BRONX may 13 - may 19, 2015 • Volume 6 - No. 19 The FREE PRESS The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad Meeting her Match p4 Jeralene Ares Encontrar una coincidencia p13 Fund p3 Fresh p9 Prevention p12 El Nuevo San Juan hAS exTended iTS SerViCeS AT T h e Simpson Pavilion! The new Simpson Pavilion is here to provide you with excellent health care. We provide primary and specialty health services including: Primary Care, Optometry, Child and Adult Behavioral Services, Gynecology and Prenatal. Visit us soon! Call for an appointment (718) 589-4755. Bring this ad to receive a free gift! 2 may 13, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Hedging their bets The story of Kirssy and Abraham Story and photos by Mónica Barnkow K irssy Martínez was 14 when she moved to New York from the Dominican Republic. When she graduated high school in 2005, she lacked both the financial resources to pursue higher education and the legal status to qualify for financial aid. But in 2012, things took a positive turn. With an executive order from President Obama, she became eligible for DACA (Deferred Action for Childhood Arrivals). The federal program allows for a deferral in removal status for up to two years for undocumented persons brought to the United States before their 16th birthdays. While it does not provide lawful status, DACA would allow Martínez to stay in the country temporarily and makes her eligible for work authorization. It also made her eligible for TheDream. US Scholarship, a multimillion dollar National Scholarship Fund for DREAMers, as those undocumented youths who seek higher education opportunities often refer to themselves. The TheDream.US Scholarship Fund was created to help immigrant youth with DACA or TPS (Temporary Protected Status), awarding first-time college students or community college graduates across the nation up to $25,000 in scholarship funding to achieve higher education. “A DREAMer is someone who expects changes and has hopes. We dream of going to college,” said Martínez. She was a scholarship recipient in 2013 – one of the first 30 City University of New York (CUNY) students to receive the scholarship that year. Only three of CUNY’s community colleges were part of the TheDream.US program then. This past Tues., May 5th at CUNY’s Graduate Center, Martinez spoke as 2015 Bronx Community College valedictorian at a reception for the new recipients of TheDream. US Scholarship and their relatives. “The sky is the limit, education is the vehicle,” she said. Shortly after his arrival in June 2014, CUNY Chancellor James B. Milliken made it a priority to expand the scholarship’s reach; the program was soon extended to all CUNY schools. “Soon as it was announced that I’d be “It’s my obligation to close the loop,” said Pershing Square Foundation Founder William Ackman. Chancellor, I got a call from Don, who told me about [this] terrific foundation and what it was doing around the country,” recalled the Chancellor, referring to The Dream.US co-founder Don Graham. “[Today], CUNY is the #1 university in the country in terms of applicants [and] #1 in the country in terms of scholarship winners – over 10 times more scholarship winners this year than when we sat and spoke about this a year ago,” he noted. The 2014 scholarship winners were announced last December. 50 percent of the new scholarships – a total of 242 – went to students from CUNY. The selection process was described as rigorous – and the rewards great. In addition to the funding, students will receive consistent support from designated advisors, and participate in communitybuilding activities with other scholars. “I could not be prouder to be Chancellor of the university where you will be students,” said Milliken. He was not alone in his enthusiasm. Filled with beaming, sometimes tearful parents and excited students, the event was charged with emotion. See DREAM p15 A Renovated Van Nest Photos: Malcolm Pinckney / NYC Parks The park takes its name from the Van Nest Railroad Station. P arks Commissioner Mitchell J. Silver, FAICP joined Bronx Borough President Rubén Díaz Jr., Council Member James Vacca, NY State Senator Gustavo Rivera, Community Board 11 Chairman Tony Vitaliano, Van Nest Neighborhood Alliance Counsel Bob Nolan and the Bronx Charter School for Excellence to cut the ribbon this past Fri., May 8th on the renovated Van Nest Park. “This beautifully redesigned park which honors this community’s history will once again be a beloved public space for this neighborhood,” said NYC Parks Commissioner Mitchell J. Silver, FAICP. “Thanks to our Bronx elected officials who have been dedicated to improving our green spaces throughout the borough, this park will be enjoyed for generations to come.” The renovation of Van Nest Park, which is in the theme of a 19th century railroad, includes new play equipment, a spray shower, swings, drinking fountain, benches, new painted game lines, and landscaping. Funding for this $1.35 million project was allocated by Councilmembers Torres and Vacca and Bronx Borough President Díaz Jr. Van Nest Park takes its name from the Van Nest Railroad Station, which served the community in the late 19th century. The New York, New Haven, Hartford Railroad Company established the railroad station in the neighborhood even before there was a settlement. The station was named by may 13, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Abraham Reynier Van Nest, the director of the New York, New Haven, Hartford Railroad, in honor of his father, Reynier Van Nest, a successful saddle maker. The Van Nest family traces its roots to Pieter Pietersen Van Nest, who came from the Netherlands in 1647 to settle in the young Dutch colony. 3 Meeting her Match Story by Mónica Barnkow and Debralee Santos T “She has matured at a young age,” says Jesus Ares of his daughter Jeralene. he Ares family is going against the odds. But they’re skipping the scratch-off tickets. Instead, the family is preparing to travel to New York from Rhode Island to ensure that Jeralene is granted a greater shot of success at finding a match. The 11-year-old is battling sickle cell anemia – and she needs a stem cell transplant. Sickle cell anemia is an inherited cell disorder that affects red blood cells. Jeralene was diagnosed at birth, and her first flare-up occurred when she was only eight months old. Though medication has helped to ease her pain, Jeralene has already been hospitalized numerous times. This Sat., May 16th, the New York Blood Center will host a blood and bone marrow registry drive in New York for the Blessed Sacrament School sixth grader, who will attend in person together with family members. Her best bet is a Hispanic donor. “We need help to fight this disease that mostly affects people of color,” explains Jesús Ares, Jeralene’s father. Both Jeralene’s parents are Hispanic, of Dominican and Puerto Rican descent. And though over 100 donors participated in Get it at Grace ApplicationsfortheGraceOutreachCollege Prep program for Summer 2015 (mid-June to the end of July) are now being accepted. The organization seeks to put together a group of 20 female students ages 18-24 who have either a high school diploma or a GED/ TASC/high school equivalency diploma, who want to attend CUNY in fall 2015. Some stipend support is available via this scholarship. The content of Grace Outreach’s College Prep program is to give the students intensive instruction to prepare for the COMPASS/ remedial exams at CUNY, and to enter CUNY in Fall 2015. Students who begin their college work 4 with zero or only one remedial class have a much better chance statistically of graduating within 3 years for an associate’s degree. Grace Outreach operates this special summer program as a member of the Bronx Opportunity Network (BON) consortium. Applications are due June 1, 2015 and potential students are urged to submit as soon as possible due to high demand for these seats. For questions, please contact Carol Williams or Lauren Calderon at www.graceoutreachbronx.org or at 718.328.0580. Grace Outreach is located at 378 East 151st Street, 5th Floor, Bronx, New York 10455. an earlier drive in Rhode Island, her family has yet to find a match for Jeralene, whose best chance with a donor with a similar ethnic background. But Latinos and other ethnic minorities usually have difficulty finding a match because people of color are underrepresented in the registry. It is why Jeralene and her family are traveling to New York, home to a large Latino population, including Jeralene’s extended family, which resides throughout the Bronx and Northern Manhattan. Ares explained that his daughter was currently taking oral medication, without which it would be difficult for her to get by. “She loves her classes and enjoys learning new things,” reports her father. “Her illness is being controlled with medication, yes. [But] it prevents her from enjoying herself and activities as other children would.” The concern is always that a new flare-up, which can be incredibly painful and often leads to hospitalization, is just a moment away. “For some parents, an earache may be small, but for us, something small like that can Jeralene is battling sickle cell anemia. See JERALENE p16 Lógrelo en Grace Grace Outreach está aceptando solicitudes para su programa de Preparación para la Universidad del verano 2015 (mediados de junio a finales de julio). La organización busca armar un grupo de 20 estudiantes mujeres de entre 18 y 24 años que tengan un diploma de preparatoria o un GED/TASC/diploma de equivalencia de preparatoria, que quieran asistir a CUNY en el otoño de 2015. Algunos apoyos de remuneración están disponibles a través de esta beca. El objetivo del programa de Preparación para la Universidad de Grace Outreach es dar a las estudiantes una instrucción intensiva para prepararse para los exámenes COMPASS/ remediales en CUNY, y entrar en el otoño de 2015 a CUNY. Los estudiantes que comienzan su trabajo universitario con cero o sólo una clase de recuperación tienen, estadísticamente, una mejor oportunidad de graduarse dentro de 3 años para un título de asociado. Grace Outreach opera este programa especial de verano como un miembro del Consorcio de la Red de Oportunidades del may 13, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Bronx (BON por sus siglas en inglés). Las solicitudes deben presentarse antes del 1° de junio de 2015 y se exhorta a las posibles estudiantes a enviarlas lo antes posible debido a la gran demanda para estos lugares. Si tiene preguntas, por favor contacte a Carol Williams o Lauren Calderón en www. graceoutreachbronx.org o en el teléfono 718.328.0580. Grace Outreach se encuentra en el 378 de la calle 151 este, 5° piso, Bronx, Nueva York 10455. YO CAMINO... I WALK... JOIN US! Please join the Acacia Team #7429 on May 17, 2015 at the 30th Annual AIDS Walk in Central Park. All community residents are welcome to join and walk together with members of the Acacia team. Those interested in walking, sponsoring or making a donation are invited to visit www.aidswalk.net/newyork. Or stop by the Casa Promesa Security Desk, located at 308 East 175th Street, and pick up a registration form. Registration forms are also available throughout all Acacia Network sites. Please note that in-house registration will end Friday, May 15th, 2015. All participants will meet on May 17th, 2015 at 9:30 a.m. at 59th Street and Fifth Avenue at the AIDS WALK entrance. For more information, please contact Emily Hart, Director of Community Health at 718.893.6555. We look forward to walking with you! ¡ÚNASE! Únase al equipo Acacia #7429 el 17 de mayo de 2015 en la 30a Caminata Anual del SIDA en Central Park. Todos son bienvenidos para unirse y caminar junto con los miembros del equipo Acacia. Aquellos interesados en