hábitats. Para planear su visita, vaya a bronxzoo.com o llame al 718.367.1010. 13 El restaurante fue establecido en el 1984. Una selección de alas glasea das; jamón glaseado con piña, arroz y habichuelas y verduras. ONLINE in English Vea la versión EN LINEA en Inglés Hecho en Manna’s Historia y fotos por Mónica Barnkow E l cielo está aquí. El Restaurante Manna’s, el cual fue establecido en el 1985, ofrece cosas buenas. El restaurante en su ubicación en el 2331 Frederick Douglas presenta una gran cantidad de alimentos para el alma de autoservicio y ensaladas. Es uno de siete Restaurantes Manna’s a lo largo de la ciudad, con 4 en Harlem y 3 en Brooklyn. Las bandejas del buffet están llenas de alimentos para el alma como macarrones con queso, ensaladas, pollo frito, costillas, patas de cerdo, batata dulce y arroz con habichuelas. “La gente viene por la variedad y el servicio al cliente”, explicó su gerente Wayne Zanders, quien ha trabajado en Manna’s por cuatro años. El restaurante también es un cielo para los vegetarianos, con una abundante selección de ensaladas, vegetales asados y pastas frescas. También hay una sección separada de pescado y patatas fritas, donde los clientes pueden escoger desde emparedados de pescado frito a platos de camarones y patatas fritas, y hasta ostras y patatas fritas. Para Mike Thompson, quien ha sido regular desde el 2009, es todo acerca de los mariscos. Manna’s es donde el almuerza cuando hace Siempre está lleno a la hora del almuerzo. 14 “Es un lugar placentero”, dijo David Murray. trabajos en la ciudad. “El viernes es un buen día. Tienen mucho pescado”, explicó Thompson, con su favorito -- el emparedado de pescado en una mano y una lata de ginger-ale en la otra. Estaba lejos de estar solo. “La gente viene de todas partes”, explicó Zanders. “Tenemos muchos regulares de la comunidad y también turistas”. Oliver Craig y su hijo, Conor, eran de los últimos. El dúo estaba visitando desde Londres y luego de visitar el cercano Teatro Apollo, escogieron Manna’s para su última comida en la Gran Manzana. El director de excusiones en el teatro había sugerido Manna’s y estaban contentos por la recomendación. “La comida es muy buena”, dijo Conor mientras saboreaba un plato entero de arroz amarillo, brócoli y pimientos. Derrick Marcelle es un asiduo regular. Frecuenta el restaurante cerca de 5 a 6 veces a la semana, algunas veces solo, otras con amigos. “Es como una comida hecha en casa”, dijo Marcelle, deleitándose con su almuerzo de pollo frito, ensalada, arroz y pan de maíz. La perspectiva de David Murray es tan única como lo son sus muchos roles en Manna’s. De Harlem de pies a cabeza, Murray nació y se crió en el vecindario, y ahora sirve como uno de los cocineros en la cocina. También hornea, creando dulces confecciones tales como los bizcochos más vendidos de zanahoria y ‘red velvet’, como también las tartas en miniatura de batata dulce. “Aquí la moral siempre está bien alta. Los clientes vienen y disfrutan”, dijo. “Es un lugar placentero”. Restaurante Manna’s 2353 Fredrick Douglas Blvd. New York, NY 10027 (212)749-9084 www.mannasnyc.com http://bit.ly/1ASqOT6 Las horas de operaciones son de lunes a sábados de 11 a.m. a 9 p.m. y domingos de 11 a.m. a 8 p.m. Hay disponible para llevar y para sentarse, como catering para todas ocasiones. Aun frio es bueno. may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Mike Thompson ha sido un visitante regular desde el 2009. Mariscos para todos. El evento fue celebrado en el jardín comunitario de Willis Avenue. Evaristo Torres, a driver. UBER de p9 UBER from p9 very simple,” said Morfo Boakye. Boakye, an immigrant from Ghana, used to drive a yellow cab, but has been with Uber for about a year. A friend convinced him to switch, claiming that he would have more independence and would make more money. Boakye said his friend proved to be right. Since joining, he has been able to make time to take his children to school and now spends weekends in Soundview Park with his wife. And, as predicted, his economic fortunes have risen too. “With Uber, I can make a lot of money,” said Boakye boldly. For Anastacia Almonte, the issue is one of safety. The Dominican driver explained that she felt safe driving Uber customers, which she has done for the past two years. She also liked that Uber provided the clients, making it Josh Mohrer, General Manager at Uber NYC. easier to maintain a steady flow of passengers, and to also spend more time with her two children. “I am economically stable and I feel safe,” she beamed. “I am doing extraordinarily well.” In addition, the company regularly issues incentives for new drivers, all of whom work as independent contractors. When Torres joined, for example, drivers who provided 20 rides during their first week received a $1,000 bonus. “That was the reason I first joined,” said Torres. “This is something nobody in the industry is doing.” More at MoMA Join