A Stitch in Time - The Bronx Free Press

BRONX
may 06 - may 12, 2015 • Volume 6 - No. 18
The
FREE PRESS
The Community’s Bilingual Newspaper
El Periódico Bilingüe de la Comunidad
A Stitch in Time
p4
Una puntada en el tiempo
p4
Film
p15
Grace
p23
Initiative
p3
YO CAMINO...
I WALK...
JOIN US!
Please join the Acacia Team #7429 on May 17, 2015 at
the 30th Annual AIDS Walk in Central Park.
All community residents are welcome to join and walk
together with members of the Acacia team. Those
interested in walking, sponsoring or making a donation
are invited to visit www.aidswalk.net/newyork.
Or stop by the Casa Promesa Security Desk, located at
308 East 175th Street, and pick up a registration form.
Registration forms are also available throughout all
Acacia Network sites.
Please note that in-house registration will end Friday,
May 15th, 2015.
All participants will meet on May 17th, 2015 at 9:30 a.m.
at 59th Street and Fifth Avenue at the AIDS WALK
entrance.
For more information, please contact Emily Hart,
Director of Community Health at 718.893.6555.
We look forward to walking with you!
¡ÚNASE!
Únase al equipo Acacia #7429 el 17 de mayo de 2015 en la 30a
Caminata Anual del SIDA en Central Park.
Todos son bienvenidos para unirse y caminar junto con los miembros
del equipo Acacia.
Aquellos interesados en caminar, ser patrocinador o hacer una
donación, son invitados a visitar www.aidswalk.net/newyork.
También pueden pasar por el mostrador de seguridad de Casa
Promesa, ubicado en el 308 de la calle 175 este, y recoger un
formulario de inscripción, los cuales también están disponibles en
todos los sitios de la Red Acacia.
Tenga en cuenta que las inscripciones internas finalizarán el
viernes 15 de mayo de 2015.
Todos los participantes se encontrarán el 17 de mayo de 2015 a las
9:30 a.m. en la calle 59 y la Quinta avenida, en la entrada de la
Caminata Anual del SIDA.
Para mayor información, por favor contacte a Emily Hart, directora
de Salud Comunitaria en el teléfono 718.893.6555.
¡Esperamos caminar con usted!
www.acacianetwork.org
2
may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Promise Keeper
President Barack Obama in the Bronx.
The president’s helicopter Marine
One in Harris Field in Bedford Park.
Photo: D. Greene
“T
hese are all our children.”
In launching the new independent
non-profit organization My Brother’s Keeper
Alliance this past Mon., May 4th, President
Barack Obama made it personal - and brought
it to the Bronx.
At Lehman College, the borough’s senior
college of The City University of New York
(CUNY), the President hosted a roundtable
with local students, announced the formation
of the Alliance’s new board and outlined
specific goals to help improve outcomes for
minority youth.
The Alliance, which seeks to redress
opportunity gaps for young men of color,
grew out of a task force formed following the
death of Trayvon Martin.
“We believe in the idea that no matter
who you are, no matter what you look like,
Promesa del Presidente
independiente sin fines de lucro, la Alianza
Guardián de mi Hermano, el pasado lunes 4
de mayo, el presidente Barack Obama lo hizo
personal y lo trajo al Bronx.
En Lehman College, el colegio superior del
condado de la City University de Nueva York
up without a father and
often feeling adrift.
Here are some of
the images from the
President’s visit.
For complete coverage, please visit www.
thebronxfreepress.com.
Los Congresistas José Serrano y Charles Rangel.
Foto: D. Greene
Manifestantes reunidos en el campus.
Foto: D. Greene
stos son todos nuestros niños”.
“E
En el lanzamiento de la nueva organización
no matter where you came
from, no matter what your
circumstances were, if
you work hard, if you take
responsibility, then America
is a place where you can make something of
your lives,” said the President, who reflected
on how his personal journey included growing
(CUNY), el presidente organizó una mesa
redonda con estudiantes locales, anunciando la
formación de la nueva junta directiva de la Alianza
y delineó los objetivos específicos para ayudar
a mejorar los resultados para los jóvenes de
minorías.
La Alianza, que busca corregir las brechas de
oportunidades para los hombres jóvenes de color,
surgió de un grupo de trabajo formado a raíz de la
muerte de Trayvon Martin.
“Creemos en la idea de que no importa quién
seas, cómo te ves, de dónde vienes, ni cuáles
eran las circunstancias, si trabajas duro, si tomas
la responsabilidad, entonces Estados Unidos es
un lugar donde puedes hacer algo de tu vida”,
dijo el presidente, quien reflexionó sobre cómo
su viaje personal incluyó crecer sin un padre y, a
menudo, sentirse a la deriva.
Estas son algunas de las imágenes de la visita
del presidente.
Para la cobertura completa, por favor
visite www.thebronxfreepress.com.
may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Alex Santos fue uno de los
estudiantes
que se reunió con el preside
nte.
3
A Stitch in Time
Story by Laura C. Mallonee
Reprinted from Hyperallergic
Magazine/ hyperallergic.com
L
ast November, news
from Mexico about the
43 missing students from the
Ayotzinapa Rural Teachers’
College in Guerrero captured
international attention.
But it quickly fell into the
background as the media cycle moved
on.
Uptown mixed media artist Andrea
Arroyo and The New Yorker staff
cartoonist Victoria Roberts — both
Mexican Americans — wanted to find
a way to get people interested in the
story again.
“I thought it was very important to
keep an international focus on the loss
of lives in Mexico,” Roberts explained.
“I reached out to Andrea for help, and
she suggested doing a virtual quilt.”
Together, they organized the Tribute
to the Disappeared Virtual Memorial
Quilt, a massive, crowd-sourced
project that takes its inspiration from
the AIDS Memorial Quilt.
“The AIDS quilt really changed
Historia por Laura C. Mallonee
Reimpresión de la Revista
Hyperallergic/ hyperallergic.com
E
n noviembre pasado, las
noticias de México acerca de
43 estudiantes desaparecidos
de la Escuela de Maestros
Rurales de Ayotzinapa, en
Guerrero, capturaron la atención
internacional.
Pero rápidamente cayeron en el fondo
mientras el ciclo de los medios avanzó.
La artista de medios mixtos del norte
del condado, Andrea Arroyo, y Victoria
Roberts, dibujante de The New Yorker -ambas estadounidenses de origen
mexicano- querían encontrar una manera
de lograr que la gente se interesara otra
vez en la historia.
“Pensé que era muy importante tener
un enfoque internacional sobre la pérdida
de vidas en México”, explicó Roberts. “Me
acerqué a Andrea para obtener ayuda y
ella sugirió hacer un edredón virtual”.
Juntas organizaron el Edredón Virtual
de Homenaje a los Desaparecidos,
un proyecto masivo, con muchas
fuentes, que se inspiró en el edredón
conmemorativo del SIDA.
“El edredón del SIDA realmente cambió
la percepción de la enfermedad en la
gente, transformándola de un asunto de
hombres homosexuales a uno universal”,
dijo Arroyo. De la misma manera, las
4
Los Desaparecidos Nos Faltan
a Todos (The disappeared are
missing from all of our lives)
Artist: Vivian Debicki 2015
(Argentina)/ Media: Embroidery
43 Wings
Artist: Andrea Arroyo/ Media:
Mixed Media, public intervention
.
Photo: Irene Ortiz
people’s perception of the disease from being
a gay men’s issue to a universal one,” Arroyo
said. In the same way, the women hope their
quilt will show people that human rights
violations in Mexico aren’t just a problem
for Mexicans, but for everyone who wants a
safer, more just world.
“Art is a fantastic tool to create bridges
between communities, and to humanize issues
that may seem too distant or too unfamiliar
for some,” she said.
The project invites artists around the world
to create work responding to the tragedy
and submit their images. The resulting
jpegs comprise the “squares,” which are
digitally pieced together in the gridded,
collage-like way that images are displayed
on social media sites. “It’s an ideal format
because it allows me to constantly include
more and more artists from around the globe,
Una puntada en el tiempo
Saúl Bruno García
Artista: Hilda Palafox
(México)/ Técnica: digital
mujeres esperan que su edredón muestre a
la gente que las violaciones de los derechos
humanos en México no son sólo un problema
para los mexicanos, sino para todos los que
quieren un mundo más justo y más seguro.
“El arte es una herramienta fantástica para
crear puentes entre las comunidades y para
humanizar las cuestiones que pueden parecer
muy lejanas o muy poco familiares para algunos”,
explicó.
El proyecto invita a los artistas de todo el
mundo a crear obras por la tragedia y a enviar
sus imágenes. Los archivos JPEG resultantes
comprenden los “cuadrados”, que son
reconstruidos digitalmente en el cuadriculado,
Un día vi el sol ponerse 43 veces
(One day I saw the sun set 43 times)
Artista: Colectivo Rexiste 2014
(México)/ Técnica: arte digital a manera de collage, para que las imágenes se
muestren en los sitios de las redes sociales. “Es
un formato ideal, ya que nos permite incluir a
más y más artistas de todo el mundo, pues las
imágenes se pueden enviar electrónicamente”,
explicó Arroyo, quien administra la página
may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
since the images can
be sent electronically,”
Arroyo, who manages
the quilt’s Facebook
page, said. So far, more
than 200 artists in places
as far away as Greece,
Peru, India, Scotland, and
Taiwan have submitted
art, and new contributions
pour in every day.
The works are just as
diverse in medium as
the nationalities of their
makers. Australian artist
Laura Patterson submitted
a series of embroidered
handkerchiefs — intimate
objects that were likely
carried in the pockets
of some of the students;
one features the hashtag
#TodosSomosAyotzinapa
above an image of a
turtle (Ayotzinapa means
“The Valley of the Little
Turtles”). Mexican artist
Antonio Gritón contributed
43 separate mixed media paintings
that draw on the personal histories
of each of the boys to create a unique
homage; one, titled “Carlos Lorenzo
Hernández Muñoz (7/43),” depicts
a smiling red bean above Muñoz’s
nickname, “El Frijolito.”
Arroyo’s own contribution was an
See STITCH p16
43 Justicia
Artista: Bolla Hiriart (México)/
Técnica: arte digital
Más Ilustradores con Ayotzinapa
del edredón en Facebook. Hasta el
momento, más de 200 artistas de lugares
tan lejanos como Grecia, Perú, India,
Escocia y Taiwán han enviado su arte, y
nuevas contribuciones se entregan todos
los días.
Las obras son tan diversas en
técnica como las nacionalidades de
sus creadores. La artista australiana
Laura Patterson presentó una serie de
pañuelos bordados, objetos íntimos
que probablemente fueron llevados
en los bolsillos de algunos de los
estudiantes, uno muestra el hashtag
#TodosSomosAyotzinapa sobre la imagen
de una tortuga (Ayotzinapa significa
“valle de las pequeñas tortugas”). El
artista mexicano Antonio Gritón aportó
43 pinturas separadas de técnica mixta
Vea PUNTADA p16
The Social Security Standard
Give the Gift of Time and Love
this Mother’s Day
T
hat do you plan to get for Mom this Mother’s Day? If
she’s like most Americans, she probably feels timeconstrained and the hours she spends with family and
friends are precious. So, in addition to giving her flowers or
a card, give her a gift she’ll really appreciate: the chance to
spend more time with the ones she loves!
While spending time with your mom on
Sunday, May 10, you can help her quickly
and easily sign up for a free, online my
Social Security account. You can do it
from home, which means less time waiting
in line, and more time doing the things you want to
do together.
Signing up for a my Social Security account
will give Mom the tools she needs to stay on top
of her future Social Security benefits. When she signs up at
www.socialsecurity.gov/myaccount, she can do a number of
things. First and foremost, she can plan for her retirement.
Mom can never start planning for retirement too early. If
she isn’t already retired, she can view her Social Security
Statement, verify her earnings records, and find out what
benefits she can expect to receive at age 62, her full
retirement age, or at age 70.
Is Mom thinking of retiring at a different age? It’s easy to
get instant, personalized benefit estimates, too. Just escort
Mom to the Retirement Estimator, where she can plug in
different scenarios to find out how much she can expect in
Social Security benefits. She can also plug in different future
wage amounts to see how her future benefits can be affected
by when she retires and how much she contributes. Visit the
Retirement Estimator at www.socialsecurity.gov/
estimator.
As she continues to work and earn wages,
she can use her my Social Security account
to keep track of and verify her annual
earnings. If Mom has already retired and
receives Social Security benefits, she can use
her account to:
• Get an instant letter with proof of her benefits;
• Change her address and phone number; and
• Start or change direct deposit of her benefit
payment.
The time saved by using our convenient and secure online
services is priceless. Helping Mom sign up for a my Social
Security account at www.socialsecurity.gov/myaccount is a
great, personalized gift that shows you really care!
GET INTO THE ACT WITH OLDER AMERICANS
MONTH
In May, we recognize Older Americans Month to
acknowledge older Americans and their contributions to the
nation.
More than 40 million people in the United States are 65
or older. By 2035, the U.S. Census Bureau projects this
number will double, which makes improving the quality of
life for older Americans even more important as we look to
the future. It is Social Security’s priority to provide a safety
net for older Americans. You can learn more about Social
Security at www.socialsecurity.gov.
The main reason Social Security was established 80
years ago was to help older Americans. For many older
Americans, Social Security benefits are their only source
of retirement income. Social Security payments continue
for life and are adjusted to keep pace with inflation. The
American Association of Retired Persons (AARP) estimates
that these benefits help keep 35 percent of older Americans
out of poverty.
A great tool for people of all ages is the my Social Security
account. With a personalized my Social Security account,
you can:
• Get an estimate of future benefits, if you still work;
• Get an instant letter with proof of current benefits; and
• Manage your benefits.
Visit www.socialsecurity.gov/myaccount and join the
millions of people who have already created accounts to
help them plan for retirement.