caminar, ser patrocinador o hacer una donación, son invitados a visitar www.aidswalk.net/newyork. También pueden pasar por el mostrador de seguridad de Casa Promesa, ubicado en el 308 de la calle 175 este, y recoger un formulario de inscripción, los cuales también están disponibles en todos los sitios de la Red Acacia. Tenga en cuenta que las inscripciones internas finalizarán el viernes 15 de mayo de 2015. Todos los participantes se encontrarán el 17 de mayo de 2015 a las 9:30 a.m. en la calle 59 y la Quinta avenida, en la entrada de la Caminata Anual del SIDA. Para mayor información, por favor contacte a Emily Hart, directora de Salud Comunitaria en el teléfono 718.893.6555. ¡Esperamos caminar con usted! www.acacianetwork.org may 13, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 5 The Healing Power of Art El Poder Curativo del Arte Artist-Specific Healthcare Program Enters New Era at Lincoln Medical Center Programa de salud para artistas comienza nueva era en el Hospital Lincoln By Milton Nuñez Por Milton Nuñez S A ome of the most vulnerable patients, principally children and those battling behavioral health issues, who have been hospitalized at Lincoln Medical Center over the last three years, have been privy to the creative work of artists from multiple disciplines and cultural backgrounds. Musicians playing soft melodies in waiting room areas… Poets, writers and actors reading out-loud to patients… Painters creating and restoring murals in public spaces… Teaching artists doing arts and crafts with children... Performers entertaining listeners at events… These are some examples of how artists are helping to transform the patient experience at Lincoln. This is all due to the Lincoln Art Exchange, an artist-specific healthcare program that allows eligible NYC-based artists to exchange their creative services for comprehensive healthcare. For every hour of creative service contributed, qualifying artists receive 40 credits, which is equivalent to 40 dollars, and is redeemable for healthcare services at Lincoln. More than 50 artists have participated in the barter-style initiative since it was launched in January 2012. Following the enactment of the Affordable Care Act (ACA), the Art Exchange Program entered into a new phase serving those not covered by the Federal legislation. ACA was meant to make healthcare coverage accessible to everyone. But not all individuals benefit, including undocumented immigrants and those who are not eligible for Medicaid and have opted not to purchase insurance through the marketplace. So rather than making the Art Exchange Program obsolete, the Affordable Care Act has helped narrow its lgunos de los pacientes más vulnerables, principalmente niños y aquellos que luchan contra problemas de salud del comportamiento y que han sido hospitalizados en el Hospital Lincoln en los últimos tres años, conocen sobre la labor creativa de los artistas de diferentes disciplinas y orígenes culturales. focus on the uninsured and underinsured population. Eligibility guidelines for the Lincoln Art Exchange follow the HHC Options initiative, which establishes a fee-scale for healthcare services at HHC facilities based on income. Artists must present proof of income, address and creative career history. Creative work conducted as a hobby does not qualify. The Art Exchange Program is also helping transform the lives of participating artists far beyond improving their access to healthcare. “Before joining the Art Exchange Program, I dealt with my health by avoidance”, says musician Mark Ackerman, 59, who participated in Phase I. “The initiative helped me pay for my medical bills, and it also introduced me to behavioral health and the healing power of music and art”. Ackerman is now covered under BRONX The FOUNDERS/ PUBLISHERS Roberto Ramírez Sr. Luís A. Miranda Jr. David Keisman 6 See POWER p17 FREE PRESS the community’s bilingual newspaper el periódico bilingüe de la comunidad Conocen de los músicos tocando melodías suaves en las salas de espera... Poetas, escritores y actores leyéndoles en voz alta a los pacientes ... Pintores creando y restaurando murales en espacios públicos ... Educadores artísticos haciendo artesanías y manualidades con niños ... Intérpretes entreteniendo al público en eventos ... Estos son algunos ejemplos de cómo los artistas están ayudando a transformar la experiencia del paciente en el Lincoln. Todo esto es gracias al Intercambio de Arte del Lincoln (Lincoln Art Exchange), un programa de salud que permite a los artistas elegibles con sede en Nueva York, intercambiar sus servicios creativos por cuidado médico. Por cada hora de servicio creativo aportado, los artistas calificados reciben 40 créditos, lo cual es equivalente a $40 dólares y se pueden canjear o redimir por servicios de salud en el Lincoln. Más de 50 artistas han participado en esta iniciativa al estilo trueque desde que fue lanzada en enero del 2012. Tras la implementación de la Ley de Cuidado de Salud a Bajo Precio (ACA, por sus siglas en inglés), el Programa de Intercambio de Arte entró en una nueva fase sirviendo a las personas no cubiertas por esa legislación federal. El ACA procura que la cobertura de salud sea accesible para todos. Pero no todas las personas califican, incluyendo los inmigrantes [email protected] EDITOR Debralee Santos ASSISTANT EDITOR Erik Cuello EDITORIAL STAFF Mónica Barnkow PRODUCTION Ramon Peralta Erik Febrillet OFFICE MANAGER Jennifer Saldaña TRANSLATORS Yamilla Miranda Verónica Cruz DISTRIBUTION MANAGER Landa M. Towns may 13, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com indocumentados y aquellos que no son elegibles para recibir Medicaid y que han optado por no adquirir un plan de salud a través del Mercado de Seguros Médicos. Así que, en vez de hacer obsoleto al Programa de Intercambio de Arte, la Ley de Cuidado de Salud a Bajo Precio ha ayudado a concentrarlo aún más en la población no asegurada y con seguro insuficiente. Los requisitos de elegibilidad para el Programa de Intercambio de Arte del Lincoln son los mismos de la iniciativa “Opciones HHC”, que establece una escala de tarifas por servicios de salud en las instalaciones de HHC, según los ingresos de los participantes. Los artistas deben presentar prueba de sus ingresos, dirección domiciliaria y trayectoria profesional creativa. El trabajo creativo llevado a cabo como un pasatiempo no los califica. El Programa de Intercambio de Arte también está ayudando a transformar las vidas de los artistas participantes mucho más allá de mejorar su acceso al cuidado de salud. “Antes de unirme al Programa de Intercambio de Arte, yo evadía lidiar con mi salud “, dice el músico Mark Ackerman, de 59 años de edad, quién participó en la primera fase. “La iniciativa me ayudó a pagar mis cuentas médicas y también me hizo conocer sobre el cuidado salud del comportamiento y el poder curativo de la música y el arte “. Ackerman ahora está cubierto bajo la Ley de Cuidado de Salud a Bajo Precio, por lo cual ya no participa en el Programa de Intercambio de Arte. Sin Vea pODER p17 www.thebronxfreepress.com 5030 Broadway, Suite 801 New York, NY 10034 T: 212-569-5800 F: 212-544-9545 MEMBER: Story by Mónica Barnkow and Debralee Santos Photos by Mónica Barnkow T hey want to see their way clear. New York City bus operators and advocates gathered recently to address safety concerns, blind spots, and Vision Zero. Members of Amalgamated Transit Union (ATU), the largest labor union of transit and allied workers in the United States and Canada, held a meeting with Transit Union Workers Local 100 (TWU) members, to discuss some of the dangers faced on – and off – the road. “The buses that we operate come with a variety of blind spots,” said J.P. Patafio, TWU Surface Vice President. During his remarks, he and others broadcast large-scale images, diagrams, and videos to underscore their claims that drivers’ vision is obscured by the fleet’s current design. A primary focus of the discussion on Apr. 22nd at the Woolworth Tower Kitchen was the current design of the driver’s side-view mirror, which can be over 14 inches wide, and the pillar upon which it rests. In contrast, buses designed in the 1950’s and 1960’s used different front window designs with thinner pillars and greater space between side mirrors. These blind spots, said Patafio, compromises drivers’ ability to operate their buses safely, increases the likelihood of traffic accidents – and places them at risk of incarceration under Vision Zero. A signature policy of the de Blasio administration, Vision Zero has focused on Taking a new turn Pointing out flaws in the fleet’s current design. “The notion that you have to lock up bus drivers only because they have been involved in an accident is plain wrong,” said Larry Hanley, ATU International President. ending traffic deaths and injuries. To this end, it includes Local Law 29, which allows police officers to arrest drivers – including MTA bus operators – for failing to exercise “due care” in a crash that injures or kills a pedestrian in the crosswalk. If a driver who fails to yield to a pedestrian or bicyclist with the right of way should strike them and cause injury, the driver is subject to a $250 fine and 30 days in jail. Since the enactment of the socalled “Right of Way” law on Aug. 22nd 2014, 22 people have been arrested for the misdemeanor failure to yield. Just over a quarter of those arrested thus far have been MTA bus operators. Bus operators and their advocates have been vocal in their opposition to the law, charging that it unfairly targets them and criminalizes their work. “We support the goals of Vision Zero, that being safer streets,” said TWU Local 100 President John Samuelsen. “But bus operation must not be criminalized. Subjecting bus operators to undeserved arrests does not solve the issue of dangerous hit-and-run driving.” “There is a blind spot in the current Vision Zero,” argued Larry Hanley, International President of ATU. “The Council didn’t deliberate sufficiently when making this See ATU p17 Tomando un nuevo giro Historia por Mónica Barnkow y Debralee Santos Fotos por Mónica Barnkow Monroe College and Jacobi Medical Center present a panel discussion: E llos quieren allanar el camino. Operadores de autobuses y defensores de la ciudad de Nueva York se reunieron recientemente para abordar sus preocupaciones de seguridad, puntos ciegos y Vision Zero. Miembros del Sindicato Amalgamated Transit (ATU por sus siglas en inglés), el mayor sindicato de trabajadores de tránsito y trabajadores aliados en los Estados Unidos y Canadá, llevaron a cabo una reunión con miembros del Sindicato Trabajadores de Tránsito Local 100 (TWU por sus siglas en inglés), para discutir algunos de los peligros que enfrentan dentro -y fuera- del camino. “Los autobuses que operamos vienen con diversos puntos ciegos”, dijo J.P. Patafio, vicepresidente emergente de TWU. Durante su discurso, él y otros transmitieron grandes imágenes, diagramas y videos para subrayar su afirmación de que la visión de los conductores es nublada por el diseño actual de la flota. Un enfoque principal de la discusión del 22 de abril en la Woolworth Tower Kitchen fue el diseño actual del espejo lateral del conductor, que puede ser de más de 14 pulgadas de ancho, y el pilar sobre el que descansa. Por el contrario, los autobuses diseñados en la década de 1950 y 1960 utilizaban diferentes diseños de ventanas delanteras con pilares más delgados y mayor STANDING UP TO VIOLENCE IN THE BRONX THIS SUMMER Thursday, May 14 at 6:30 pm Monroe College, King Hall Mintz Auditorium 2501 Jerome Avenue, Bronx, New York “La operación del autobús no debe ser criminalizada”, dijo John Samuelsen, presidente de TWU Local 100. espacio entre los espejos laterales. Estos puntos ciegos, dijo Patafio, comprometen la capacidad de los conductores para operar sus autobuses con seguridad, aumentan la probabilidad de accidentes de tráfico y los coloca en riesgo de encarcelamiento bajo Vision Zero. Una política característica de la administración de Blasio, Vision Zero, se ha centrado en poner fin a las muertes por tráfico y lesiones. Para ello, se incluye la Ley Local 29, que permite a los agentes de policía arrestar a los conductores -incluidos los operadores de autobuses de la Opening Keynote: Assemblyman Michael Blake Panel Discussion • Councilmember Vanessa Gibson — Chair City Council Public Safety Committee • Erika Mendelsohn — SUV Program Director • Dr. Noe Romo — SUV Medical Director • Dr. Darrin Porcher – Monroe College School of Criminal Justice, Ret. NYPD Lieutenant • Joe Thompson – President 49th Precinct Council • Gary Axelbank, Moderator – Host BronxTalk (BronxNet Television) Vea ATU p17 may 13, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 7 We’re Talking the Bronx The Bronx Writers Center is a part of the Bronx Council of the Arts. 8th Annual Shred Fest Shred your personal papers for free at the 8th Annual Shred Fest on Sat., May 16th and Sun., May 17th. This event is sponsored by the New York City Department of Consumer Affairs. This year’s Shred Fest will take place on Sat., May 16th at Franz Sigel Park (on the Grand Concourse between 157th and 158th Streets) and Sun., May 17th at the Triangle Plaza (at Co-op City Boulevard and Rombouts Avenue). For more information, contact 311 or visit nyc.gov/shredfest. 