MoMA in celebrating Older Americans Month and the launch of Prime Time with free museum admission for visitors 65 and over on Saturday, May 9, 10:30 a.m. to 5:30 p.m., at The Museum of Modern Art, 11 West 53rd Street, between Fifth and Sixth Avenues. Prime Time, an initiative created by MoMA, offers an array of programs, gallery tours, and art-making and drawing workshops designed to provide opportunities for older New York City residents to engage with modern and contemporary art. In developing this new initiative, MoMA consulted with many experts in the field of aging, convened an advisory group of older adults and created partnerships with several community-based organizations to provide insight into the kinds of experiences older museum goers might enjoy and reach new visitors as well. In addition to free admission for visitors 65 and over on May 9th, MoMA is offering 50% off the senior ticket price of $18 to all New Yorkers 65 and older, and a $25 discount on annual memberships throughout May. The Museum of Modern Art is located at 11 West 53rd St., between Fifth and Sixth Avenues. For more information, please visit MoMA.org/primetime or call 212.333.1183. llevar a sus hijos a la escuela y ahora pasa los fines de semana en Soundview Park, con su esposa. Y, tal como fue predicho, sus fortunas económicas han aumentado también. “Con Uber puedo hacer mucho dinero”, dijo Boakye atrevidamente. Para Anastacia Almonte, el tema es uno de seguridad. La conductora dominicana explicó sentirse segura llevando a los clientes de Uber, actividad que ha realizado durante los últimos dos años. También le gusta que Uber proporciona a los clientes, por lo que es más fácil mantener un flujo constante de pasajeros y también pasar más tiempo con sus dos hijos. “Soy económicamente estable y me siento segura”, dijo sonriendo. “Me va extraordinariamente bien”. Además, la empresa emite regularmente incentivos para los nuevos conductores, los cuales trabajan como contratistas Gabriel Rivera, taxista de Uber, con su esposa Yesenia Adorno-Rivera. independientes. Cuando Torres se unió, por ejemplo, los conductores que brindaron 20 paseos durante su primera semana recibieron un bono de mil dólares. “Esa fue la razón por la que me uní”, dijo Torres. “Esto es algo que nadie en la industria está haciendo”. Más en el MoMA Únase al MoMA en la celebración del mes de los estadounidenses mayores y el lanzamiento de Prime Time con la entrada gratuita al museo para los visitantes de 65 años y más el sábado 9 de mayo de 10:30 am a 5:30 pm, en el Museo de Arte Moderno ubicado en el 11 de la calle 53 oeste, entre la quinta y la sexta avenidas. Prime Time, una iniciativa creada por MoMA, ofrece una gran variedad de programas, recorridos por galerías y talleres de arte y dibujo diseñados para que los residentes de mayor edad de la ciudad de Nueva York se involucren con el arte moderno y contemporáneo. Para desarrollar esta nueva iniciativa, el MoMA consultó con muchos expertos en el campo del envejecimiento, convocó a un grupo de asesores de adultos mayores y creó alianzas con varias organizaciones comunitarias para tener una mejor idea de los tipos de experiencias que los visitantes de mayor may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com edad del museo podrían disfrutar, y alcanzar a nuevos visitantes también. Además de la entrada gratuita para los visitantes de 65 años o más el 9 de mayo, el MoMA está ofreciendo un 50% de descuento en el precio del boleto para adultos mayores de $18 dólares a todos los neoyorquinos de 65 años o más, y un descuento de $25 dólares en las membresías anuales durante todo mayo. El Museo de Arte Moderno se encuentra en el 11 de la calle 53 oeste, entre la quinta y sexta avenidas. Para mayor información, por favor visite MoMA.org/primetime or call 212.333.1183. 15 “El Lower East Side representa la diversidad”, dijo Torres. loisaida de p4 por Libertad Guerra, jefa de Conservación y directora artística del Centro. “Queremos reivindicar el espíritu latino en el Lower East Side”, dijo Guerra. Ella hace referencia al nombre del centro y del propio barrio: Loisaida, que proviene de un término spanglish originalmente atribuido al poeta y activista Bimbo Rivas. “La palabra habla del activismo del momento”, dijo Guerra. “Dice quiénes éramos y todavía somos”. No es una alusión figurativa. Entre muchas de sus características, el Centro es el hogar del “Proyecto Bimbo Rivas”, un espacio adaptable de actuación y teatro de recuadro negro. Exhibe muchos talleres de danza y teatro del centro, y frecuentemente organiza eventos comunitarios. Desde la reapertura, el centro ha ofrecido una fuente constante de programación. En el último año ha habido una exhibición multidisciplinaria de la poetisa Julia de Burgos, una colaboración de residencia con la Compañía de Teatro Flujo y talleres comunitarios de serigrafía que exploran Los homenajeados (de izq. a der.): la