La Estrella del Seguro Social
Obsequiándole Tiempo y Amor a Mamá
Q
en este Día De Las Madres
ué piensa regalarle a su mamá en el Día de las
madres? Si ella es como la mayoría de las mamás,
probablemente ella siente que necesita más tiempo.
Para mamá es muy valioso el tiempo que pasa con sus
amigas y su familia. Así que, además de obsequiarle flores o
una tarjeta, obsequio algo que realmente va a apreciará: ¡la
oportunidad de pasar más tiempo con sus seres queridos!
El domingo 10 de mayo, mientras pasa tiempo con su
mamá puede ayudarla para que ella tenga más tiempo
disponible para pasarlo con sus seres queridos. Todo lo
que tiene que hacer es ayudarla a establecer por Internet
una cuenta de my Social Security. Puede hacerlo desde su
casa, lo que significa menos tiempo esperando en una fila y
más tiempo para hacer las cosas que tanto ella como usted
quieren hacer juntos.
Al establecer una cuenta de my Social Security, le dará
a mamá las herramientas que necesita para mantenerse
alerta de sus beneficios futuros de Seguro Social. Cuando
se inscribe en www.segurosocial.gov/myaccount (solo
disponible en inglés), ella puede llevar a cabo una serie de
transacciones. Lo más impórtate es que puede planificar su
jubilación.
Mamá es la única que puede planificar su propia jubilación
y esto debe ser cuando ella misma decida que es el momento
más adecuado. Si ella todavía no se ha jubilado, entonces
mamá puede ver su Estado de cuenta del Seguro Social,
verificar que sus registros de ganancias estén correctos y
obtener un cálculo aproximado de sus beneficios de Seguro
Social cuando haya cumplido sus 62 años de edad, o cuando
haya cumplido su plena edad de jubilación o cuánto puede
recibir si espera hasta que cumpla los 70 años de edad.
¿Mamá está pensando en jubilarse más tarde o
más temprano? Muy fácilmente puede conseguir
instantáneamente cálculos personalizados de sus
beneficios. Solo escóltela al Calculador
de beneficios por jubilación, que puede
usar diferentes fechas y salarios para
descubrir cuánto serían sus beneficios
futuros de Seguro Social. Visite
nuestro Calculador de beneficios por
jubilación en www.segurosocial.
gov/calculador.
Mientras
mamá
continua
trabajando y ganándose un salario,
puede utilizar la cuenta de my
Social Security para mantenerse al
día respecto a sus beneficios y verificar sus
ganancias anuales. Si mamá ya se jubiló y
recibe beneficios de Seguro Social, entonces
puede utilizar su cuenta de my Social Security
para:
•Obtener una carta instantánea como prueba la
cantidad de sus beneficios;
•Cambiar su dirección y número de teléfono; e
•Iniciar o cambiar la información del depósito directo de
sus beneficios.
El tiempo economizado al utilizar nuestros servicios por
Internet que son convenientes y seguros y eso ¡no tiene
precio! Ayude a mamá a obtener una cuenta de my Social
Security en www.segurosocial.gov/myaccount (disponible
solo en Inglés) es un regalo personalizado, que le demuestra
¡cuánto realmente usted aprecia a su mamá!
may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
5
M
A common symptom
is shortness of breath.
M
Breathe Better
ay is Asthma Awareness
Month.
The American Lung Association is taking
part by empowering the approximately 25
million people living in the United States
who suffer from asthma to learn how to
move beyond just coping with symptoms
to taking active control of the disease.
“People with poorly controlled asthma
often experience more missed work and
school than those without asthma,” said Dr.
Albert A. Rizzo, Senior Medical Advisor of
the American Lung Association. “School
absences can have a detrimental impact
on a child’s academic performance and
underscore the urgent need to take proven
steps to reduce the frequency of debilitating
symptoms and flare ups.”
Common symptoms that shouldn’t
be tolerated on a regular basis include:
wheezing, frequent coughing, shortness of
breath and chest tightness.
“Chances are, if you’re using a quickrelief inhaler more than twice a week,
other than in a preventive manner prior to
exercise, then your asthma is not properly
controlled and requires timely medical
attention,” said Rizzo.
The American Lung Association offers
five tips for taking control of asthma
to begin breathing better and leading a
healthier, more active life:
1. Schedule a Checkup. Managing
asthma requires working with a qualified
healthcare professional. For some, the
first step may require obtaining healthcare
insurance coverage. At minimum, people
with asthma should see their healthcare
provider once a year and use this time to
review their asthma action plan. Those
with poorly controlled asthma
should work with their
healthcare
provider
to schedule follow-up
visits more frequently.
2. Get Tested for
Allergies.
Asthma
and allergies often go
hand-in-hand. People
with asthma who
experience
frequent
or seasonal symptoms
that are not controlled
by asthma medicines, should talk to their
healthcare provider about a simple blood
or skin scratch test. An allergy test can alert
asthma sufferers to their specific allergy
triggers so they can be eliminated or
avoided to prevent symptom flare-ups.
There are also specific medications
available for allergic asthma that may help.
Talk to your healthcare provider about the
best treatment plan to take control of your
asthma.
3. Increase Your Asthma Knowledge
and Awareness. Controlling asthma
BRONX
The
FOUNDERS/
PUBLISHERS
Roberto Ramírez Sr.
Luís A. Miranda Jr.
David Keisman
6
See BREATHE p19
FREE PRESS
the community’s bilingual newspaper
el periódico bilingüe de la comunidad
Respire Mejor
ayo es el Mes de Concientización
acerca del Asma.
La Asociación Americana del Pulmón
está participando en la educación de
aproximadamente 25 millones de personas que
viven en los Estados Unidos y sufren de asma
para que aprendan, de simplemente saber
hacer frente a los síntomas del asma, a tomar
un control activo de la enfermedad.
“Las personas con asma mal controlada a
menudo pierden más días de
trabajo y de escuela que las
personas que no padecen
de asma”, dijo el Dr. Albert
A. Rizzo, Asesor Médico de
la Asociación Americana del
Pulmón.
“Las ausencias escolares
pueden tener un impacto
negativo en el rendimiento
académico de un niño y
subrayan una necesidad
urgente de adoptar medidas
efectivas para reducir la
frecuencia de síntomas debilitantes y ataques
de asma.”
Los síntomas comunes que no deben ser
tolerados en forma regular son: silbidos, tos
frecuente, dificultad para respirar y opresión en
el pecho.
“Es probable que, si
usted está utilizando un
inhalador de alivio rápido
más de dos veces a la
semana, que no sea de
forma preventiva antes
del ejercicio, su asma
no se está controlando
adecuadamente y
requiere atención
médica,” dijo Rizzo.
La Asociación
Americana del Pulmón
ofrece cinco consejos para tomar control del
asma y así comenzar a respirar mejor y llevar
una vida más activa y saludable:
1. Planifique un chequeo. Controlar
el asma requiere trabajar con un profesional de
salud calificado. Para algunos, el primer paso
puede ser conseguir cobertura de seguro de
salud. Como mínimo, las personas con asma
deben consultar a su proveedor de atención
médica una vez al año y utilizar este tiempo
para revisar su plan de acción con respecto a
la enfermedad. Las personas con asma mal
controlada deben trabajar con su proveedor
de atención médica para programar visitas de
seguimiento con mayor frecuencia.
[email protected]
EDITOR
Debralee Santos
ASSISTANT EDITOR
Erik Cuello
EDITORIAL STAFF
Mónica Barnkow
PRODUCTION
Ramon Peralta
Erik Febrillet
OFFICE MANAGER
Jennifer Saldaña
TRANSLATORS
Yamilla Miranda
Verónica Cruz
DISTRIBUTION MANAGER
Landa M. Towns
may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
2. Hágase una prueba de
alergias. El asma y las alergias a menudo
van de la mano. Las personas con asma
que experimentan síntomas frecuentes o
estacionales que no son controlados por
medicamentos para el asma, deben hablar
con su médico acerca de tomar un análisis de
sangre o una prueba en la piel. Una prueba de
alergia puede alertar a los enfermos acerca
de los desencadenantes de su alergia, y los
mismos se pueden eliminar o evitar para
prevenir los síntomas de ataques de asma.
También hay medicamentos específicos
disponibles para el asma alérgica que pueden
ayudar. Hable con su proveedor de salud
acerca del mejor tratamiento para tomar control
de su asma.
3. Aumente su conocimiento y
concientización sobre el asma.
Controlar el asma requiere una sólida
comprensión del asma y sus posibles factores
desencadenantes, junto con las habilidades
de auto-control diarias. Esto permite que las
personas con asma estén más capacitadas
para reconocer sus signos y síntomas y se
adapten debidamente a sus ambientes y estilo
de vida para reducir al mínimo la exposición
a factores desencadenantes del asma. Los
padres de niños con asma deben dar un paso
adicional y comprender el impacto que la
enfermedad tiene en pulmones en desarrollo,
con el fin de ser los mejores defensores de la
salud de sus hijos tanto en la escuela como en
otros lugares.
4. Reduzca la exposición a los
desencadenantes del asma. Desde
productos de limpieza hasta estrés, los
ambientes donde la gente vive, trabaja, aprende
o juega, pueden estar llenos de factores
desencadenantes de ataques para las personas
con asma. Entre los adultos con asma que
trabajan, el 21,5 por ciento reportan que sus
síntomas se agravan a raíz de la contaminación
Vea Respire p19
www.thebronxfreepress.com
5030 Broadway, Suite 801
New York, NY 10034
T: 212-569-5800
F: 212-544-9545
MEMBER:
T
Stall on the score?
hey’re still kicking it around.
Published reports this past week
indicate that the New York City Football
Club (NYCFC), the new Major League
Soccer team playing its inaugural season in
the Bronx, is considering a move to Northern
Manhattan.
NYCFC, jointly owned by the New York
Yankees and an investment group from the
United Arab Emirates, plays home matches
at Yankee Stadium for now, but is seeking a
permanent home.
According to a report in The New
York Times, the soccer team has
made a proposal to move to
Columbia’s
University’s
Baker Athletics Complex,
located on 218th Street in
Inwood.
The plan would
consist of building
a new stadium to be
shared by NYCFC and
Columbia’s
football
team, after demolishing
the university’s current
football venue, the 17,000seat Robert K. Kraft Field at
Lawrence A. Wien Stadium.
Discussions are said to be in the
exploratory stage, and no commitments
have been made.
Martin Von Wuthenau, Vice President of
Communications for NYCFC, stressed that
the club is currently scouting sites all over
New York City.
“We’re working with the de Blasio
administration to find a world-class site for a
soccer-specific stadium,” said Von Wuthenau.
“We’re not at a position where we’re ready
to make an announcement on any specific site
— we’re still looking,” he remarked.
Columbia spokesperson Victoria Benítez
said that the university had no comment on
the potential stadium plans.
The new stadium would hold a capacity
of 25,000 fans and could feature a price tag
around $400 million, with NYCFC kicking
in another $30 million to rehabilitate
Columbia’s surrounding athletic
facilities, according to the
Times report.
In addition to football,
Baker
Athletic
Complex has fields
for baseball, lacrosse,
soccer, field hockey
and softball, as well
as facilities for track,
tennis and rowing.
In
2012,
the
university built a $30
million addition to
the Baker complex that
features athletic offices,
workout rooms and hospitality
suites.
As part of a community benefits
agreement, Columbia paid to construct the
neighboring Muscota Marsh, a waterfront
park for public use, in exchange for the right
David Villa is a striker.
to build the new addition.
But the report was quickly met with
resistance by some.
City Councilmember Ydanis Rodríguez,
whose district includes the area cited, said
he hoped that discussions of a professional
soccer stadium were “mere speculation” and
voiced concerns about the project.
“Any group with a real intention to
develop any possible project should start by
engaging the surrounding community that
will be directly impacted by the proposal
and its elected leaders,” said Rodríguez in a
statement.
- Gregg McQueen
¿Marcador estancado?
El pantano Marsh.
T
odavía están lanzando ideas.
Artículos publicados la semana pasada
indican que el Club de Futbol de la ciudad
de Nueva York (NYCFC por sus siglas en
inglés), el nuevo equipo de la Major League
Soccer que juega su temporada inaugural en
el Bronx, está considerando mudarse al norte
de Manhattan.
NYCFC, propiedad conjunta de los
Yankees de Nueva York y un grupo inversor
de los Emiratos Árabes Unidos, juega sus
partidos como local en el estadio de los
Yankees por ahora, pero está buscando un
hogar permanente.
De acuerdo con un artículo publicado
en The New York Times, el equipo de futbol
presentó una propuesta para trasladarse al
Complejo Deportivo Baker de la Universidad
Columbia, ubicado en la calle 218, en Inwood.
El plan consistiría en construir un nuevo
estadio para ser compartido por el equipo de
fútbol NYCFC y el de Columbia, después
de demoler la actual sede de futbol de la
Universidad, el campo Robert K. Kraft de
17,000 asientos en el estadio Lawrence A.
Wien.
Las discusiones se dice que están en
una etapa exploratoria y no se han pactado
compromisos.
Martin Von Wuthenau, vicepresidente de
Comunicaciones de NYCFC, destacó que el
club está actualmente explorando sitios en
toda la ciudad de Nueva York.
“Estamos trabajando con la administración
de Blasio para encontrar un sitio de clase
mundial para un estadio específico de futbol”,
dijo Von Wuthenau.
“No estamos en una posición en la que
estemos listos para hacer un anuncio sobre
algún sitio en particular, todavía estamos
buscando”, remarcó.
Victoria Benítez, vocera de Columbia dijo
que la universidad no tiene comentarios sobre
El equipo juega actualmente en el Bronx.
planes potenciales para el estadio.