8° Festival anual de trituración Triture sus papeles personales de forma gratuita en el octavo anual Festival de Trituración el sábado 16 y el domingo 17 de mayo. Este evento es patrocinado por el Departamento de Asuntos del Consumidor de la ciudad de Nueva York. Este año, el Festival de Trituración tendrá lugar el sábado 16 de mayo en Franz Sigel Park (en Grand Concourse, entre las calles 157 y 158) y el domingo 17 de mayo en la Plaza Triángulo (en Co-op City Boulevard y la avenida Rombouts). Para mayor información, contacte al 311 o visite nyc.gov/shredfest. Bartow-Pell (BPMM por sus siglas en inglés). BPMM ofrecerá a los visitantes visitas guiadas gratuitas durante la Semana del Bronx. Estando en BPMM, se anima a los visitantes a ver su más reciente exposición “Accomplished Women: Schoolgirl Art from Female Academies in the Early Nineteeth Century”. “Accomplished Women” se centra en la obra con aguja y las creaciones con acuarela de las estudiantes del siglo XVIII en las academias privadas femeninas. La exposición estará en exhibición a partir de ahora hasta el 21 de junio. El Museo Mansión Bartow-Pell se encuentra en el 895 de Shore Road. Para mayor información, por favor visite www. bartowpellmansionmuseum.org. Writing Workshop The Bronx Writers Center will presents this exciting new gathering of crime and noir writers at Poe Park Visitor Center in Poe Park on Sat., May 16th from 11 a.m. – 1 p.m. and every following third Saturday of each month. The workshop will be hosted by Bronx born-and-raised artist, writer, and musician Charlie Vázquez. This casual writers’ meeting will come together to participate in writing prompts, readings, and critiques of a number of writing notes on various genres of fiction. Accomplished Women Celebrate the history and pride of the Bronx at Bartow-Pell Mansion Museum (BPMM). BPMM “Accomplished will offer visitors free guided Women” is tours during Bronx Week. now on display While at BPMM, visitors at Bartoware encouraged to see its Pell Mansion latest exhibit “Accomplished Museum. Women: Schoolgirl Art from Female Academies in the Early Nineteenth Century.” “Accomplished Women” focuses on the needle work and watercolor creations of 18th century students at private female academies. The exhibition will be on display from now until June 21st. Bartow-Pell Mansion Museum is located at 895 Shore Road. For more information, please visit www. bartowpellmansionmuseum. org. Accomplished Women Celebre la historia y el orgullo del Bronx en el Museo Mansión 8 Poe Park is located at 2640 Grand Concourse. For more information please contact 718.365.5516 or visit www.bronxarts.org. Taller de escritura El Centro de Escritores del Bronx presenta esta nueva y emocionante reunión de escritores noir y de crímenes en el Centro de Visitantes del Parque Poe el sábado 16 de mayo de 11 am a 1 pm y cada siguiente tercer sábado de cada mes. “Accomplished Women” está en exhibición en el Museo Mansión Bartow-Pell. may 13, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com El Centro de Escritores del Bronx es parte del Consejo de las Artes del Bronx. El taller será conducido por Charlie Vázquez, artista, escritor y músico nacido y criado en el Bronx. Estos escritores se reunirán informalmente para participar en ejercicios de escritura, lecturas y críticas de una serie de notas de escritura en varios géneros de ficción. El Parque Poe está situado en el 2640 de Grand Concourse. Para mayor información, por favor llame al 718.365.5516 o visite www. bronxarts.org. Going deep from up above “We want to engage tenants,” said Meredith Leverich, WHEDco’s Director of Strategic Initiatives with Chef Russell Jackson. Story and photos by Mónica Barnkow The two served as volunteers this past month during festivities for the rooftop farm kickoff at Intervale Green, a sustainable hey were in for a beatdown. housing complex at 1330 Intervale Avenue. Neighbors, family members and The mounds of fresh vegetables and community residents enjoyed three hours of fruits awaited pulverizing by Lehman College students Alicia Archer and Sharwntelle cooking demos, fun activities and giveaways, Samuels, who diligently prepared fresh as well as samples of seasonal vegetables and refreshments on Fri., Apr. 24th. smoothies with a NutriBullet machine. Intervale Green is the largest multi-family, “Change starts in the community,” explained Archer. “Our goal is to reach Energy Star certified building in the nation. It is managed by The Women’s Housing out to the community and [give residents] and Economic Development Corporation nutritional facts.” As she spoke, she handed out cups filled (WHEDco), a community development with fruit and vegetable drinks composed of organization whose mission is to give the South Bronx access to resources to create kale, apple, kiwi, coconut and pineapple. thriving neighborhoods. The garden at Intervale Green, started in 2010, offers tenants the opportunity to grow their own vegetables. Last year, over 800 pounds of produce was grown and distributed to its residents, including radishes, eggplants, peppers, tomatoes, kale, dill and fennel. “We want to Intervale Green is the largest multi-family, engage tenants in Energy Star certified building in the nation. the building to show T them how the garden can impact their lives,” said Meredith Leverich, WHEDco’s Director of Strategic Initiatives. Healthy meals were donated by Pret a Manger and ‘Wichcraft, and volunteers from the Pret Foundation helped organize and coordinate activities. Celebrity chef Russell Jackson, a WHEDco board member, also participated. “I wanted to put ideas to greater purpose,” said the former Food Network Star and Iron Chef contestant. Known for his radical See GREEN p21 Yum. Profundizando hacia arriba Historia y fotos por Mónica Barnkow E staban negociando. Los montículos de verduras y frutas frescas esperaban ser pulverizados por los estudiantes del Lehman College Alicia Archer y Sharwntelle Samuels, quienes diligentemente prepararon batidos frescos con una máquina NutriBullet. “El cambio comienza en la comunidad”, explicó Archer. “Nuestro objetivo es alcanzar a la comunidad y [dar a los residentes] información nutricional”. Mientras hablaba, repartía vasos llenos de bebidas de frutas y vegetales compuestas de col rizada, manzana, kiwi, coco y piña. Los dos sirvieron como voluntarios el mes pasado durante las festividades de la inauguración de la granja azotea Intervale Green, un complejo de viviendas sustentables en el 1330 de la avenida Intervale. Los vecinos, familiares y residentes de la comunidad disfrutaron de tres horas de demostraciones de cocina, actividades divertidas y regalos, así como muestras de verduras de temporada y refrigerios, el viernes 24 de abril. Intervale Green es el edificio más grande, multifamiliar, con certificación Energy Star en la nación. Es administrado por la Corporación de Vivienda y Desarrollo Económico de Mujeres (WHEDco por sus siglas en inglés), una organización de desarrollo comunitario cuya misión es brindar acceso al sur del Bronx a los recursos para crear barrios prósperos. may 13, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Katrina Ceguera, gerente de la granja. El jardín en Intervale Green, que comenzó en 2010, ofrece a los inquilinos la oportunidad de cultivar sus propias verduras. El año pasado, más de 800 libras de productos fueron cultivadas y distribuidas a sus residentes, incluyendo rábanos, berenjenas, pimientos, tomates, col rizada, eneldo e hinojo. “Queremos involucrar a los inquilinos del edificio para mostrarles cómo el jardín puede impactar sus vidas”, dijo Meredith Leverich, directora de Iniciativas Estratégicas de WHEDco. Las comidas saludables fueron donadas por Pret a Manger y Wichcraft, y voluntarios de la Fundación Pret ayudaron a organizar y coordinar las actividades. Vea GREEN p21 9 Fierce in the FORCE E ver since finding out she had lung cancer eight years ago, Nancy Vandespool wasn’t sure anybody would understand her diagnosis. The three-mile LUNG FORCE Walk has changed that. Now, Vandespool says she feels like she is part of something larger. ”It gets lonely; you think there is nobody out there that knows what you’re going through,” says Vandespool, of Puerto Rican descent. “I wasn’t able to connect with anyone, so this walk means a lot to me.” Vandespool will participate in the Lung Association’s LUNG FORCE Walk in New York City on Saturday, May 16 at Pier 16, South Street Seaport. It has been a long journey. Vandespool went to the doctor with severe coughing and back pain. After initially suspecting kidney stones, her doctors conducted a CT-scan and delivered the news she had lung cancer. “I couldn’t believe what they were telling me,” she recalls. “I never smoked a day in my life.” Lung cancer is the #1 cancer killer of women, killing almost twice as many women as any other cancer. In fact, statistics show that fewer than half of all women diagnosed with lung cancer survive one year after diagnosis. 