concejal Rosie Méndez, el artista Antonio “Chico” García, Adela y la portavoz Melissa Mark-Viverito. La subvención temas de la historia y la facilitará, entre otros identidad cultural de los objetivos, el desarrollo inmigrantes. También se de medios de artes ofreció PLENATORIUM, y tecnología, vida un proyecto centrado en saludable/enseñanza el estudio y la práctica comercial de del género musical componentes de cocina, puertorriqueño de la plena. de última generación, Y hay más por venir. que están programados En respuesta a las para servir a más de muchas necesidades 500 jóvenes. sociales y económicas de Y luego está el El artista Hector “Papote” Jiménez. los residentes del barrio, el festival. centro ofrecerá capacitación Ahora en su 28° en informática y programas año, el festival traerá al corredor de la avenida C culinarios. a montones de artistas, artesanos, comerciantes En febrero, el centro recibió un subsidio de y organizaciones comunitarias de toda la $150,000 dólares de Investors Foundation e ciudad y desde Puerto Rico también. Habrá un Investors Bank, destinado a ampliar su capacidad desfile comunitario, proyecciones al aire libre en los siguientes ámbitos: cultural, S.T.E.A.M. y talleres de teatro en la Plaza Cultural, un (Ciencia, Tecnología, Ingeniería, Artes y jardín comunitario que funciona como espacio Matemáticas), diseño y desarrollo de la juventud. de arte. Además, organizaciones de salud y servicios humanos ofrecerán experiencias y recursos interactivos para destacar la salud y el bienestar. El festival, explican los organizadores, es tanto una expresión de orgullo como una llamada a la colaboración y la inclusión. “El Lower East Side representa la diversidad”, explicó Carlos “Tato” Torres, adjunto de Asuntos Comunitarios del Centro. “El festival es hoy más importante que nunca”, agregó. “Estamos plantando nuestra bandera”. Para Alejandro Epifanio Juan, gerente de Medios y Técnico, trabajar directamente para involucrar a residentes, incluidos los alumnos locales, ha sido la experiencia más gratificante. “Es realmente increíble verlos hacer sus propias conexiones con la historia”, comentó. La expectación es contagiosa. Una visita al icónico restaurante Casa Adela en la avenida Loisaida produce más de una muestra de la auténtica cocina puertorriqueña de pernil asado y pollo rostizado. Luis Rivera, el copropietario, explica que Casa Adela nuevamente dejará una presencia indeleble ya conocida en el evento con deliciosos platos de comida, sí, pero también con su propia banda de percusión. “Es uno de los mejores festivales que rinde homenaje a las raíces puertorriqueñas del Lower East Side”, dijo entusiasmado. Cerca de allí, Wanda Gutiérrez sonrió, ella también asistirá. “El festival es muy rico en muchas culturas”, anotó. “Es muy bonito”. Para mayor información, por favor visite www.loisaidafest.org. La señorita Estados Unidos en Monroe L a reinante señorita Estados Unidos Nia Sánchez visitará a los estudiantes del Monroe College, en el auditorio Mintz, el martes 26 de mayo de 1:00 pm a 2:30 pm para hablar sobre defensa propia, auto-confianza y auto-empoderamiento. Miss USA Nia Sanchez. 16 El auditorio se encuentra en King Hall, en el 2501 de la avenida Jerome. Sánchez es originaria de California y ganó el título de señorita Estados Unidos en 2014 como señorita Nevada. Ella es una ávida fanática del jazz y el ballet, pero también es una entusiasta practicante de Taekwondo y cinturón negro cuarto grado. “Aprendí a una edad temprana que necesitas tener confianza y ser capaz de defenderte a ti misma, y creo que eso es algo que muchas mujeres realmente deberíamos poner en práctica”, dijo. “Una mayor conciencia es muy importante para que las mujeres aprendamos a protegernos a nosotras mismas”. Además de hablar con los estudiantes de Monroe sobre autodefensa, ella podrá relacionarse con ellos a un nivel muy personal debido a su conocimiento de primera mano de los retos que enfrentan muchos cuando crecen en ambientes urbanos difíciles. A la edad de seis años, Sánchez vivía con su madre en un refugio para mujeres. Ahora, trabaja en uno. “Realmente puedo identificarme con las mujeres a nivel personal porque he estado ahí y he pasado por esas experiencias”, dijo. Patrocinada por la Escuela de Justicia Criminal y la Oficina de Actividades Estudiantiles de la universidad, la visita de la señorita Estados Unidos al Bronx está abierta al público en general. Para obtener más información, por favor llame al 646-393-8732. may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Yes! I want a $10 Home Subscription The FREE PRESS BRONX The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad The Community’s Bilingual Newspaper 52 s a k wee r only r fo a e y $10 El Periódico Bilingüe de la Comunidad Please fill out Form and Fax to 212-544-9545 or Mail it to: 5030 Broadway, Suite 801, New York, NY 10034 Make check payable to The Bronx Free