Meeting her Match - The Bronx Free Press

may 13 - may 19, 2015 • Volume 6 - No. 19
The Community’s Bilingual Newspaper
El Periódico Bilingüe de la Comunidad
Meeting her Match
Jeralene Ares
Encontrar una
El Nuevo
San Juan
hAS exTended iTS SerViCeS
AT T h e
Simpson Pavilion!
The new Simpson Pavilion is here
to provide you with excellent health
care. We provide primary and
specialty health services including:
Primary Care, Optometry,
Child and Adult Behavioral Services,
Gynecology and Prenatal.
Visit us soon!
Call for an appointment
(718) 589-4755.
Bring this ad to receive a free gift!
may 13, 2015 • the bronx free press •
Hedging their bets
The story of Kirssy
and Abraham
Story and photos by Mónica Barnkow
irssy Martínez was 14 when
she moved to New York from
the Dominican Republic.
When she graduated high school in 2005,
she lacked both the financial resources to
pursue higher education and the legal status
to qualify for financial aid.
But in 2012, things took a positive turn.
With an executive order from President
Obama, she became eligible for DACA
(Deferred Action for Childhood Arrivals).
The federal program allows for a deferral
in removal status for up to two years for
undocumented persons brought to the United
States before their 16th birthdays.
While it does not provide lawful status,
DACA would allow Martínez to stay in the
country temporarily and makes her eligible
for work authorization.
It also made her eligible for TheDream.
US Scholarship, a multimillion dollar
National Scholarship Fund for DREAMers,
as those undocumented youths who seek
higher education opportunities often refer to
The TheDream.US Scholarship Fund
was created to help immigrant youth with
DACA or TPS (Temporary
Protected Status), awarding
first-time college students
graduates across the nation
up to $25,000 in scholarship
funding to achieve higher
“A DREAMer is someone
who expects changes and has
hopes. We dream of going to
college,” said Martínez.
She was a scholarship
recipient in 2013 – one of
the first 30 City University of
New York (CUNY) students to
receive the scholarship that year.
Only three of CUNY’s
community colleges were part of
the TheDream.US program then.
This past Tues., May 5th at CUNY’s
Graduate Center, Martinez spoke as 2015
Bronx Community College valedictorian at a
reception for the new recipients of TheDream.
US Scholarship and their relatives.
“The sky is the limit, education is the
vehicle,” she said.
Shortly after his arrival in June 2014, CUNY
Chancellor James B. Milliken made it a priority
to expand the scholarship’s reach; the program
was soon extended to all CUNY schools. “Soon as it was announced that I’d be
“It’s my obligation
to close the loop,”
said Pershing Square
Foundation Founder
William Ackman.
Chancellor, I got a call from
Don, who told me about [this] terrific
foundation and what it was doing around the
country,” recalled the Chancellor, referring to
The Dream.US co-founder Don Graham.
“[Today], CUNY is the #1 university in
the country in terms of applicants [and] #1 in
the country in terms of scholarship winners –
over 10 times more scholarship winners this
year than when we sat and spoke about this a
year ago,” he noted.
The 2014 scholarship winners were
announced last December. 50 percent of the
new scholarships – a total of 242 – went to
students from CUNY.
The selection process was described as
rigorous – and the rewards great.
In addition to the funding, students will
receive consistent support from designated
advisors, and participate in communitybuilding activities with other scholars. “I could not be prouder to be Chancellor
of the university where you will be students,”
said Milliken.
He was not alone in his enthusiasm.
Filled with beaming, sometimes tearful
parents and excited students, the event was
charged with emotion.
See DREAM p15
A Renovated Van Nest
Photos: Malcolm Pinckney / NYC Parks
The park takes
its name from
the Van Nest
Railroad Station.
arks Commissioner Mitchell
J. Silver, FAICP joined
Bronx Borough President Rubén
Díaz Jr., Council Member James
Vacca, NY State Senator Gustavo
Rivera, Community Board 11
Chairman Tony Vitaliano, Van Nest
Neighborhood Alliance Counsel
Bob Nolan and the Bronx Charter
School for Excellence to cut the
ribbon this past Fri., May 8th on the
renovated Van Nest Park.
which honors this community’s history
will once again be a beloved public space
for this neighborhood,” said NYC Parks
Commissioner Mitchell J. Silver, FAICP.
“Thanks to our Bronx elected officials
who have been dedicated to
improving our green spaces
this park will be enjoyed for
generations to come.”
The renovation of Van
Nest Park, which is in the
theme of a 19th century
railroad, includes new play
equipment, a spray shower,
swings, drinking fountain, benches,
new painted game lines, and
landscaping. Funding for this $1.35
million project was allocated by
Councilmembers Torres and Vacca
and Bronx Borough President Díaz
Van Nest Park takes its name from the
Van Nest Railroad Station, which served
the community in the late 19th century. The
New York, New Haven, Hartford Railroad
Company established the railroad station
in the neighborhood even before there was
a settlement. The station was named by
may 13, 2015 • the bronx free press •
Abraham Reynier Van Nest, the director
of the New York, New Haven, Hartford
Railroad, in honor of his father, Reynier Van
Nest, a successful saddle maker. The Van Nest
family traces its roots to Pieter Pietersen Van
Nest, who came from the Netherlands in 1647
to settle in the young Dutch colony.
Meeting her Match
Story by Mónica Barnkow
and Debralee Santos
“She has matured at a young
age,” says Jesus Ares of
his daughter Jeralene.
he Ares family is going against
the odds.
But they’re skipping the scratch-off tickets.
Instead, the family is preparing to travel to
New York from Rhode Island to ensure that
Jeralene is granted a greater shot of success at
finding a match.
The 11-year-old is battling sickle cell
anemia – and she needs a stem cell transplant.
Sickle cell anemia is an inherited cell
disorder that affects red blood cells.
Jeralene was diagnosed at birth, and her
first flare-up occurred when she was only
eight months old. Though medication has
helped to ease her pain, Jeralene has already
been hospitalized numerous times.
This Sat., May 16th, the New York Blood
Center will host a blood and bone marrow
registry drive in New York for the Blessed
Sacrament School sixth grader, who will
attend in person together with family
Her best bet is a Hispanic donor.
“We need help to fight this disease that
mostly affects people of color,” explains
Jesús Ares, Jeralene’s father. Both Jeralene’s
parents are Hispanic, of Dominican and
Puerto Rican descent.
And though over 100 donors participated in
Get it at Grace
Prep program for Summer 2015 (mid-June
to the end of July) are now being accepted.
The organization seeks to put together a
group of 20 female students ages 18-24 who
have either a high school diploma or a GED/
TASC/high school equivalency diploma,
who want to attend CUNY in fall 2015. Some stipend support is available via this
The content of Grace Outreach’s College
Prep program is to give the students intensive
instruction to prepare for the COMPASS/
remedial exams at CUNY, and to enter
CUNY in Fall 2015.
Students who begin their college work
with zero or only one remedial class
have a much better chance statistically of
graduating within 3 years for an associate’s
degree. Grace Outreach operates this special
summer program as a member of the Bronx
Opportunity Network (BON) consortium.
Applications are due June 1, 2015 and
potential students are urged to submit as
soon as possible due to high demand for
these seats.
For questions, please contact Carol
Williams or Lauren Calderon at
718.328.0580. Grace Outreach is located
at 378 East 151st Street, 5th Floor, Bronx,
New York 10455.
an earlier drive in Rhode Island, her family
has yet to find a match for Jeralene, whose
best chance with a donor with a similar ethnic
But Latinos and other ethnic minorities
usually have difficulty finding a match
because people of color are underrepresented
in the registry.
It is why Jeralene and her family are
traveling to New York, home to a large Latino
population, including Jeralene’s extended
family, which resides throughout the Bronx
and Northern Manhattan.
Ares explained that his daughter was
currently taking oral medication, without
which it would be difficult for her to get by.
“She loves her classes and enjoys learning
new things,” reports her father. “Her illness is
being controlled with medication, yes. [But]
it prevents her from enjoying herself and
activities as other children would.”
The concern is always that a new flare-up,
which can be incredibly painful and often
leads to hospitalization, is just a moment
“For some parents, an earache may be
small, but for us, something small like that can
Jeralene is battling
sickle cell anemia.
Lógrelo en Grace
Grace Outreach está
aceptando solicitudes
para su programa de
Preparación para la
Universidad del verano
2015 (mediados de junio a
finales de julio).
La organización busca
armar un grupo de 20
estudiantes mujeres
de entre 18 y 24 años
que tengan un diploma
de preparatoria o un
GED/TASC/diploma de
equivalencia de preparatoria,
que quieran asistir a CUNY
en el otoño de 2015. Algunos
apoyos de remuneración
están disponibles a través de
esta beca.
El objetivo del programa de Preparación
para la Universidad de Grace Outreach es dar
a las estudiantes una instrucción intensiva para
prepararse para los exámenes COMPASS/
remediales en CUNY, y entrar en el otoño de
2015 a CUNY.
Los estudiantes que comienzan su trabajo
universitario con cero o sólo una clase de
recuperación tienen, estadísticamente, una mejor
oportunidad de graduarse dentro de 3 años para
un título de asociado. Grace Outreach opera este
programa especial de verano como un miembro
del Consorcio de la Red de Oportunidades del
may 13, 2015 • the bronx free press •
Bronx (BON por sus siglas en inglés).
Las solicitudes deben presentarse antes del
1° de junio de 2015 y se exhorta a las posibles
estudiantes a enviarlas lo antes posible debido
a la gran demanda para estos lugares.
Si tiene preguntas, por favor
contacte a Carol Williams o
Lauren Calderón en www. o en
el teléfono 718.328.0580. Grace
Outreach se encuentra en el 378
de la calle 151 este, 5° piso, Bronx,
Nueva York 10455.
Please join the Acacia Team #7429 on May 17, 2015 at
the 30th Annual AIDS Walk in Central Park.
All community residents are welcome to join and walk
together with members of the Acacia team. Those
interested in walking, sponsoring or making a donation
are invited to visit
Or stop by the Casa Promesa Security Desk, located at
308 East 175th Street, and pick up a registration form.
Registration forms are also available throughout all
Acacia Network sites.
Please note that in-house registration will end Friday,
May 15th, 2015.
All participants will meet on May 17th, 2015 at 9:30 a.m.
at 59th Street and Fifth Avenue at the AIDS WALK
For more information, please contact Emily Hart,
Director of Community Health at 718.893.6555.
We look forward to walking with you!
Únase al equipo Acacia #7429 el 17 de mayo de 2015 en la 30a
Caminata Anual del SIDA en Central Park.
Todos son bienvenidos para unirse y caminar junto con los miembros
del equipo Acacia.
Aquellos interesados en caminar, ser patrocinador o hacer una
donación, son invitados a visitar
También pueden pasar por el mostrador de seguridad de Casa
Promesa, ubicado en el 308 de la calle 175 este, y recoger un
formulario de inscripción, los cuales también están disponibles en
todos los sitios de la Red Acacia.
Tenga en cuenta que las inscripciones internas finalizarán el
viernes 15 de mayo de 2015.
Todos los participantes se encontrarán el 17 de mayo de 2015 a las
9:30 a.m. en la calle 59 y la Quinta avenida, en la entrada de la
Caminata Anual del SIDA.