10 LUNG FORCE is a national health education movement that seeks to unite women to combat lung cancer and to advocate for lung health. “The Lung Association is honored to have Nancy participating in our first LUNG FORCE Walk in New York City,” said Jeff Seyler, CEO and President of the American Lung Association of the Northeast. “Nobody deserves lung cancer, but it’s important for the public to understand that you don’t have to smoke to get the disease. Stories like Nancy’s are what the LUNG FORCE campaign is all about. The Lung Association is dedicated to increasing awareness and advocacy for lung cancer among women. We wish Nancy the best in her recovery and hope to see her at our future LUNG FORCE Walks.” In remission for four years, Vandespool is hoping her story will inspire others to learn more about lung cancer, especially those in the Hispanic community. “Coming to this country when I was 26 years old from Puerto Rico, I barely knew the language, let alone anything about lung cancer,” she said. “Now, I hope other Spanishspeaking people will want to learn more about this and get involved. A lot of times we don’t know where to go and now we have something to learn from.” Vandespool is looking forward to getting out to walk – and getting out the word to others. “Something so simple changed my life,” she says. “Something so simple changed my life,” says Nancy Vandespool. Registration for the LUNG FORCE Walk: New York City begins at 9:30 a.m. The walk will start at 10:30 a.m. The LUNG FORCE Walk is sponsored by Medtronic Inc., Maimonides Medical Center, Boehringer Ingelheim, Kindred Healthcare and Lilly Oncology. For more information contact Rebecca Silver Fisher at 917.210.5648 or e-mail [email protected]. To register for the walk visit http://action.lung.org/nyc. Ferocidad en la Fuerza D esde que descubrió hace ocho años atrás que tenía cáncer en el pulmón, Nancy Vandespool no estaba segura que alguien entendería su diagnóstico. Pero con la Caminata Fuerza Pulmonar de tres millas, Vandespool ha sentido que tiene algo con lo cual conectarse. “Se siente solo, piensas que allá afuera no hay nadie que sabe por lo que estás pasando”, dijo Vandespool, de descendencia puertorriqueña. “No podía conectar con nadie, así es que esta caminata significa mucho para mí”. Vandespool participará en la Caminata Fuerza Pulmonar de la Asociación de Pulmones en la ciudad de Nueva York, el 16 de mayo en el Muelle 16, en la Calle South Seaport. Ha sido un largo viaje. Vandespool fue al doctor con tos severa y dolor en la espalda. Luego de inicialmente sospechar de piedra en los riñones, sus doctores le practicaron un CT-Scan y le dieron la noticia de que tenía cáncer en los pulmones. “No podía creer lo que me estaban diciendo”, recuerda. “Nunca fumé en mi vida”. El cáncer en los pulmones es el asesino número uno en las mujeres, matando a casi dos veces más mujeres que cualquier otro cáncer. De hecho, las estadísticas muestran que menos de la mitad de las mujeres diagnosticadas con cáncer en el pulmón sobreviven un año después del diagnóstico. Fuerza Pulmonar es un movimiento nacional de educación de la salud con la singular misión de unir a las mujeres a sostenerse juntas contra el cáncer del pulmón y por la salud del pulmón. “La Asociación Pulmonar está honrada de tener a Nancy participando en nuestra primera Caminata Fuerza Pulmonar en la ciudad de Nueva York”, dijo Jeff Seyler, CEO y presidente de la Asociación Americana Pulmonar del Noreste. “Nadie merece cáncer en el pulmón, pero es importante que el público entienda que no tienes que fumar para contraer la enfermedad. Historias como la de Nancy may 13, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com es de lo que se trata la campaña de Fuerza Pulmonar. La Asociación Pulmonar está dedicada a aumentar la conciencia y defensa del cáncer pulmonar entre las mujeres. Le deseamos a Nancy lo mejor en su recuperación y esperamos verla en nuestras futuras Caminatas de Fuerza Pulmonar”. En remisión por cuatro años, Vandespool espera que su historia inspire a otras a aprender más acerca del cáncer del pulmón, especialmente aquellos en la comunidad hispana. “Vine a este país desde Puerto Rico cuando tenía 26 años, apenas sabia el idioma, sin mencionar nada sobre el cáncer pulmonar”, dijo ella. “Ahora, espero que otras personas de habla hispana quieran saber más acerca de esto y se envuelvan. Muchas veces no sabemos a dónde ir y ahora tenemos algo de donde aprender”. Vandespool está deseando salir a la caminata – y llevar la palabra a otros. “Algo tan sencillo cambio mi vida”, dijo ella. Inscripción para la Caminata Fuerza Pulmonar: Ciudad de Nueva York comienza a las 9:30 a.m. La caminata comenzará a las 10:30 a.m. La Caminata Fuerza Laboral está auspiciada por Medtronic, Inc., Centro Médico Maimonides, Boehringer Ingelheim, Kindred Healthcare y Lilly Oncology: para más información comuníquese con Rebecca Silver Fisher al 917.210.5648 o por correo electrónico a nyclungforce@lungne. org. Para inscribirse para la caminata visite http://action.lung.org/nyc. Cubriendo sus apuestas La historia de Kirssy y Abraham Historia y fotos por Mónica Barnkow K irssy Martínez tenía 14 años cuando se mudó a Nueva York desde la República Dominicana. Cuando se graduó de la escuela preparatoria en 2005, carecía de los recursos financieros para continuar con su educación superior, además del estatus legal para calificar para ayuda financiera. “No podría estar más orgulloso”, dijo el canciller de CUNY James B. Milliken. Pero en 2012 las cosas tomaron un giro positivo. Con una orden ejecutiva del presidente Obama, se convirtió en elegible para DACA (Acción Diferida para los Llegados en la Infancia). El programa federal permite un aplazamiento en el estado de eliminación para un máximo de dos años para los indocumentados traídos a los Estados Unidos antes de su cumpleaños 16°. Si bien no proporciona estatus legal, DACA le permitiría a Martínez permanecer en el país de manera temporal y la hace elegible para un permiso de trabajo. También la hizo elegible para la beca TheDream.US, un fondo nacional multimillonario de becas para los DREAMers, como esos jóvenes indocumentados que buscan oportunidades de educación superior a menudo se refieren a sí mismos. El fondo de becas TheDream.US fue creado para ayudar a los jóvenes inmigrantes con DACA o TPS (Estatus de Protección Temporal), brindando a los estudiantes universitarios de primera vez, o graduados de colegios comunitarios en todo el país, hasta $25,000 dólares en fondos de becas para completar su educación superior. “Un DREAMer es alguien que espera cambios y tiene esperanzas. Soñamos con ir a la universidad “, dijo Martínez. Ella era una becaria en 2013, una de las primeras 30 estudiantes del City University de Nueva York (CUNY por sus siglas en inglés) en recibir la beca de ese año. Sólo tres de los colegios comunitarios de “El cielo es el límite”, dijo la graduada con las mejores calificaciones Kirssy Martínez. CUNY eran parte del programa TheDream.US entonces. El pasado martes 5 de mayo en el Centro de Graduados de CUNY, Martínez habló como la graduada del 2015 con las mejores calificaciones del Bronx Community College en una recepción para los nuevos beneficiarios de la beca TheDream.US y sus familiares. “El cielo es el límite, la educación es el vehículo”, dijo. Poco después de su llegada en junio de 2014, el canciller de CUNY, James B. Milliken, hizo una prioridad el expandir el alcance de la beca y el programa fue pronto extendido a todas las may 13, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com escuelas de CUNY. “Tan pronto como se anunció que yo sería canciller, recibí una llamada de Don, quien me habló de esta fabulosa fundación y de lo que estaba haciendo en todo el país”, recordó el canciller, en referencia al cofundador de TheDream.US, Don Graham. “[Hoy], CUNY es la universidad # 1 del país en términos de solicitantes [y] la # 1 en el país en términos de ganadores de becas. Tenemos 10 veces más ganadores de becas este año que cuando nos sentamos y hablamos de esto hace Vea APUESTAS p15 11 Destruction for prevention Story and photos by Mónica Barnkow “It hit me right away and I sent them 25 dollars,” said Harris, President of the Wagner Houses, adding that she agreed to donate after en years ago, Katie Harris receiving a solicitation via telephone. “I gave made a donation to a from my heart.” benevolent fund affiliated with New This past Mon., Apr. 11th, Harris was joined by City Comptroller Scott Stringer and AARP York Police Department (NYPD) New York State Director Beth Finkel at the to help families of fallen police Union Settlement Association to kick off 2015 officers. Shred Day. Together, they sought to raise awareness on fraud and identity theft in the Harris thought she was doing a good deed hopes of alerting and educating others. – until she attended a meeting at the local This year the number of shredding events precinct and was informed that no such fund organized by AARP and the Comptroller existed. will nearly double that of last year, with 18 The scammers, said Harris, had come scheduled so far. with a noble cause designed to appeal to her It is the second year that AARP (known compassion. formerly as the American Association of Retired Persons) are partners in this initiative. “Identity theft is one of the most prevalent types of fraud encountered by people age 50 and over,” explained Finkel. “By doing something as simple as shredding their documents, New Yorkers can safeguard their identity along with their hard earned credit rating and retirement savings from unscrupulous thieves.” In his first year as “Be mindful,” said Katie Harris, President of the Wagner Houses in East Harlem. Comptroller, Stringer and T “Identity theft is one of the most prevalent types of fraud,” said AARP New York State Director Beth Finkel, flanked by volunteers. AARP New York joined together to hold 27 fraud workshops to raise awareness on fraud and identity theft, and protect residents from being victimized. Documents that should be shredded include bank statements, credit card receipts, and any document that contains personal and financial information such as Social Security and bank account numbers. Chaunda Ball, AARP Associate State Director for Communications, cited recent surveys that highlighted how the issue impacted older residents. In 2014, AARP New York, which represents approximately 750,000 members aged 50-plus in the five boroughs, found that identity theft or credit card fraud had impacted roughly one-fifth to one-fourth of voters in the same age demographic. AARP also surveyed older New York voters on whether they were concerned about being victims of fraud and if so, which kinds of frauds they were concerned about the most. An overwhelming number of respondents (75 percent) said they were most worried about identity theft, and Hispanics evinced the most concern. “84 percent of Hispanic voters age 50 and over said identity theft was their top concern among all types of fraud,” said Ball. See PREVENTION p22 Destruir para prevenir Historia y fotos por Mónica Barnkow H ace diez años, Katie Harris hizo una donación a un fondo benevolente afiliado al Departamento de Policía de Nueva York (NYPD por sus siglas en inglés) para ayudar a las familias de los policías caídos. Harris pensó que estaba haciendo una buena acción, hasta que asistió a una reunión en la comisaría local y se le informó que no existía tal fondo. Los estafadores, dijo Harris, habían llegado con una causa noble diseñada para atraer su compasión. “Me sensibilicé de inmediato y les envié 25 dólares”, dijo Harris, presidenta de las Casas Wagner, añadiendo que accedió a donar después de recibir una solicitud por teléfono. “Lo di de corazón”. El pasado lunes 11 de abril, Harris estuvo acompañada por el contralor de la ciudad, Scott Stringer, y la directora estatal de AARP Nueva York, Beth Finkel, en la Union Settlement Association, para dar comienzo al Día de Trituración 2015. Juntos, buscaron crear conciencia sobre el fraude y robo de identidad con la esperanza de alertar y educar a otros. Este año el número de eventos de trituración organizados por AARP y la Contraloría serán casi el doble en comparación al año pasado, con 18 Vea PREVENIR p22 12 may 13, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Triturando todo Otros eventos de trituración en Nueva York incluyen: Sabado, 23 de mayo 11 a.m. – 3 p.m. Soundview 1535 de la Avenida Story, Bronx, 10473 Miércoles , 3 de junio 3 p.m. – 7 p.m. Penn South Towers 321 de la 8va Avenida (Esquina de la Calle 26) New York, NY Encontrar una coincidencia Historia por Mónica Barnkow y Debralee Santos L a familia Ares va en contra de las probabilidades. Pero evitan los billetes raspaditos. En lugar de ello, la familia se prepara para viajar a Nueva York desde Rhode Island para asegurar que Jeralene tenga una mayor oportunidad de éxito en encontrar una coincidencia. La niña de 11 años de edad lucha contra la anemia de células falciformes y necesita un trasplante de células madre. La anemia de células