El nuevo estadio tendría una capacidad de
25,000 aficionados y podría ofrecer un precio
de alrededor de $400 millones de dólares, con
NYCFC aportando otros $30 millones para
rehabilitar las instalaciones deportivas de los
alrededores de Columbia, de acuerdo con el
artículo del Times.
Además del campo de futbol, el Complejo
Deportivo Baker tiene campos de béisbol,
lacrosse, hockey sobre césped y softbol, así
como una pista e instalaciones para jugar
tenis y practicar remo.
En 2012, la universidad construyó una
adición de $30 millones de dólares para el
complejo Baker, que cuenta con oficinas de
atletismo, salas de entrenamiento y suites de
hospitalidad.
Como parte de un acuerdo de beneficios
may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
comunitarios, Columbia pagó para construir
el vecino Muscota Marsh, un parque frente al
mar de uso público, a cambio del derecho a
construir la nueva adición.
Pero el artículo se encontró rápidamente
con la resistencia de algunos.
El concejal Ydanis Rodríguez, cuyo distrito
incluye el área citada, dijo que espera que las
discusiones sobre un estadio de profesional de
futbol sean “pura especulación” y expresó su
preocupación por el proyecto.
“Cualquier grupo con una verdadera
intención de desarrollar cualquier posible
proyecto debe comenzar logrando la
participación de la comunidad circundante que
se verá afectada directamente por la propuesta
y sus líderes electos”, dijo Rodríguez en un
comunicado.
— Gregg McQueen
7
We’re Talking the Bronx
Celebre la historia del hip-hop en
su lugar de nacimiento, el Bronx.
Celebrate the history of hip-hop
in its birth place, the Bronx.
Fever Reunion
Born in the clubs and streets of the South
Bronx in the early 70s, hip-hop has endured as
a symbol of a vibrant and diverse culture for
decades. Celebrate its history during the 44th
Annual Bronx Day on Sat., May 9th, at “Fever
Reunion: Old School Hip Hop Concert” at the
Concert Hall at Lehman College.
Among the artists in attendance are hip
hop legends such as Kurtis Blow, Rob Base,
Sugarhill Gang, Biz Markie, Grandmaster
Mel & Scorpio of The Furious 5, among
many others.
Tickets start at $45.
For more information, please visit www.
lehmancenter.org.
Fiebre de reunión
Nacido en clubes y calles del sur del Bronx
a principios de los 70, el hip-hop ha perdurado
como símbolo de una cultura vibrante y diversa
durante décadas. Celebre su historia durante el
44° Día Anual del Bronx el sábado 9 de mayo, en
“Fiebre de reunión: concierto de la vieja escuela
del Hip Hop” en el Salón de Conciertos en
Lehman College.
Entre los artistas presentes estarán leyendas
del hip hop como Kurtis Blow, Rob Base, Sugarhill
Gang, Biz Markie, Grandmaster Mel & Scorpio de
The Furious 5, entre muchos otros.
Los boletos inician en $45 dólares.
Para mayor información, por favor
visite www.lehmancenter.org.
Wild Noise Gusts are invited to visit the Bronx Museum
of the Arts on May 21st for the opening of
their newest exhibit titled “Wild Noise.” It
will feature works created from the 1960s
to the present that reveal how contemporary
artists are addressing questions of identity,
urban life, and community.
The launch will run concurrently with the
12th Bienal de La Habana, with the exhibition
of more than 100 works from the Bronx
Museum’s permanent collection on view at
the Museo Nacional de Bellas Artes de la
Habana from May 21 through August 16,
2015. The Bronx Museum of the Arts is located at
1040 Grand Concourse
For more information, please visit www.
bxmuseum.org.
Wild Noise Los huéspedes están invitados a visitar el
Museo de Arte del Bronx el 21 de mayo para la
apertura de su nueva exhibición titulada “Wild
Noise”, que presentará obras creadas a partir
de la década de 1960 hasta la actualidad, las
cuales revelan cómo los artistas contemporáneos
abordan cuestiones de identidad, vida urbana y la
comunidad.
El lanzamiento se hará simultáneamente con
la 12ª Bienal de La Habana, con la exposición de
más de 100 obras de la colección permanente
del Museo del Bronx en exhibición en el Museo
Nacional de Bellas Artes de la Habana, del 21 de
mayo al 16 de agosto de 2015.
El Museo de Arte del Bronx se encuentra en el
1040 de Grand Concourse.
Para mayor información, por favor
visite www.bxmuseum.org.
Llevar
The complex art exhibition “Llevar” will
The exhibit will run concurrently
with the Museo Nacional de
Bellas Artes in Havana, Cuba.
be on display at Casita Maria
Center for Arts and Education
through June 22nd. The title
“Llevar” is taken from one
of the most complex verbs to
translate in Spanish; the goal
is to explore the word’s many
meanings. In English, it can
mean any of the following:
to lead, to drive, to bear, to
keep account, to direct, to
last, to cost, to take away, to
get along with, to receive, to
carry, to wear, to include and to
become. For Grullón, the verb
Alicia Grullón,
“llevar” mirrors the dynamic
Percent for Green.
complexity and depth within
social and economic cultural
palabra. En inglés, puede significar cualquiera de
relationships. Her practice
explores the historical, environmental and los siguientes: guiar, conducir, soportar, tener en
political influences on minority communities cuenta, dirigir, durar, costar, quitar, llevarse bien
as well as the ways that stereotypes, con, recibir, transportar, usar , incluir y convertirse
governmental policies and the media can be en. Para Grullón, el verbo “Llevar” refleja la
complejidad dinámica y profunda dentro de las
influenced and changed.
Casita Maria Center for Arts and Education relaciones sociales, culturales y económicas.
Su práctica explora las influencias históricas,
is located at 928 Simpson Street.
For more information, please visit www. ambientales y políticas en las comunidades
minoritarias, así como las formas en que los
casitamaria.org. estereotipos, las políticas gubernamentales
y los medios de comunicación pueden ser
Llevar
influenciados y cambiados.
La compleja exhibición de arte “Llevar” se
El Centro para las Artes y la Educación Casita
podrá observar en el Centro para las Artes y la
María está situado en el 928 de la calle Simpson.
Educación Casita María hasta el 22 de junio. El
título, “Llevar”, es tomado de uno de los verbos
Para mayor información, por favor
más complejos para traducir en español. El
visite www.casitamaria.org. objetivo es explorar muchos significados de la
FREE Small Business
Development Workshops
Monroe College School of Business and Operation HOPE
Present FREE Small Business Development Workshops
Where: Monroe College Ustin Hall
2375 Jerome Avenue (184th Street), Bronx, NY
When: Every Wednesday from May 6th – July 29th • 6:00 – 8:00pm
13 weeks
Learn about the advantages and disadvantages of owning a business. We’ll show
you how to get started, build a business plan and look for startup funding.
For more information or to RSVP
Call 201.381.8798
[email protected]
CORPORATE PARTNER
www.operationhope.org/small-business
La exposición estará abierta al mismo tiempo que en el
Museo Nacional de Bellas Artes, en La Habana, Cuba.
8
may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
1800.55.MONROE I monroecollege.edu
N E W R O C H E LLE , B R O N X , Q U E E N S A N D O N LI N E CA M P U S E S
T
Report focuses on
child deaths
he city’s annual report on child
injury deaths was released
this past Tues., May 5th by the
Department of Health and Mental
Hygiene (DOHMH).
The leading cause of death among city
children aged 1 to 12 years between 2003
and 2012 was motor vehicle-related injuries.
During this time period, more than 100
children died from a motor vehicle-related
injury.
And while city children have a lower
rate of injury death compared to their peers
nationwide, injuries still posed substantial
risks.
From 2003 to 2012, 438 NYC children
aged 1 to 12 years died from an injury-related
cause, an average of about 44 deaths per year.
Moreover, the report pointed to greater
risks for minority children in high poverty
neighborhoods.
A disproportionate number of these injuries
occurred among black children and children
living in high poverty neighborhoods. Injury
death rates were 3.0 per 100,000 for children
living in high poverty neighborhoods, as
compared to 2.1 for those in low poverty.
Risk also varied by race, as rates were 3.5
per 100,000 for black children, versus 2.4 for
white children and 2.0 for Hispanic children.
Beyond motor vehicle-related injuries,
deaths were caused by fire-related injuries,
suffocation, and falls.
“We strive to reduce deaths in childhood,
which are a tragedy to families and a loss
for our city,” said DOHMH Commissioner
Dr. Mary T. Bassett.
“Understanding
the types of injury
deaths and how they
disproportionately
affect
certain
populations will help
guide our efforts to
both prevent future
injuries and reduce
disparities.”
The report was
authored by the
Health Commissioner
Dr. Mary T. Bassett.
DOHMH and the Child Fatality Review
Advisory
Team,
a
multidisciplinary
committee of representatives from city
agencies as well as child welfare and medical
experts appointed by the Mayor, the City
Council Speaker, and the Public Advocate.
CUTTING EDGE RESEARCH AND INNOVATION AT COLUMBIA
CUTTING EDGE RESEARCH AND INNOVATION AT COLUMBIA
PRESENTA EL FORO COMUNITARIO
PRESENTS A COMMUNITY FORUM
The Environment and its Connection to
Asthma and Obesity in our Community:
A Perspective from the Mailman School of Public Health
FREE and Open to the Public
Light refreshments
Simultaneous translation in
Spanish available
It was formed in 2006 by Local Law 115 to
review and report on injuries as preventable
causes of death among city children under the
age of 13.
To view the full report, please visit www.
thebronxfreepress.com
Wednesday, May 13, 2015
6:00 pm - 8:00 pm
Russ Berrie Medical Science Pavilion
1150 St. Nicholas Avenue
(corner of 168th Street)
Conference Room 2
El Medio Ambiente y su relación con el
Asma y la Obesidad en nuestra comunidad:
Desde la Perspectiva de la Escuela de Salud Pública
Entrada Gratis y Abierta al
Público
Refrigerios
Traducción simultánea en
español disponible
1er Piso, Salón de Conferencia 2
(esquina 168)
Favor de confirmar su asistencia al
212-305-8060 ó por correo
eletrónico al
[email protected]
Please RSVP at 212-305-8060
or at [email protected]
CUMC Office of Government & Community Affairs in collaboration with The Irving Institute for Clinical and Translational Research & the Northern Manhattan Center for
Excellence in Minority Health and Health Disparities
Miércoles, 13 de mayo, 2015
6:00 pm - 8:00 pm
Russ Berrie Medical Science Pavilion
1150 St. Nicholas Avenue
CUMC Office of Government & Community Affairs in collaboration with The Irving Institute for Clinical and Translational Research & the Northern Manhattan Center for
Excellence in Minority Health and Health Disparities
may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
9
Boogaloo
is back
Story by Gregg McQueen
B
oogaloo, the Latin music and
dance craze that reached great
heights in the 1960’s, is making a
grand comeback.
The Hostos Center for the Arts and
Culture will present a full weekend of events
celebrating boogaloo, which originated in
Spanish Harlem and the South Bronx and
fused musical styles such as soul, rhythm and
blues, mambo and doo wop.
In partnership with City Lore, the Hostos
Center will present a sneak preview on Fri.,
May 8th of the full-length documentary We
Like It Like That: The Story of Latin Boogaloo,
followed by a panel discussion with director
Mathew Ramírez Warren and several of the
artists depicted in the film.
“What drew me to the story of boogaloo is
that it really reflects New York and is a very
American story ― it’s music that’s fused
with different styles and cultures to create
something unique,” said Warren.
On Sat., May 9, at 7:30 p.m. in the Hostos
Center’s Main Theater, a “Boogaloo Legends”
concert features stars of the era including Joe
Bataan, Johnny Colón and Pete Rodríguez
performing with the 12-piece Boogaloo
Revue Orchestra, under the direction of
10
“It’s an era of music history that
doesn’t get a lot of attention,” says
director Mathew Ramírez Warren.
trumpeter Richie González.
“We’re very pleased to have some of the
leading stars of boogaloo performing in the
concert,” said John MacElwee, Director of
the Hostos Center.
Following the concert, a dance will be
held at the Hostos Café, featuring DJ Turmix
spinning famous boogaloo hits.
MacElwee said that Hostos Center had
been looking to hold a boogaloo event for
some time.
“Boogaloo was around in the late 1960’s,
when Hostos was founded,” said MacElwee.
“We’re very much a part of that era, and the
same spirit of change that helped fuel the rise
of boogaloo was what helped create Hostos.”
Warren said he filmed We Like It Like That,
in part, to introduce boogaloo music to a
younger generation.
“It’s an era of music history that doesn’t
get a lot of attention,” he remarked. “Many
people don’t even know it exists.”
Warren said there are parallels between
the rise of boogaloo and the early hip hop
movement, where young minorities mixed
different influences to create something new.
“I think it’s music that the youth of today
can relate to,” he said.
Warren’s documentary examines the rise
and fall of the genre through interviews with
many artists of the era.
In March, We Like It Like That made its
may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
world premiere at the South by Southwest
Festival in Austin, Texas. Warren said that
a New York City screening to show his
film in its entirety is being planned for this
summer.
For the Hostos Center event, Warren will
preview select scenes from the film and
participate in a panel discussion led by the
film’s producer, City Lore folklorist and
Bronx Music Heritage Center Co-Artistic
Director Elena Martínez.
Other members of the panel include
Bataan, Colón, Benny Bonilla and Anna
Arraya-Colón.
Boogaloo first entered the American
mainstream in the mid-1960’s, experiencing
Top 20 success and national attention on the
American Bandstand television program.
The biggest boogaloo hit of the era was
“Bang Bang” by the Joe Cuba Sextet, which
sold over one million copies in 1966.
Other boogaloo chart hits included Colón’s
“Boogaloo Blues,” Rodríguez’s “I Like It Like
That” and Héctor Rivera’s “At the Party.”
Yet as quickly as the boogaloo craze
exploded, it faded almost as soon.
