BRONX may 06 - may 12, 2015 • Volume 6 - No. 18 The FREE PRESS The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad A Stitch in Time p4 Una puntada en el tiempo p4 Film p15 Grace p23 Initiative p3 YO CAMINO... I WALK... JOIN US! Please join the Acacia Team #7429 on May 17, 2015 at the 30th Annual AIDS Walk in Central Park. All community residents are welcome to join and walk together with members of the Acacia team. Those interested in walking, sponsoring or making a donation are invited to visit www.aidswalk.net/newyork. Or stop by the Casa Promesa Security Desk, located at 308 East 175th Street, and pick up a registration form. Registration forms are also available throughout all Acacia Network sites. Please note that in-house registration will end Friday, May 15th, 2015. All participants will meet on May 17th, 2015 at 9:30 a.m. at 59th Street and Fifth Avenue at the AIDS WALK entrance. For more information, please contact Emily Hart, Director of Community Health at 718.893.6555. We look forward to walking with you! ¡ÚNASE! Únase al equipo Acacia #7429 el 17 de mayo de 2015 en la 30a Caminata Anual del SIDA en Central Park. Todos son bienvenidos para unirse y caminar junto con los miembros del equipo Acacia. Aquellos interesados en caminar, ser patrocinador o hacer una donación, son invitados a visitar www.aidswalk.net/newyork. También pueden pasar por el mostrador de seguridad de Casa Promesa, ubicado en el 308 de la calle 175 este, y recoger un formulario de inscripción, los cuales también están disponibles en todos los sitios de la Red Acacia. Tenga en cuenta que las inscripciones internas finalizarán el viernes 15 de mayo de 2015. Todos los participantes se encontrarán el 17 de mayo de 2015 a las 9:30 a.m. en la calle 59 y la Quinta avenida, en la entrada de la Caminata Anual del SIDA. Para mayor información, por favor contacte a Emily Hart, directora de Salud Comunitaria en el teléfono 718.893.6555. ¡Esperamos caminar con usted! www.acacianetwork.org 2 may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Promise Keeper President Barack Obama in the Bronx. The president’s helicopter Marine One in Harris Field in Bedford Park. Photo: D. Greene “T hese are all our children.” In launching the new independent non-profit organization My Brother’s Keeper Alliance this past Mon., May 4th, President Barack Obama made it personal - and brought it to the Bronx. At Lehman College, the borough’s senior college of The City University of New York (CUNY), the President hosted a roundtable with local students, announced the formation of the Alliance’s new board and outlined specific goals to help improve outcomes for minority youth. The Alliance, which seeks to redress opportunity gaps for young men of color, grew out of a task force formed following the death of Trayvon Martin. “We believe in the idea that no matter who you are, no matter what you look like, Promesa del Presidente independiente sin fines de lucro, la Alianza Guardián de mi Hermano, el pasado lunes 4 de mayo, el presidente Barack Obama lo hizo personal y lo trajo al Bronx. En Lehman College, el colegio superior del condado de la City University de Nueva York up without a father and often feeling adrift. Here are some of the images from the President’s visit. For complete coverage, please visit www. thebronxfreepress.com. Los Congresistas José Serrano y Charles Rangel. Foto: D. Greene Manifestantes reunidos en el campus. Foto: D. Greene stos son todos nuestros niños”. “E En el lanzamiento de la nueva organización no matter where you came from, no matter what your circumstances were, if you work hard, if you take responsibility, then America is a place where you can make something of your lives,” said the President, who reflected on how his personal journey included growing (CUNY), el presidente organizó una mesa redonda con estudiantes locales, anunciando la formación de la nueva junta directiva de la Alianza y delineó los objetivos específicos para ayudar a mejorar los resultados para los jóvenes de minorías. La Alianza, que busca corregir las brechas de oportunidades para los hombres jóvenes de color, surgió de un grupo de trabajo formado a raíz de la muerte de Trayvon Martin. “Creemos en la idea de que no importa quién seas, cómo te ves, de dónde vienes, ni cuáles eran las circunstancias, si trabajas duro, si tomas la responsabilidad, entonces Estados Unidos es un lugar donde puedes hacer algo de tu vida”, dijo el presidente, quien reflexionó sobre cómo su viaje personal incluyó crecer sin un padre y, a menudo, sentirse a la deriva. Estas son algunas de las imágenes de la visita del presidente. Para la cobertura completa, por favor visite www.thebronxfreepress.com. may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Alex Santos fue uno de los estudiantes que se