falciformes es un trastorno hereditario que afecta las células de los glóbulos rojos. Jeralene fue diagnosticada al nacer y su primer brote ocurrió cuando tenía tan sólo ocho meses de edad. Aunque los medicamentos han ayudado a aliviar su dolor, Jeralene ya ha sido hospitalizada en numerosas ocasiones. Este sábado 16 mayo, el Centro de Sangre de Nueva York será la sede de una campaña de registro de sangre y médula ósea en Nueva York para la estudiante de sexto grado de la escuela del Santísimo Sacramento, quien asistirá en persona junto con familiares. Su mejor opción es un donante hispano. “Necesitamos ayuda para luchar contra esta enfermedad que afecta principalmente a las personas de color”, explica Jesús Ares, padre de Jeralene. Los padres de Jeralene son hispanos, de ascendencia dominicana y puertorriqueña. La joven ama a Selena Gómez. Y a pesar de que más de 100 donantes participaron en una campaña previa en Rhode Island, su familia todavía tiene que encontrar una coincidencia para Jeralene, cuya mejor oportunidad es un donante con antecedentes étnicos similares. Pero los latinos y otras minorías étnicas suelen tener dificultades para encontrar una coincidencia porque la gente de color está sub representada en el registro. Es por eso que Jeralene y su familia viajarán a Nueva York, hogar de una gran población latina, incluyendo a la familia extendida de Jeralene, que vive por todo el Bronx y el Alto Manhattan. Ares explicó que su hija actualmente toma More at MoMA Join MoMA in celebrating Older Americans Month and the launch of Prime Time with free museum admission for visitors 65 and over on Saturday, May 9, 10:30 a.m. to 5:30 p.m., at The Museum of Modern Art, 11 West 53rd Street, between Fifth and Sixth Avenues. Prime Time, an initiative created by MoMA, offers an array of programs, gallery tours, and art-making and drawing workshops designed to provide opportunities for older New York City residents to engage with modern and contemporary art. In developing this new initiative, MoMA consulted with many experts in the field of aging, convened an advisory group of older adults and created partnerships with several community-based organizations to provide insight into the kinds of experiences older museum goers might enjoy and reach new visitors as well. In addition to free admission for visitors 65 and over on May 9th, MoMA is offering 50% off the senior ticket price of $18 to all New Yorkers 65 and older, and a $25 discount on annual memberships throughout May. The Museum of Modern Art is located at 11 West 53rd St., between Fifth and Sixth Avenues. For more information, please visit MoMA.org/primetime or call 212.333.1183. “La situación de mi hija es muy delicada”, dice Ares. medicamentos orales, sin los cuales sería difícil para ella salir adelante. “Ella ama a sus clases y le gusta aprender cosas nuevas”, informa su padre. “Su enfermedad está siendo controlada con medicamentos, sí. Pero le impide disfrutar de ella misma y de las actividades que otros niños realizan”. La preocupación es siempre que un nuevo Vea JERALENE p16 Más en el MoMA Únase al MoMA en la celebración del mes de los estadounidenses mayores y el lanzamiento de Prime Time con la entrada gratuita al museo para los visitantes de 65 años y más el sábado 9 de mayo de 10:30 am a 5:30 pm, en el Museo de Arte Moderno ubicado en el 11 de la calle 53 oeste, entre la quinta y la sexta avenidas. Prime Time, una iniciativa creada por MoMA, ofrece una gran variedad de programas, recorridos por galerías y talleres de arte y dibujo diseñados para que los residentes de mayor edad de la ciudad de Nueva York se involucren con el arte moderno y contemporáneo. Para desarrollar esta nueva iniciativa, el MoMA consultó con muchos expertos en el campo del envejecimiento, convocó a un grupo de asesores de adultos mayores y creó alianzas con varias organizaciones comunitarias para tener una mejor idea de los tipos de experiencias que los visitantes de mayor may 13, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com edad del museo podrían disfrutar, y alcanzar a nuevos visitantes también. Además de la entrada gratuita para los visitantes de 65 años o más el 9 de mayo, el MoMA está ofreciendo un 50% de descuento en el precio del boleto para adultos mayores de $18 dólares a todos los neoyorquinos de 65 años o más, y un descuento de $25 dólares en las membresías anuales durante todo mayo. El Museo de Arte Moderno se encuentra en el 11 de la calle 53 oeste, entre la quinta y sexta avenidas. Para mayor información, por favor visite MoMA.org/primetime or call 212.333.1183. 13 The restaurant was established in 1984. A selection of wings, pineapple gla glazed honey zed and beans and colla ham, rice rd greens. Made at Manna’s Story and photos by Mónica Barnkow H eaven is here. Manna’s Restaurant, which was established in 1984, offers the good stuff. The eatery at the 2331 Frederick Douglas location features a large selfserve soul food and salad bar. It is one of 7 Manna’s Restaurants throughout the city, with 4 in Harlem and 3 in Brooklyn. The buffet’s trays are filled with soul staples such as mac and cheese, collard greens, fried chicken, ribs, pig feet, candied yams, and rice and beans. “[People] come here for the variety and the customer service,” explained manager Wayne Zanders, who has worked at Manna’s for 4 years. The eatery is also a haven for vegetarians, with an abundant selection of salads, grilled vegetables and fresh pastas. There is also a separate fish and chips section, where patrons can choose from fried whiting fish sandwiches and platters of shrimp and chips, and even oysters and chips. For Mike Thompson, who has been a regular since 2009, it is all about the seafood. Manna’s is where he takes his lunch break when doing work in the city. Always busy at lunchtime. 14 “It is a pleasant place,” said David Murray. “Friday is a good day. They have a lot of fish,” explained Thompson, with his favorite fish sandwich in one hand, and a can of ginger ale in the other. He was far from alone. “[People] come from all over,” explained Zanders. “We have a lot of regulars from within the community, and tourists too.” Oliver Craig and his son, Conor, were the latter. The duo was visiting from London and, after touring the Apollo Theater nearby, they had chosen Manna’s for their last meal in the Big Apple. Their tour director at the theater had suggested Manna’s, and they were glad for the recommendation. “The food is very good,” reported Conor as he savored a full plate with yellow rice, broccoli and peppers. Derrick Marcelle is a die-hard regular. He frequents the restaurant about 5 to 6 times per week, sometimes on his own, sometimes with friends. “It is like a home-cooked meal,” said Marcelle, digging into his lunch of baked chicken, collards, rice and corn bread. David Murray’s perspective is as unique as are his many roles at Manna’s. A Harlemite through and through, Murray was born and raised in the neighborhood and now serves as one of one of the kitchen’s cooks. He also bakes, creating sweet confections such as the best-selling carrot and red velvet cakes, as well as mini sweet potato pies. “The morale is always high here. Customers come in and enjoy,” he said. “It is a pleasant place.” Manna’s Restaurant 2353 Fredrick Douglass Blvd. New York, NY 10027 212.749.9084 www.mannasnyc.com http://bit.ly/1ASqOT6 Hours of operation are Monday through Saturdays from 11 a.m. to 9 p.m. and Sundays from 11 a.m. to 8 p.m. Take-out and seating options are available, as is catering for all occasions. Just as good when cold. may 13, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Mike Thompson has been a regular since 2009. Seafood for all. A full house. “You will succeed,” said TheDream.US President Candy Marshall. DREAM from p3 When William Ackman, the founder of Pershing Square Foundation and one of the most famous hedge-fund activists in the world, stepped to the microphone, the intensity only grew. The Pershing Square Foundation had already provided $200,000 to CUNY for the Dreamers Club, which provides personal and professional development to students, and had donated a separate $10 million grant to the scholarship fund. Ackman, widely known for his aggressive stance against the supplement company Herbalife, which he has labeled a pyramid scheme, recalled the journey of Abraham Dexman, his great-grandfather. A Russian Jew, Dexman struck out for “Sueño que seguiremos teniendo personas en posiciones de liderazgo para allanar el camino para nosotros”, dijo el becario Kimarley Garrick. America in search of opportunity. “He was the only one out of 12 kids who decided, ‘You know what, I need to find a better place for my future.’” Over a century later, that decision and subsequent events resonate with Ackman and his work in funding causes to which he commits. “Someone helped out my great-grandfather,” he remarked. “He did not make it on his own. Someone gave him his first break.” “And it’s my obligation to close the loop,” he said, just before announcing that he would be increasing his initial $10 million grant to The Dream.US Scholarship Fund to $25 million. In addition to the $15 million grant pledged earlier by Graham, the funds raised far exceeded expectations – and earned a standing ovation. Jay Hershenson, Senior Vice Chancellor for “Les agradezco por inspirarme”, dijo el secretario del estado César Perales. Con los padres a veces llenos de lágrimas y los estudiantes excitados, el evento estuvo cargado de un año”, destacó. emoción. Los ganadores de las becas Cuando William Ackman, fundador de 2014 fueron anunciados de la Fundación Pershing Square y uno en diciembre pasado. 50 por de los más famosos activistas de fondos ciento de las nuevas becas de cobertura en el mundo se acercó al -un total de 242- fue para micrófono, la intensidad sólo creció. estudiantes de CUNY. La Fundación Pershing Square ya El proceso de selección fue había proporcionado $200,000 dólares a descrito como riguroso, y las CUNY para el Club Dreamers, que ofrece recompensas geniales. desarrollo personal y professional y $10 Además del financiamiento, “Todos somos millones para becas. los estudiantes recibirán inmigrantes”, dijo Ackman, ampliamente conocido por un apoyo constante de los Jay Hershenson, su actitud agresiva contra la compañía asesores designados y vice canciller de suplementos Herbalife, a la cual ha participarán en las actividades senior de CUNY. etiquetado como un esquema piramidal, de fomento comunitario con recordó el viaje de Abraham Dexman, su otros académicos. bisabuelo. “No podría estar más orgulloso de ser Un judío ruso, Dexman se dirigió a América en canciller de la universidad donde ustedes serán busca de oportunidades. estudiantes”, dijo Milliken. “Él fue el único de 12 niños que decidió: sabes Él no estaba solo en su entusiasmo. apuestas de p11 University Relations and Secretary of the Board of Trustees at CUNY, also underscored the historical connections between the young students and those who had preceded them in forging new lives in the United States. “We are all immigrants,” said Hershenson, who is of Polish descent. “Your journey has been filled with challenges,” he noted, urging them to continue advancing their cause. It was the DREAMers’ persistence that motivated Secretary of State Cesar A. Perales. “[You] contribute an enormous amount to our culture, our society, and our state,” said Perales. “I thank you for inspiring me.” Manhattan Borough President Gale Brewer made a special request. “Make sure you stay in New York,” she De izquierda a derecha: Donald Graham, fundador de TheDream.US, Milliken y Ackman. qué, tengo que encontrar un lugar mejor para mi futuro”. Más de un siglo después, esa decisión y los eventos posteriores resuenan con Ackman y su trabajo