By 1970, boogaloo was all but gone from
the mainstream.
See Boogaloo p21
I Love the Bronx
Yo Amo El Bronx
La Flotilla
oy una nativa del Bronx,
“S
hija, hermana, madre de
tres hermosos bebés del Bronx,
fotógrafa, escritora y motivadora”,
dice la colaboradora Nilka Martell, de
ascendencia puertorriqueña, mientras
continúa explorando su barrio natal.
Aquí su última entrega.
The view of the monorail at the Bronx Zoo.
“I
The Flotilla
am a Bronx native,
daughter, sister, mother of
three beautiful Bronx babies,
photographer, writer and
motivator,” says contributor
Nilka Martell, of Puerto Rican
descent, as she continues to
explore her hometown.
Here is her latest installment.
The Bronx River Alliance held its
Flotilla this past Sat., May 2nd. The annual
fundraising event kicks off paddling season
in our borough. This year’s efforts raised
over $45,000.
Though this is my fifth year volunteering
with the Alliance, and I have canoed the
majority of the Bronx River, I never had the
opportunity to canoe five consecutive miles
until last week.
I must say, if you haven’t canoed the
Bronx River, you haven’t fully experienced
the Bronx.
We took off at the boat launch located at
219th Street within Shoelace Park. It was
simply magical to pass under Duncomb
Bridges, through the Bronx Forest, the
Native Forest at the New York Botanical
Garden and the Bronx Zoo.
There were three portages along the route,
each just before the Bronx River waterfalls.
At these points (located within the Botanical
Garden, the Bronx Zoo and River Park), we
would pull our canoes onto land, and then
re-enter the water after passing each of the
falls.
Reentering at River Park, our canoe got
stuck at the rocks at a shallow point, causing
it to tilt to the left and fill with water. We
quickly stepped out, but with the help of two
fellow canoers Eric and Steve, we were able
to lift it to remove the water and get back
en route.
It was the kind of camaraderie and
teamwork you saw all day.
Though a few canoes capsized, paddlers
weren’t discouraged. Everyone on the
River was pleasant and helpful; the more
seasoned paddlers took the time to instruct
some of those less experienced.
After River Park, we passed the future
site of West Farms Rapids and paddled
by Drew Gardens, through Starlight Park,
Concrete Plant Park and concluded at
Hunts Point Riverside Park.
We weren’t the only first timers. I
caught up with Monique Dols, who works
at a charter school nearby. She explained,
“The experience of canoeing the Bronx
River with the Bronx River Alliance was
transformative. I go to the Bronx River
every week with my students to admire
the river. Paddling the river from Shoelace
Park to Hunts Point reminded me of how
far we’ve come in restoring the river.
But it also a powerful reminder of all the
work we still have to do to bring [about]
environmental justice.”
It was also 77-year-old Nessie Panton’s
debut on the river. And though she has been
involved in restoration efforts for decades,
she admitted to being a bit nervous getting
into her canoe. But she couldn’t resist, as
she wanted to know the feeling of roaring
down the River.
Afterwards, she told me how happy she
was to have finally been gliding on the
surface on the river, rather than in it. She
knows all too well the feeling of the latter,
as in the 1990’s, she was part of a group
that removed waste.
This summer, I encourage you to join
Nessie and others, and come and truly
experience our hometown borough by
canoeing the city’s only freshwater river. For more information, please visit
Bronxriver.org.
La Alianza del río Bronx celebró su Flotilla el
pasado sábado 2 de mayo. El evento anual de
recaudación de fondos arrancó la temporada
de remo en nuestro condado. Los esfuerzos de
este año recaudaron más de $45,000 dólares.
Aunque este es mi quinto año como
voluntaria en la Alianza y he remado la mayor
parte del río Bronx, nunca había tenido la
oportunidad de navegar en canoa cinco millas
consecutivas hasta la semana pasada.
Debo decir que, si no ha remado el río
Bronx, usted no ha experimentado plenamente
el Bronx.
Salimos del embarcadero situado en la
calle 219, dentro de Shoelace Park. Fue
simplemente mágico pasar por debajo de los
puentes Duncomb, a través del Bosque del
Bronx, el Bosque Native en el Jardín Botánico
de Nueva York y el Zoológico del Bronx.
Hubo tres porteos a lo largo de la ruta, cada
uno justo antes de las cascadas del río Bronx.
En estos puntos (ubicados dentro del Jardín
Botánico, el Zoológico del Bronx y el River
Park), sacábamos nuestras canoas a la tierra
y luego volvíamos a entrar en el agua después
de pasar cada una de las cataratas.
Reingresando en el River Park, nuestra
canoa quedó atascada en las rocas en un
punto poco profundo, haciendo que se inclinara
hacia la izquierda y se llenara de agua.
Rápidamente nos bajamos, y con la ayuda
de dos compañeros, Eric y Steve, pudimos
levantarla para retirar el agua y volver al
camino.
Fue la clase de camaradería y trabajo en
equipo que vimos todo el día.
Aunque unas pocas canoas volcaron,
los remadores no se desanimaron. Todo el
mundo en el río fue agradable y servicial; los
remadores más experimentados se tomaron
el tiempo para instruir a algunos de los menos
experimentados.
Después de River Park, pasamos la futura
sede de West Farms Rapids y remamos por
Drew Gardens, a través de Starlight Park,
Concrete Plant Park y concluimos en Hunts
Point Riverside Park.
No fuimos los únicos novatos. Me encontré
con Monique Dols, quien trabaja en una
escuela charter cerca. Ella explicó: “la
experiencia de remar por el río Bronx con la
Alianza del río Bronx fue transformadora. Voy
al río Bronx cada semana con mis alumnos
para admirarlo, y remar desde Shoelace Park
hasta Hunts Point me recordó lo lejos que
hemos llegado en cuanto a su restauración,
aunque también fue un poderoso recordatorio
de todo el trabajo que queda por hacer para
traer [algo de] justicia ambiental”.
También fue el debut en el río de Nessie
Panton, de 77 años de edad. Y aunque ella
ha estado involucrada en los esfuerzos de
restauración durante décadas, admitió estar
un poco nerviosa al subir en la canoa. Pero
no se pudo resistir, ya que quería conocer la
sensación de rugir por el río.
Después, me dijo lo feliz que era por
finalmente haberse deslizado sobre la
superficie del río. En la década de 1990, fue
parte de un grupo que eliminó los residuos.
Este verano, le animo a unirse a Nessie y
otros, y a venir y verdaderamente experimentar
nuestro barrio natal remando el único río de
agua dulce de la ciudad. Para mayor información, por
favor visite Bronxriver.org.
Puentes Duncomb.
may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
11
12
may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Master Mujer
T
he Bronx has a new Postmaster.
The United States Postal Service
(USPS) has appointed Lilliam Rodríguez to
run mail operations in the borough.
She will oversee all 45 of the Bronx’s postal
stations and more than 1,500 employees.
These include 1074 mail carriers and 327
retail associates, mail distribution and
operations associates. Her management staff
includes 3 senior managers, 24 field managers
and 45 supervisors.
“It’s a lot of branches and people to deal
with, but success can only come from a
community of people working together,” said
Rodríguez.
On Fri., Apr. 24th at the Pregones Theater,
Rodríguez was sworn in by USPS Area Vice
President Richard Uluski, while surrounded
by family, colleagues and community leaders.
“I was really overwhelmed and so happy,”
Rodríguez said of the ceremony.
A native of Puerto Rico, Rodríguez
becomes the second Hispanic female to serve
as Bronx Postmaster. She is fluent is several
languages.
She said it was an honor to be named to
a role with such a rich history — the first
postmaster in New York City was appointed
in 1775.
She credited her thoroughness for a
successful career at USPS.
“I’m the kind of person who gets things
E
Lilliam Rodriguez (right) has been named
the borough’s Postmaster; to her left is
USPS Area Vice President Richard Uluski.
done,” she remarked. “If there is an issue, I
look to resolve it.”
Rodríguez began her career at USPS in
1980, starting as a mail clerk.
“I worked the night shift, then moved to
assist customers through the window — I held
a lot of different positions,” she explained.
“Even back then, I felt that I wanted to be a
postmaster one day.”
Eventually, Rodríguez was selected for a
management role in the USPS’s Caribbean
District, serving as an operations manager in
San Juan, Puerto Rico.
Now, she turns her attention to the Bronx,
where she has already held meetings with
community members and elected officials
such as State Senator Jeff Klein and
Master Mujer
l Bronx tiene una nueva
administradora de correo.
El Servicio Postal de los Estados Unidos
(USPS por sus siglas en inglés) ha nombrado
a Lilliam Rodríguez para administrar las
operaciones del correo en el condado.
Ella supervisará las 45 estaciones postales del
Bronx y a más de 1,500 empleados.
“Son muchas sucursales y personas con las
cuales tratar, pero el éxito sólo puede venir de
una comunidad de personas que trabajan juntas”,
dijo Rodríguez.
El viernes 24 de abril, en el Teatro Pregones,
Rodríguez prestó juramento al vicepresidente
de área de USPS, Richard Uluski, rodeada de
familiares, colegas y líderes de la comunidad.
“Estaba realmente abrumada y muy feliz”, dijo
Rodríguez sobre la ceremonia.
Nacida en Puerto Rico, Rodríguez se convierte
en la segunda mujer hispana en servir como
administradora de correo del Bronx. Habla varios
idiomas con fluidez.
Dijo que es un honor ser nombrada para un rol
con una historia tan rica. El primer jefe de correos
en la ciudad de Nueva York fue nombrado en
1775.
Ella atribuye a su meticulosidad el tener una
carrera exitosa en el USPS.
“Soy el tipo de persona que hace las cosas”,
remarcó. “Si hay un problema, busco resolverlo”.
Rodríguez comenzó su carrera en el USPS en
1980, como empleada del correo.
“Trabajé en el turno nocturno y luego me
cambiaron para asistir a los clientes a través
“Soy el tipo de persona que hace las cosas”,
remarcó Rodríguez, aquí en su juramentación.
de una ventanilla, estuve en muchas diferentes
posiciones”, explicó. “Incluso entonces, sentía
que quería ser una administradora de correo
algún día”.
Finalmente, Rodríguez fue seleccionada para
una función de administración en el distrito del
Caribe del USPS, participando como gerente de
operaciones en San Juan, Puerto Rico.
Ahora, ella vuelve su atención al Bronx, donde
ya ha mantenido reuniones con miembros de
la comunidad y funcionarios electos, como el
senador estatal Jeff Klein y el asambleísta Jeffrey
Dinowitz, para recopilar información sobre el
servicio de correo de condado.
“Estoy buscando establecer contactos con
funcionarios de la ciudad para hacer frente a
sus preocupaciones”, dijo Rodríguez. “Y estoy
comprometida con la mejora de los servicios en el
Bronx, tanto para los clientes habituales y ayudar
a los pequeños negocios utilizan la oficina de
correos para ayudarse a sí mismos a crecer.”
-- Gregg McQueen
Assemblymember Jeffrey Dinowitz, to gather
feedback on the borough’s mail service.
“I’m looking to network with city officials
to address their concerns,” said Rodríguez.
“And I’m committed to enhancing services
in the Bronx, both for regular customers and
to help small businesses use the post office to
help themselves grow.”
-- Gregg McQueen
Culture Keepers
Culture Week was celebrated in late April at
Aquinas High School. The school highlights
the student body’s diversity in keeping
with the institution’s “Belief Statement,”
which recognizes the “opportunity for each
person to value the uniqueness of her own
culture, and to appreciate the culture of
others - a vital need today, both locally and
The students wore
globally.”
traditional dress.
As part of the immersive experience, many
students put aside their uniforms for a day
to don the traditional clothing of their families’ country of origin. The week
ends with an international banquet comprising treats prepared in many
kitchens of the Bronx and Manhattan.
For more on Aquinas High School, please visit www.aquinashs.org or call
718.367.2113.
Guardianes de la cultura
La Semana Cultural se celebró a finales de
abril en la preparatoria Aquinas. La escuela
destaca la diversidad del alumnado de
acuerdo con “Declaración de Creencias”
de la institución, la cual reconoce la
“oportunidad para que cada persona
valore la singularidad de su propia cultura
y aprecie la cultura de los demás, una
necesidad vital hoy en día, tanto a nivel local como mundial”.
Como parte de la experiencia de inmersión, muchos estudiantes dejaron de
lado sus uniformes por un día para ponerse la ropa tradicional del país de
origen de sus familias. Los fines de semana con banquete incluyeron delicias
internacionales preparadas en muchas cocinas del Bronx y Manhattan. Para más sobre la preparatoria Aquinas, por favor visite www.aquinashs.org o
llame al 718.367.2113.
may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
13
CITY PARKS SCHOLARSHIP TENNIS ACADEMY BECAS DE LA ACADEMIA DE TENIS CITY PARKS
For talented local juniors hoping to
become the next Roger Federer or Serena
Williams, the road could begin at City Parks
Foundation’s LACOSTE Junior Tennis
Academy. Tryouts for this scholarship tennis
academy will be held on Saturday, May 16th
with check-in from 2:00 p.m. to 3:00 p.m. and
play beginning at 3:00 pm at the USTA/ Billie
Jean King National Tennis Center in Flushing
Meadows Corona Park, Queens. Fifty
players between the ages of eight to 16 will
be selected for the Academy, a free, six-week
tournament-training program held from July
– August.
“This is a specialized program that helps
dedicated juniors develop into tournamentcaliber players,” says Mike Silverman,
Director of Sports for City Parks Foundation. “By offsetting training costs, we enable more
urban youth in New York to develop their
competitive skills, gain self-confidence and
maximize their potential.”
Since the Academy’s inception in 1986,
hundreds of local juniors have earned college
scholarships or USTA rankings, including
several who have played in the US Open.