reunió con el preside nte. 3 A Stitch in Time Story by Laura C. Mallonee Reprinted from Hyperallergic Magazine/ hyperallergic.com L ast November, news from Mexico about the 43 missing students from the Ayotzinapa Rural Teachers’ College in Guerrero captured international attention. But it quickly fell into the background as the media cycle moved on. Uptown mixed media artist Andrea Arroyo and The New Yorker staff cartoonist Victoria Roberts — both Mexican Americans — wanted to find a way to get people interested in the story again. “I thought it was very important to keep an international focus on the loss of lives in Mexico,” Roberts explained. “I reached out to Andrea for help, and she suggested doing a virtual quilt.” Together, they organized the Tribute to the Disappeared Virtual Memorial Quilt, a massive, crowd-sourced project that takes its inspiration from the AIDS Memorial Quilt. “The AIDS quilt really changed Historia por Laura C. Mallonee Reimpresión de la Revista Hyperallergic/ hyperallergic.com E n noviembre pasado, las noticias de México acerca de 43 estudiantes desaparecidos de la Escuela de Maestros Rurales de Ayotzinapa, en Guerrero, capturaron la atención internacional. Pero rápidamente cayeron en el fondo mientras el ciclo de los medios avanzó. La artista de medios mixtos del norte del condado, Andrea Arroyo, y Victoria Roberts, dibujante de The New Yorker -ambas estadounidenses de origen mexicano- querían encontrar una manera de lograr que la gente se interesara otra vez en la historia. “Pensé que era muy importante tener un enfoque internacional sobre la pérdida de vidas en México”, explicó Roberts. “Me acerqué a Andrea para obtener ayuda y ella sugirió hacer un edredón virtual”. Juntas organizaron el Edredón Virtual de Homenaje a los Desaparecidos, un proyecto masivo, con muchas fuentes, que se inspiró en el edredón conmemorativo del SIDA. “El edredón del SIDA realmente cambió la percepción de la enfermedad en la gente, transformándola de un asunto de hombres homosexuales a uno universal”, dijo Arroyo. De la misma manera, las 4 Los Desaparecidos Nos Faltan a Todos (The disappeared are missing from all of our lives) Artist: Vivian Debicki 2015 (Argentina)/ Media: Embroidery 43 Wings Artist: Andrea Arroyo/ Media: Mixed Media, public intervention . Photo: Irene Ortiz people’s perception of the disease from being a gay men’s issue to a universal one,” Arroyo said. In the same way, the women hope their quilt will show people that human rights violations in Mexico aren’t just a problem for Mexicans, but for everyone who wants a safer, more just world. “Art is a fantastic tool to create bridges between communities, and to humanize issues that may seem too distant or too unfamiliar for some,” she said. The project invites artists around the world to create work responding to the tragedy and submit their images. The resulting jpegs comprise the “squares,” which are digitally pieced together in the gridded, collage-like way that images are displayed on social media sites. “It’s an ideal format because it allows me to constantly include more and more artists from around the globe, Una puntada en el tiempo Saúl Bruno García Artista: Hilda Palafox (México)/ Técnica: digital mujeres esperan que su edredón muestre a la gente que las violaciones de los derechos humanos en México no son sólo un problema para los mexicanos, sino para todos los que quieren un mundo más justo y más seguro. “El arte es una herramienta fantástica para crear puentes entre las comunidades y para humanizar las cuestiones que pueden parecer muy lejanas o muy poco familiares para algunos”, explicó. El proyecto invita a los artistas de todo el mundo a crear obras por la tragedia y a enviar sus imágenes. Los archivos JPEG resultantes comprenden los “cuadrados”, que son reconstruidos digitalmente en el cuadriculado, Un día vi el sol ponerse 43 veces (One day I saw the sun set 43 times) Artista: Colectivo Rexiste 2014 (México)/ Técnica: arte digital a manera de collage, para que las imágenes se muestren en los sitios de las redes sociales. “Es un formato ideal, ya que nos permite incluir a más y más artistas de todo el mundo, pues las imágenes se pueden enviar electrónicamente”, explicó Arroyo, quien administra la página may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com since the images can be sent electronically,” Arroyo, who manages the quilt’s Facebook page, said. So far, more than 200 artists in places as far away as Greece, Peru, India, Scotland, and Taiwan have submitted art, and new contributions pour in every day. The works are just as diverse in medium as the nationalities of their makers. Australian artist Laura Patterson submitted a series of embroidered handkerchiefs — intimate objects that were likely carried in the pockets of some of the