Press or include Credit Card info below. I would like to have the The Bronx Free Press sent to me every week: Me gustaría que me enviaran The Bronx Free Press (Please write clearly) cada semana: (Por favor escriba claramente) ___________________________________________________________________________________________________ Signature (Very Important) Date: Name Firma (Muy Importante) Fecha: Nombre ___________________________________________________________________________________________________ Building Number and Street Name Apt. # Zip Code Número de edificio y nombre de la calle Número de apartmento Código postal ___________________________________________________________________________________________________ Name (as displayed on card) Card Type and Number Security Code Expiration Date Credit Card Information ____________________________________________________________________________________________________ Phone Number Teléfono Email Correo Electrónico may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 17 CLASSIFIEDS AUCTIONS SULLIVAN COUNTY REAL PROPERTY TAX FORECLOSURE AUCTION- 350+/Properties June10+11 @10AM. Held at “The Sullivan” Route 17 Exit:109. 800-243-0061 AAR Inc. & HAR Inc. Free brochure: www.NYSAuctions.com AUCTIONS NJ & NY Real Estate Auctions- Bidding starts May 22 . Nominal Opening Bids from $500 NY: Forest Hills, Walden Roxbury, Highland Mills. NJ: Bernardsville, Long Branch, Brick, Beverly, Stratford, Caldwell. williamsauction. com 800.982.0425 NY Broker: Dean C. Williams Re Lic: 32WI0834875 CAREER OPPORTUNITIES HELP WANTED LAND FOR SALE POST 9/11 G.I. BILL® - VETERANS if eligible; Tractor Trailer Training, paid tuition, fees & housing . National Tractor Trailer School, Liverpool/Buffalo, NY (branch) Job placement assistance! Consumer Information @ ntts.edu/ programs/disclosures *1-800-2439300 ntts.edu/veterans $8,000 COMPENSATION. EGG DONORS NEEDED. Women 21-31. Help Couples Become Families using Physicians from the BEST DOCTOR’S LIST. Personalized Care. 100% Confidential. 1-8779- DONATE; 1-877-936-6283; www.longislandivf.com BANK REPOSSESSED LAND! 20 ACRES - $29,900. Meadows, views, prime upstate NY location! Clear title, paved road, utilities! 888-701-7509 HELP WANTED LAND FOR SALE ATTEND AVIATION COLLEGE– Get FAA approved Aviation Maintenance training. Financial aid for qualified students. Job placement assistance. Call AIM for free information 866-296-7093 Lender Ordered Sale! 5 acres - $18,900. Nice views, woods, gorgeous country setting! Town rd, Utils, terms avail! Clear title, g’teed Buildable! 888-9058847 NewYorkLandandLakes.com Donate A Boat or Car Today! LAND FOR SALE COOPERSTOWN WATERFRONT! 7 acres $59,900. Beautiful woods, nice views, pristine lake with great fishing! 50% below market! Terms! 888-479-3394 NewYorkLandandlakes.com “2-Night Free Vacation!” Spectacular 3 to 22 acre lots with deepwater access- Located in an exclusive development on Virginia’s Eastern Shore. Amenities include community pier, boat ramp, paved roads and private sandy beach. May remind you of the Jersey Shore from days long past. Great climate, boating, fishing, clamming and National Seashore beaches nearby. Absolute buy of a lifetime, recent FDIC bank failure makes these 25 lots available at a fraction of their original price. Priced at only $55,000 to $124,000. For info call (757) 442-2171, e-mail: [email protected], pictures on website: http://Wibiti. com/5KQN VACATION RENTALS OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of affordable rentals. Full/ partial weeks. Call for FREE brochure. Open daily. Holiday Resort Services. 1-800-638-2102. Online reservations: www.holidayoc.com 1- 800 - CAR - ANGE L w w w.boatangel.com sponsored by boat angel outreach centers LAND FOR SALE STOP CRIMES AGAINST CHILDREN WANTED CASH for Coins! Buying Gold & Silver. Also Stamps, Paper Money, Comics, Entire Collections, Estates. Travel to your home. Call Marc in NY: 1-800959-3419 To place your CLASSIFIEDS for Northern Manhattan and / or DONATE YOUR CAR Wheels For Wishes benefiting Metro New York and Western New York *Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE *We Accept All Vehicles Running or Not WheelsForWishes.org 18 The Bronx x % Ta 100 tible uc Ded Call: (917) 336-1254 may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Call 212-569-5800 Los chicos están bien L os niños Con Edison Yankees 2015 fueron honrados recientemente por los Yankees de Nueva York en el Yankee Stadium durante el 48° saludo anual del programa infantil. Cada ganador recibió una chaqueta infantil de Con Edison Yankees y otros artículos. El gran Jim Leyritz de los Yankees de Nueva York entregó certificados oficiales. Los niños Yankees, uno de cada barrio, del condado de Westchester y uno en representación de los condados de Orange y Rockland, son seleccionados por su excelencia académica, liderazgo y deportividad. Durante más de cuatro décadas, el