Para mayor información, por favor contacte a Emily Hart, directora
de Salud Comunitaria en el teléfono 718.893.6555.
¡Esperamos caminar con usted!
may 13, 2015 • the bronx free press •
The Healing Power of Art
El Poder Curativo del Arte
Artist-Specific Healthcare Program Enters
New Era at Lincoln Medical Center
Programa de salud para artistas comienza
nueva era en el Hospital Lincoln
By Milton Nuñez
Por Milton Nuñez
ome of the most vulnerable
patients, principally
children and those battling
behavioral health issues,
who have been hospitalized
at Lincoln Medical Center
over the last three years, have
been privy to the creative
work of artists from multiple
disciplines and cultural
Musicians playing soft melodies
in waiting room areas… Poets,
writers and actors reading out-loud
to patients… Painters creating and
restoring murals in public spaces…
Teaching artists doing arts and
crafts with children... Performers
entertaining listeners at events…
These are some examples of how
artists are helping to transform the
patient experience at Lincoln.
This is all due to the Lincoln Art
Exchange, an artist-specific healthcare
program that allows eligible NYC-based
artists to exchange their creative services
for comprehensive healthcare. For every
hour of creative service contributed,
qualifying artists receive 40 credits,
which is equivalent to 40 dollars, and
is redeemable for healthcare services at
More than 50 artists have participated
in the barter-style initiative since it was
launched in January 2012. Following the
enactment of the Affordable Care Act
(ACA), the Art Exchange Program entered
into a new phase serving those not covered
by the Federal legislation.
ACA was meant to make healthcare
coverage accessible to everyone. But
not all individuals benefit, including
undocumented immigrants and those who
are not eligible for Medicaid and have
opted not to purchase insurance through
the marketplace. So rather than making
the Art Exchange Program obsolete, the
Affordable Care Act has helped narrow its
lgunos de
los pacientes
más vulnerables,
principalmente niños
y aquellos que luchan
contra problemas de
salud del comportamiento
y que han sido
hospitalizados en el
Hospital Lincoln en
los últimos tres años,
conocen sobre la labor
creativa de los artistas de
diferentes disciplinas y
orígenes culturales.
focus on the uninsured and underinsured
Eligibility guidelines for the Lincoln
Art Exchange follow the HHC Options
initiative, which establishes a fee-scale for
healthcare services at HHC facilities based
on income. Artists must present
proof of income, address
history. Creative work
conducted as a hobby
does not qualify.
The Art Exchange
Program is also helping
transform the lives of
participating artists far
beyond improving their
access to healthcare.
“Before joining the
Art Exchange Program, I dealt with my
health by avoidance”, says musician Mark
Ackerman, 59, who participated in Phase
I. “The initiative helped me pay for my
medical bills, and it also introduced me to
behavioral health and the healing power of
music and art”.
Ackerman is now covered under
Roberto Ramírez Sr.
Luís A. Miranda Jr.
David Keisman
See POWER p17
the community’s bilingual newspaper
el periódico bilingüe de la comunidad
Conocen de los músicos tocando melodías
suaves en las salas de espera... Poetas,
escritores y actores leyéndoles en voz alta a
los pacientes ... Pintores creando y restaurando
murales en espacios públicos ... Educadores
artísticos haciendo artesanías y manualidades
con niños ... Intérpretes entreteniendo al público
en eventos ... Estos son algunos ejemplos de
cómo los artistas están ayudando a transformar la
experiencia del paciente en el Lincoln.
Todo esto es gracias al Intercambio de Arte
del Lincoln (Lincoln Art
Exchange), un programa
de salud que permite a los
artistas elegibles con sede
en Nueva York, intercambiar
sus servicios creativos por cuidado
médico. Por cada hora de servicio creativo
aportado, los artistas calificados reciben
40 créditos, lo cual es equivalente a $40
dólares y se pueden canjear o
redimir por servicios de salud
en el Lincoln.
Más de 50 artistas han
participado en esta iniciativa al estilo trueque
desde que fue lanzada en enero del 2012. Tras la
implementación de la Ley de Cuidado de Salud
a Bajo Precio (ACA, por sus siglas en inglés), el
Programa de Intercambio de Arte entró en una
nueva fase sirviendo a las personas no cubiertas
por esa legislación federal.
El ACA procura que la cobertura de salud
sea accesible para todos. Pero no todas las
personas califican, incluyendo los inmigrantes
[email protected]
Debralee Santos
Erik Cuello
Mónica Barnkow
Ramon Peralta
Erik Febrillet
Jennifer Saldaña
Yamilla Miranda
Verónica Cruz
Landa M. Towns
may 13, 2015 • the bronx free press •
indocumentados y aquellos que no son elegibles
para recibir Medicaid y que han optado por no
adquirir un plan de salud a través del Mercado
de Seguros Médicos. Así que, en vez de hacer
obsoleto al Programa de Intercambio de Arte,
la Ley de Cuidado de Salud a Bajo Precio ha
ayudado a concentrarlo aún más en la población
no asegurada y con seguro insuficiente.
Los requisitos de elegibilidad para el Programa
de Intercambio de Arte del Lincoln son los
mismos de la iniciativa “Opciones HHC”, que
establece una escala de tarifas por servicios de
salud en las instalaciones de HHC, según los
ingresos de los participantes. Los artistas deben
presentar prueba de sus ingresos, dirección
domiciliaria y trayectoria profesional creativa.
El trabajo creativo llevado a cabo como un
pasatiempo no los califica.
El Programa de Intercambio de Arte también
está ayudando a transformar las vidas de los
artistas participantes mucho más allá de mejorar
su acceso al cuidado de salud.
“Antes de unirme al Programa de Intercambio
de Arte, yo evadía lidiar con mi salud “, dice el
músico Mark Ackerman, de 59 años de edad,
quién participó en la primera fase. “La iniciativa
me ayudó a pagar mis cuentas médicas y
también me hizo conocer sobre el cuidado salud
del comportamiento y el poder curativo de la
música y el arte “.
Ackerman ahora está cubierto bajo la Ley de
Cuidado de Salud a Bajo Precio, por lo cual ya no
participa en el Programa de Intercambio de Arte. Sin
Vea pODER p17
5030 Broadway, Suite 801
New York, NY 10034
T: 212-569-5800
F: 212-544-9545
Story by Mónica Barnkow
and Debralee Santos
Photos by Mónica Barnkow
hey want to see their way clear.
New York City bus operators and advocates
gathered recently to address safety concerns,
blind spots, and Vision Zero.
Members of Amalgamated Transit Union
(ATU), the largest labor union of transit
and allied workers in the United States and
Canada, held a meeting with Transit Union
Workers Local 100 (TWU) members, to
discuss some of the dangers faced on – and
off – the road.
“The buses that we operate come with a
variety of blind spots,” said J.P. Patafio, TWU
Surface Vice President.
During his remarks, he and others broadcast
large-scale images, diagrams, and videos to
underscore their claims that drivers’ vision is
obscured by the fleet’s current design.
A primary focus of the discussion on Apr.
22nd at the Woolworth Tower Kitchen was
the current design of the driver’s side-view
mirror, which can be over 14 inches wide,
and the pillar upon which it rests. In contrast,
buses designed in the 1950’s and 1960’s used
different front window designs with thinner
pillars and greater space between side mirrors.
These blind spots, said Patafio,
compromises drivers’ ability to operate their
buses safely, increases the likelihood of
traffic accidents – and places them at risk of
incarceration under Vision Zero.
A signature policy of the de Blasio
administration, Vision Zero has focused on
Taking a new turn
Pointing out flaws in the
fleet’s current design.
“The notion that you have to lock
up bus drivers only because they
have been involved in an accident
is plain wrong,” said Larry Hanley,
ATU International President.
ending traffic deaths and injuries.
To this end, it includes Local Law
29, which allows police officers to
arrest drivers – including MTA bus
operators – for failing to exercise
“due care” in a crash that injures or
kills a pedestrian in the crosswalk.
If a driver who fails to yield to
a pedestrian or bicyclist with the
right of way should strike them and cause
injury, the driver is subject to a $250 fine and
30 days in jail.
Since the enactment of the socalled “Right of Way” law on
Aug. 22nd 2014, 22 people have
been arrested for the misdemeanor
failure to yield.
Just over a quarter of those
arrested thus far have been MTA
bus operators.
Bus operators and their
advocates have been vocal in their opposition
to the law, charging that it unfairly targets
them and criminalizes their work.
“We support the goals of Vision Zero, that
being safer streets,” said TWU Local 100
President John Samuelsen. “But bus operation
must not be criminalized. Subjecting bus
operators to undeserved arrests does not solve
the issue of dangerous hit-and-run driving.”
“There is a blind spot in the current Vision
Zero,” argued Larry Hanley, International
President of ATU. “The Council didn’t
deliberate sufficiently when making this
See ATU p17
Tomando un nuevo giro
Historia por Mónica Barnkow
y Debralee Santos
Fotos por Mónica Barnkow
Monroe College and Jacobi Medical Center
present a panel discussion:
llos quieren allanar el camino.
Operadores de autobuses y defensores de la
ciudad de Nueva York se reunieron recientemente
para abordar sus preocupaciones de seguridad,
puntos ciegos y Vision Zero.
Miembros del Sindicato Amalgamated Transit
(ATU por sus siglas en inglés), el mayor sindicato
de trabajadores de tránsito y trabajadores aliados
en los Estados Unidos y Canadá, llevaron a
cabo una reunión con miembros del Sindicato
Trabajadores de Tránsito Local 100 (TWU por
sus siglas en inglés), para discutir algunos de
los peligros que enfrentan dentro -y fuera- del
“Los autobuses que operamos vienen con
diversos puntos ciegos”, dijo J.P. Patafio,
vicepresidente emergente de TWU.
Durante su discurso, él y otros transmitieron
grandes imágenes, diagramas y videos para
subrayar su afirmación de que la visión de los
conductores es nublada por el diseño actual de
la flota.
Un enfoque principal de la discusión del 22
de abril en la Woolworth Tower Kitchen fue el
diseño actual del espejo lateral del conductor, que
puede ser de más de 14 pulgadas de ancho, y
el pilar sobre el que descansa. Por el contrario,
los autobuses diseñados en la década de 1950
y 1960 utilizaban diferentes diseños de ventanas
delanteras con pilares más delgados y mayor
Thursday, May 14 at 6:30 pm
Monroe College, King Hall Mintz Auditorium
2501 Jerome Avenue, Bronx, New York
“La operación del autobús no debe ser
criminalizada”, dijo John Samuelsen,
presidente de TWU Local 100.
espacio entre los espejos laterales.
Estos puntos ciegos, dijo Patafio,
comprometen la capacidad de los conductores
para operar sus autobuses con seguridad,
aumentan la probabilidad de accidentes de tráfico
y los coloca en riesgo de encarcelamiento bajo
Vision Zero.
Una política característica de la administración
de Blasio, Vision Zero, se ha centrado en poner
fin a las muertes por tráfico y lesiones. Para ello,
se incluye la Ley Local 29, que permite a los
agentes de policía arrestar a los conductores
-incluidos los operadores de autobuses de la
Opening Keynote: Assemblyman Michael Blake
Panel Discussion
• Councilmember Vanessa Gibson — Chair City Council Public Safety Committee
• Erika Mendelsohn — SUV Program Director
• Dr. Noe Romo — SUV Medical Director
• Dr. Darrin Porcher – Monroe College School of Criminal Justice, Ret. NYPD Lieutenant
• Joe Thompson – President 49th Precinct Council
• Gary Axelbank, Moderator – Host BronxTalk (BronxNet Television)
Vea ATU p17
may 13, 2015 • the bronx free press •
We’re Talking the Bronx
The Bronx
Writers Center
is a part of the
Bronx Council
of the Arts.