For an application to sign up for City
Parks Foundation’s LACOSTE Junior
Tennis Academy tryouts on May 16th
visit
http://www.cityparksfoundation.
org/sports/junior-tennis-academy/. For
more information on the program,
please call 718-760-6999 or email
[email protected].
National Life@50+ Event and Expo
Let’s celebrate all life has to offer @50+!
From May 14th through 16th, AARP will organize the
National Life@50+ Event and Expo in the sunny and
cosmopolitan city of Miami. We will present multiple
programs and activities all related to living life to
the fullest after 50. We invite you to participate with
thousands of peers in this emotional event and we
hope you will enjoy these three days full of fun and
information. Our objective is that you continue to
discover all the possibilities within your reach and all
the work AARP does to make that a reality for you.
The National Lif@50+ Event and Expo in Miami will
include various celebrities. Visit our website at http://
bit.ly/1Hk3UtY for more information. In addition,
attendees can participate in several workshops
including Zumba, cooking and dance where you can
learn rumba, salsa and tango.
The Life@50+ event will focus on different themes
and is designed to teach you how to adapt to different
challenges and possibilities relative to age. Today, a
person over 50 years old in the United States enjoys a
longer and healthier life, while at the same time facing
economic, health, social and technological
changes like no prior generation.
Through events such as
Life@50+ in Miami, we want to
reach out to all the people who
find themselves in this situation
in a more personal way, while
helping them prepare to live the
life they imagine and can make possible.
The participants of Life@50+ in Miami will sample all
that AARP has to offer and will discover everything
related to the possibilities within their reach through 5
fundamental themes:
Health and Wellness: From mental health to
staying in shape, this theme will provide you with
essential information and ideas from experts in the
field.
Finances and Employment: Do you need
14
your financial health reviewed? Are you looking for a
new job or considering starting your own business? Our
Finance and Employment theme will help point you in
the right direction.
Technology and Innovation: Whether you are
learning how to use the latest technologies such as
smartphones and tablets or want to stay in touch with
your loved ones through the latest technology – this
theme is for you.
Travel and Lifestyle: Your trip starts here! Whether
you are looking for inspiration for your dream vacation,
suggestions for your home or garden or if you desire to
take a more active role in your community, this theme
will start you on the right track!
Art and Culture: The
creative arts are a path to
genuine expression. Join
people from all disciplines
to learn, connect and share
totally new experiences in our
Life@50+ event.
We look forward to seeing you soon in
Miami and hope you can share these days
of happiness and learning with us. It is
easy to register for Life@50+ by calling
800-650-6839. In addition, if you want to
learn more about Life @50+ in Miami, the
activities we have planned, the invited
speakers and more, visit aarp.org/events.
See you in Miami!
Para los jóvenes locales talentosos con
la esperanza de convertirse en el próximo
Roger Federer o Serena Williams, el camino
podría comenzar en la Academia de Tenis
LACOSTE para jóvenes de de la Fundación
City Parks. Las pruebas para esta beca de la
Academia de tenis tendrán lugar el sábado
16 de mayo con registro de las 2:00 pm a las
3:00 pm y los juegos empezarán a las 3:00
pm en el Centro Nacional
de Tenis USTA/ Billie
Jean King en Flushing
Meadows Corona Park,
Queens. Cincuenta
jugadores de entre ocho
y dieciséis años de edad
serán
seleccionados
para la Academia,
Mike Silverman.
un programa gratuito
de seis semanas de
capacitación para torneos, que tiene lugar en
julio-agosto.
“Este es un programa especializado que
ayuda a los jóvenes dedicados a convertirse
en jugadores de torneo”, dice Mike Silverman,
director deportivo de la Fundación City Parks.
“Al compensar los costos del entrenamiento,
hacemos posible que más jóvenes urbanos
de Nueva York desarrollen sus habilidades
competitivas, obtengan confianza en sí
La Academia trabaja con
participantes de 8-16 años de edad.
mismos y maximicen su potencial”.
Desde la creación de la Academia en 1986,
cientos de jóvenes locales han ganado
becas universitarias o rankings USTA, entre
ellos varios que han jugado en el Abierto de
los EstadosUnidos.
Para obtener una solicitud para
inscribirse en las pruebas para jóvenes
de la Academia de Tenis LACOSTE de
la Fundación City Parks del 16 de mayo,
visite http://www.cityparksfoundation.
org/sports/junior-tennis-academy/. Para
mayor información sobre el programa,
por favor llame al 718-760-6999 o
envíe un correo electrónico a sports@
cityparksfoundation.org.
Evento y Exposición National Life@50+
Celebramos todo la vida tiene para ofrecer @50+.
Del 14 al 16 de mayo de 2015, AARP organizará el
Evento y Exposición Nacional Life@50+ en la soleada
y cosmopolita ciudad de Miami. Presentaremos
múltiples programas y actividades
sobre todo lo relacionado con vivir
la vida al máximo después de
los 50. Te invitamos a participar
junto a miles de socios en este
emocionante evento y esperamos que disfrutes
de tres días repletos de diversión e información.
Nuestro objetivo es que sigas descubriendo todas las
posibilidades a tu alcance y toda la labor que AARP
lleva a cabo para que puedas hacerlas realidad.
El Evento y Exposición Nacional Life@50+ en Miami
contará con la participación de varias celebridades.
Visita la página web http://bit.ly/1Hk3UtY para más
información. Además, los participantes pueden
participar en talleres de Zumba, demonstraciones
culinarias o de baile, en las que pueden aprender a
bailar rumba, salsa y tango.
El evento Life@50+ abarca diferentes áreas temáticas
y está diseñado para adaptarte a los nuevos desafíos
y posibilidades relativos a la edad. Hoy en día, las
personas de 50 años o más en
Estados Unidos disfrutan de una
vida más larga y saludable, y al
mismo tiempo tienen que hacer
frente a realidades económicas,
de salud, sociales y tecnológicas
como ninguna generación anterior. A través de
eventos como Life@50+ en Miami queremos contactar
de forma más personal con todas las personas que
se encuentran en esta situación, a la vez que los
ayudamos a prepararse para que pueda vivir el tipo de
vida que se imaginan y se sientan realizados.
Los participantes de Life@50+ en Miami verán todo lo
que ofrece AARP y descubrirán todo relacionado con
las posibilidades a su alcance a través de cinco áreas
temáticas fundamentales:
may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Salud y bienestar: El área temática de Salud y
Bienestar proveerá información esencial e ideas de
parte de los principales expertos en el campo.
Finanzas y trabajo: ¿Necesitas asesoramiento
de confianza sobre tus finanzas?
¿Deseas cambiar de carrera?
¿Quizá te interesa comenzar un
nuevo negocio? Nuestra área
temática de Finanzas y trabajo
puede ayudar a señalarte la dirección adecuada.
Tecnología e innovación: Tanto si estás
aprendiendo a utilizar los dispositivos más modernos,
como tabletas y teléfonos inteligentes, o deseas
mantenerte en contacto con las personas y pasiones
en tu vida a través de lo último en tecnología, esta
área temática es para ti.
Viajes y estilos de vida: ¡Tu viaje comienza
aquí! No importa si buscas inspiración para el
viaje de tus sueños, sugerencias para tu hogar o
jardín, o si deseas saber cómo ejercer un papel
más importante en tu comunidad, el área temática
de Viajes y estilos de vida te mostrará el camino
al éxito.
Arte y Cultura: Las artes creativas son vías
genuinas de expresión. Únete a
personas de todas las disciplinas
para conocer, conectarte y compartir
experiencias totalmente nuevas en
nuestro evento Life@50+.
Esperamos verle pronto en
Miami y esperamos que usted pueda
compartir estos días de felicidad y
aprender con nosotros. Recuerda que
inscribirse al evento Life@50+ al teléfono
800-650-6839. Además, si deseas saber
más sobre Life@50+ en Miami visita:
aarp.org/events para ver las actividades
que tenemos programadas, los oradores
que hemos invitado y mucho más.
Nos vemos en Miami!
PELO MALO (BAD HAIR)
The actor Samuel
Lange as Junior.
I
n celebration of the
International Decade for
Afrodescendants, join ImageNation
Cinema Foundation, the
AfroLatin@ Project and the
Afrolatino Festival of NY at RAW
SPACE Culture Gallery for a
limited run of Pelo Malo (Bad
Hair), an exploration of race,
homophobia and identity in Latin
America.
frame, and a head of luxurious dark curls.
But Junior aches to straighten those curls,
to acquire a whole new look befitting his
emerging fantasy image of himself as a longhaired singer. As the opportunity approaches
to have his photo taken for the new school
year, that ache turns into a fiery longing.
Junior’s mother, Marta (Samantha
Castillo), is barely hanging on. The father of
her children has died, she recently lost her job
Junior (Samuel Lange) is a beautiful nine- as a security guard, and she now struggles
year-old boy, with big brown eyes, a delicate to put a few arepas on the table for Junior
and his baby brother.
She loves her kids,
would endure almost
anything for them,
but she cannot abide
Junior’s
preening
and fussing over his
appearance. The boy’s
grandmother (Nelly
Ramos),
however,
encourages
and
nurtures his behavior;
even though she
knows why he visits
the same newsstand
every morning —
the one tended by
Venezuelan writer and a handsome, slick
director Mariana Rondón. young man.
Junior doesn’t even
know yet what it means
to be gay, but the very
notion prompts Marta
to set out to “correct”
Junior’s condition before
it fully takes hold.
The slippery nature of
identity — how it forms
in us, the ways it tells us
how we might want to
look or who we desire —
is at the heart of this third
feature from
Venezuelan writer and director Mariana Rondón.
At times harsh but often tender, Bad Hair exudes
compassion for all involved, even Marta, whose
concerns may be grounded
in homophobic panic
but whose desperation is
almost palpable.
This is a story of people
doing what they feel they
have to, partly out of fear,
but also out of love.
– By Alexander
Aplerku, AFROPUNK
RAW SPACE is located
at 2031 Adam Clayton Powell Blvd. (7th
Avenue, between 121st and 122nd Streets).
For more information, please visit www.
imagenation.us/raw-space.
Samantha Castillo interpreta el papel de Marta.
P
PELO MALO
ara celebrar la Década Internacional
de los afro descendientes, únase
a la Fundación ImageNation Cinema,
el proyecto AfroLatin@ y el Festival
Afrolatino de NY en la Galería Cultural
RAW SPACE para una temporada
limitada de Pelo Malo, una exploración
de raza, homofobia e identidad en
América Latina.
Junior (Samuel Lange) es un hermoso niño de
nueve años de edad, con grandes ojos marrones,
una complexión delicada y una cabeza de rizos
oscuros. Pero Junior sufre para alaciar los rizos,
para adquirir un aspecto totalmente nuevo acorde
con su imagen de fantasía que emerge de sí
mismo como un cantante de pelo largo. A medida
que se acerca la oportunidad de que le tomen
su foto para el nuevo año escolar, ese dolor se
convierte en un deseo ardiente.
La madre de Junior, Marta (Samantha
Castillo), apenas aguanta. El padre de sus hijos
ha muerto, recientemente perdió su empleo
como guardia de seguridad y ahora se esfuerza
por poner unas arepas en la mesa para Junior
y su hermanito. Ella ama a sus hijos, resistiría
casi cualquier cosa por ellos, pero ella no
puede soportar el acicalamiento y las quejas
de Junior sobre su aspecto. La abuela del niño
(Nelly Ramos), sin embargo, alienta y nutre
Junior tiene nueve años.
su comportamiento, a pesar de que sabe por
qué visita el mismo puesto de periódicos cada
mañana, ese que es atendido por un hombre
joven y guapo, impecable.
Junior ni siquiera sabe todavía lo que significa
ser gay, pero la noción misma incita a Marta a
establecer la condición “correcta” de Junior antes
de que se arraigue plenamente.
La naturaleza resbaladiza de la identidad
-cómo se forma en nosotros, las maneras
en que nos dice cómo deseamos vernos o a
quién deseamos- está en el corazón de este
tercer largometraje de la guionista y directora
may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
venezolana Mariana Rondón. A veces dura pero
a menudo tierna, Pelo Malo exuda compasión
hacia todos los involucrados, incluso Marta, cuyas
preocupaciones pueden estar fundadas en el
pánico homofóbico pero cuya desesperación es
casi palpable.
Esta es una historia de personas que hacen lo
que sienten que tienen que, en parte por miedo,
pero también por amor.
– Por Alexander Aplerku, AFROPUNK
RAW SPACE está ubicado en el
2031 del Bulevar Adam Clayton Powell
(Séptima Avenida, entre las calles 121 y
122). Para más información, favor visite
www.imagenation.us/raw-space.
15
El Frijolito
Artist: Carlos Lorenzo
Paulina (Mexico)/
Media: Embroidery
Remember
Artist: Denise Deleray
(USA)/ Media: IPad art
Fue el Estado (It was
the government)
Artist: Laura Patterson/
Media: Embroidery
PUNTADA de p4
que retratan las historias personales de
cada uno de los muchachos para crear
un homenaje único; uno, titulado “Carlos
Lorenzo Hernández Muñoz (7/43)”,
muestra un frijol rojo sonriendo sobre el
apodo de Muñoz, “el frijolito”.
La contribución propia de Arroyo fue
una actuación improvisada que hizo
semanas después de las desapariciones.
Armada con rollos de papel, marcadores,
cuerdas y una lista de los nombres
de los 43 estudiantes, se subió a un
tren subterráneo para asistir a una
manifestación en Union Square. En
el camino se encontró escribiendo los
nombres de cada muchacho en una tira
de papel y, al llegar a su destino, pidió
a los participantes que la ayudaran a
terminar el resto. Entonces los unió y los
usó como “alas” en la espalda. Iluminada
por las luces de la calle, Arroyo parecía
un ángel de la guarda.