students; one features the hashtag #TodosSomosAyotzinapa above an image of a turtle (Ayotzinapa means “The Valley of the Little Turtles”). Mexican artist Antonio Gritón contributed 43 separate mixed media paintings that draw on the personal histories of each of the boys to create a unique homage; one, titled “Carlos Lorenzo Hernández Muñoz (7/43),” depicts a smiling red bean above Muñoz’s nickname, “El Frijolito.” Arroyo’s own contribution was an See STITCH p16 43 Justicia Artista: Bolla Hiriart (México)/ Técnica: arte digital Más Ilustradores con Ayotzinapa del edredón en Facebook. Hasta el momento, más de 200 artistas de lugares tan lejanos como Grecia, Perú, India, Escocia y Taiwán han enviado su arte, y nuevas contribuciones se entregan todos los días. Las obras son tan diversas en técnica como las nacionalidades de sus creadores. La artista australiana Laura Patterson presentó una serie de pañuelos bordados, objetos íntimos que probablemente fueron llevados en los bolsillos de algunos de los estudiantes, uno muestra el hashtag #TodosSomosAyotzinapa sobre la imagen de una tortuga (Ayotzinapa significa “valle de las pequeñas tortugas”). El artista mexicano Antonio Gritón aportó 43 pinturas separadas de técnica mixta Vea PUNTADA p16 The Social Security Standard Give the Gift of Time and Love this Mother’s Day T hat do you plan to get for Mom this Mother’s Day? If she’s like most Americans, she probably feels timeconstrained and the hours she spends with family and friends are precious. So, in addition to giving her flowers or a card, give her a gift she’ll really appreciate: the chance to spend more time with the ones she loves! While spending time with your mom on Sunday, May 10, you can help her quickly and easily sign up for a free, online my Social Security account. You can do it from home, which means less time waiting in line, and more time doing the things you want to do together. Signing up for a my Social Security account will give Mom the tools she needs to stay on top of her future Social Security benefits. When she signs up at www.socialsecurity.gov/myaccount, she can do a number of things. First and foremost, she can plan for her retirement. Mom can never start planning for retirement too early. If she isn’t already retired, she can view her Social Security Statement, verify her earnings records, and find out what benefits she can expect to receive at age 62, her full retirement age, or at age 70. Is Mom thinking of retiring at a different age? It’s easy to get instant, personalized benefit estimates, too. Just escort Mom to the Retirement Estimator, where she can plug in different scenarios to find out how much she can expect in Social Security benefits. She can also plug in different future wage amounts to see how her future benefits can be affected by when she retires and how much she contributes. Visit the Retirement Estimator at www.socialsecurity.gov/ estimator. As she continues to work and earn wages, she can use her my Social Security account to keep track of and verify her annual earnings. If Mom has already retired and receives Social Security benefits, she can use her account to: • Get an instant letter with proof of her benefits; • Change her address and phone number; and • Start or change direct deposit of her benefit payment. The time saved by using our convenient and secure online services is priceless. Helping Mom sign up for a my Social Security account at www.socialsecurity.gov/myaccount is a great, personalized gift that shows you really care! GET INTO THE ACT WITH OLDER AMERICANS MONTH In May, we recognize Older Americans Month to acknowledge older Americans and their contributions to the nation. More than 40 million people in the United States are 65 or older. By 2035, the U.S. Census Bureau projects this number will double, which makes improving the quality of life for older Americans even more important as we look to the future. It is Social Security’s priority to provide a safety net for older Americans. You can learn more about Social Security at www.socialsecurity.gov. The main reason Social Security was established 80 years ago was to help older Americans. For many older Americans, Social Security benefits are their only source of retirement income. Social Security payments continue for life and are adjusted to keep pace with inflation. The American Association of Retired Persons (AARP) estimates that these benefits help keep 35 percent of older Americans out of poverty. A great tool for people of all ages is the my Social Security account. With a personalized my Social Security account, you can: • Get an estimate of future benefits, if you still work; • Get an instant letter with proof of current benefits; and • Manage your benefits. Visit www.socialsecurity.gov/myaccount and join the millions of