8th Annual Shred Fest
Shred your personal papers for free at the
8th Annual Shred Fest on Sat., May 16th and
Sun., May 17th. This event is sponsored by
the New York City Department of Consumer
Affairs. This year’s Shred Fest will take
place on Sat., May 16th at Franz Sigel Park
(on the Grand Concourse between 157th
and 158th Streets) and Sun., May 17th at the
Triangle Plaza (at Co-op City Boulevard and
Rombouts Avenue).
For more information, contact 311 or
visit 8° Festival anual de trituración
Triture sus papeles personales de forma
gratuita en el octavo anual Festival de Trituración
el sábado 16 y el domingo 17 de mayo. Este
evento es patrocinado por el Departamento de
Asuntos del Consumidor de la ciudad de Nueva
York. Este año, el Festival de Trituración tendrá
lugar el sábado 16 de mayo en Franz Sigel
Park (en Grand Concourse, entre las calles 157
y 158) y el domingo 17 de mayo en la Plaza
Triángulo (en Co-op City Boulevard y la avenida
Para mayor información, contacte al
311 o visite Bartow-Pell (BPMM por sus siglas en inglés).
BPMM ofrecerá a los visitantes visitas guiadas
gratuitas durante la Semana del Bronx. Estando
en BPMM, se anima a los visitantes a ver su
más reciente exposición “Accomplished Women:
Schoolgirl Art from Female Academies in the Early
Nineteeth Century”.
“Accomplished Women” se centra en la obra
con aguja y las creaciones con acuarela de las
estudiantes del siglo XVIII en las academias
privadas femeninas. La exposición estará en
exhibición a partir de ahora hasta el 21 de junio.
El Museo Mansión Bartow-Pell se encuentra en
el 895 de Shore Road.
Para mayor información,
por favor visite www.
Writing Workshop
The Bronx Writers Center will presents
this exciting new gathering of crime and noir
writers at Poe Park Visitor Center in Poe Park
on Sat., May 16th from 11 a.m. – 1 p.m. and
every following third Saturday of each month.
The workshop will be hosted by Bronx
born-and-raised artist, writer, and musician
Charlie Vázquez. This casual writers’ meeting
will come together to participate in writing
prompts, readings, and critiques of a number
of writing notes on various genres of fiction.
Accomplished Women
Celebrate the history and pride of the
Bronx at Bartow-Pell Mansion
Museum (BPMM). BPMM
will offer visitors free guided
Women” is
tours during Bronx Week.
now on display
While at BPMM, visitors
at Bartoware encouraged to see its
Pell Mansion
latest exhibit “Accomplished
Women: Schoolgirl Art from
Female Academies in the Early
Nineteenth Century.”
focuses on the needle work
of 18th century students at
private female academies. The
exhibition will be on display
from now until June 21st.
Museum is located at 895
Shore Road.
For more information,
please visit www.
Accomplished Women
Celebre la historia y el orgullo
del Bronx en el Museo Mansión
Poe Park is located at 2640 Grand Concourse.
For more information please contact
718.365.5516 or visit
Taller de escritura
El Centro de Escritores del Bronx presenta
esta nueva y emocionante reunión de escritores
noir y de crímenes en el Centro de Visitantes del
Parque Poe el sábado 16 de mayo de 11 am a 1
pm y cada siguiente tercer sábado de cada mes.
Women” está en
exhibición en el Museo
Mansión Bartow-Pell.
may 13, 2015 • the bronx free press •
El Centro de Escritores
del Bronx es parte
del Consejo de las
Artes del Bronx.
El taller será conducido por Charlie Vázquez,
artista, escritor y músico nacido y criado en el
Bronx. Estos escritores se reunirán informalmente
para participar en ejercicios de escritura, lecturas
y críticas de una serie de notas de escritura en
varios géneros de ficción. El Parque Poe está
situado en el 2640 de Grand Concourse.
Para mayor información, por favor
llame al 718.365.5516 o visite www.
Going deep from up above
“We want to engage tenants,” said Meredith
Leverich, WHEDco’s Director of Strategic
Initiatives with Chef Russell Jackson.
Story and photos by Mónica Barnkow
The two served as volunteers this past
month during festivities for the rooftop farm
kickoff at Intervale Green, a sustainable
hey were in for a beatdown.
housing complex at 1330 Intervale Avenue. Neighbors,
The mounds of fresh vegetables and
fruits awaited pulverizing by Lehman College
students Alicia Archer and Sharwntelle cooking demos, fun activities and giveaways,
Samuels, who diligently prepared fresh as well as samples of seasonal vegetables and
refreshments on Fri., Apr. 24th.
smoothies with a NutriBullet machine.
Intervale Green is the largest multi-family,
“Change starts in the community,”
explained Archer. “Our goal is to reach Energy Star certified building in the nation.
It is managed by The Women’s Housing
out to the community and [give residents]
and Economic Development Corporation
nutritional facts.”
As she spoke, she handed out cups filled (WHEDco), a community development
with fruit and vegetable drinks composed of organization whose mission is to give the
South Bronx access to resources to create
kale, apple, kiwi, coconut and pineapple.
thriving neighborhoods.
The garden at
started in 2010,
offers tenants the
grow their own
Last year, over
produce was grown
and distributed to its
residents, including
radishes, eggplants,
peppers, tomatoes,
kale, dill and fennel.
“We want to
Intervale Green is the largest multi-family,
engage tenants in
Energy Star certified building in the nation.
the building to show
them how the garden can impact their lives,”
said Meredith Leverich, WHEDco’s Director
of Strategic Initiatives.
Healthy meals were donated by Pret a
Manger and ‘Wichcraft, and volunteers from
the Pret Foundation helped organize and
coordinate activities.
Celebrity chef Russell Jackson, a WHEDco
board member, also participated.
“I wanted to put ideas to greater purpose,”
said the former Food Network Star and
Iron Chef contestant. Known for his radical
See GREEN p21
Profundizando hacia arriba
Historia y fotos por Mónica Barnkow
staban negociando.
Los montículos de verduras y frutas frescas
esperaban ser pulverizados por los estudiantes
del Lehman College Alicia Archer y Sharwntelle
Samuels, quienes diligentemente prepararon
batidos frescos con una máquina NutriBullet.
“El cambio comienza en la comunidad”,
explicó Archer. “Nuestro objetivo es alcanzar a la
comunidad y [dar a los residentes] información
Mientras hablaba, repartía vasos llenos de
bebidas de frutas y vegetales compuestas de col
rizada, manzana, kiwi, coco y piña.
Los dos sirvieron como voluntarios el
mes pasado durante las festividades de la
inauguración de la granja azotea Intervale Green,
un complejo de viviendas sustentables en el 1330
de la avenida Intervale.
Los vecinos, familiares y residentes de
la comunidad disfrutaron de tres horas de
demostraciones de cocina, actividades divertidas
y regalos, así como muestras de verduras de
temporada y refrigerios, el viernes 24 de abril.
Intervale Green es el edificio más grande,
multifamiliar, con certificación Energy Star en la
Es administrado por la Corporación de
Vivienda y Desarrollo Económico de Mujeres
(WHEDco por sus siglas en inglés), una
organización de desarrollo comunitario cuya
misión es brindar acceso al sur del Bronx a los
recursos para crear barrios prósperos.
may 13, 2015 • the bronx free press •
Katrina Ceguera,
gerente de la granja.
El jardín en Intervale Green, que comenzó en
2010, ofrece a los inquilinos la oportunidad de
cultivar sus propias verduras.
El año pasado, más de 800 libras de productos
fueron cultivadas y distribuidas a sus residentes,
incluyendo rábanos, berenjenas, pimientos,
tomates, col rizada, eneldo e hinojo.
“Queremos involucrar a los inquilinos del
edificio para mostrarles cómo el jardín puede
impactar sus vidas”, dijo Meredith Leverich,
directora de Iniciativas Estratégicas de WHEDco.
Las comidas saludables fueron donadas por
Pret a Manger y Wichcraft, y voluntarios de la
Fundación Pret ayudaron a organizar y coordinar
las actividades.
Vea GREEN p21
Fierce in the FORCE
ver since finding out she had
lung cancer eight years ago,
Nancy Vandespool wasn’t sure
anybody would understand her
The three-mile LUNG FORCE Walk has
changed that.
Now, Vandespool says she feels like she is
part of something larger.
”It gets lonely; you think there is nobody out
there that knows what you’re going through,”
says Vandespool, of Puerto Rican descent. “I
wasn’t able to connect with anyone, so this
walk means a lot to me.”
Vandespool will participate in the Lung
Association’s LUNG FORCE Walk in New
York City on Saturday, May 16 at Pier 16,
South Street Seaport.
It has been a long journey.
Vandespool went to the doctor with severe
coughing and back pain. After initially
suspecting kidney stones, her doctors
conducted a CT-scan and delivered the news
she had lung cancer.
“I couldn’t believe what they were telling
me,” she recalls.
“I never smoked a day in my life.”
Lung cancer is the #1 cancer killer of
women, killing almost twice as many women
as any other cancer. In fact, statistics show that
fewer than half of all women diagnosed with
lung cancer survive one year after diagnosis.
LUNG FORCE is a national health
education movement that seeks to unite
women to combat lung cancer and to advocate
for lung health.
“The Lung Association is honored to
have Nancy participating in our first LUNG
FORCE Walk in New York City,” said Jeff
Seyler, CEO and President of the American
Lung Association of the Northeast. “Nobody
deserves lung cancer, but it’s important for the
public to understand that you don’t have to
smoke to get the disease. Stories like Nancy’s
are what the LUNG FORCE campaign is all
about. The Lung Association is dedicated to
increasing awareness and advocacy for lung
cancer among women. We wish Nancy the
best in her recovery and hope to see her at
our future LUNG FORCE Walks.”
In remission for four years, Vandespool is
hoping her story will inspire others to learn
more about lung cancer, especially those in
the Hispanic community.
“Coming to this country when I was 26
years old from Puerto Rico, I barely knew
the language, let alone anything about lung
cancer,” she said. “Now, I hope other Spanishspeaking people will want to learn more about
this and get involved. A lot of times we don’t
know where to go and now we have something
to learn from.”
Vandespool is looking forward to getting
out to walk – and getting out the word to
“Something so simple changed my life,”
she says.
“Something so simple changed
my life,” says Nancy Vandespool.
Registration for the LUNG FORCE Walk:
New York City begins at 9:30 a.m. The walk will
start at 10:30 a.m. The LUNG FORCE Walk
is sponsored by Medtronic Inc., Maimonides
Medical Center, Boehringer Ingelheim,
Kindred Healthcare and Lilly Oncology.
For more information contact Rebecca
Silver Fisher at 917.210.5648 or e-mail
[email protected] To register for
the walk visit
Ferocidad en la Fuerza
esde que descubrió hace ocho
años atrás que tenía cáncer en el
pulmón, Nancy Vandespool no estaba
segura que alguien entendería su
Pero con la Caminata Fuerza Pulmonar de
tres millas, Vandespool ha sentido que tiene algo
con lo cual conectarse.