programa infantil Con Edison Yankees ha proporcionado a más de cuatro millones de jóvenes de Nueva York boletos gratuitos de los Yankees. Front row (left to right): Mia Gironza – Brooklyn, Christian Comodo – Staten Island, Renzo Castrucci – Manhattan and Daniel Gall – Queens, and Patrick Benn – Orange & Rockland. Back row (left to right): Olivia Guilford – Bronx, Francisco Maldonado – Westchester and Jim Leyritz – former New York Yankees. T The Kids are Alright he 2015 Con Edison Yankees Kids were recently honored by the New York Yankees at Yankee Stadium during the 48th Annual Salute of the Children’s Program. Each winner received a ConEdison Yankees Kid jacket and other items. New York Yankees great Jim Leyritz presented official N certificates. The Yankees Kids, one from each borough, Westchester County and one representing Orange and Rockland counties, are selected for their academic excellence, leadership and sportsmanship. For more than four decades, the Con Edison Yankees Kid Program has provided more than four million New York youths with free Yankees tickets. En el campo en el estadio de los Yankees con el jugador de los Yankees Nueva York Chris Young (última fila, centro) y los representantes de Con Edison Johari Jenkins y Andrés Ledesma (a la derecha). Citizen Preparedness Training ew York National Guard troops will be giving free disaster preparedness classes at the New Venture School on Wed., May 27th at 6:30 p.m. The event is part of Gov. Andrew Cuomo’s continuing Citizen Preparedness Corps Training Program, which gives citizens the knowledge and tools to prepare for emergencies and disasters, respond accordingly, and recover as quickly as possible to pre-disaster conditions. Working with the New York State Division of Homeland Emergency Security and Services (DHSES) and local emergency management personnel, troops are conducting these training events across the state. The venue is located at 3630 Third Avenue. Citizens should register for the event at www.dhses.ny.gov/aware-prepare/ nysprepare/registration. Since the program’s launch in early February 2014, troops have held more than 280 events statewide, and taught over 33,200 citizens how to be better prepared for emergencies and disasters. The program, designed by DHSES, covers a broad range of emergency-preparedness topics, like developing a family emergency plan, stocking up on emergency supplies, and registering for NY-Alert, the free statewide emergency alert system. Participants will receive a training certificate, a walletsized “Z-Card” with emergency preparedness information, and a free Citizen Preparedness Starter Kit (one per family). The kit includes a firstaid kit, face mask, pocket radio with batteries, food bars, emergency blanket and other key items to help citizens in the immediate aftermath of a disaster. The classes include information about what other supplies and items citizens should add to their kits. For more information on the program and emergency preparedness, visit www. nyprepare.gov. Gregg McQueen L Clase de preparación para desastres as tropas de la Guardia Nacional de Nueva York estarán dando clases gratuitas de preparación para desastres en la escuela New Venture el miércoles 27 de Mayo a las 6:30 p.m. El evento forma parte del programa de formación continua del Cuerpo de Preparación Ciudadana, que da a los ciudadanos los conocimientos y las herramientas para prepararse para emergencias y desastres, responder en consecuencia y recuperarse lo más rápido posible a las condiciones pre-desastre. Trabajando con la División del estado de Nueva York de Seguridad Nacional y Servicios de Emergencia (DHSES por sus siglas en inglés) y el personal local de manejo de emergencias, las tropas están llevando a cabo estos eventos de capacitación en todo el estado. Los ciudadanos deben registrarse para el evento en www.dhses.ny.gov/aware-prepare/ nysprepare/registration. El lugar está ubicado en 3630 Tercera Avenida. El programa, diseñado por DHSES cubre may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com una amplia gama de temas de preparación para emergencias, como el desarrollo de un plan de emergencia familiar, abastecerse de suministros de emergencia y registrarse en NY-Alert, el sistema gratuito de alerta de emergencia en todo el estado. Los participantes recibirán un certificado de capacitación, una “Z-Card” tamaño cartera con información de preparación para emergencias y un kit gratuito de inicio de preparación ciudadana (uno por familia). El kit incluye un botiquín de primeros auxilios, una mascarilla, un radio de bolsillo con baterías, barritas de alimento, una manta de emergencia y otros elementos clave para ayudar a los ciudadanos en el período inmediatamente posterior a un desastre. Las clases incluyen información acerca de qué otros suministros y artículos los ciudadanos deben añadir a sus equipos. Para obtener más información sobre el programa y la preparación para emergencias, visite www.nyprepare.gov. Gregg McQueen 19 Consejos de seguridad en el agua Water Safety Tips With May being the National Water Safety Month and the “unofficial” start to summer swim season of Memorial Day weekend just around the corner, many are heading to the water’s edge for some relaxation. The USA Swimming Foundation offers its Make A Splash “Important Water Safety Tips”: •Find a friend to swim with. •If a swimmer should need assistance and you can’t swim, call for help. Do not enter water. •Swim where there is a lifeguard. •Don’t go in unlit water, such as the beach at night. •Don’t leave toys in or near a pool area as it may attract children. 