financiando las causas con las que se compromete. “Alguien ayudó a mi bisabuelo”, remarcó. “Él no lo logró solo, alguien le dio su primera oportunidad”. “Y es mi obligación cerrar el círculo”, dijo, justo antes de anunciar que aumentaría su primera donación para el fondo de becas TheDream.US de $10 millones de dólares a $25 millones. Además de los $15 millones de becas comprometidos antes por Graham, los fondos recaudados superaron las expectativas y se ganó una ovación de pie. Jay Hershenson, vice canciller senior de Relaciones Universitarias y secretario de la Junta de Administración de CUNY, también subrayó las conexiones históricas entre los jóvenes estudiantes y aquellos que los habían precedido may 13, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com “Make sure you stay in New York,” said Manhattan Borough President Gale Brewer. exhorted, generating a round of laughter. “Don’t go someplace else.” Candy Marshall, TheDream.US President, also praised the new scholars. “Every one of you deserves to be seated here,” said Marshall, who previously served in the Bill and Melinda Gates Foundation. “You will succeed. I have no doubts about that.” The Dream.US Foundation’s Graham agreed, saying that the scholars had already shown themselves to be the “the most motivated group of students” he had ever met. “We believe in you.” For more on the CUNY and The Dream. US Foundation partnership, including video from the event, please visit www. thebronxfreepress.com. en la creación de una nueva vida en los Estados Unidos. “Todos somos inmigrantes”, dijo Hershenson, quien es de ascendencia polaca. “Su viaje ha estado lleno de retos”, destacó, instándolos a continuar avanzando en su causa. Fue la persistencia de los DREAMers lo que motivó al secretario de estado César A. Perales. “[Ustedes] contribuyen con una cantidad enorme de nuestra cultura, nuestra sociedad y nuestro estado”, dijo Perales. “Les agradezco por inspirarme”. La presidenta del condado de Manhattan, Gale Brewer, hizo una petición especial. “Asegúrense de quedarse en Nueva York”, los exhortó, generando una ronda de carcajadas. “No se vayan a otro lugar”. Candy Marshall, presidenta de TheDream.US, también elogió a los nuevos becarios. “Cada uno de ustedes merece estar sentado aquí”, dijo Marshall, quien anteriormente trabajó en la Fundación Bill y Melinda Gates. “Van a tener éxito. No tengo dudas sobre eso”. Graham, de la Fundación TheDream.US estuvo de acuerdo, diciendo que los estudiantes ya habían demostrado ser el “el grupo más motivado de estudiantes” que había conocido nunca. “Creemos en ustedes”. Para más información sobre CUNY y la Alianza Fundación TheDream.US, incluyendo el video del evento, por favor visite www.thebronxfreepress. com. 15 more diverse bone marrow registry would help save lives, including that of Jeralene. “Because New York City is very diverse, our blood drive has to also be diverse,” said Patrick Foley, Account Manager at the New York Blood Center. Foley is hoping to register at least 100 people during the drive, preferably many more. “When it comes to finding a bone marrow match, it has to be a more precise match, not simply the blood type,” he said, urging donors of all ethnicities to stop by. “You never know.” The Ares family is determined to continue their search, and they are planning to conduct further drives, including one in Puerto Rico. Her father says the family is committed to remaining optimistic. “We continue learning to deal with her condition on a daily basis,” he remarked. Despite the education the family has acquired over the years during numerous doctors’ visits, in managing health crises, monitoring medication and arranging for new drives, it is Jeralene to whom they all look to first – for information and for inspiration. “She has a great level of understanding,” says Ares of the young girl who loves to dance and play basketball. “She has matured at a young age. We have to prepare ourselves mentally and physically to help her.” JERALENE from p4 evolve into a bigger and dangerous situation,” notes Ares. “The look of anguish and despair on her face is the hardest thing to bear.” But he was hopeful that they could identify a definitive cure – in the form of a transplant. “People with this disease don’t live more than 25 or 30 years,” he said. “A transplant is the cure.” In a recent report to NBC 10 News in Rhode Island, Dr. Carolyn Young of the Rhode Island Blood Center explained more about the disease. “These red cells are in the shape of a sickle,” said Dr. Young. “Because they’re in the shape of a sickle, they’re not able to get through the blood vessels well and they get stuck. When they get stuck, the cells behind them can’t get through, so nothing can get through, and what’s in front of them isn’t able to get oxygen.” The sixth grader attends Blessed Sacrament. “My daughter’s situation is very delicate,” added Ares. “It is hard.” The local drive will be held at 501 West 172nd Street and Amsterdam Avenue, from 12 p.m. to 6 p.m. A New York Blood Center Bloodmobile Bus will be parked by the FDNY EMS Station 13 to receive donors. Blood marrow donation registration is a simple procedure – as easy as swiping the inside of one’s cheek. Local residents, between 16 and 75 years old, are encouraged to register, as a larger and The drive will be held on Sat., May 16th at 501 West 172nd Street and Amsterdam Avenue, from 12 p.m. to 6 p.m. A New York Blood Center Bloodmobile Bus will be parked by the FDNY EMS Station 13 to receive donors. For more information, please visit http://nybloodcenter.org/ and www.bronxfreepress.com. JERALENE de p13 brote, que puede ser increíblemente doloroso y a menudo conduce a la hospitalización, esté a un momento de distancia. “Para algunos padres, un dolor de oído puede ser pequeño, pero para nosotros, algo pequeño como eso puede evolucionar hacia una situación más grande y peligrosa”, señala Ares. “La mirada de angustia y desesperación en su rostro es lo más difícil de soportar”. Pero él tiene la esperanza de que puedan encontrar una cura definitiva a través de un trasplante. “Las personas con esta enfermedad no viven más de 25 o 30 años”, dijo. “Un trasplante es la cura”. En un reporte reciente de NBC 10 News en Rhode Island, la Dra. Carolyn Young, del Centro de Sangre de Rhode Island, explicó más sobre la enfermedad. “Estas células rojas tienen la forma de una hoz”, dijo la Dra. Young. “Debido a que tienen la forma de una hoz, no pueden atravesar los vasos sanguíneos y se quedan atascadas. Cuando están atascadas, las células detrás de ellas no pueden pasar, así que nada puede pasar y lo que está delante de ellas no puede recibir oxígeno”. “La situación de mi hija es muy delicada”, añadió Ares. “Es difícil”. La campaña local se llevará a cabo en el 501 de la calle 172 oeste y la avenida Ámsterdam de 12 pm a 6 pm. Un autobús Bloodmobile del Centro de Sangre de Nueva York se encontrará en la estación FDNY EMS 13 para recibir a los donantes. El registro de donación de médula ósea y sangre es un procedimiento simple, tan fácil como frotar el interior de la mejilla de uno. Se anima a los residentes locales de entre 16 Jeralene con su prima Madison. 16 y 75 años de edad a inscribirse, ya que un registro de médula ósea más grande y más diverso ayudaría a salvar vidas, incluyendo la de Jeralene. “Debido a que la ciudad de Nueva York es muy diversa, nuestra campaña de sangre tiene que serlo también”, dijo Patrick Foley, Gerente de Cuentas del Centro de Sangre de Nueva York. Foley espera registrar al menos a 100 personas durante la campaña, preferiblemente muchos más. “Cuando se trata de encontrar un donante compatible de médula ósea, tiene que ser una coincidencia más precisa, no sólo en cuanto al tipo de sangre”, dijo, instando a los donantes de todas las etnias a pasar a inscribirse. “Nunca se sabe”. La familia Ares está decidida a continuar su búsqueda y está planeando realizar nuevas campañas, incluyendo una en Puerto Rico. Su padre dice que la familia se compromete a seguir siendo optimista. “Seguimos aprendiendo a lidiar con su enfermedad a diario”, remarcó. A pesar de la educación que la familia ha adquirido a lo largo de los años durante las visitas a numerosos médicos, manejando las crisis de salud, monitoreando los medicamentos y organizando nuevas campañas, es Jeralene a quien todos se dirigen a primero, para informarse e inspirarse. “Ella tiene un gran nivel de comprensión”, dice Ares de la joven que ama bailar y jugar al baloncesto. “Ella ha madurado a una edad temprana. Tenemos que prepararnos mental y físicamente para ayudarla”. La campaña se celebrará el sábado may 13, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com La familia viajará a Nueva York; aquí están Jeralene, su padre, su madre Arlene y su hermano de cuatro años de edad, Jadiel. 16 de mayo en el 501 de la calle 172 oeste y la avenida Ámsterdam de 12 pm a 6 pm. Un autobús Bloodmobile del Centro de Sangre de Nueva York estará en la estación FDNY EMS 13 para recibir a los donantes. Para obtener más información, por favor visite http://nybloodcenter. org/ y www.bronxfreepress.com. La ley de “Derecho de Paso” fue promulgada en agosto de 2014. ATU de p7 POWER from p6 the Affordable Care Act, so he no longer participates in the Art Exchange Program. Nonetheless, he often volunteers his creative work at Lincoln, and inspired by his experience at the Hospital, he is also pursuing a Master’s Degree in music therapy. “I liked interacting with patients”, he says. “I am now doing something that has a whole new purpose”. For more information about Lincoln Medical Center’s Art Exchange Program, call 855-LIN-ART (855-546-2787) or send an email to lincolnartexchange@ nychhc.org. To find out how to purchase insurance through New York State’s Health Plan Marketplace visit www. healthbenefitexchange.ny.gov. Milton Nuñez is the Executive Director at Lincoln Medical Center in the South Bronx. pODER de p6 embargo, en muchas ocasiones ofrece su trabajo creativo como voluntario en el Lincoln e inspirado por su experiencia en el hospital, también está cursando un Grado de Maestría en terapia musical. “Me gustó la interacción con los pacientes. Ahora estoy haciendo algo que tiene un propósito completamente nuevo”, dice. Para obtener más información sobre el Programa de Intercambio de Arte del Hospital Lincoln, llama al 1-855-LIN-ART (1-855-546-2787) o envía un correo electrónico a [email protected]. Para saber cómo comprar un plan a través del Mercado de Seguros Médicos del Estado de Nueva York visita www. healthbenefitexchange.ny.gov. Milton Nuñez es el Director Ejecutivo del Hospital Lincoln en el Sur de El Bronx. Just over a quarter of those arrested have been MTA bus operators. ATU from p7 law. The notion that you have to lock up bus drivers only because they have been involved in an accident is plain wrong.” TWU, which represents 38,000 active members, has sought to have the law amended in the City Council and has also sued the de Blasio administration, claiming the law is unconstitutionally vague. During their presentation, advocates also noted that traffic patterns and congestion as well as pedestrians who take undue risks, play a role in accidents. “I had to make turns in the most congested parts of the city,” said Patafio. “Pedestrians cross when they want to cross.” In addition, those present called on the New York Transit Authority (NYTA) to fix the blind spots that currently exist so as to allow for full visibility, and/or to replace the fleet out on the road now. “We believe the Transit Authority should fix these buses to address these blind spots,” said safety expert Brian Sherlock. According to Sherlock, the costs to reengineer the pillars to eliminate the central blind spot was estimated at $300. As part of its five-year capital program, the “The buses that we operate come with a variety of blind spots,” said J.P. Patafio, TWU Surface Vice President. MTA is slated to purchase 1,800 new buses – and advocates are urging the authority to make the move to safer buses. “The solution is engineering with safety in mind,” said Sherlock. “Increased visibility for safer operation should be rule number one when designing a bus.” Jeff Rosenberg, ATU’s Director of Government Affairs, was hopeful that engaging all parties in the discussion was key. “We are just starting the dialogue,” said Rosenberg. “There has not been a lot of talk. We want to shed light on this and we hope we can move in the right direction.” MTA- por no ejercer el “debido cuidado” en un accidente que lesione o mate a un peatón en el cruce de peatones. Si un conductor no cede el paso a un peatón o ciclista con derecho de paso y los golpea y les provoca lesiones, el conductor está sujeto a una multa de $250 dólares y 30 días de cárcel. Desde la promulgación de la llamada ley de “Derecho de Paso” el 22 de agosto 2014, 22 personas han sido detenidas por el delito menor de no ceder el paso. Poco más de una cuarta parte de los detenidos hasta el momento han sido operadores de autobuses de la MTA. Los operadores de autobuses y sus defensores han manifestado abiertamente su oposición a la ley, argumentando que injustamente los vuelve un blanco y criminaliza su trabajo. “Apoyamos los objetivos de Vision Zero de tener calles más seguras”, dijo John Samuelsen, presidente de TWU Local 100. “Pero la operación del autobús no debe ser criminalizada. Someter a los operadores de autobuses a detenciones inmerecidas no resuelve el problema del manejo peligroso ni de los conductores fugitivos”. “Hay un punto ciego en la vigente Vision Zero”, argumentó Larry Hanley, presidente internacional de ATU. “El Consejo no deliberó lo suficiente al crear esta ley. La idea de que hay que encerrar a los conductores de autobuses sólo porque han estado involucrados en un accidente es simplemente errónea”. TWU, que representa a 38,000 miembros activos, ha tratado de que la ley sea enmendada en el Ayuntamiento y también ha demandado a la administración de Blasio, alegando que es inconstitucionalmente vaga. Durante su presentación, los defensores también señalaron que los patrones y la congestión del tráfico, así como los peatones que toman riesgos innecesarios, juegan un papel importante en los accidentes. “Tuve que hacer turnos en las zonas más congestionadas de la ciudad”, dijo Patafio. “Los peatones cruzan cuando quieren cruzar”. Además, los presentes pidieron a la Autoridad de Tránsito de Nueva York (NYTA por sus siglas en inglés) solucionar los puntos ciegos que existen actualmente para permitir una visibilidad completa, y/o reemplazar la flota existente. “Creemos que la Autoridad de Tránsito debe arreglar estos autobuses y resolver los puntos ciegos”, dijo Brian Sherlock, experto en Defendiendo un nuevo diseño. may 13, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com “Estamos empezando el diálogo”, dijo Jeff Rosenberg, director de Asuntos Gubernamentales de ATU. seguridad. De acuerdo con Sherlock, los costos de rediseño de los pilares para eliminar el punto ciego central se estimaron en $300 dólares. Como parte de su programa de inversión de cinco años, la MTA tiene programado comprar 1,800 nuevos autobuses, y los defensores instan a la autoridad a hacer el cambio a autobuses más seguros. “La solución es ingeniería con seguridad en mente”, dijo Sherlock. “Mayor visibilidad para una operación más segura debe ser la regla número uno en el diseño de un autobús”. Jeff Rosenberg, director de Asuntos Gubernamentales de ATU, tiene la esperanza de que involucrar a todas las partes en la discusión haya sido clave. “Estamos empezando el diálogo”, dijo Rosenberg. “No hemos dialogado mucho. Queremos aclarar esto y esperamos poder movernos en la dirección correcta”. “La solución es ingeniería con seguridad en mente”, dijo Brian Sherlock. 17 Classifieds Auctions Help WAnted lAnd for sAle VAcAtion rentAls Online Auction w/Bid Center, Historic Stewart-Hawley-Malloy House and 5.17+/-Acres & All Personal Prop., Laurinburg, NC in Scotland Co., Real Estate Sale Ends May 27th at 2pm, Bid Center: Hampton Inn, Laurinburg, NC, Personal Property Sale Ends June 4th at 3pm Online Only, 800.997.2248, NCAL3936, ironhorseauction.com ATTEND AVIATION COLLEGE– Get FAA approved Aviation Maintenance training. Financial aid for qualified students. Job placement assistance. Call AIM for free information 866-296-7093 UPSTATE NY ABSOLUTE LAND LIQUIDATION! MAY 16TH! 19 Tracts from 3 to 35 acres starting at $12,900. Examples: 9 acres -$19,900. 20 acres - $29,900. 35 acres- Farmhouse- $169,900 Foreclosures, estates, abandoned farms! Waterfront, trout streams, farmhouses, views! Clear title, 100% g’teed! Terms available! Call: 888-905-8847 to register or go to: NewYorkLandandlakes. com OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of affordable rentals. Full/ partial weeks. Call for FREE brochure. Open daily. Holiday Resort Services. 1-800638-2102. Online reservations: www. holidayoc.com Auctions SULLIVAN COUNTY REAL PROPERTY TAX FORECLOSURE AUCTION- 350+/Properties June10+11 @10AM. Held at “The Sullivan” Route 17 Exit:109. 800-243-0061 AAR Inc. & HAR Inc. Free brochure: www.NYSAuctions.com MAY 23RD & 24TH Help WAnted $8,000 COMPENSATION. EGG DONORS NEEDED. Women 21-31. Help Couples Become Families using Physicians from the BEST DOCTOR’S LIST. Personalized Care. 100% Confidential. 1-877-9- DONATE; 1-877-936-6283; www.longislandivf.com DONATE YOUR CAR www.hudsonberkshirewinefestival.com Wheels For Wishes benefiting Metro New York and Western New York *Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE *We Accept All Vehicles Running or Not WheelsForWishes.org x % Ta 100 tible uc Ded Call: (917) 336-1254 lAnd for sAle Spectacular 3 to 22 acre lots with deepwater access- Located in an exclusive development on Virginia’s Eastern Shore. Amenities include community pier, boat ramp, paved roads and private sandy beach. May remind you of the Jersey Shore from days long past. Great climate, boating, fishing, clamming and National Seashore beaches nearby. Absolute buy of a lifetime, recent FDIC bank failure makes these 25 lots available at a fraction of their original price. Priced at only $55,000 to $124,000. For info call (757) 442-2171, e-mail: [email protected], pictures on website: http://Wibiti. com/5KQN WAnted CASH for Coins! Buying Gold & Silver. Also Stamps, Paper Money, Comics, Entire Collections, Estates. Travel to your home. Call Marc in NY: 1-800959-3419 to place your clAssifieds for Northern Manhattan and / or The Bronx Call 212-569-5800 18 may 13, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com I Love the Bronx Yo Amo El Bronx Bonded in Peace La ceremonia se llevó a cabo en el cementerio Woodlawn. By Nilka Martell “I am a Bronx native, daughter, sister, mother of three beautiful Bronx babies, photographer, writer and motivator,” says contributor Nilka Martell, of Puerto Rican descent, as she continues to explore her hometown. Here is her latest installment. It was time. This past Sat., May 9th, the family and friends of Kristopher Morgan Powell gathered at the Woolworth Chapel at Woodlawn Cemetery to pay their respects. His hat was placed next to his We honor our friend. cremated remains and a favorite Photo: Tanisia Morris portrait hung in the background. He was a dear friend to me and my children, a part of our family. He wore many hats, as a researcher, activist, historian, environmentalist, blogger and landscaper. He offered free walking tours and presentations which were very well attended. Morgan passed away suddenly in September 2014. Directly after, his friends quickly mobilized to locate his family and started an online fundraiser to bury him. After some time, his family decided that Woodlawn Cemetery, where he conducted several free walking tours, was a fitting place to lay him to rest. The service began with a saxophone tribute by Joe Sherman, who played the jazz songs of some of great musicians buried in Woodlawn. Sherman was good friends with Morgan. He often attended his tours with an instrument to play along the way. Family and friends shared memories, and we made our way to the memorial stone located on the Brookside section of the grounds. Minister Romall Smalls led us in prayer, and flowers were placed by the stone. The location of the memorial stone was Morgan passed away a deliberate choice. Placed under a newly suddenly in September 2014. planted tree, it reflects Morgan’s love of nature. It was noted too that the brook discharges into the Bronx River. We were songs and stopping to admire some of the elated as Morgan loved the Bronx River, great trees. It is beautiful to know that he is not far dedicating years of research to its history as it pertains to African American and Latinos. away, resting in a place he loved so much, I left the ceremony with a great sense of among so many great individuals. In addition to establishing a scholarship peace knowing that our friend had returned fund, we spoke of setting up a community to the Bronx for all to visit. I remember walks with Morgan through award through the Bronx Council of Woodlawn, visiting the resting sites of CJ Environmental Quality. Together, we seek Madame Walker, Sir Miles Davis, Duke to ensure that generations to come will Ellington and Celia Cruz while singing know of the countless contributions made by our friend. Unidos en paz Por Nilka Martell oy una nativa del Bronx, “S hija, hermana, madre de tres hermosos bebés del Bronx, fotógrafa, escritora y motivadora”, dice la colaboradora Nilka Martell, de ascendencia puertorriqueña, mientras continúa explorando su barrio natal. Aquí su última entrega. Ya era hora. El pasado sábado 9 de mayo, los amigos y familiares de Kristopher Morgan Powell se reunieron en la Capilla Woolworth en el cementerio Woodlawn para presentar sus respetos. Su sombrero fue colocado junto a sus restos cremados y un retrato favorito colgaba en el fondo. Él era un amigo muy querido para mí y mis hijos, una parte de nuestra familia. Usaba muchos sombreros, como investigador, activista, historiador, ecologista, bloguero y paisajista. Ofreció excursiones gratuitas a pie y presentaciones que tenían gran asistencia. Morgan falleció repentinamente en septiembre de 2014. De inmediato, sus amigos se movilizaron rápidamente para localizar a su familia y comenzaron una recaudación de fondos en línea para enterrarlo. Después de algún tiempo, su familia decidió que el cementerio Woodlawn, donde realizó varias visitas guiadas a pie, era el lugar apropiado para que él descansara. El servicio comenzó con un tributo de saxofón de Joe Sherman, quien interpretó canciones de jazz de algunos de los grandes may 13, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com músicos enterrados en Woodlawn. Sherman era un buen amigo de Morgan. A menudo asistía a sus recorridos con un instrumento para tocar en el camino. Los familiares y amigos compartieron recuerdos y caminamos hacia la piedra conmemorativa situada en la sección Brookside de los jardines. El ministro Romall Smalls nos dirigió en la oración y las flores fueron colocadas junto a la piedra. La ubicación de la piedra conmemorativa fue una elección deliberada. Situada bajo un árbol recién plantado, refleja el amor de Morgan por la naturaleza. Se observó también que el arroyo desemboca en el río Bronx. Estábamos eufóricos ya que Morgan amaba el río y dedicó años de investigación a su historia en lo que respecta a los afroamericanos y los latinos. Salí de la ceremonia con una gran sensación de paz sabiendo que nuestro amigo había regresado al Bronx para que todos pudieran visitarlo. Recuerdo las caminatas con Morgan través de Woodlawn, visitando los sitios de descanso de CJ Madame Walker, Sir Miles Davis, Duke Ellington y Celia Cruz, cantando canciones y deteniéndonos para admirar algunos de los grandes árboles. Es hermoso saber que no está muy lejos, descansando en el lugar que tanto amó, entre tan grandes individuos. Además de establecer un fondo de becas, hablamos sobre crear un premio comunitario a través del Consejo de la Calidad Ambiental del Bronx. Juntos, buscamos asegurar que las generaciones futuras conozcan las innumerables contribuciones hechas por nuestro amigo. 