“Se siente solo, piensas que allá afuera no hay
nadie que sabe por lo que estás pasando”, dijo
Vandespool, de descendencia puertorriqueña.
“No podía conectar con nadie, así es que esta
caminata significa mucho para mí”.
Vandespool participará en la Caminata Fuerza
Pulmonar de la Asociación de Pulmones en
la ciudad de Nueva York, el 16 de mayo en el
Muelle 16, en la Calle South Seaport.
Ha sido un largo viaje.
Vandespool fue al doctor con tos severa
y dolor en la espalda. Luego de inicialmente
sospechar de piedra en los riñones, sus doctores
le practicaron un CT-Scan y le dieron la noticia
de que tenía cáncer en los pulmones.
“No podía creer lo que me estaban diciendo”,
“Nunca fumé en mi vida”.
El cáncer en los pulmones es el asesino
número uno en las mujeres, matando a casi dos
veces más mujeres que cualquier otro cáncer.
De hecho, las estadísticas muestran que menos
de la mitad de las mujeres diagnosticadas con
cáncer en el pulmón sobreviven un año después
del diagnóstico.
Fuerza Pulmonar es un movimiento nacional
de educación de la salud con la singular misión
de unir a las mujeres a sostenerse juntas contra
el cáncer del pulmón y por la salud del
“La Asociación Pulmonar está honrada
de tener a Nancy participando en nuestra
primera Caminata Fuerza Pulmonar
en la ciudad de Nueva York”, dijo Jeff
Seyler, CEO y presidente de la Asociación
Americana Pulmonar del Noreste. “Nadie
merece cáncer en el pulmón, pero es
importante que el público entienda que
no tienes que fumar para contraer la
enfermedad. Historias como la de Nancy
may 13, 2015 • the bronx free press •
es de lo que se trata la campaña de Fuerza
Pulmonar. La Asociación Pulmonar está
dedicada a aumentar la conciencia y defensa
del cáncer pulmonar entre las mujeres. Le
deseamos a Nancy lo mejor en su recuperación
y esperamos verla en nuestras futuras
Caminatas de Fuerza Pulmonar”.
En remisión por cuatro años, Vandespool
espera que su historia inspire a otras a
aprender más acerca del cáncer del pulmón,
especialmente aquellos en la comunidad
“Vine a este país desde Puerto Rico cuando
tenía 26 años, apenas sabia el idioma, sin
mencionar nada sobre el cáncer pulmonar”,
dijo ella. “Ahora, espero que otras personas
de habla hispana quieran saber más acerca
de esto y se envuelvan. Muchas veces no
sabemos a dónde ir y ahora tenemos algo de
donde aprender”.
Vandespool está deseando salir a la
caminata – y llevar la palabra a otros.
“Algo tan sencillo cambio mi vida”, dijo ella.
Inscripción para la Caminata
Fuerza Pulmonar: Ciudad de Nueva
York comienza a las 9:30 a.m. La
caminata comenzará a las 10:30 a.m.
La Caminata Fuerza Laboral está
auspiciada por Medtronic, Inc., Centro
Médico Maimonides, Boehringer
Ingelheim, Kindred Healthcare y Lilly
Oncology: para más información
comuníquese con Rebecca Silver
Fisher al 917.210.5648 o por correo
electrónico a [email protected]
org. Para inscribirse para la caminata
Cubriendo sus apuestas
La historia de
Kirssy y Abraham
Historia y fotos por Mónica Barnkow
irssy Martínez tenía 14 años cuando
se mudó a Nueva York desde la
República Dominicana.
Cuando se graduó de la escuela preparatoria
en 2005, carecía de los recursos financieros para
continuar con su educación superior, además del
estatus legal para calificar para ayuda financiera.
“No podría estar más orgulloso”, dijo el
canciller de CUNY James B. Milliken.
Pero en 2012 las cosas tomaron un giro
Con una orden ejecutiva del presidente
Obama, se convirtió en elegible para DACA
(Acción Diferida para los Llegados en la Infancia).
El programa federal permite un aplazamiento
en el estado de eliminación para un máximo de
dos años para los indocumentados traídos a los
Estados Unidos antes de su cumpleaños 16°.
Si bien no proporciona estatus legal, DACA
le permitiría a Martínez permanecer en el país
de manera temporal y la hace elegible para un
permiso de trabajo.
También la hizo elegible para la beca
TheDream.US, un fondo nacional multimillonario
de becas para los DREAMers, como esos
jóvenes indocumentados que buscan
oportunidades de educación superior a
menudo se refieren a sí mismos.
El fondo de becas TheDream.US
fue creado para ayudar a los jóvenes
inmigrantes con DACA o TPS (Estatus
de Protección Temporal), brindando a los
estudiantes universitarios de primera vez, o
graduados de colegios comunitarios en todo
el país, hasta $25,000 dólares en fondos de
becas para completar su educación superior.
“Un DREAMer es alguien que espera
cambios y tiene esperanzas. Soñamos con ir
a la universidad “, dijo Martínez.
Ella era una becaria en 2013, una de las
primeras 30 estudiantes del City University
de Nueva York (CUNY por sus siglas en
inglés) en recibir la beca de ese año.
Sólo tres de los colegios comunitarios de
“El cielo es el límite”, dijo la
graduada con las mejores
calificaciones Kirssy Martínez.
CUNY eran parte del programa TheDream.US
El pasado martes 5 de mayo en el Centro de
Graduados de CUNY, Martínez habló como la
graduada del 2015 con las mejores calificaciones
del Bronx Community College en una recepción
para los nuevos beneficiarios de la beca
TheDream.US y sus familiares.
“El cielo es el límite, la educación es el
vehículo”, dijo.
Poco después de su llegada en junio de 2014,
el canciller de CUNY, James B. Milliken, hizo
una prioridad el expandir el alcance de la beca
y el programa fue pronto extendido a todas las
may 13, 2015 • the bronx free press •
escuelas de CUNY.
“Tan pronto como se anunció que yo sería
canciller, recibí una llamada de Don, quien
me habló de esta fabulosa fundación y de lo
que estaba haciendo en todo el país”, recordó
el canciller, en referencia al cofundador de
TheDream.US, Don Graham.
“[Hoy], CUNY es la universidad # 1 del país
en términos de solicitantes [y] la # 1 en el país
en términos de ganadores de becas. Tenemos
10 veces más ganadores de becas este año que
cuando nos sentamos y hablamos de esto hace
Destruction for prevention
Story and photos by Mónica Barnkow
“It hit me right away and I sent them 25
dollars,” said Harris, President of the Wagner
Houses, adding that she agreed to donate after
en years ago, Katie Harris
receiving a solicitation via telephone. “I gave
made a donation to a
from my heart.”
benevolent fund affiliated with New
This past Mon., Apr. 11th, Harris was joined
by City Comptroller Scott Stringer and AARP
York Police Department (NYPD)
New York State Director Beth Finkel at the
to help families of fallen police
Union Settlement Association to kick off 2015
Shred Day. Together, they sought to raise
awareness on fraud and identity theft in the
Harris thought she was doing a good deed hopes of alerting and educating others.
– until she attended a meeting at the local
This year the number of shredding events
precinct and was informed that no such fund organized by AARP and the Comptroller
will nearly double that of last year, with 18
The scammers, said Harris, had come scheduled so far.
with a noble cause designed to appeal to her
It is the second year that AARP (known
formerly as the American Association of
partners in this initiative.
“Identity theft is one of
the most prevalent types
by people age 50 and
over,” explained Finkel.
“By doing something as
simple as shredding their
documents, New Yorkers
can safeguard their identity
along with their hard earned
credit rating and retirement
savings from unscrupulous
In his first year as
“Be mindful,” said Katie Harris, President
of the Wagner Houses in East Harlem.
Comptroller, Stringer and
“Identity theft is one of the most prevalent types of fraud,” said
AARP New York State Director Beth Finkel, flanked by volunteers.
AARP New York joined together to hold 27
fraud workshops to raise awareness on fraud
and identity theft, and protect residents from
being victimized.
Documents that should be shredded
include bank statements, credit card receipts,
and any document that contains personal and
financial information such as Social Security
and bank account numbers.
Chaunda Ball, AARP Associate State
Director for Communications, cited recent
surveys that highlighted how the issue
impacted older residents.
In 2014, AARP New York, which
represents approximately 750,000 members
aged 50-plus in the five boroughs, found
that identity theft or credit card fraud had
impacted roughly one-fifth to one-fourth of
voters in the same age demographic.
AARP also surveyed older New York
voters on whether they were concerned about
being victims of fraud and if so, which kinds
of frauds they were concerned about the most.
An overwhelming number of respondents
(75 percent) said they were most worried
about identity theft, and Hispanics evinced
the most concern.
“84 percent of Hispanic voters age 50 and
over said identity theft was their top concern
among all types of fraud,” said Ball. See PREVENTION p22
Destruir para prevenir
Historia y fotos por Mónica Barnkow
ace diez años, Katie Harris hizo una
donación a un fondo benevolente
afiliado al Departamento de Policía de
Nueva York (NYPD por sus siglas en
inglés) para ayudar a las familias de los
policías caídos.
Harris pensó que estaba haciendo una buena
acción, hasta que asistió a una reunión en la
comisaría local y se le informó que no existía tal
Los estafadores, dijo Harris, habían llegado
con una causa noble diseñada para atraer su
“Me sensibilicé de inmediato y les envié 25
dólares”, dijo Harris, presidenta de las Casas
Wagner, añadiendo que accedió a donar después
de recibir una solicitud por teléfono. “Lo di de
El pasado lunes 11 de abril, Harris estuvo
acompañada por el contralor de la ciudad,
Scott Stringer, y la directora estatal de
AARP Nueva York, Beth Finkel, en la Union
Settlement Association, para dar comienzo al
Día de Trituración 2015. Juntos, buscaron crear
conciencia sobre el fraude y robo de identidad
con la esperanza de alertar y educar a otros.
Este año el número de eventos de trituración
organizados por AARP y la Contraloría serán casi
el doble en comparación al año pasado, con 18
may 13, 2015 • the bronx free press •
Triturando todo
Otros eventos de trituración
en Nueva York incluyen:
Sabado, 23 de mayo
11 a.m. – 3 p.m.
1535 de la Avenida Story, Bronx, 10473
Miércoles , 3 de junio
3 p.m. – 7 p.m.
Penn South Towers
321 de la 8va Avenida (Esquina de la Calle 26)
New York, NY
Encontrar una coincidencia
Historia por Mónica Barnkow
y Debralee Santos
a familia Ares va en contra de las
Pero evitan los billetes raspaditos.
En lugar de ello, la familia se prepara
para viajar a Nueva York desde Rhode
Island para asegurar que Jeralene tenga una
mayor oportunidad de éxito en encontrar una
La niña de 11 años de edad lucha contra la
anemia de células falciformes y necesita un
trasplante de células madre.
La anemia de células falciformes es un
trastorno hereditario que afecta las células de los
glóbulos rojos.
Jeralene fue diagnosticada al nacer y su
primer brote ocurrió cuando tenía tan sólo ocho
meses de edad. Aunque los medicamentos han
ayudado a aliviar su dolor, Jeralene ya ha sido
hospitalizada en numerosas ocasiones.