20 • Never let children swim without adult supervision. • Parents should learn CPR in case of an emergency. • Remember, parents can sign children up for swim lessons as early as six months old. • Swimming is one of the most popular summer activities; however drowning is the second leading cause of accidental death of children under the age of 14 in the United States, and approximately 10 people drown per day. Swimming lessons and water safety education can help to reduce the risk of drowning by 88%. For more safety information, please visit www.usaswimmingfoundation.org. Con mayo siendo el Mes Nacional de la Seguridad en el Agua y el inicio “no oficial” de la temporada de natación de verano con el fin de semana de Día de los Caídos a la vuelta de la esquina, muchos se dirigen a la orilla del agua para relajarse. La Fundación de Natación de Estados Unidos ofrece sus “Importantes Consejos de Seguridad en el Agua” para darse un chapuzón: • Encuentre a un amigo con el cual nadar. • Si un nadador requiere ayuda y usted no puede nadar, pida ayuda. No entre el agua. • Nade en donde haya un salvavidas. • No entre en el agua no iluminada, como en la playa por la noche. • No deje juguetes dentro o cerca de la zona de la alberca pues pueden atraer a los niños. • Nunca deje nadar a los niños sin supervisión de adultos. • Los padres deben aprender RCP en caso de alguna emergencia. • Recuerde, los padres may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com deben inscribir a sus hijos a clases de natación desde los seis meses de edad. La natación es una de las actividades más populares del verano, sin embargo el ahogamiento es la segunda causa de muerte accidental entre los niños menores a los 14 años en los Estados Unidos, y aproximadamente 10 personas se ahogan por día. Las clases de natación y educación para la seguridad en el agua pueden ayudar a reducir el riesgo de ahogamiento en un 88%. Para mayor información sobre seguridad, por favor visite www. usaswimmingfoundation.org. “Our libraries are the lifelines,” said La Fuente’s Luis Feliz. “We could do so much more,” said Urban Librarians Unite’s Lauren Comito. The writer has lent his support. fight from p12 decade. “Annoyingly, we are in the same dance,” said John Hyslop, President of the Local 1321 Queens Library Guild, in reference to the consistent demands for funding since the original budget cuts. He urged residents to be pro-active and to call 311 to demand funding be restored. “The libraries have been starving long enough,” added DC 37 member Julio Hernández. Under current financial strictures, libraries are struggling to do more with less, said advocates. “There are fewer resources and more demand,” said Khalil Gibran Muhammad, Director of the Schomburg Center for Lucha de p12 Research in Black Culture, a center for the study of the African-American and African Diaspora experience. It is part of the New York Public Library System. “We have a workforce that does life-saving work every day,” said Muhammad. “Without adequate staffing, they will not be able to meet the needs of New Yorkers.” “There is not enough staff to do all the things we want to do,” argued Lauren Comito, Director of Operations for Urban Librarians Unite (ULU), an advocacy group of urban library professionals. “We could do so much more.” “For decades, our libraries have been at the frontlines of ending inequality by giving millions of patrons the skills they need to uplift themselves out of poverty and empower generations of New Yorkers,” said Councilmember Jimmy Van “Las bibliotecas se han muerto de hambre lo suficiente”, agregó Julio Hernández, miembro de DC 37. Bramer, Chair of the Cultural Affairs and Libraries Committee. “This fight is about dignity.” The rally was part of a coordinated campaign that has included prominent voices such as writers Junot Díaz and Judy Blume lending their voices in support. Also, over 15,000 letters from New Yorkers across all five boroughs calling for expanded service were also delivered to City Hall, and hundreds called their Councilmembers in Garrido encabeza el Consejo de Distrito 37, el sindicato de empleados municipales más grande de la ciudad. El mitin se llevó a cabo en el