19 Yes! I want a $10 Home Subscription The FREE PRESS BRONX The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad The Community’s Bilingual Newspaper 52 s a k wee r only r fo yea $10 El Periódico Bilingüe de la Comunidad Please fill out Form and Fax to 212-544-9545 or Mail it to: 5030 Broadway, Suite 801, New York, NY 10034 Make check payable to The Bronx Free Press or include Credit Card info below. I would like to have the The Bronx Free Press sent to me every week: Me gustaría que me enviaran The Bronx Free Press (Please write clearly) cada semana: (Por favor escriba claramente) ___________________________________________________________________________________________________ Signature (Very Important) Date: Name Firma (Muy Importante) Fecha: Nombre ___________________________________________________________________________________________________ Building Number and Street Name Apt. # Zip Code Número de edificio y nombre de la calle Número de apartmento Código postal ___________________________________________________________________________________________________ Name (as displayed on card) Card Type and Number Security Code Expiration Date Credit Card Information ____________________________________________________________________________________________________ Phone Number Teléfono Email Correo Electrónico 20 may 13, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com GREEN de p9 Samples of seasonal fruits and vegetables. GREEN from p9 underground supper club, “Sub Culture Dining,” in which he uses local ingredients to create innovative meals, Jackson helped lead information sessions on healthy eating and living. The kick-off included garden-themed activities for children and youths, cooking demonstrations, and smoke-free housing education. Originally from California, Katrina Ceguera has been the Farm Manager since late March. “Bringing more local farms to the Bronx helps to increase healthy eating,” said El famoso chef Russell Jackson, miembro del consejo WHEDco, también participó. “Quería poner ideas para un propósito mayor”, dijo la ex estrella concursante de Food Network y de Iron Chef. Conocido por su radical club subterráneo de cena “Sub Culture Dining” en el que utiliza ingredientes locales para crear platos innovadores, Jackson ayudó a dirigir sesiones informativas sobre vida y alimentación saludable. La inauguración incluyó actividades de jardín para niños y jóvenes, demostraciones de cocina y educación de vivienda libre de humo. Originaria de California, Katrina Ceguera ha sido la gerente de la granja desde finales de marzo. “Traer granjas locales al Bronx ayuda a aumentar la alimentación saludable”, dijo Ceguera, explicando que los inquilinos tienen la oportunidad de tener su propia parcela en el espacio de plantación de 1500 pies cuadrados en el jardín de la azotea, si se comprometen a mantenerla. Si lo prefieren, tienen la opción de hacer crecer su producción en zonas comunes designadas del jardín. Yvonne Sanders y su marido estaban listos para empezar a disfrutar de los productos frescos de la huerta. “Me encanta”, comentó entusiasmada Sanders, quien cultiva tomillo en su ventana. “Quiero ser una parte de ello”. Para mayor información, por favor visite www.whedco.org. Ceguera, explaining that tenants have an opportunity to have their own plot in the 1,500 square feet planting space at the rooftop garden, if they commit to maintaining it. If they prefer, they have the option to grow their produce in designated communal areas of the garden. Yvonne Sanders and her husband were ready to start enjoying the fresh produce from the garden. “I love it,” enthused Sanders, who was growing thyme on her windowsill. “I want to be a part of it.” For more information, please visit www. whedco.org. “El cambio empieza en la comunidad”, dijo la voluntaria Alicia Archer (derecha) con Sharwntelle Samuels. La ceremonia de corte de cinta. La renovación está en el tema de un ferrocarril del siglo XIX. E l comisionado de Parques Mitchell J. Silver, FAICP, se unió al presidente del condado del Bronx Rubén Díaz Jr.; al concejal James Vacca; al senador del estado de NY, Gustavo Rivera; a Tony Vitaliano, presidente de la Junta Comunitaria; a Bob Nolan, abogado de la Alianza del Barrio Van Nest y a la escuela Charter del Bronx para la Excelencia para cortar la cinta, el pasado viernes 8 de Un renovado Van Nest mayo, en el recién renovado parque Van Nest. “Este parque bellamente rediseñado que honra la historia de esta comunidad será una vez más un espacio público querido por este barrio”, dijo el comisionado de Parques de Nueva York, Mitchell J. Silver, FAICP. “Gracias a nuestros funcionarios electos del Bronx que se han dedicado a la mejora de nuestros espacios verdes en toda la ciudad, este parque será disfrutado por las generaciones futuras”. La renovación del parque Van Nest, que está en el tema de un ferrocarril del siglo XIX, incluye nuevo equipo de juegos, una ducha rociadora, columpios, bebederos, bancos, nuevas líneas de juego pintadas y paisajismo. Los fondos para este proyecto de $1.35 millones fueron asignados por los concejales Torres y Vacca y el presidente del condado del Bronx, Díaz Jr. El parque Van Nest toma su nombre de la estación de trenes Van Nest, que sirvió a la comunidad en el siglo XIX. La compañía de trenes de Nueva York, may 13, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com New Haven y Hartford creó la estación de ferrocarril en el barrio, incluso antes de que hubiera un acuerdo. La estación fue llamada así en honor de Abraham Reynier Van Nest, el director de Trenes de Nueva York, New Haven y Hartford, en honor de su padre Reynier Van Nest, un exitoso fabricante de monturas. La familia Van Nest remonta sus raíces a Pieter Pietersen Van Nest, quien vino de los Países Bajos en 1647 para establecerse en la joven colonia holandesa. 21 PREVENTION from p12 Shred away. Upcoming AARP Events in New York include: Saturday, May 23, 2015 11 a.m. to 3 p.m. Soundview 1535 Story Avenue, Bronx, 10473 Wednesday, June 3, 2015 3 p.m. to 7 p.m. Penn South Towers 321 8th Avenue (Corner of 26th Street) New York, NY “Prevention is worth a pound a cure,” said Comptroller Scott Stringer. Concern was certainly evident this past Monday, as residents, aided by AARP volunteers, lined up in front of a large truck to dump their documents for shredding. “It is very important to shred papers,” said volunteer Carol Mills, who also brought her personal documents. “I just shredded five big bags of papers from the 80’s, 90’s, court cases, and Social Security letters.” It was Santa Ortega’s second Shred Day event, as she had previously participated in 2014. She said she was well aware of the risks involved. “I don’t like to throw my papers in the trash because someone could rob my identity,” said Ortega. Stringer said that the best way to protect new Yorkers from scammers was to raise awareness and to spread the word. “Prevention is worth a pound a cure,” said the Comptroller, noting that senior citizens were among the most vulnerable targets of the “billion dollar fraud industry.” Finkel urged the elderly not to underestimate the ability of criminals in the fraud industry who, she assured, were rapidly multiplying. “Identity theft is the nation’s fastestgrowing crime,” she said. It’s a story Harris knows all too well. “Do not send money to phone solicitors,” she urged. “Be mindful. It is time for all of us to open our eyes and ears.” For more information, please visit http:// bit.ly/1Pg7haV. PREVENIR de p12 programados hasta ahora. Es el segundo año que AARP (conocida anteriormente como la Asociación Americana de Personas Jubiladas) se asocia con esta iniciativa. “El robo de identidad es uno de los tipos más comunes de fraude que enfrentan las personas de 50 años o más”, explicó Finkel. “Al hacer algo tan simple como triturar sus documentos, los neoyorquinos pueden salvaguardar su identidad junto con su calificación crediticia ganada y sus ahorros de jubilación de los ladrones sin escrúpulos”. En su primer año como contralor, Stringer y AARP Nueva York se unieron para celebrar 27 talleres de fraude para crear conciencia sobre el fraude y robo de identidad, y proteger a los residentes de ser víctimas. Los documentos que deben ser triturados incluyen estados de cuenta bancarios, recibos de tarjetas de crédito y cualquier documento que contenga información personal y financiera, como el número de Seguro Social y de cuentas bancarias. Chaunda Ball, directora estatal asociada de comunicaciones en AARP, citó encuestas recientes que destacan cómo el tema impacta a los residentes de mayor edad. En 2014, AARP Nueva York, que representa aproximadamente a 750,000 miembros de más de 50 años en los cinco condados, encontró que el robo de identidad o el fraude de tarjeta de crédito afectaron a aproximadamente una quinta y una cuarta parte de los electores de la misma edad demográfica. AARP también encuestó a los votantes de mayor edad de Nueva York sobre si estaban preocupados por ser víctimas de fraude y de ser así, qué tipos de fraudes les preocupan más. Un gran número de los encuestados (75 por ciento) dijeron estar más preocupados por el robo de identidad, y los hispanos evidenciaron la mayor preocupación. “84 por ciento de los votantes hispanos de 50 años y más dijeron que el robo de identidad es su principal preocupación entre todos los tipos de fraude”, dijo Ball. La preocupación fue ciertamente evidente el pasado lunes, ya que los residentes, ayudados por voluntarios de AARP, se pararon frente a un camión grande para deshacerse de sus documentos para triturar. “Es muy importante triturar los papeles”, dijo la voluntaria Carol Mills, quien también llevó sus documentos personales. “Acabo de triturar cinco grandes bolsas de papeles de los años 80, 90, juicios y cartas del Seguro Social”. Fue el segundo evento del Día de Trituración de Santa Ortega, pues ella participó “Es muy importante triturar los papeles”, dijo la voluntaria Carol Mills. anteriormente en 2014. Dijo ser muy consciente de los riesgos que implica. “No me gusta tirar mis papeles a la basura porque alguien podría robar mi identidad”, explicó. Stringer dijo que la mejor manera de proteger a los neoyorquinos de los estafadores es crear conciencia y correr la voz. “Más vale prevenir que lamentar “, dijo el contralor, señalando que las personas mayores se encuentran entre los objetivos más vulnerables de la “industria del fraude de mil millones de dólares”. Finkel instó a los ancianos a no subestimar la capacidad de los delincuentes en la industria del fraude quienes, aseguró, se multiplican rápidamente. “El robo de identidad es el crimen de más rápido crecimiento de la nación”, dijo. Es una historia que Harris conoce muy bien. “No envíen dinero a quien lo solicite por teléfono”, instó. “Sean conscientes. Es hora de que todos nosotros abramos nuestros ojos y oídos”. Para más información, por favor visite http://bit.ly/1Pg7haV. Los residentes aprovecharon los servicios de trituración. 22 may 13, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com may 13, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 23 24 may 13, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
© Copyright 2024 ExpyDoc