Actualmente, la imagen trae a la
mente la falta de protección que los
jóvenes sufrieron a manos de la policía
local; ¿quién está cuidando a la juventud
de México hoy en día?
“Si bien los discursos y las acciones
políticas son valiosas, para mí, la
conexión a través de una pieza de arte
resultó increíblemente conmovedora
y eficiente, y eso me hizo pensar en
utilizar el arte para involucrar a una
comunidad más grande en el tema de
los derechos humanos”, dijo Arroyo.
16
STITCH from p4
impromptu performance she did weeks
after the disappearances. Armed with
rolls of paper, markers, string, and a list
of the 43 students’ names, she boarded a
subway train to attend a demonstration
at Union Square. On the way, she found
herself writing the names of each boy on
a strip of paper and, on arriving at her
destination, asked participants to help
finish the rest. She then pinned them
together and wore them as “wings” on her
back. Illuminated by the street lights, they
made Arroyo look like a guardian angel.
Today, the image brings to mind
the lack of protection the young men
suffered at the hands of the local police;
just who is watching out for Mexico’s
youth today?
“While the political speeches and
actions are valuable, for me, connecting
through an art piece proved incredibly
moving and efficient, and it got me
thinking about using art to engage a
larger community in the issue of human
rights,” Arroyo said.
Building on the virtual quilt,
Roberts and Arroyo have conducted art
workshops in New York at La Casa Azul
and the New School that are meant to
foster awareness and healing; they’re
planning new ones in the upcoming
weeks at Columbia University and Mano
a Mano. They also hope to show some of
the work in an exhibition this September
on the first anniversary of the students’
disappearances.
“Art is a universal language, and I
truly believe the project has the power
to bring international attention to the
human rights crisis in Mexico,” Arroyo
said hopefully. “This attention may in
turn pressure the authorities to begin
addressing the issue of the students from
Ayotzinapa and the widespread culture
of injustice and impunity.”
“It’s hard to gauge what effect these
projects have, but this is what I can do,”
Roberts added more cautiously. “Everyone
must do what they can. It is important to
act. The sum of these actions, however
small, makes a difference.”
For more on the Tribute to the
Disappeared Virtual Memorial Quilt,
please visit http://on.fb.me/1Pm2vn6.
Mural en Bushwick, Brooklyn
Artista: Laura Anderson-Barbata (México/
Estados Unidos)/ Técnica: fotografía.
Missing (Desaparecidos)
Artista: Bordamos por la Paz
2014 (México)/ Técnica: bordado
43 huellas
y una pista
Artista:
Nicky
Enright
Durante la construcción del edredón virtual,
Roberts y Arroyo han llevado a cabo talleres de
arte en Nueva York, en La Casa Azul y la New
School, que pretenden fomentar la conciencia
y la sanación; están planeando otros nuevos
en las próximas semanas en la Universidad
Columbia y Mano a Mano. También esperan
mostrar parte de la obra en una exposición este
mes de septiembre, en el primer aniversario de
la desaparición de los estudiantes.
“El arte es un lenguaje universal y
realmente creo que el proyecto tiene el poder
de atraer la atención internacional a la crisis
de derechos humanos en México”, dijo una
Arroyo esperanzada. “Esta atención puede a
su vez presionar a las autoridades para que
empiecen a abordar el tema de los estudiantes
de Ayotzinapa y la cultura generalizada de la
injusticia y la impunidad”.
“Es difícil medir el efecto que estos proyectos
tienen, pero esto es lo que puedo hacer”,
agregó Roberts con más cautela. “Todo el
may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
mundo debe hacer lo que pueda. Es
importante actuar. La suma de estas
acciones, por pequeñas que sean,
hacen una diferencia”.
Para más información
sobre el Edredón Virtual de
Homenaje a los Desaparecidos,
por favor visite http://on.fb.
me/1Pm2vn6.
History Makers Scholars
B
B
ronxWorks has announced it
is again on the search for 24
college-bound teens from South
Bronx schools to participate in
the History Makers Scholars
program this summer at Fordham
University.
The five-week summer program, which is
held each year, will last from June 30 to July
31, and will center on Fordham’s Rose Hill
campus at 441 East Fordham Road.
History Makers is a collaboration of
BronxWorks’ Center for Achieving Future
Education (CAFÉ) and Fordham’s Dorothy
Day Center for Service and Justice, and
is enabled by a grant from the Teagle
Foundation.
The History Makers Scholars will be
assigned independent research projects
related to the African-American experience
in the Bronx, leading up to papers that will
be presented at a graduation assembly at the
end of the program, said Jean-Pierre LaCour,
coordinator of CAFÉ and organizer of
History Makers. In addition to proving they
can conduct “college-level history research
beyond the textbook,” participants will also
gain familiarity with the routines of campus
life applicable to any college they attend, he
noted.
History Makers Scholars will be mentored
on their research projects and other topics
T
ronxWorks anunció que
nuevamente está en la búsqueda
de 24 adolescentes camino a la
universidad de las escuelas del Sur del
Bronx para participar en el programa
‘History Makers Scholars’ este verano
en la Universidad Fordham.
by professors and upperclassmen, will attend
selected workshops, lectures and seminars and
take part in a one-week campus sleepover. The
History Makers program will provide participants
with a monthly Metro card, graduation stipend,
free meals, college counseling assistance and
various field trips and tours, including four
no-charge trips to investigate other colleges.
“Taking part in History Makers will reinforce
these students’ intentions to get a college
education,” said LaCour. “The experience will
be an asset on their resumes and could be a factor
in attaining scholarships and financial aid for
college.”
More than 170 teens have been History Makes
Scholars since the program started in 2006.
Applications for the program can be made
online for submission no later than May 30
at http://www.bronxworks.org/center-forachieving-future-education.
probar que pueden conducir “una investigación
a nivel universitarios más allá de una libreta”,
los participantes también ganan familiaridad
con las rutinas de la vida en el recinto aplicable
a cualquier universidad que asistan, señaló.
‘Historoy Makers Scholars’ serán
El programa de verano de cinco semanas,
asesorados en sus proyectos de investigación
el cual se celebra todos los años, durará
y otros tópicos por profesores y estudiantes
hasta el 30 de julio y se centrará en el recinto
en años más avanzados, asistirán a talleres
Fordhham’s Rose Hill en el 441 Este Fordham seleccionados, lecturas y seminarios, y
Road.
tomarán parte de una estadía de una semana.
‘History Makers’ es una colaboración del
El programa ‘The History Makers’ le proveerá
Centro de Lograr una Educación Futura (CAFÉ a los participantes una tarjeta del ‘Metro’
por sus siglas en inglés) de BronxWorks y el
mensual, estipendios de graduación, comidas
Centro Diurno de Servicio y Justicia Fordham
gratis, asistencia de asesoría y varios viajes y
Dorothy, y es subvencionado por la Fundación excursiones, incluyendo cuatro viajes libres de
Teagle.
costo para investigar otras universidades.
A los ‘History Makers Scholars’ se les
“El tomar parte en “History Makers”
asignará proyectos independientes de
reforzará las intenciones de estos estudiantes
investigación relacionados con la experiencia
para recibir una educación universitaria”,
afroamericana en el Bronx, que conduce a
dijo LaCour. “La experiencia será un activo
papeles que serán presentados en la asamblea en sus currículos y podría ser un factor en
de graduación al final del programa, dijo
obtener becas y ayudas financieras para la
Jean-Pierre LaCour, coordinador de CAFÉ y
universidad”. Más de 170 adolescentes han
organizador de ‘History Makers’. Además de
estado en ‘History Makes Scholars’ desde que
comenzó el programa en el 2006.
Las aplicaciones para el
programa pueden ser hechas
‘online’ para su sumisión a no más
tardar del 30 de mayo en http://
www.bronxworks.org/center-forachieving-future-education.
Relay for Life
he American Cancer Society
is recruiting teams from
businesses, schools, families,
places of worship, and more to
participate in Relay For Life of
the Bronx on May 30, 2015. Relay
For Life teams are committed to
finishing the fight against cancer.
The funds raised through this
event will support lifesaving
cancer research and patient
service programs in the Bronx.
Teams and individuals can sign
up for Relay For Life by visiting
RelayForLife.org or by calling
800.227.2345.
The Relay For Life program is a
community-based event where teams and
individuals set up campsites at a school,
park or fairground and take turns walking or
running around a track or path. Each team
has at least one participant on the track at
all times. Cancer survivors and caregivers
take a celebratory first lap to start each
event. Four million people participated in
more than 6,000 events worldwide in 2014.
Last year, 27 events throughout New York
City raised $1.4 million, all to support the
Society’s mission to finish the fight against
L
cancer once and for all.
“The Relay For Life movement unites
communities across the globe to celebrate
people who have battled cancer, remember
loved ones lost, and take action to finish the
fight once and for all,” said Ben
Messner, Senior Manager for
the American Cancer Society’s
Relay For Life. “Many
participants are our family,
friends, and neighbors who
have faced cancer themselves.
Each new team that registers
brings us one step closer to
saving more lives.”
For more information, to get
help, or to join the fight, visit
cancer.org or call anytime, day
or night, at 800.227.2345.
Relevo por la Vida
a Sociedad
Americana
del Cáncer está
reclutando equipos
de comercios,
escuelas, familias,
lugares de adoración y otros grupos, para
participar en Relevo por la Vida del Bronx
el 30 de mayo de 2015. Los equipos de
Relevo por la Vida están comprometidos
a terminar la lucha contra el cáncer.
Los fondos recaudados a través de
este evento apoyarán la investigación
del cáncer y programas de servicios
al paciente en el Bronx. Los equipos e
individuos pueden inscribirse para Relevo
por la Vida visitando RelayForLife.
org o llamando al
800.227.2345.
El programa Relevo
por la vida es un evento
comunal donde equipos
e individuos establecen
campamentos en una
escuela, parque o un
lugar de atracciones y
toman turnos caminando
o corriendo alrededor
de la pista o camino.
Cada equipo tiene por
may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
lo menos un participante en la pista todo el
tiempo. Los sobrevivientes de cáncer y los que
cuidan dan la primera vuelta en celebración
para comenzar cada evento. Cuatro millones
de personas participaron en más de 6,000
eventos en todo el mundo en el 2014. El año
pasado, 27 eventos a lo largo de la ciudad
de Nueva York recaudaron $1.4 millones,
todo para apoyar la misión de la Sociedad de
terminar la lucha contra el cáncer de una vez
por todas.
“El movimiento Relevo por la Vida une
comunidades a través del globo para celebrar
las personas que han luchado con el cáncer,
recordar los seres queridos perdidos, y tomar
acción para terminar la lucha de una vez por
todas”, dijo Ben Messner, gerente de Relevo
por la Vida de la Sociedad Americana del
Cáncer. “Muchos participantes son nuestra
familia, amigos y vecinos que han enfrentado
el cáncer. Cada nuevo equipo que se inscribe
no lleva un paso más cerca de salvar más
vidas”.
Para más información, para
recibir ayuda, o para unirse a la
lucha, visite cancer.org o llame en
cualquier momento, día o noche, al
1.800.227.2345.
17
CLASSIFIEDS
IF YOU USED THE
BLOOD THINNER XARELTO
and suffered internal bleeding, hemorrhaging,
required hospitalization or a loved one died while
taking Xarelto between 2011 and the present time,
you may be entitled to compensation.
Call Attorney Charles H. Johnson 1-800-535-5727
Wheels For Wishes benefiting
*Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE
*We Accept All Vehicles Running or Not
WheelsForWishes.org
FOR SALE
LAND FOR SALE
ADOPTION: Unplanned Pregnancy?
Caring licensed adoption agency provides financial and emotional support.
Choose from loving pre-approved families. Call Joy toll free 1-866-922-3678
or confidential email:[email protected]
Privacy Hedges - SPRING Blowout Sale
6ft Arborvitae (cedar) Reg $129 Now
$59 Beautiful, Nursery Grown. FREE
Installation/FREE delivery 518-5361367 www.lowcosttrees.com Limited
Supply!
Spectacular 3 to 22 acre lots with deepwater access- Located in an exclusive
development on Virginia’s Eastern
Shore. Amenities include community
pier, boat ramp, paved roads and private sandy beach. May remind you of
the Jersey Shore from days long past.
Great climate, boating, fishing, clamming and National Seashore beaches
nearby. Absolute buy of a lifetime,
recent FDIC bank failure makes these
25 lots available at a fraction of their
original price. Priced at only $55,000 to
$124,000. For info call (757) 442-2171,
e-mail: [email protected],
pictures on website: http://Wibiti.
com/5KQN
ANTIQUES
ANTIQUE LOVERS TAKE NOTE- BRIMFIELD, MA starts Tuesday May12th.
5,000 Dealers of Antiques/Collectibles.
Visit: www.brimfield.com for info on
20 individual show openings. May
12th- 17th 2015
DONATE YOUR CAR
Metro New York and
Western New York
ADOPTION
x
% Ta
100 tible
uc
Ded
Call: (917) 336-1254
AUTO DONATIONS
Donate your car to Wheels For Wishes,
benefiting Make-A-Wish. We offer free
towing and your donation is 100% tax
deductible. Call (855) 376-9474
EMPLOYMENT
AVON Career or pocket money you decide Call Brandie (Ind Sls rep) 1-800305-3911 Or sign up online: www.
startavon.com Reference code:gsim For
award winning support
HELP WANTED
ATTEND AVIATION COLLEGE– Get
FAA approved Aviation Maintenance
training. Financial aid for qualified
students. Job placement assistance.
Call AIM for free information 866296-7093
HELP WANTED
$8,000 COMPENSATION. EGG DONORS
NEEDED. Women 21-31. Help Couples
Become Families using Physicians from
the BEST DOCTOR’S LIST. Personalized
Care. 100% Confidential. 1-877-9- DONATE; 1-877-936-6283; www.longislandivf.com
LAND FOR SALE
UPSTATE NY ABSOLUTE LAND LIQUIDATION! MAY 9TH! 19 Tracts from 3 to 35
acres starting at $12,900. Examples:
9 acres -$19,900. 20 acres -$29,900.