Ayuntamiento. Además, los partidarios han solicitado $1.4 mil millones en fondos de capital para mejoras de infraestructura y mantenimiento, y facilitar la expansión de los servicios en todas las sucursales a seis días a la semana. La solicitud de los gastos de capital constituye el 1% del Plan de Capital de diez años de la ciudad, lo que lleva a Garrido a comentar: “Imaginen, 1 por ciento para el 99 por ciento”. El presupuesto para 2016 propuesto por el alcalde no incluyó los fondos de capital requeridos. Los manifestantes dijeron que las bibliotecas son espacios vitales para los neoyorquinos, que sirven como centros comunitarios y proporcionan recursos para millones de clientes, especialmente útiles para las personas mayores, los inmigrantes y las familias de la clase trabajadora. “Para muchas comunidades de inmigrantes, nuestras bibliotecas son salvavidas”, dijo Luis Feliz, organizador principal del grupo de defensa La Fuente, quien es originario de la República Dominicana. Los sistemas informan que más de 37 millones de visitantes de toda la ciudad asistieron a las sucursales el año pasado, encabezando eventos deportivos, museos, jardines y zoológicos combinados. Pero el financiamiento de la ciudad se ha reducido en casi un 20 por ciento, y el personal de la biblioteca se ha reducido en más de 1,000 trabajadores en la última década. “Fastidiosamente, estamos en la misma danza”, dijo John Hyslop, presidente de Local 1321 Queens Library Guild, en referencia a las demandas constantes de financiamiento desde los recortes presupuestales originales. Instó a los residentes a ser proactivos y llamar al 311 para pedir que sea restaurado el financiamiento. “Las bibliotecas han estado muertas de hambre lo suficiente”, agregó Julio Hernández, miembro de DC 37. Bajo las restricciones financieras actuales, las bibliotecas están luchando para hacer más con menos, dijeron los activistas. “Hay menos recursos y más demanda”, dijo Khalil Gibran Muhammad, Director del Centro Schomburg para la Investigación de la Cultura Negra, un centro para el estudio de la experiencia afro-americana y la diáspora africana. Es parte del Sistema de Bibliotecas Públicas de Nueva York. “Tenemos una fuerza laboral que trabaja para may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com support of a full budget restoration. Those present expressed optimism that their concerns would be heard. “I just hope that the mayor listens to the people,” said DC 37 member Jameen Sheppard. “Libraries provide a service that is much needed.” For more information on the ongoing campaign, please visit www. investinlibraries.org. salvar vidas todos los días”, dijo Muhammad. “Sin el personal adecuado, no van a ser capaces de satisfacer las necesidades de los neoyorquinos”. “No hay suficiente personal para hacer todas las cosas que queremos hacer”, argumentó Lauren Comito, directora de Operaciones de Bibliotecarios Urbanos Unidos (ULU por sus siglas en inglés), un grupo de defensa de los profesionales de las bibliotecas urbanas. “Podríamos hacer mucho más”. “Durante décadas, las bibliotecas han estado a la vanguardia de poner fin a la desigualdad, dando a millones de clientes las habilidades que necesitan para salir de la pobreza y empoderar a generaciones de neoyorquinos”, dijo el concejal Jimmy Van Bramer, presidente de la Comisión de Asuntos Culturales y del Comité Bibliotecas. “Esta pelea es sobre la dignidad”. El mitin fue parte de una campaña coordinada que ha incluido voces prominentes como los escritores Junot Díaz y Judy Blume prestando sus voces en apoyo. Además, más de 15,000 cartas de neoyorquinos de los cinco condados solicitando servicio ampliado también fueron entregadas al Ayuntamiento, y cientos llamaron a sus concejales en apoyo a la restauración presupuesto completo. Los presentes se mostraron optimistas de que sus preocupaciones serían escuchadas. “Sólo espero que el alcalde escuche a la gente”, dijo Jameen Sheppard, miembro de DC 37. “Las bibliotecas proporcionan un servicio que es muy necesario”. Para más sobre la campaña, por favor visite www.investinlibraries.org. 21 Assemblymember Victor Pichardo. ALERT from p3 licenses as required by law, just 72% failed to offer job seekers contracts, and 38% of agencies required advance fees from applicants but then refused to refund them, as required by law. According to recent data from the New York City Department of Consumer Affairs (DCA), complaints regarding employment agencies are in the rise, from 328 complaints filed in 2014, to 940 in 2014. Fraudulent agencies frequently operate from inside another business -which is prohibited by law- and after charging pre-placement fees to job seekers, they can become elusive to contact. “The majority of these agencies take advantage of workers. They charge you and Valeria Treves is the Executive Director of New Immigrant Community Empowerment. send you to places where they are not hiring anybody,” said