Este sábado 16 mayo, el Centro de Sangre
de Nueva York será la sede de una campaña de
registro de sangre y médula ósea en Nueva York
para la estudiante de sexto grado de la escuela
del Santísimo Sacramento, quien asistirá en
persona junto con familiares.
Su mejor opción es un donante hispano.
“Necesitamos ayuda para luchar contra esta
enfermedad que afecta principalmente a las
personas de color”, explica Jesús Ares, padre de
Jeralene. Los padres de Jeralene son hispanos,
de ascendencia dominicana y puertorriqueña.
La joven ama a
Selena Gómez.
Y a pesar de que más de 100 donantes
participaron en una campaña previa en Rhode
Island, su familia todavía tiene que encontrar
una coincidencia para Jeralene, cuya mejor
oportunidad es un donante con antecedentes
étnicos similares.
Pero los latinos y otras minorías étnicas suelen
tener dificultades para encontrar una coincidencia
porque la gente de color está sub representada
en el registro.
Es por eso que Jeralene y su familia viajarán a
Nueva York, hogar de una gran población latina,
incluyendo a la familia extendida de Jeralene, que
vive por todo el Bronx y el Alto Manhattan.
Ares explicó que su hija actualmente toma
More at MoMA
and the launch of
Prime Time with free
museum admission for
visitors 65 and over on
Saturday, May 9, 10:30
a.m. to 5:30 p.m., at
The Museum of Modern
Art, 11 West 53rd Street,
between Fifth and Sixth
initiative created by
MoMA, offers an array
of programs, gallery
tours, and art-making
and drawing workshops
designed to provide
opportunities for older
New York City residents
to engage with modern
and contemporary art. In developing this
new initiative, MoMA consulted with many
experts in the field of aging, convened an
advisory group of older adults and created
partnerships with several community-based
organizations to provide insight into the
kinds of experiences older museum goers
might enjoy and reach new visitors as well. In addition to free admission for visitors
65 and over on May 9th, MoMA is offering
50% off the senior ticket price of $18 to all
Yorkers 65 and older,
and a $25 discount on
throughout May.
The Museum of
Modern Art is located
at 11 West 53rd St., between Fifth and Sixth
For more information, please visit or call 212.333.1183.
“La situación de mi hija es
muy delicada”, dice Ares.
medicamentos orales, sin los cuales sería difícil
para ella salir adelante.
“Ella ama a sus clases y le gusta aprender
cosas nuevas”, informa su padre. “Su enfermedad
está siendo controlada con medicamentos, sí.
Pero le impide disfrutar de ella misma y de las
actividades que otros niños realizan”.
La preocupación es siempre que un nuevo
Más en el MoMA
Únase al MoMA en la
celebración del mes de los
estadounidenses mayores
y el lanzamiento de Prime
Time con la entrada gratuita
al museo para los visitantes
de 65 años y más el sábado
9 de mayo de 10:30 am a
5:30 pm, en el Museo de
Arte Moderno ubicado en
el 11 de la calle 53 oeste,
entre la quinta y la sexta
Prime Time, una iniciativa
creada por MoMA, ofrece
una gran variedad de
programas, recorridos por
galerías y talleres de arte y
dibujo diseñados para que
los residentes de mayor edad de la ciudad
de Nueva York se
involucren con el
arte moderno y
Para desarrollar esta
nueva iniciativa, el
MoMA consultó con
muchos expertos
en el campo del
envejecimiento, convocó a un grupo de
asesores de adultos mayores y creó alianzas
con varias organizaciones comunitarias
para tener una mejor idea de los tipos de
experiencias que los visitantes de mayor
may 13, 2015 • the bronx free press •
edad del museo podrían disfrutar, y alcanzar a
nuevos visitantes también.
Además de la entrada gratuita para los
visitantes de 65 años o más el 9 de mayo, el
MoMA está ofreciendo un 50% de descuento
en el precio del boleto para adultos mayores
de $18 dólares a todos los neoyorquinos de 65
años o más, y un descuento de $25 dólares en
las membresías anuales durante todo mayo.
El Museo de Arte Moderno se encuentra
en el 11 de la calle 53 oeste, entre la quinta y
sexta avenidas.
Para mayor información, por
favor visite or
call 212.333.1183.
The restaurant was established in 1984.
A selection of
wings, pineapple gla glazed honey
and beans and colla ham, rice
rd greens.
Made at Manna’s
Story and photos by Mónica Barnkow
eaven is here.
Manna’s Restaurant, which was
established in 1984, offers the good stuff.
The eatery at the 2331 Frederick
Douglas location features a large selfserve soul food and salad bar.
It is one of 7 Manna’s Restaurants
throughout the city, with 4 in Harlem and
3 in Brooklyn.
The buffet’s trays are filled with soul
staples such as mac and cheese, collard
greens, fried chicken, ribs, pig feet,
candied yams, and rice and beans.
“[People] come here for the variety and
the customer service,” explained manager
Wayne Zanders, who has worked at
Manna’s for 4 years.
The eatery is also a haven for
vegetarians, with an abundant selection of
salads, grilled vegetables and fresh pastas.
There is also a separate fish and chips
section, where patrons can choose from
fried whiting fish sandwiches and platters
of shrimp and chips, and even oysters and
For Mike Thompson, who has been
a regular since 2009, it is all about the
Manna’s is where he takes his lunch
break when doing work in the city.
Always busy at lunchtime.
“It is a pleasant place,”
said David Murray.
“Friday is a good day. They have a lot of
fish,” explained Thompson, with his favorite
fish sandwich in one hand, and a can of ginger
ale in the other.
He was far from alone.
“[People] come from all over,” explained
Zanders. “We have a lot of regulars from
within the community, and tourists too.”
Oliver Craig and his son, Conor, were the
latter. The duo was visiting from London and,
after touring the Apollo Theater nearby, they
had chosen Manna’s for their last meal in the
Big Apple.
Their tour director at the theater had
suggested Manna’s, and they were glad for
the recommendation.
“The food is very good,” reported Conor
as he savored a full plate with yellow rice,
broccoli and peppers.
Derrick Marcelle is a die-hard regular. He
frequents the restaurant about 5 to 6 times per
week, sometimes on his own, sometimes with
“It is like a home-cooked meal,” said
Marcelle, digging into his lunch of baked
chicken, collards, rice and corn bread.
David Murray’s perspective is as unique as
are his many roles at Manna’s. A Harlemite
through and through, Murray was born and
raised in the neighborhood and now serves
as one of one of the kitchen’s cooks. He also
bakes, creating sweet confections such as the
best-selling carrot and red velvet cakes, as
well as mini sweet potato pies.
“The morale is always high here. Customers
come in and enjoy,” he said. “It is a pleasant
Manna’s Restaurant
2353 Fredrick Douglass Blvd.
New York, NY 10027
Hours of operation are Monday through
Saturdays from 11 a.m. to 9 p.m. and
Sundays from 11 a.m. to 8 p.m. Take-out and
seating options are available, as is catering
for all occasions.
Just as good when cold.
may 13, 2015 • the bronx free press •
has been
a regular
since 2009.
Seafood for all.
A full house.
“You will succeed,” said
TheDream.US President
Candy Marshall.
DREAM from p3
When William Ackman, the founder of
Pershing Square Foundation and one of
the most famous hedge-fund activists in
the world, stepped to the microphone, the
intensity only grew.
The Pershing Square Foundation had
already provided $200,000 to CUNY for the
Dreamers Club, which provides personal
and professional development to students,
and had donated a separate $10 million
grant to the scholarship fund.
Ackman, widely known for his aggressive
stance against the supplement company
Herbalife, which he has labeled a pyramid
scheme, recalled the journey of Abraham
Dexman, his great-grandfather.
A Russian Jew, Dexman struck out for
“Sueño que seguiremos teniendo
personas en posiciones de liderazgo
para allanar el camino para nosotros”,
dijo el becario Kimarley Garrick. America in search of opportunity.
“He was the only one out of 12 kids who
decided, ‘You know what, I need to find a better
place for my future.’”
Over a century later, that decision and
subsequent events resonate with Ackman and
his work in funding causes to which he commits.
“Someone helped out my great-grandfather,”
he remarked. “He did not make it on his own.
Someone gave him his first break.”
“And it’s my obligation to close the loop,” he
said, just before announcing that he would be
increasing his initial $10 million grant to The
Dream.US Scholarship Fund to $25 million.
In addition to the $15 million grant pledged
earlier by Graham, the funds raised far exceeded
expectations – and earned a standing ovation.
Jay Hershenson, Senior Vice Chancellor for
“Les agradezco por inspirarme”, dijo el
secretario del estado César Perales.
Con los padres a veces llenos de lágrimas y los
estudiantes excitados, el evento estuvo cargado de
un año”, destacó.
Los ganadores de las becas
Cuando William Ackman, fundador
de 2014 fueron anunciados
de la Fundación Pershing Square y uno
en diciembre pasado. 50 por
de los más famosos activistas de fondos
ciento de las nuevas becas
de cobertura en el mundo se acercó al
-un total de 242- fue para
micrófono, la intensidad sólo creció.
estudiantes de CUNY.
La Fundación Pershing Square ya
El proceso de selección fue
había proporcionado $200,000 dólares a
descrito como riguroso, y las
CUNY para el Club Dreamers, que ofrece
recompensas geniales.
desarrollo personal y professional y $10
Además del financiamiento, “Todos somos
millones para becas.
los estudiantes recibirán
inmigrantes”, dijo
Ackman, ampliamente conocido por
un apoyo constante de los
Jay Hershenson,
su actitud agresiva contra la compañía
asesores designados y
vice canciller
de suplementos Herbalife, a la cual ha
participarán en las actividades
senior de CUNY.
etiquetado como un esquema piramidal,
de fomento comunitario con
recordó el viaje de Abraham Dexman, su
otros académicos.
“No podría estar más orgulloso de ser
Un judío ruso, Dexman se dirigió a América en
canciller de la universidad donde ustedes serán
busca de oportunidades.
estudiantes”, dijo Milliken.
“Él fue el único de 12 niños que decidió: sabes
Él no estaba solo en su entusiasmo.
apuestas de p11
University Relations and Secretary of the
Board of Trustees at CUNY, also underscored
the historical connections between the young
students and those who had preceded them in
forging new lives in the United States.
“We are all immigrants,” said Hershenson,
who is of Polish descent.
“Your journey has been filled with
challenges,” he noted, urging them to continue
advancing their cause.
It was the DREAMers’ persistence that
motivated Secretary of State Cesar A. Perales.
“[You] contribute an enormous amount to
our culture, our society, and our state,” said
Perales. “I thank you for inspiring me.”
Manhattan Borough President Gale Brewer
made a special request.
“Make sure you stay in New York,” she
De izquierda a derecha: Donald Graham,
fundador de TheDream.US, Milliken y Ackman.
qué, tengo que encontrar un lugar mejor para mi
Más de un siglo después, esa decisión y los
eventos posteriores resuenan con Ackman y su
trabajo financiando las causas con las que se
“Alguien ayudó a mi bisabuelo”, remarcó.