35 acres- Farmhouse- $169,900. Foreclosures, estates, abandoned farms!
Waterfront, trout streams, farmhouses,
views! Clear title, 100% g’teed! Terms
available! Call: 888-905-8847 to register or go to: NewYorkLandandlakes.
com
OUT OF STATE REAL
ESTATE
Sebastian, Florida Beautiful 55+ manufactured home community. 4.4 miles
to the beach, Close to riverfront district.
New models from $85,000. 772-5810080, www.beach-cove.com
VACATION RENTALS
OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of affordable rentals. Full/ partial
weeks. Call for FREE brochure. Open
daily. Holiday Resort Services. 1-800638-2102. Online reservations: www.
holidayoc.com
WANTED
CASH for Coins! Buying Gold & Silver.
Also Stamps, Paper Money, Comics,
Entire Collections, Estates. Travel to
your home. Call Marc in NY: 1-800959-3419
To place your
CLASSIFIEDS for
Northern
Manhattan
and / or The
Bronx
Call 212-569-5800
18
may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
BREATHE from p6
requires a strong understanding
of asthma and its potential
triggers, along with daily selfmanagement skills. This allows
those with asthma to better be
able to recognize their signs
and symptoms and properly
adapt their environments and
lifestyle to minimize exposure
to asthma triggers. Parents
of children with asthma must
take the additional step of
understanding the impact the
disease has on developing
lungs in order to be the best
advocate for their child at
school and elsewhere.
4. Reduce Exposure to
Asthma Triggers. From Have you scheduled your checkup?
cleaning products to stress,
where people live, work,
“The good news is that it’s possible to live
learn and play can be filled with triggers a very active lifestyle and still have asthma,”
for people with asthma. Among working Rizzo said. “However, when asthma is not
adults with asthma, 21.5 percent report their properly controlled, people with asthma are
symptoms are made worse from exposure to at an increased risk of needing emergency
indoor air pollution found at their worksite. treatment and care.
The American Lung Association’s Guide to
Take the time to educate yourself about
Controlling Asthma at Work can help working asthma during Asthma Awareness Month. It
adults with asthma learn the steps to prevent may just save yourself a trip to the emergency
asthma symptoms. Please look for it online at room.
www.LungNE.org.
The American Lung Association of the
5. Protect your lungs from air pollution. Northeast is part of the American Lung
Just less than half of the nation is living and Association, the oldest voluntary health
working in communities where pollution organization in the U.S. Established in 1904
makes the air unhealthy to breathe. Knowing to combat tuberculosis, our mission today is
the state of your community’s air in addition to save lives by improving lung health and
to checking the air quality forecast each preventing lung disease.
morning can help those with asthma minimize
For more information, please visit www.
exposure on poor air quality days.
LungNE.org.
Respire de p6
del aire que se encuentra en su lugar de
trabajo. La Guía de la Asociación Americana del
Pulmón para Controlar el Asma en el Trabajo
puede ayudar a los adultos que trabajan y
sufren de asma aprendan las medidas para
prevenir los síntomas del asma. Por favor, visite
la página www.LungNE.org.
5. Proteja sus pulmones de la
contaminación ambiental. Sólo
ligeramente menos de la mitad de la nación
trabaja y vive en comunidades donde la
contaminación hace que el aire sea poco
saludable para respirar. Conocer el estado del
aire de su comunidad además de comprobar
el pronóstico de calidad de aire cada mañana
puede ayudar a las personas con asma a
minimizar la exposición en los días con aire de
mala calidad de mala calidad.
“La buena noticia es que es posible vivir
un estilo de vida muy activo aun padeciendo
de asma”, dijo Rizzo. “Sin embargo, cuando
el asma no se controla adecuadamente,
las personas con asma tienen mayor riesgo
de necesitar de tratamientos y atención de
emergencia
Tómese el tiempo para educarse sobre el
asma durante el Mes de la Concientización
acerca del Asma. Le puede evitar un viaje a la
sala de emergencias.
La Asociación Americana del Pulmón del
Nordeste es parte de la Asociación American
del Pulmón, la organización voluntaria de
salud más antigua de los EE.UU. Fundada en
1904 para combatir la tuberculosis, nuestra
misión hoy es salvar vidas mediante la mejora
de la salud pulmonar y la prevención de las
enfermedad pulmonares.
Para obtener más información, por
favor visite www.LungNE.org.
“Nos esforzamos por reducir las muertes
infantiles, que son una tragedia para las
familias y una pérdida para nuestra ciudad”,
dijo la comisionada del DOHMH, la Dra.
Mary T. Bassett. “Comprender los tipos
de muertes por lesiones y cómo afectan
desproporcionadamente a ciertas poblaciones,
ayudará a guiar nuestros esfuerzos para
prevenir futuras lesiones y reducir las
desigualdades”.
El informe está escrito por el DOHMH y el Equipo
Consultivo de Revisión de Fatalidades Infantiles,
un comité multidisciplinario de representantes de
agencias de la ciudad, así como de bienestar infantil
y expertos médicos nombrados por el alcalde,
además de la presidenta del Concejo Municipal y la
defensora pública.
Fue formado en 2006 por la Ley Local 115
para revisar e informar sobre las lesiones como
causas prevenibles de muerte entre los niños
de la ciudad menores a los 13 años de edad.
Para ver el reporte completo, por
favor visite www.thebronxfreepress.
com
Informe se enfoca en
muertes infantiles
E
l informe anual de la ciudad sobre
muertes infantiles por lesiones fue
lanzado el pasado martes 5 de mayo
por el Departamento de Salud e Higiene
Mental (DOHMH por sus siglas en
inglés).
La causa principal de muerte por lesiones en
niños de la ciudad de entre 1 y 12 años -entre
2003 y 2012- fue por lesiones relacionadas con
vehículos de motor. Durante este período, más
de 100 niños murieron a causa de una lesión
relacionada con vehículos de motor.
Y si bien los niños de la ciudad tienen una
menor tasa de mortalidad por lesiones en
comparación con sus pares en todo el país, las
lesiones siguen planteando riesgos sustanciales.
De 2003 a 2012, 438 niños de NYC de 1
a 12 años de edad murieron por una causa
relacionada con lesiones, un promedio de
alrededor de 44 muertes por año.
Por otra parte, el informe señaló aún mayores
riesgos para los niños de las minorías en los
barrios de alta pobreza.
Un número desproporcionado de estas
lesiones ocurrieron entre niños negros
y los que viven en barrios de alta
pobreza. Las tasas de mortalidad
por lesiones fueron 3.0 por cada
100,000 para niños que viven
en barrios de alta pobreza, en
comparación con 2.1 para los de
baja pobreza. El riesgo también
varía según la raza, ya que las
tasas fueron del 3.5 por cada
100,000 para niños negros, frente
a 2.4 para niños blancos y 2.0 para
niños hispanos.
Más allá de las lesiones
relacionadas con vehículos de
motor, las muertes fueron causadas
por lesiones relacionadas con el
fuego, asfixia y caídas.
may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
19
Yes! I want a $10 Home Subscription
The
FREE PRESS
BRONX
The Community’s Bilingual Newspaper
El Periódico Bilingüe de la Comunidad
The Community’s Bilingual Newspaper
52 s a
k
wee r only
r fo
yea $10
El Periódico Bilingüe de la Comunidad
Please fill out Form and Fax to 212-544-9545 or Mail it to: 5030 Broadway, Suite 801, New York, NY 10034
Make check payable to The Bronx Free Press or include Credit Card info below.
I would like to have the The Bronx Free Press sent to me every week: Me gustaría que me enviaran The Bronx Free Press
(Please write clearly)
cada semana: (Por favor escriba claramente)
___________________________________________________________________________________________________
Signature (Very Important)
Date:
Name
Firma (Muy Importante)
Fecha:
Nombre
___________________________________________________________________________________________________
Building Number and Street Name
Apt. #
Zip Code
Número de edificio y nombre de la calle
Número de apartmento
Código postal
___________________________________________________________________________________________________
Name (as displayed on card)
Card Type and Number
Security Code
Expiration Date
Credit Card Information
____________________________________________________________________________________________________
Phone Number Teléfono
Email Correo Electrónico
20
may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Pioneer
Joe
Bataan
formed
the Latin
Swingers.
Pete Rodríguez will perform with the
12-piece Boogaloo Revue Orchestra.
BOOGALOO from p10
Warren said that the genre’s cultural diversity in
some ways helped create its demise.
“There was some backlash against boogaloo
at the time by members of the Latino community,
since they thought it wasn’t pure Latin music,” said
Warren. “The older generations didn’t necessarily
embrace it.”
Though boogaloo’s commercial heyday is in
the past, the genre has been experiencing a bit of a
resurgence, Warren said.
“Its influences can be heard in some hip hop songs
and other popular Latin music of today,” he remarked.
Warren said he hoped that his film provides overdue
recognition for some of the leading architects of the
boogaloo movement.
“It’s good to see these artists get their due,” he said.
“They made an important contribution to music
history.”
The Hostos Center for the Arts and
Culture is located at 450 Grand Concourse,
Bronx, NY 10451. The film preview and
panel discussion of We Like It Like That
will be held on Friday, May 8 at 7:30 p.m.
The boogaloo concert and dance will take
place on Saturday, May 9 at 7:30 p.m.
Admission to the film event is free, but
tickets are required. Tickets to the concert
are priced at $20 and $30 ($10 and $15 for
students or attendees under 18).
For more information or to reserve
tickets, call 718.518.4455 or go to http://bit.
ly/1JO5FSa.
El boogaloo está de vuelta
Historia por Gregg McQueen
E
l boogaloo, la música latina y el
baile de moda que alcanzaron gran
popularidad en la década de 1960, están
teniendo un gran regreso.
El Centro Hostos para las Artes y la Cultura
presentará un fin de semana lleno de eventos que
celebran el boogaloo, el cual se originó en el Harlem
Español y el sur del Bronx y fusionó estilos musicales
como el soul, el rhythm and blues, el mambo y el doo
wop.
En asociación con City Lore, el Centro Hostos
presentará un adelanto el viernes 8 de mayo del
documental We Like It Like That: The Story of
Latin Boogaloo, seguido de una mesa redonda con
el director Mathew Ramírez Warren y varios de los
artistas que aparecen en la película.
“Lo que me atrajo de la historia del boogaloo es que
realmente refleja a Nueva York y es una historia muy
estadounidense, es música fusionada con diferentes
estilos y culturas para crear algo único”, dijo Warren.
El sábado 9 de mayo a las 7:30 pm en el Teatro
Principal del Centro Hostos, el concierto “Boogaloo
Legends” contará con estrellas de la época, incluyendo
a Joe Bataan, Johnny Colón y Pete Rodríguez,
interpretando con la Orquesta de 12 piezas Revue
Boogaloo, bajo la dirección del trompetista Richie
González.
“Estamos muy contentos de tener a algunas de las
principales estrellas del boogaloo participando en el
concierto”, dijo John MacElwee, director del Centro
Hostos.
Tras el concierto, un baile se llevará a cabo en el
Hostos Café, con DJ Turmix tocando los éxitos del
Johnny Colón fue el fundador de la
Escuela de Música del Este de Harlem.
boogaloo. MacElwee dijo que el Centro Hostos había estado
buscando realizar un evento boogaloo durante algún
tiempo.
“El boogaloo surgió alrededor de la década de 1960,
cuando se fundó Hostos”, dijo MacElwee. “Somos una
parte muy importante de la época y el mismo espíritu de
cambio que ayudó a alimentar el auge del boogaloo fue
lo que ayudó a crear Hostos”.
Warren dijo que filmó We Like It Like That,
en parte, para introducir la música boogaloo a una
generación más joven.
“Es una época de la historia musical que no recibe
mucha atención”, remarcó. “Muchas personas ni
siquiera saben que existe”.
Warren dijo que hay un paralelismo entre el aumento
del boogaloo y los inicios del movimiento hip hop, en el
que las minorías jóvenes mezclan diferentes influencias
para crear algo nuevo.
“Creo que es música con la que los jóvenes de hoy
pueden relacionarse”, explicó.
El documental de Warren examina el auge y caída
del género a través de entrevistas con muchos artistas
de la época.
“Ellos hicieron una importante
contribución”, dice Warren.
En marzo, We Like It Like That tuvo su estreno
mundial en el Festival South by Southwest en Austin,
Texas. Warren dijo que se está planeando una
exhibición en la ciudad de Nueva York para mostrar su
película completa este verano.
Para el evento en el Centro Hostos, Warren
seleccionará una vista previa de las escenas de la
película y participará en una mesa redonda dirigida por
la productora de la película, folclorista de City Lore y
codirectora artística del Centro del Patrimonio Musical
del Bronx, Elena Martínez.
Otros miembros del panel incluyen a Bataan, Colón,
Benny Bonilla y Ana Arraya-Colón.
El boogaloo entró por primera vez en la corriente
principal de América a mediados de la década de
1960, experimentando éxitos en el Top 20 y contando
con la atención de la nación a través del programa de
televisión American Bandstand.
El mayor éxito de la era del boogaloo fue “Bang
Bang” del Sexteto de Joe Cuba, el cual vendió más de
un millón de copias en 1966.
Otros éxitos boogaloo en las listas incluyen “Blues
Boogaloo”, de Colón; “I Like It Like That”, de Rodríguez
y “At the Party”, de Héctor Rivera.
may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
Folklorist Elena Martínez
produced the film.
Sin embargo, tan pronto como la locura de boogaloo
explotó, se desvaneció.
Para 1970, el boogaloo estaba casi desaparecido de
la corriente principal.