people who have already created accounts to help them plan for retirement. La Estrella del Seguro Social Obsequiándole Tiempo y Amor a Mamá Q en este Día De Las Madres ué piensa regalarle a su mamá en el Día de las madres? Si ella es como la mayoría de las mamás, probablemente ella siente que necesita más tiempo. Para mamá es muy valioso el tiempo que pasa con sus amigas y su familia. Así que, además de obsequiarle flores o una tarjeta, obsequio algo que realmente va a apreciará: ¡la oportunidad de pasar más tiempo con sus seres queridos! El domingo 10 de mayo, mientras pasa tiempo con su mamá puede ayudarla para que ella tenga más tiempo disponible para pasarlo con sus seres queridos. Todo lo que tiene que hacer es ayudarla a establecer por Internet una cuenta de my Social Security. Puede hacerlo desde su casa, lo que significa menos tiempo esperando en una fila y más tiempo para hacer las cosas que tanto ella como usted quieren hacer juntos. Al establecer una cuenta de my Social Security, le dará a mamá las herramientas que necesita para mantenerse alerta de sus beneficios futuros de Seguro Social. Cuando se inscribe en www.segurosocial.gov/myaccount (solo disponible en inglés), ella puede llevar a cabo una serie de transacciones. Lo más impórtate es que puede planificar su jubilación. Mamá es la única que puede planificar su propia jubilación y esto debe ser cuando ella misma decida que es el momento más adecuado. Si ella todavía no se ha jubilado, entonces mamá puede ver su Estado de cuenta del Seguro Social, verificar que sus registros de ganancias estén correctos y obtener un cálculo aproximado de sus beneficios de Seguro Social cuando haya cumplido sus 62 años de edad, o cuando haya cumplido su plena edad de jubilación o cuánto puede recibir si espera hasta que cumpla los 70 años de edad. ¿Mamá está pensando en jubilarse más tarde o más temprano? Muy fácilmente puede conseguir instantáneamente cálculos personalizados de sus beneficios. Solo escóltela al Calculador de beneficios por jubilación, que puede usar diferentes fechas y salarios para descubrir cuánto serían sus beneficios futuros de Seguro Social. Visite nuestro Calculador de beneficios por jubilación en www.segurosocial. gov/calculador. Mientras mamá continua trabajando y ganándose un salario, puede utilizar la cuenta de my Social Security para mantenerse al día respecto a sus beneficios y verificar sus ganancias anuales. Si mamá ya se jubiló y recibe beneficios de Seguro Social, entonces puede utilizar su cuenta de my Social Security para: •Obtener una carta instantánea como prueba la cantidad de sus beneficios; •Cambiar su dirección y número de teléfono; e •Iniciar o cambiar la información del depósito directo de sus beneficios. El tiempo economizado al utilizar nuestros servicios por Internet que son convenientes y seguros y eso ¡no tiene precio! Ayude a mamá a obtener una cuenta de my Social Security en www.segurosocial.gov/myaccount (disponible solo en Inglés) es un regalo personalizado, que le demuestra ¡cuánto realmente usted aprecia a su mamá! may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 5 M A common symptom is shortness of breath. M Breathe Better ay is Asthma Awareness Month. The American Lung Association is taking part by empowering the approximately 25 million people living in the United States who suffer from asthma to learn how to move beyond just coping with symptoms to taking active control of the disease. “People with poorly controlled asthma often experience more missed work and school than those without asthma,” said Dr. Albert A. Rizzo, Senior Medical Advisor of the American Lung Association. “School absences can have a detrimental impact on a child’s academic performance and underscore the urgent need to take proven steps to reduce the frequency of debilitating symptoms and flare ups.” Common symptoms that shouldn’t be tolerated on a regular basis include: wheezing, frequent coughing, shortness of breath and chest tightness. “Chances are, if you’re using a quickrelief inhaler more than twice a week, other than in a preventive manner prior to exercise, then your asthma is not properly controlled and requires timely medical attention,” said Rizzo. The American Lung Association offers five tips for taking control of asthma to begin breathing better and leading a healthier, more active life: 1. Schedule a Checkup. Managing asthma requires working with a qualified healthcare professional. For some, the first step may require obtaining healthcare insurance coverage. At minimum, people with asthma should see their healthcare provider once a year and use this time to review their asthma action plan. Those with poorly controlled asthma should work with their healthcare provider to schedule follow-up visits more frequently. 