“Él no lo logró solo, alguien le dio su primera
“Y es mi obligación cerrar el círculo”, dijo, justo
antes de anunciar que aumentaría su primera
donación para el fondo de becas TheDream.US
de $10 millones de dólares a $25 millones.
Además de los $15 millones de becas
comprometidos antes por Graham, los fondos
recaudados superaron las expectativas y se ganó
una ovación de pie.
Jay Hershenson, vice canciller senior de
Relaciones Universitarias y secretario de la Junta
de Administración de CUNY, también subrayó
las conexiones históricas entre los jóvenes
estudiantes y aquellos que los habían precedido
may 13, 2015 • the bronx free press •
“Make sure you stay in New
York,” said Manhattan Borough
President Gale Brewer.
exhorted, generating a round of laughter.
“Don’t go someplace else.”
Candy Marshall, TheDream.US President,
also praised the new scholars.
“Every one of you deserves to be seated
here,” said Marshall, who previously served
in the Bill and Melinda Gates Foundation.
“You will succeed. I have no doubts about
The Dream.US Foundation’s Graham
agreed, saying that the scholars had already
shown themselves to be the “the most
motivated group of students” he had ever met.
“We believe in you.”
For more on the CUNY and The Dream.
US Foundation partnership, including
video from the event, please visit www.
en la creación de una nueva vida en
los Estados Unidos.
“Todos somos inmigrantes”, dijo
Hershenson, quien es de ascendencia
“Su viaje ha estado lleno de retos”,
destacó, instándolos a continuar
avanzando en su causa.
Fue la persistencia de los
DREAMers lo que motivó al secretario
de estado César A. Perales.
“[Ustedes] contribuyen con una
cantidad enorme de nuestra cultura,
nuestra sociedad y nuestro estado”,
dijo Perales. “Les agradezco por
La presidenta del condado de Manhattan, Gale
Brewer, hizo una petición especial.
“Asegúrense de quedarse en Nueva York”, los
exhortó, generando una ronda de carcajadas. “No
se vayan a otro lugar”.
Candy Marshall, presidenta de TheDream.US,
también elogió a los nuevos becarios.
“Cada uno de ustedes merece estar sentado
aquí”, dijo Marshall, quien anteriormente trabajó
en la Fundación Bill y Melinda Gates. “Van a tener
éxito. No tengo dudas sobre eso”.
Graham, de la Fundación TheDream.US
estuvo de acuerdo, diciendo que los estudiantes
ya habían demostrado ser el “el grupo más
motivado de estudiantes” que había conocido
“Creemos en ustedes”.
Para más información sobre CUNY
y la Alianza Fundación TheDream.US,
incluyendo el video del evento, por
favor visite www.thebronxfreepress.
more diverse bone marrow registry would
help save lives, including that of Jeralene.
“Because New York City is very diverse,
our blood drive has to also be diverse,” said
Patrick Foley, Account Manager at the New
York Blood Center.
Foley is hoping to register at least 100
people during the drive, preferably many
“When it comes to finding a bone marrow
match, it has to be a more precise match, not
simply the blood type,” he said, urging donors
of all ethnicities to stop by. “You never know.”
The Ares family is determined to continue
their search, and they are planning to conduct
further drives, including one in Puerto Rico.
Her father says the family is committed to
remaining optimistic.
“We continue learning to deal with her
condition on a daily basis,” he remarked.
Despite the education the family has
acquired over the years during numerous
doctors’ visits, in managing health crises,
monitoring medication and arranging for new
drives, it is Jeralene to whom they all look to
first – for information and for inspiration.
“She has a great level of understanding,”
says Ares of the young girl who loves to
dance and play basketball. “She has matured
at a young age. We have to prepare ourselves
mentally and physically to help her.”
JERALENE from p4
evolve into a bigger and dangerous situation,”
notes Ares. “The look of anguish and despair
on her face is the hardest thing to bear.”
But he was hopeful that they could identify
a definitive cure – in the form of a transplant.
“People with this disease don’t live more
than 25 or 30 years,” he said. “A transplant
is the cure.”
In a recent report to NBC 10 News in
Rhode Island, Dr. Carolyn Young of the
Rhode Island Blood Center explained more
about the disease.
“These red cells are in the shape of a
sickle,” said Dr. Young. “Because they’re in
the shape of a sickle, they’re not able to get
through the blood vessels well and they get
stuck. When they get stuck, the cells behind
them can’t get through, so nothing can get
through, and what’s in front of them isn’t able
to get oxygen.”
The sixth grader attends
Blessed Sacrament.
“My daughter’s situation is very delicate,”
added Ares. “It is hard.”
The local drive will be held at 501 West
172nd Street and Amsterdam Avenue, from
12 p.m. to 6 p.m. A New York Blood Center
Bloodmobile Bus will be parked by the FDNY
EMS Station 13 to receive donors.
Blood marrow donation registration is a
simple procedure – as easy as swiping the
inside of one’s cheek. Local residents, between 16 and 75 years
old, are encouraged to register, as a larger and
The drive will be held on Sat., May 16th
at 501 West 172nd Street and Amsterdam
Avenue, from 12 p.m. to 6 p.m. A New
York Blood Center Bloodmobile Bus will
be parked by the FDNY EMS Station 13
to receive donors. For more information,
please visit and
brote, que puede ser increíblemente doloroso y a
menudo conduce a la hospitalización, esté a un
momento de distancia.
“Para algunos padres, un dolor de oído puede
ser pequeño, pero para nosotros, algo pequeño
como eso puede evolucionar hacia una situación
más grande y peligrosa”, señala Ares. “La mirada
de angustia y desesperación en su rostro es lo
más difícil de soportar”.
Pero él tiene la esperanza de que puedan
encontrar una cura definitiva a través de un
“Las personas con esta enfermedad no viven
más de 25 o 30 años”, dijo. “Un trasplante es la
En un reporte reciente de NBC 10 News en
Rhode Island, la Dra. Carolyn Young, del Centro
de Sangre de Rhode Island, explicó más sobre la
“Estas células rojas tienen la forma de una
hoz”, dijo la Dra. Young. “Debido a que tienen la
forma de una hoz, no pueden atravesar los vasos
sanguíneos y se quedan atascadas. Cuando
están atascadas, las células detrás de ellas no
pueden pasar, así que nada puede pasar y lo que
está delante de ellas no puede recibir oxígeno”.
“La situación de mi hija es muy delicada”,
añadió Ares. “Es difícil”.
La campaña local se llevará a cabo en el 501
de la calle 172 oeste y la avenida Ámsterdam
de 12 pm a 6 pm. Un autobús Bloodmobile del
Centro de Sangre de Nueva York se encontrará
en la estación FDNY EMS 13 para recibir a los
El registro de donación de médula ósea y
sangre es un procedimiento simple, tan fácil como
frotar el interior de la mejilla de uno.
Se anima a los residentes locales de entre
Jeralene con su prima Madison.
16 y 75 años de edad a inscribirse, ya que un
registro de médula ósea más grande y más
diverso ayudaría a salvar vidas, incluyendo la de
“Debido a que la ciudad de Nueva York es
muy diversa, nuestra campaña de sangre tiene
que serlo también”, dijo Patrick Foley, Gerente de
Cuentas del Centro de Sangre de Nueva York.
Foley espera registrar al menos a 100
personas durante la campaña, preferiblemente
muchos más.
“Cuando se trata de encontrar un donante
compatible de médula ósea, tiene que ser una
coincidencia más precisa, no sólo en cuanto al
tipo de sangre”, dijo, instando a los donantes de
todas las etnias a pasar a inscribirse. “Nunca se
La familia Ares está decidida a continuar su
búsqueda y está planeando realizar nuevas
campañas, incluyendo una en Puerto Rico.
Su padre dice que la familia se compromete a
seguir siendo optimista.
“Seguimos aprendiendo a lidiar con su
enfermedad a diario”, remarcó.
A pesar de la educación que la familia ha
adquirido a lo largo de los años durante las
visitas a numerosos médicos, manejando las
crisis de salud, monitoreando los medicamentos
y organizando nuevas campañas, es Jeralene a
quien todos se dirigen a primero, para informarse
e inspirarse.
“Ella tiene un gran nivel de comprensión”,
dice Ares de la joven que ama bailar y jugar
al baloncesto. “Ella ha madurado a una edad
temprana. Tenemos que prepararnos mental y
físicamente para ayudarla”.
La campaña se celebrará el sábado
may 13, 2015 • the bronx free press •
La familia viajará a Nueva York; aquí están
Jeralene, su padre, su madre Arlene y su
hermano de cuatro años de edad, Jadiel.
16 de mayo en el 501 de la calle 172
oeste y la avenida Ámsterdam de 12
pm a 6 pm. Un autobús Bloodmobile
del Centro de Sangre de Nueva
York estará en la estación FDNY
EMS 13 para recibir a los donantes.
Para obtener más información, por
favor visite http://nybloodcenter.
org/ y
La ley de “Derecho de Paso” fue
promulgada en agosto de 2014.
ATU de p7
POWER from p6
the Affordable Care Act, so he no longer
participates in the Art Exchange Program.
Nonetheless, he often volunteers his
creative work at Lincoln, and inspired by his
experience at the Hospital, he is also pursuing
a Master’s Degree in music therapy.
“I liked interacting with patients”, he says.
“I am now doing something that has a whole
new purpose”.
For more information about Lincoln
Medical Center’s Art Exchange Program,
call 855-LIN-ART (855-546-2787) or
send an email to [email protected] To find out how to purchase
insurance through New York State’s
Health Plan Marketplace visit www.
Milton Nuñez is the Executive Director
at Lincoln Medical Center in the South
pODER de p6
embargo, en muchas ocasiones ofrece su trabajo
creativo como voluntario en el Lincoln e inspirado
por su experiencia en el hospital, también está
cursando un Grado de Maestría en terapia musical.
“Me gustó la interacción con los pacientes.
Ahora estoy haciendo algo que tiene un propósito
completamente nuevo”, dice.
Para obtener más información
sobre el Programa de Intercambio
de Arte del Hospital Lincoln, llama
al 1-855-LIN-ART (1-855-546-2787)
o envía un correo electrónico a
[email protected] Para
saber cómo comprar un plan a través
del Mercado de Seguros Médicos del
Estado de Nueva York visita www.
Milton Nuñez es el Director
Ejecutivo del Hospital Lincoln en el
Sur de El Bronx.
Just over a quarter of
those arrested have been
MTA bus operators.
ATU from p7
law. The notion that you have to lock up bus
drivers only because they have been involved
in an accident is plain wrong.”
TWU, which represents 38,000 active
members, has sought to have the law amended
in the City Council and has also sued the de
Blasio administration, claiming the law is
unconstitutionally vague.
During their presentation, advocates also
noted that traffic patterns and congestion as
well as pedestrians who take undue risks, play
a role in accidents.
“I had to make turns in the most congested
parts of the city,” said Patafio. “Pedestrians
cross when they want to cross.”
In addition, those present called on the New
York Transit Authority (NYTA) to fix the
blind spots that currently exist so as to allow
for full visibility, and/or to replace the fleet
out on the road now.
“We believe the Transit Authority should
fix these buses to address these blind spots,”
said safety expert Brian Sherlock.
According to Sherlock, the costs to reengineer the pillars to eliminate the central
blind spot was estimated at $300.
As part of its five-year capital program, the
“The buses that we operate
come with a variety of blind
spots,” said J.P. Patafio,
TWU Surface Vice President.