Warren dijo que la diversidad cultural del género de
alguna manera ayudó a su desaparición.
“Hubo cierta reacción contra el boogaloo en su
momento de parte de miembros de la comunidad
latina, ya que pensaban que no era música latina
pura”, dijo Warren. “Las generaciones mayores no
necesariamente lo apoyaron”.
Aunque el apogeo comercial del boogaloo está en el
pasado, el género ha estado experimentando un poco
de resurgimiento, dijo Warren.
“Sus influencias se pueden escuchar en algunas
canciones de hip hop y demás música latina popular de
hoy”, comentó.
Warren dijo que espera que su película brinde un
reconocimiento atrasado a algunos de los principales
arquitectos del movimiento boogaloo.
“Es bueno ver que estos artistas sean reconocidos”,
dijo. “Ellos hicieron una importante contribución a la
historia de la música”.
El Centro Hostos para las Artes y la
Cultura se encuentra en el 450 de Grand
Concourse, el Bronx, NY 10451. El
tráiler de la película y una mesa redonda
de We Like It Like That se llevará a cabo
el viernes 8 de mayo a las 7:30 pm. El
concierto boogaloo y el baile tendrán
lugar el sábado 9 de mayo a las 7:30 pm.
La entrada al evento de la película es
gratuita, pero se requieren boletos. Las
entradas para el concierto tienen un
precio de $20 y $30 dólares ($10 y $15
para estudiantes o asistentes menores
de 18 años).
Para obtener más información
o para reservar entradas, llame
al 718.518.4455 o visite http://bit.
ly/1JO5FSa. 21
S
A Nod to Nancy
he is a social success.
Touro College Graduate School of
Social Work (GSSW) Associate Dean Nancy
Gallina, Ph.D., LCSW has been honored with
a Leadership Award from the Latino Social
Work Task Force (LSWTF).
The event was held on Thurs., Apr. 23rd at
the group’s 11th Annual Awards Dinner.
A professor and Associate Dean of
Touro’s MSW Program, Gallina
has worked extensively with
students from Latino
communities
during
her seven-year tenure
at Touro, serving as
a teacher, faculty
advisor,
mentor
and advocate for
supportive services.
She began her
social work career
working in a safe
house and shelter for
homeless and runaway
youth. Gallina has worked
extensively with ganginvolved youth, many of whom
were from Latino neighborhoods. For most of her 15-year career, she
has worked on a host of issues including
homelessness, abuse, addiction and mental
health.
“We applaud Professor Gallina, who has
trained a generation of Latino students to
succeed in human services. She is admired
for her intelligence, teaching acumen
and clinical brilliance,” said Dr. Steven
Huberman, Dean of Touro’s Graduate
School of Social Work. “She is a mentor.”
“Our Leadership Awards go to
individuals who, through their deeds and
partnerships with their organizations,
have made a difference in the lives of
the children and families served,”
the Task Force stated in an
announcement. Gallina expressed her
appreciation for the
recognition.
“I
am
very
grateful to Touro
for
nominating
me for this award,
and to the Task
Force for thinking
enough about my
contributions to honor
me this evening,” she
Associate Dean Nancy Gallina,
Ph.D., LCSW was honored
said.
with a Leadership Award.
Former students also
applauded her selection.
“She’s an awesome person who
enjoys what she does and cares about her little one at home. It was a little overwhelming
students. She goes the extra mile for you,” at times – school, the internships, raising my
said Alicia Regans, a police officer who came son. She’d check in with me, make sure I was
to Touro after working as a first responder OK. [She’d] give me advice. She’s one of the
following 9/11. “I am a police officer with a best professors I’ve ever had.”
Un reconocimiento a Nancy
E
lla es un éxito social.
Nancy Gallina, Ph.D., LCSW, decana
asociada de la Escuela de Posgrado de Trabajo
Social del Touro College (GSSW por sus siglas
en inglés) ha sido galardonada con el Premio al
Liderazgo del Grupo de Trabajo Latino Social
Work (LSWTF por sus siglas en inglés).
El evento tuvo lugar el jueves 23 de abril en la
11a cena de los Premios Anuales del grupo.
Una profesora y decana asociado del
programa MSW de Touro, Gallina ha trabajado
extensamente con estudiantes de comunidades
latinas durante su mandato de siete años en
Touro, participando como maestra, consejera de
la facultad, mentora y defensora de los servicios
de apoyo.
Ella comenzó su carrera de trabajo social en
una casa de seguridad y refugio para jóvenes
sin hogar y fugitivos. Gallina ha trabajado
extensamente con jóvenes involucrados con
pandillas, muchos de los cuales provienen de
barrios latinos.
Durante la mayor parte de su carrera de 15
años, ha trabajado en una serie de cuestiones
que incluyen la falta de vivienda, el abuso, la
adicción y la salud mental.
“Aplaudimos a la profesora Gallina, quien
ha entrenado a una generación de estudiantes
latinos para tener éxito en los servicios
22
humanos. Ella es admirada por su inteligencia,
su perspicacia para enseñar y su brillantez
clínica”, dijo el doctor Steven Huberman, decano
de la Escuela de Posgrado de Trabajo Social de
Touro. “Ella es una mentora”.
“Nuestros Premios al Liderazgo van dirigidos
a las personas que, a través de sus acciones
y alianzas con organizaciones, han hecho
una diferencia en las vidas de los niños y las
familias a las que han servido”, declaró en un
comunicado el Grupo de Trabajo.
Gallina expresó su agradecimiento por el
reconocimiento.
“Estoy muy agradecida con Touro por
nominarme para este premio, y con el Grupo
de Trabajo por pensar lo suficiente sobre mis
contribuciones para honrarme esta noche”, dijo.
Los antiguos alumnos también aplaudieron su
selección.
“Ella es una persona increíble que disfruta lo
que hace y se preocupa por sus alumnos. Ella
se esfuerza al máximo por ti”, dijo Alicia Regans,
una oficial de policía que llegó a Touro después
de trabajar en el primer nivel de respuesta tras el
9/11. “Soy una oficial de policía con un pequeño
en casa. Fue un poco abrumador a veces entre
la escuela, las prácticas y criar mi hijo. Ella se
ponía en contacto conmigo para asegurarse de
que estuviera bien, incluso me daba consejos. Es
una de las mejores profesoras que he tenido”.
“Ella es admirada”, dijo el Dr. Steven
Huberman, decano de la Escuela de
Graduados de Servicio Social de Touro.
“Es una gran maestra, siempre está ahí
para su clase. Aprendí mucho de ella”, agregó
Claudia Cortés, quien dijo que la Dra. Gallina fue
especialmente útil para ayudarla a encontrar una
contratación en campo. “Ella me entendió y me
apoyó. Ama lo que hace”.
may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
“She’s a great teacher,
always there for her class.
I learned a lot from her,”
added Claudia Cortes,
who said Dr. Gallina
was especially helpful in
assisting her with a field
placement. “She understood
me and supported me. She
loves what she does.” Cortes said her former
teacher reflected the social
work values taught at Touro,
including compassion.
“She really wanted the
best for her students. She
cared that we learned.”
Founded
through
a
collaboration of the Puerto
Rican Family Institute and
the New York City Chapter
of the National Association
of Social Workers to address
the shortage of social
workers in NYC, the Task
Force provides scholarships
and other help so Latino
students can attend and
succeed in graduate school,
and recruits Latino human
service workers and college
students to apply to MSW
programs.
For more information on Touro College,
please go to www.touro.edu. For more on
the National Association of Social Workers
in New York City, please visit www.naswnyc.
org.
Cortés dijo que su
ex profesora refleja los
valores del trabajo social
que se imparten en Touro,
incluyendo la compasión.
“Ella realmente quiere lo
mejor para sus estudiantes.
Le preocupa que
aprendamos”.
Fundado gracias a la
colaboración del Instituto de
la Familia de Puerto Rico
y el capítulo de la ciudad
de Nueva York de la
Asociación Nacional de
Trabajadores Sociales para
hacer frente a la escasez
de trabajadores sociales en
Nueva York, el Grupo de
Trabajo proporciona becas
y otro tipo de ayuda para
que los estudiantes latinos
puedan asistir y tener éxito
en la escuela de posgrado,
y recluta a los trabajadores
de servicios humanos
latinos, y a estudiantes
universitarios, para aplicar
a los programas MSW.
Para mayor
información sobre
Touro College, por
favor visite www.
touro.edu. Para más sobre la
Asociación Nacional de Trabajadores
Sociales en la ciudad de Nueva York
City, por favor vaya a www.naswnyc.
org.
Get it at Grace
ApplicationsfortheGraceOutreachCollege
Prep program for Summer 2015 (mid-June
to the end of July) are now being accepted.
The organization seeks to put together a
group of 20 female students ages 18-24 who
have either a high school diploma or a GED/
TASC/high school equivalency diploma,
who want to attend CUNY in fall 2015. Some stipend support is available via this
scholarship.
The content of Grace Outreach’s College
Prep program is to give the students intensive
instruction to prepare for the COMPASS/
remedial exams at CUNY, and to enter
CUNY in Fall 2015.
Students who begin their college work
with zero or only one remedial class
have a much better chance statistically of
graduating within 3 years for an associate’s
degree. Grace Outreach operates this special
summer program as a member of the Bronx
Opportunity Network (BON) consortium.
Applications are due June 1, 2015 and
potential students are urged to submit as
soon as possible due to high demand for
these seats.
For questions, please contact Carol
Williams or Lauren Calderon at
www.graceoutreachbronx.org
or
at
718.328.0580. Grace Outreach is located
at 378 East 151st Street, 5th Floor, Bronx,
New York 10455.
More at MoMA
Join
MoMA
in
celebrating
Older
Americans
Month
and the launch of
Prime Time with free
museum admission for
visitors 65 and over on
Saturday, May 9, 10:30
a.m. to 5:30 p.m., at
The Museum of Modern
Art, 11 West 53rd Street,
between Fifth and Sixth
Avenues.
Prime
Time,
an
initiative created by
MoMA, offers an array
of programs, gallery
tours, and art-making
and drawing workshops
designed to provide
opportunities for older
New York City residents
to engage with modern
and contemporary art. In developing this
new initiative, MoMA consulted with many
experts in the field of aging, convened an
advisory group of older adults and created
partnerships with several community-based
organizations to provide insight into the
kinds of experiences older museum goers
might enjoy and reach new visitors as well. In addition to free admission for visitors
65 and over on May 9th, MoMA is offering
50% off the senior ticket price of $18 to all
New
Yorkers 65 and older,
and a $25 discount on
annual
memberships
throughout May.
The Museum of
Modern Art is located
at 11 West 53rd St., between Fifth and Sixth
Avenues.
For more information, please visit
MoMA.org/primetime or call 212.333.1183.
Lógrelo en Grace
Grace Outreach está
aceptando solicitudes
para su programa de
Preparación para la
Universidad del verano
2015 (mediados de junio a
finales de julio).
La organización busca
armar un grupo de 20
estudiantes mujeres
de entre 18 y 24 años
que tengan un diploma
de preparatoria o un
GED/TASC/diploma de
equivalencia de preparatoria,
que quieran asistir a CUNY
en el otoño de 2015. Algunos
apoyos de remuneración
están disponibles a través de
esta beca.
El objetivo del programa de Preparación
para la Universidad de Grace Outreach es dar
a las estudiantes una instrucción intensiva para
prepararse para los exámenes COMPASS/
remediales en CUNY, y entrar en el otoño de
2015 a CUNY.
Los estudiantes que comienzan su trabajo
universitario con cero o sólo una clase de
recuperación tienen, estadísticamente, una mejor
oportunidad de graduarse dentro de 3 años para
un título de asociado. Grace Outreach opera este
programa especial de verano como un miembro
del Consorcio de la Red de Oportunidades del
Bronx (BON por sus siglas en inglés).
Las solicitudes deben presentarse antes del
1° de junio de 2015 y se exhorta a las posibles
estudiantes a enviarlas lo antes posible debido
a la gran demanda para estos lugares.
Si tiene preguntas, por favor
contacte a Carol Williams o
Lauren Calderón en www.
graceoutreachbronx.org o en
el teléfono 718.328.0580. Grace
Outreach se encuentra en el 378
de la calle 151 este, 5° piso, Bronx,
Nueva York 10455.
Más en el MoMA
Únase al MoMA en la
celebración del mes de los
estadounidenses mayores
y el lanzamiento de Prime
Time con la entrada gratuita
al museo para los visitantes
de 65 años y más el sábado
9 de mayo de 10:30 am a
5:30 pm, en el Museo de
Arte Moderno ubicado en
el 11 de la calle 53 oeste,
entre la quinta y la sexta
avenidas.
Prime Time, una iniciativa
creada por MoMA, ofrece
una gran variedad de
programas, recorridos por
galerías y talleres de arte y
dibujo diseñados para que
los residentes de mayor edad de la ciudad
de Nueva York se
involucren con el
arte moderno y
contemporáneo.
Para desarrollar esta
nueva iniciativa, el
MoMA consultó con
muchos expertos
en el campo del
envejecimiento, convocó a un grupo de
asesores de adultos mayores y creó alianzas
con varias organizaciones comunitarias
para tener una mejor idea de los tipos de
experiencias que los visitantes de mayor
may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
edad del museo podrían disfrutar, y alcanzar a
nuevos visitantes también.
Además de la entrada gratuita para los
visitantes de 65 años o más el 9 de mayo, el
MoMA está ofreciendo un 50% de descuento
en el precio del boleto para adultos mayores
de $18 dólares a todos los neoyorquinos de 65
años o más, y un descuento de $25 dólares en
las membresías anuales durante todo mayo.
El Museo de Arte Moderno se encuentra
en el 11 de la calle 53 oeste, entre la quinta y
sexta avenidas.
Para mayor información, por
favor visite MoMA.org/primetime or
call 212.333.1183.
23
24
may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com