immigrant worker Teodoro Sarotis. Immigrants currently make up 37 percent of the city’s total population and have accounted for nearly all of the city’s population growth since 1970. State Comptroller Thomas DiNapoli has estimated that 44% of New York City’s workforce, some 1.9 million residents, are immigrants. Although it is legal for registered agencies to charge Class A and A1 workers (such as domestic and household workers, agricultural workers, unskilled manual workers and nontrained industrial workers) a fee prior to placement, state law requires the agency return the advance fees if a job has not been secured, An investigative report revealed unscrupulous practices. and if the applicant requests a return. Many agencies, however, are not complying with the law, and are taking advantage of immigrant low wage workers, many of whom don’t know the law and are not fluent English speakers. An important aspect of the introduced legislation is that it prohibits agencies to charge advance fees to class A and A1 workers. For Valeria Treves, Executive Director of New Immigrant Community Empowerment (NICE), it makes perfect sense that fees are paid only after placement. ALERTa de p3 existentes y para facilitar ayuda legal a las víctimas de fraude. “La legislación va a terminar la corrupción de estas agencias de empleo”, dijo Moya. “Vamos a enviar un mensaje claro: El abuso acaba hoy”. Principales conclusiones encontradas en el reporte incluye: solo el 36% de las agencias de empleo visitadas mostraban sus licencias como es requerido por la ley, solo el 72% no pudo en ofrecer contratos a los solicitantes y un 38% de las agencias requerían tarifas adelantadas de los solicitantes pero entonces rehusaban devolvérsela, como es requerido por ley. Según reciente información del Departamento de Asuntos del Consumidor de la ciudad de Nueva York (DCA, por sus siglas en inglés), quejas referentes a agencias de empleos están en aumento, de 328 quejas en el 2014, a 940 en el 2014. Las agencias fraudulentas frecuentemente operan dentro de otros negocios – lo cual es prohibido por ley luego de cobrarles a los solicitantes por colocarlos, se hacen evasivos y cambian de ubicación. “La mayoría de estas agencias toman ventaja de los trabajadores. Le cobran y lo envían a lugares donde no están empleando a nadie”, dijo el trabajador inmigrante Teodoro Sarotis. Actualmente los inmigrantes son el 37 por ciento de la población total de la ciudad y han sido contados por casi todo el crecimiento de población en la ciudad desde el 1970. La oficina del Contralor estima que el 44% de la fuerza laboral de la ciudad de Nueva York, algunos 1.9 millones de residentes, son inmigrantes. Aunque es legal para las agencias registradas el cobrar Clase A y A1 a los empleados (tales como domésticos y empleos del hogar, 22 “The abuse stops today,” said Assemblymember Francisco Moya. “When fees are paid in advance, the agencies have no incentive to find people jobs,” she said. These practices, said the elected officials, subvert and undermine the aspirations of those seeking greater opportunity. “No job seeker should be charged outrageous fees, be given false hiring leads, or empty promises of employment,” said Klein. “Job seekers are American Dream seekers,” added Councilmember Ritchie Torres. “Fraudulent employment agencies exploit vulnerable New Yorkers already struggling.” Se estima que los inmigrantes constituyen el 44 por ciento de la fuerza laboral de la ciudad. "Los solicitantes de empleo buscan el ‘sueño Americano’ tambien", añadió el concejal Ritchie Torres. agricultores, empleados sin destrezas y empleados industriales sin entrenamiento) una tarifa antes de la colocación, la ley del estado requiere que la agencia devuelva el cobro si el empleo no ha sido asegurado, y si el solicitantes pide una devolución. Un importante aspecto de la legislación es que le prohíbe a las agencias el cobrar tarifas adelantadas a empleados Clase A y A1. Para Valeria Trevez, directora ejecutiva de Empoderamiento Comunal a Nuevos Inmigrantes (NICE, por sus siglas en inglés), hace perfecto sentido que la tarifa sea pagada solo después de la colocación. "Es absolutamente inconcebible", dijo el senador estatal Diane Savino. “Cuando las tarifas se pagan por adelantado, las agencias no tienen incentivo en encontrarle empleo a las personas”, dijo ella. Muchas agencias toman ventaja de empleados inmigrantes con bajos salarios, muchos de los cuales desconocen la ley y no hablan bien el inglés. Estas prácticas, dijeron los defensores, subvierten y socavan las aspiraciones de aquellos buscando mejores oportunidades. “A ningún buscador de trabajo se le debe de cobrar tarifas escandalosas, falsas pistas de contratación o promesas vacías de empleo”, dijo Klein. may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 23 24 may 20, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
© Copyright 2024 ExpyDoc