MTA is slated to purchase 1,800 new buses
– and advocates are urging the authority to
make the move to safer buses.
“The solution is engineering with safety in
mind,” said Sherlock. “Increased visibility
for safer operation should be rule number one
when designing a bus.”
Jeff Rosenberg, ATU’s Director of
Government Affairs, was hopeful that
engaging all parties in the discussion was key.
“We are just starting the dialogue,” said
Rosenberg. “There has not been a lot of talk.
We want to shed light on this and we hope we
can move in the right direction.”
MTA- por no ejercer el “debido cuidado” en un
accidente que lesione o mate a un peatón en el
cruce de peatones.
Si un conductor no cede el paso a un peatón
o ciclista con derecho de paso y los golpea y les
provoca lesiones, el conductor está sujeto a una
multa de $250 dólares y 30 días de cárcel.
Desde la promulgación de la llamada ley de
“Derecho de Paso” el 22 de agosto 2014, 22
personas han sido detenidas por el delito menor
de no ceder el paso.
Poco más de una cuarta parte de los detenidos
hasta el momento han sido operadores de
autobuses de la MTA.
Los operadores de autobuses y sus defensores
han manifestado abiertamente su oposición a la
ley, argumentando que injustamente los vuelve un
blanco y criminaliza su trabajo.
“Apoyamos los objetivos de Vision Zero de
tener calles más seguras”, dijo John Samuelsen,
presidente de TWU Local 100. “Pero la operación
del autobús no debe ser criminalizada. Someter
a los operadores de autobuses a detenciones
inmerecidas no resuelve el problema del manejo
peligroso ni de los conductores fugitivos”.
“Hay un punto ciego en la vigente Vision Zero”,
argumentó Larry Hanley, presidente internacional
de ATU. “El Consejo no deliberó lo suficiente al
crear esta ley. La idea de que hay que encerrar
a los conductores de autobuses sólo porque
han estado involucrados en un accidente es
simplemente errónea”.
TWU, que representa a 38,000 miembros
activos, ha tratado de que la ley sea enmendada
en el Ayuntamiento y también ha demandado
a la administración de Blasio, alegando que es
inconstitucionalmente vaga.
Durante su presentación, los defensores
también señalaron que los patrones y la
congestión del tráfico, así como los peatones
que toman riesgos innecesarios, juegan un papel
importante en los accidentes.
“Tuve que hacer turnos en las zonas más
congestionadas de la ciudad”, dijo Patafio. “Los
peatones cruzan cuando quieren cruzar”.
Además, los presentes pidieron a la Autoridad
de Tránsito de Nueva York (NYTA por sus siglas
en inglés) solucionar los puntos ciegos que
existen actualmente para permitir una visibilidad
completa, y/o reemplazar la flota existente.
“Creemos que la Autoridad de Tránsito
debe arreglar estos autobuses y resolver los
puntos ciegos”, dijo Brian Sherlock, experto en
Defendiendo un nuevo diseño.
may 13, 2015 • the bronx free press •
“Estamos empezando el diálogo”,
dijo Jeff Rosenberg, director de
Asuntos Gubernamentales de ATU.
De acuerdo con Sherlock, los costos de
rediseño de los pilares para eliminar el punto
ciego central se estimaron en $300 dólares.
Como parte de su programa de inversión de
cinco años, la MTA tiene programado comprar
1,800 nuevos autobuses, y los defensores instan
a la autoridad a hacer el cambio a autobuses más
“La solución es ingeniería con seguridad en
mente”, dijo Sherlock. “Mayor visibilidad para una
operación más segura debe ser la regla número
uno en el diseño de un autobús”.
Jeff Rosenberg, director de Asuntos
Gubernamentales de ATU, tiene la esperanza de
que involucrar a todas las partes en la discusión
haya sido clave.
“Estamos empezando el diálogo”, dijo
Rosenberg. “No hemos dialogado mucho.
Queremos aclarar esto y esperamos poder
movernos en la dirección correcta”.
“La solución es ingeniería con seguridad
en mente”, dijo Brian Sherlock.
Help WAnted
lAnd for sAle
VAcAtion rentAls
Online Auction w/Bid Center, Historic
Stewart-Hawley-Malloy House and
5.17+/-Acres & All Personal Prop., Laurinburg, NC in Scotland Co., Real Estate
Sale Ends May 27th at 2pm, Bid Center:
Hampton Inn, Laurinburg, NC, Personal
Property Sale Ends June 4th at 3pm
Online Only, 800.997.2248, NCAL3936,
approved Aviation Maintenance training. Financial aid for qualified students.
Job placement assistance. Call AIM for
free information 866-296-7093
acres starting at $12,900. Examples:
9 acres -$19,900. 20 acres - $29,900.
35 acres- Farmhouse- $169,900 Foreclosures, estates, abandoned farms!
Waterfront, trout streams, farmhouses,
views! Clear title, 100% g’teed! Terms
available! Call: 888-905-8847 to register or go to: NewYorkLandandlakes.
OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of affordable rentals. Full/ partial
weeks. Call for FREE brochure. Open
daily. Holiday Resort Services. 1-800638-2102. Online reservations: www.
TAX FORECLOSURE AUCTION- 350+/Properties June10+11 @10AM. Held
at “The Sullivan” Route 17 Exit:109.
800-243-0061 AAR Inc. & HAR Inc. Free
MAY 23RD & 24TH
Help WAnted
Women 21-31. Help Couples Become Families using
Physicians from the BEST
DOCTOR’S LIST. Personalized Care. 100% Confidential. 1-877-9- DONATE;
Wheels For Wishes benefiting
Metro New York and
Western New York
*Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE
*We Accept All Vehicles Running or Not
% Ta
100 tible
Call: (917) 336-1254
lAnd for sAle
Spectacular 3 to 22 acre lots with deepwater access- Located in an exclusive
development on Virginia’s Eastern
Shore. Amenities include community
pier, boat ramp, paved roads and private sandy beach. May remind you of
the Jersey Shore from days long past.
Great climate, boating, fishing, clamming and National Seashore beaches
nearby. Absolute buy of a lifetime,
recent FDIC bank failure makes these
25 lots available at a fraction of their
original price. Priced at only $55,000 to
$124,000. For info call (757) 442-2171,
e-mail: [email protected],
pictures on website: http://Wibiti.
CASH for Coins! Buying Gold & Silver.
Also Stamps, Paper Money, Comics,
Entire Collections, Estates. Travel to
your home. Call Marc in NY: 1-800959-3419
to place your
clAssifieds for
and / or The
Call 212-569-5800
may 13, 2015 • the bronx free press •
I Love the Bronx
Yo Amo El Bronx
Bonded in Peace
La ceremonia se llevó a cabo
en el cementerio Woodlawn.
By Nilka Martell
am a Bronx
native, daughter,
sister, mother of three
beautiful Bronx babies,
photographer, writer
and motivator,” says
contributor Nilka
Martell, of Puerto Rican
descent, as she continues
to explore her hometown.
Here is her latest
It was time.
This past Sat., May 9th, the
family and friends of Kristopher
Morgan Powell gathered at the
Woolworth Chapel at Woodlawn
Cemetery to pay their respects.
His hat was placed next to his
We honor our friend.
cremated remains and a favorite
Photo: Tanisia Morris
portrait hung in the background.
He was a dear friend to me and
my children, a part of our family.
He wore many hats, as a researcher, activist,
historian, environmentalist, blogger and
landscaper. He offered free walking tours
and presentations which were very well
Morgan passed away suddenly in
September 2014. Directly after, his friends
quickly mobilized to locate his family and
started an online fundraiser to bury him.
After some time, his family decided that
Woodlawn Cemetery, where he conducted
several free walking tours, was a fitting
place to lay him to rest.
The service began with a saxophone
tribute by Joe Sherman, who played the jazz
songs of some of great musicians buried in
Woodlawn. Sherman was good friends with
Morgan. He often attended his tours with an
instrument to play along the way.
Family and friends shared memories, and
we made our way to the memorial stone
located on the Brookside section of the
Minister Romall Smalls led us in prayer,
and flowers were placed by the stone.
The location of the memorial stone was
Morgan passed away
a deliberate choice. Placed under a newly
suddenly in September 2014.
planted tree, it reflects Morgan’s love
of nature. It was noted too that the brook
discharges into the Bronx River. We were songs and stopping to admire some of the
elated as Morgan loved the Bronx River, great trees.
It is beautiful to know that he is not far
dedicating years of research to its history as
it pertains to African American and Latinos. away, resting in a place he loved so much,
I left the ceremony with a great sense of among so many great individuals.
In addition to establishing a scholarship
peace knowing that our friend had returned
fund, we spoke of setting up a community
to the Bronx for all to visit.
I remember walks with Morgan through award through the Bronx Council of
Woodlawn, visiting the resting sites of CJ Environmental Quality. Together, we seek
Madame Walker, Sir Miles Davis, Duke to ensure that generations to come will
Ellington and Celia Cruz while singing know of the countless contributions made
by our friend.
Unidos en paz
Por Nilka Martell
oy una nativa del Bronx,
hija, hermana, madre de
tres hermosos bebés del Bronx,
fotógrafa, escritora y motivadora”,
dice la colaboradora Nilka Martell, de
ascendencia puertorriqueña, mientras
continúa explorando su barrio natal.
Aquí su última entrega.
Ya era hora.
El pasado sábado 9 de mayo, los amigos
y familiares de Kristopher Morgan Powell
se reunieron en la Capilla Woolworth en el
cementerio Woodlawn para presentar sus
Su sombrero fue colocado junto a sus restos
cremados y un retrato favorito colgaba en el
Él era un amigo muy querido para mí y mis
hijos, una parte de nuestra familia. Usaba
muchos sombreros, como investigador,
activista, historiador, ecologista, bloguero y
paisajista. Ofreció excursiones gratuitas a pie y
presentaciones que tenían gran asistencia.
Morgan falleció repentinamente en
septiembre de 2014. De inmediato, sus amigos
se movilizaron rápidamente para localizar a
su familia y comenzaron una recaudación de
fondos en línea para enterrarlo.
Después de algún tiempo, su familia decidió
que el cementerio Woodlawn, donde realizó
varias visitas guiadas a pie, era el lugar
apropiado para que él descansara.
El servicio comenzó con un tributo de
saxofón de Joe Sherman, quien interpretó
canciones de jazz de algunos de los grandes
may 13, 2015 • the bronx free press •
músicos enterrados en Woodlawn. Sherman
era un buen amigo de Morgan. A menudo
asistía a sus recorridos con un instrumento
para tocar en el camino.
Los familiares y amigos compartieron
recuerdos y caminamos hacia la piedra
conmemorativa situada en la sección
Brookside de los jardines.
El ministro Romall Smalls nos dirigió en la
oración y las flores fueron colocadas junto a la
La ubicación de la piedra conmemorativa fue
una elección deliberada. Situada bajo un árbol
recién plantado, refleja el amor de Morgan
por la naturaleza. Se observó también que el
arroyo desemboca en el río Bronx. Estábamos
eufóricos ya que Morgan amaba el río y dedicó
años de investigación a su historia en lo que
respecta a los afroamericanos y los latinos.
Salí de la ceremonia con una gran
sensación de paz sabiendo que nuestro amigo
había regresado al Bronx para que todos
pudieran visitarlo.