2. Get Tested for Allergies. Asthma and allergies often go hand-in-hand. People with asthma who experience frequent or seasonal symptoms that are not controlled by asthma medicines, should talk to their healthcare provider about a simple blood or skin scratch test. An allergy test can alert asthma sufferers to their specific allergy triggers so they can be eliminated or avoided to prevent symptom flare-ups. There are also specific medications available for allergic asthma that may help. Talk to your healthcare provider about the best treatment plan to take control of your asthma. 3. Increase Your Asthma Knowledge and Awareness. Controlling asthma BRONX The FOUNDERS/ PUBLISHERS Roberto Ramírez Sr. Luís A. Miranda Jr. David Keisman 6 See BREATHE p19 FREE PRESS the community’s bilingual newspaper el periódico bilingüe de la comunidad Respire Mejor ayo es el Mes de Concientización acerca del Asma. La Asociación Americana del Pulmón está participando en la educación de aproximadamente 25 millones de personas que viven en los Estados Unidos y sufren de asma para que aprendan, de simplemente saber hacer frente a los síntomas del asma, a tomar un control activo de la enfermedad. “Las personas con asma mal controlada a menudo pierden más días de trabajo y de escuela que las personas que no padecen de asma”, dijo el Dr. Albert A. Rizzo, Asesor Médico de la Asociación Americana del Pulmón. “Las ausencias escolares pueden tener un impacto negativo en el rendimiento académico de un niño y subrayan una necesidad urgente de adoptar medidas efectivas para reducir la frecuencia de síntomas debilitantes y ataques de asma.” Los síntomas comunes que no deben ser tolerados en forma regular son: silbidos, tos frecuente, dificultad para respirar y opresión en el pecho. “Es probable que, si usted está utilizando un inhalador de alivio rápido más de dos veces a la semana, que no sea de forma preventiva antes del ejercicio, su asma no se está controlando adecuadamente y requiere atención médica,” dijo Rizzo. La Asociación Americana del Pulmón ofrece cinco consejos para tomar control del asma y así comenzar a respirar mejor y llevar una vida más activa y saludable: 1. Planifique un chequeo. Controlar el asma requiere trabajar con un profesional de salud calificado. Para algunos, el primer paso puede ser conseguir cobertura de seguro de salud. Como mínimo, las personas con asma deben consultar a su proveedor de atención médica una vez al año y utilizar este tiempo para revisar su plan de acción con respecto a la enfermedad. Las personas con asma mal controlada deben trabajar con su proveedor de atención médica para programar visitas de seguimiento con mayor frecuencia. [email protected] EDITOR Debralee Santos ASSISTANT EDITOR Erik Cuello EDITORIAL STAFF Mónica Barnkow PRODUCTION Ramon Peralta Erik Febrillet OFFICE MANAGER Jennifer Saldaña TRANSLATORS Yamilla Miranda Verónica Cruz DISTRIBUTION MANAGER Landa M. Towns may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 2. Hágase una prueba de alergias. El asma y las alergias a menudo van de la mano. Las personas con asma que experimentan síntomas frecuentes o estacionales que no son controlados por medicamentos para el asma, deben hablar con su médico acerca de tomar un análisis de sangre o una prueba en la piel. Una prueba de alergia puede alertar a los enfermos acerca de los desencadenantes de su alergia, y los mismos se pueden eliminar o evitar para prevenir los síntomas de ataques de asma. También hay medicamentos específicos disponibles para el asma alérgica que pueden ayudar. Hable con su proveedor de salud acerca del mejor tratamiento para tomar control de su asma. 3. Aumente su conocimiento y concientización sobre el asma. Controlar el asma requiere una sólida comprensión del asma y sus posibles factores desencadenantes, junto con las habilidades de auto-control diarias. Esto permite que las personas con asma estén más capacitadas para reconocer sus signos y síntomas y se adapten debidamente a sus ambientes y estilo de vida para reducir al mínimo la exposición a factores desencadenantes del asma. Los padres de niños con asma deben dar un paso adicional y comprender el impacto que la enfermedad tiene en pulmones en desarrollo, con el fin de ser los mejores defensores de la salud de sus hijos tanto en la escuela como en otros lugares. 