Recuerdo las caminatas con Morgan través
de Woodlawn, visitando los sitios de descanso
de CJ Madame Walker, Sir Miles Davis, Duke
Ellington y Celia Cruz, cantando canciones y
deteniéndonos para admirar algunos de los
grandes árboles.
Es hermoso saber que no está muy lejos,
descansando en el lugar que tanto amó, entre
tan grandes individuos.
Además de establecer un fondo de becas,
hablamos sobre crear un premio comunitario
a través del Consejo de la Calidad Ambiental
del Bronx. Juntos, buscamos asegurar
que las generaciones futuras conozcan las
innumerables contribuciones hechas por
nuestro amigo.
Yes! I want a $10 Home Subscription
The Community’s Bilingual Newspaper
El Periódico Bilingüe de la Comunidad
The Community’s Bilingual Newspaper
52 s a
wee r only
r fo
yea $10
El Periódico Bilingüe de la Comunidad
Please fill out Form and Fax to 212-544-9545 or Mail it to: 5030 Broadway, Suite 801, New York, NY 10034
Make check payable to The Bronx Free Press or include Credit Card info below.
I would like to have the The Bronx Free Press sent to me every week: Me gustaría que me enviaran The Bronx Free Press
(Please write clearly)
cada semana: (Por favor escriba claramente)
Signature (Very Important)
Firma (Muy Importante)
Building Number and Street Name
Apt. #
Zip Code
Número de edificio y nombre de la calle
Número de apartmento
Código postal
Name (as displayed on card)
Card Type and Number
Security Code
Expiration Date
Credit Card Information
Phone Number Teléfono
Email Correo Electrónico
may 13, 2015 • the bronx free press •
GREEN de p9
Samples of seasonal fruits and vegetables.
GREEN from p9
underground supper club, “Sub Culture
Dining,” in which he uses local ingredients to
create innovative meals, Jackson helped lead
information sessions on healthy eating and
The kick-off included garden-themed
activities for children and youths, cooking
demonstrations, and smoke-free housing
Originally from California, Katrina
Ceguera has been the Farm Manager since
late March.
“Bringing more local farms to the Bronx
helps to increase healthy eating,” said
El famoso chef Russell Jackson, miembro del
consejo WHEDco, también participó.
“Quería poner ideas para un propósito mayor”,
dijo la ex estrella concursante de Food Network
y de Iron Chef. Conocido por su radical club
subterráneo de cena “Sub Culture Dining” en el
que utiliza ingredientes locales para crear platos
innovadores, Jackson ayudó a dirigir sesiones
informativas sobre vida y alimentación saludable.
La inauguración incluyó actividades de jardín
para niños y jóvenes, demostraciones de cocina y
educación de vivienda libre de humo.
Originaria de California, Katrina Ceguera ha
sido la gerente de la granja desde finales de
“Traer granjas locales al Bronx ayuda a
aumentar la alimentación saludable”, dijo
Ceguera, explicando que los inquilinos tienen
la oportunidad de tener su propia parcela en el
espacio de plantación de 1500 pies cuadrados
en el jardín de la azotea, si se comprometen a
mantenerla. Si lo prefieren, tienen la opción de
hacer crecer su producción en zonas comunes
designadas del jardín.
Yvonne Sanders y su marido estaban listos
para empezar a disfrutar de los productos frescos
de la huerta.
“Me encanta”, comentó entusiasmada Sanders,
quien cultiva tomillo en su ventana. “Quiero ser
una parte de ello”.
Para mayor información, por favor
Ceguera, explaining that tenants have an
opportunity to have their own plot in the
1,500 square feet planting space at the rooftop
garden, if they commit to maintaining it. If
they prefer, they have the option to grow their
produce in designated communal areas of the
Yvonne Sanders and her husband were
ready to start enjoying the fresh produce from
the garden. “I love it,” enthused Sanders, who was
growing thyme on her windowsill. “I want to
be a part of it.”
For more information, please visit www.
“El cambio empieza en la comunidad”, dijo la voluntaria
Alicia Archer (derecha) con Sharwntelle Samuels.
La ceremonia de corte de cinta.
La renovación está en el tema
de un ferrocarril del siglo XIX.
l comisionado de Parques
Mitchell J. Silver, FAICP, se unió
al presidente del condado del Bronx
Rubén Díaz Jr.; al concejal James
Vacca; al senador del estado de NY,
Gustavo Rivera; a Tony Vitaliano,
presidente de la Junta Comunitaria; a
Bob Nolan, abogado de la Alianza del
Barrio Van Nest y a la escuela Charter
del Bronx para la Excelencia para
cortar la cinta, el pasado viernes 8 de
Un renovado Van Nest
mayo, en el recién renovado parque Van
“Este parque bellamente rediseñado que honra
la historia de esta comunidad será una vez más
un espacio público querido por este barrio”, dijo el
comisionado de Parques de Nueva York, Mitchell
J. Silver, FAICP. “Gracias a nuestros funcionarios
electos del Bronx que se han dedicado a la
mejora de nuestros espacios verdes en toda
la ciudad, este parque será disfrutado por las
generaciones futuras”.
La renovación del parque Van Nest, que está
en el tema de un ferrocarril del siglo XIX, incluye
nuevo equipo de juegos, una ducha
rociadora, columpios, bebederos,
bancos, nuevas líneas de juego
pintadas y paisajismo. Los fondos para
este proyecto de $1.35 millones fueron
asignados por los concejales Torres y
Vacca y el presidente del condado del
Bronx, Díaz Jr.
El parque Van Nest toma su
nombre de la estación de trenes
Van Nest, que sirvió a la comunidad en el siglo
XIX. La compañía de trenes de Nueva York,
may 13, 2015 • the bronx free press •
New Haven y Hartford creó la estación de
ferrocarril en el barrio, incluso antes
de que hubiera un acuerdo. La
estación fue llamada así en honor
de Abraham Reynier Van Nest, el
director de Trenes de Nueva York,
New Haven y Hartford, en honor
de su padre Reynier Van Nest, un
exitoso fabricante de monturas.
La familia Van Nest remonta sus
raíces a Pieter Pietersen Van Nest,
quien vino de los Países Bajos en 1647 para
establecerse en la joven colonia holandesa.
Shred away.
Upcoming AARP Events
in New York include:
Saturday, May 23, 2015
11 a.m. to 3 p.m.
1535 Story Avenue, Bronx, 10473
Wednesday, June 3, 2015
3 p.m. to 7 p.m.
Penn South Towers
321 8th Avenue (Corner of 26th Street)
New York, NY
“Prevention is worth a pound a cure,”
said Comptroller Scott Stringer.
Concern was certainly evident this past
Monday, as residents, aided by AARP
volunteers, lined up in front of a large truck to
dump their documents for shredding.
“It is very important to shred papers,” said
volunteer Carol Mills, who also brought her
personal documents. “I just shredded five
big bags of papers from the 80’s, 90’s, court
cases, and Social Security letters.”
It was Santa Ortega’s second Shred Day
event, as she had previously participated in
2014. She said she was well aware of the risks
involved. “I don’t like to throw my papers in the trash
because someone could rob my identity,” said
Ortega. Stringer said that the best way to protect
new Yorkers from scammers was to raise
awareness and to spread the word.
“Prevention is worth a pound a cure,” said
the Comptroller, noting that senior citizens
were among the most vulnerable targets of the
“billion dollar fraud industry.”
Finkel urged the elderly not to underestimate
the ability of criminals in the fraud industry
who, she assured, were rapidly multiplying.
“Identity theft is the nation’s fastestgrowing crime,” she said.
It’s a story Harris knows all too well.
“Do not send money to phone solicitors,”
she urged. “Be mindful. It is time for all of us
to open our eyes and ears.”
For more information, please visit http://
programados hasta ahora.
Es el segundo año que AARP
(conocida anteriormente como la
Asociación Americana de Personas
Jubiladas) se asocia con esta iniciativa.
“El robo de identidad es uno de
los tipos más comunes de fraude
que enfrentan las personas de 50
años o más”, explicó Finkel. “Al hacer
algo tan simple como triturar sus
documentos, los neoyorquinos pueden
salvaguardar su identidad junto con
su calificación crediticia ganada y sus
ahorros de jubilación de los ladrones sin
En su primer año como contralor,
Stringer y AARP Nueva York se unieron para
celebrar 27 talleres de fraude para crear
conciencia sobre el fraude y robo de identidad, y
proteger a los residentes de ser víctimas.
Los documentos que deben ser triturados
incluyen estados de cuenta bancarios, recibos
de tarjetas de crédito y cualquier documento
que contenga información personal y financiera,
como el número de Seguro Social y de cuentas
Chaunda Ball, directora estatal asociada
de comunicaciones en AARP, citó encuestas
recientes que destacan cómo el tema impacta a
los residentes de mayor edad.
En 2014, AARP Nueva York, que representa
aproximadamente a 750,000 miembros de más
de 50 años en los cinco condados, encontró que
el robo de identidad o el fraude de tarjeta de
crédito afectaron a aproximadamente una quinta
y una cuarta parte de los electores de la misma
edad demográfica.
AARP también encuestó a los votantes de
mayor edad de Nueva York sobre si estaban
preocupados por ser víctimas de fraude y de ser
así, qué tipos de fraudes les preocupan más.
Un gran número de los encuestados (75 por
ciento) dijeron estar más preocupados por el
robo de identidad, y los hispanos evidenciaron la
mayor preocupación.
“84 por ciento de los votantes hispanos de 50
años y más dijeron que el robo de identidad es
su principal preocupación entre todos los tipos de
fraude”, dijo Ball.
La preocupación fue ciertamente evidente el
pasado lunes, ya que los residentes, ayudados
por voluntarios de AARP, se pararon frente a
un camión grande para deshacerse de sus
documentos para triturar.
“Es muy importante triturar los papeles”, dijo
la voluntaria Carol Mills, quien también llevó sus
documentos personales. “Acabo de triturar cinco
grandes bolsas de papeles de los años 80, 90,
juicios y cartas del Seguro Social”.
Fue el segundo evento del Día de
Trituración de Santa Ortega, pues ella participó
“Es muy importante triturar los
papeles”, dijo la voluntaria Carol Mills.
anteriormente en 2014. Dijo ser muy consciente
de los riesgos que implica.
“No me gusta tirar mis papeles a la basura
porque alguien podría robar mi identidad”, explicó. Stringer dijo que la mejor manera de proteger
a los neoyorquinos de los estafadores es crear
conciencia y correr la voz.
“Más vale prevenir que lamentar “, dijo el
contralor, señalando que las personas mayores
se encuentran entre los objetivos más vulnerables
de la “industria del fraude de mil millones de
Finkel instó a los ancianos a no subestimar
la capacidad de los delincuentes en la industria
del fraude quienes, aseguró, se multiplican
“El robo de identidad es el crimen de más
rápido crecimiento de la nación”, dijo.
Es una historia que Harris conoce muy bien.
“No envíen dinero a quien lo solicite por
teléfono”, instó. “Sean conscientes. Es hora de
que todos nosotros abramos nuestros ojos y
Para más información, por favor
visite Los residentes aprovecharon los servicios de trituración.
may 13, 2015 • the bronx free press •
may 13, 2015 • the bronx free press •
may 13, 2015 • the bronx free press •