4. Reduzca la exposición a los desencadenantes del asma. Desde productos de limpieza hasta estrés, los ambientes donde la gente vive, trabaja, aprende o juega, pueden estar llenos de factores desencadenantes de ataques para las personas con asma. Entre los adultos con asma que trabajan, el 21,5 por ciento reportan que sus síntomas se agravan a raíz de la contaminación Vea Respire p19 www.thebronxfreepress.com 5030 Broadway, Suite 801 New York, NY 10034 T: 212-569-5800 F: 212-544-9545 MEMBER: T Stall on the score? hey’re still kicking it around. Published reports this past week indicate that the New York City Football Club (NYCFC), the new Major League Soccer team playing its inaugural season in the Bronx, is considering a move to Northern Manhattan. NYCFC, jointly owned by the New York Yankees and an investment group from the United Arab Emirates, plays home matches at Yankee Stadium for now, but is seeking a permanent home. According to a report in The New York Times, the soccer team has made a proposal to move to Columbia’s University’s Baker Athletics Complex, located on 218th Street in Inwood. The plan would consist of building a new stadium to be shared by NYCFC and Columbia’s football team, after demolishing the university’s current football venue, the 17,000seat Robert K. Kraft Field at Lawrence A. Wien Stadium. Discussions are said to be in the exploratory stage, and no commitments have been made. Martin Von Wuthenau, Vice President of Communications for NYCFC, stressed that the club is currently scouting sites all over New York City. “We’re working with the de Blasio administration to find a world-class site for a soccer-specific stadium,” said Von Wuthenau. “We’re not at a position where we’re ready to make an announcement on any specific site — we’re still looking,” he remarked. Columbia spokesperson Victoria Benítez said that the university had no comment on the potential stadium plans. The new stadium would hold a capacity of 25,000 fans and could feature a price tag around $400 million, with NYCFC kicking in another $30 million to rehabilitate Columbia’s surrounding athletic facilities, according to the Times report. In addition to football, Baker Athletic Complex has fields for baseball, lacrosse, soccer, field hockey and softball, as well as facilities for track, tennis and rowing. In 2012, the university built a $30 million addition to the Baker complex that features athletic offices, workout rooms and hospitality suites. As part of a community benefits agreement, Columbia paid to construct the neighboring Muscota Marsh, a waterfront park for public use, in exchange for the right David Villa is a striker. to build the new addition. But the report was quickly met with resistance by some. City Councilmember Ydanis Rodríguez, whose district includes the area cited, said he hoped that discussions of a professional soccer stadium were “mere speculation” and voiced concerns about the project. “Any group with a real intention to develop any possible project should start by engaging the surrounding community that will be directly impacted by the proposal and its elected leaders,” said Rodríguez in a statement. - Gregg McQueen ¿Marcador estancado? El pantano Marsh. T odavía están lanzando ideas. Artículos publicados la semana pasada indican que el Club de Futbol de la ciudad de Nueva York (NYCFC por sus siglas en inglés), el nuevo equipo de la Major League Soccer que juega su temporada inaugural en el Bronx, está considerando mudarse al norte de Manhattan. NYCFC, propiedad conjunta de los Yankees de Nueva York y un grupo inversor de los Emiratos Árabes Unidos, juega sus partidos como local en el estadio de los Yankees por ahora, pero está buscando un hogar permanente. De acuerdo con un artículo publicado en The New York Times, el equipo de futbol presentó una propuesta para trasladarse al Complejo Deportivo Baker de la Universidad Columbia, ubicado en la calle 218, en Inwood. El plan consistiría en construir un nuevo estadio para ser compartido por el equipo de fútbol NYCFC y el de Columbia, después de demoler la actual sede de futbol de la Universidad, el campo Robert K. Kraft de 17,000 asientos en el estadio Lawrence A. Wien. Las discusiones se dice que están en una etapa exploratoria y no se han pactado compromisos. Martin Von Wuthenau, vicepresidente de Comunicaciones de NYCFC, destacó que el club está actualmente explorando sitios en toda la ciudad de Nueva York. “Estamos trabajando con la administración de Blasio para encontrar un sitio de clase mundial para un estadio específico de futbol”, dijo Von Wuthenau. “No estamos en una posición en la que estemos listos para hacer un anuncio sobre algún sitio en particular, todavía estamos buscando”, remarcó. Victoria Benítez, vocera de Columbia dijo que la universidad no tiene comentarios sobre El equipo juega actualmente en el Bronx. planes potenciales para el estadio. El nuevo estadio tendría una capacidad de 25,000 aficionados y podría ofrecer un precio de alrededor de $400 millones de dólares, con NYCFC aportando otros $30 millones para rehabilitar las instalaciones deportivas de los alrededores de Columbia, de acuerdo con el artículo del Times. Además del campo de futbol, el Complejo Deportivo Baker tiene campos de béisbol, lacrosse, hockey sobre césped y softbol, así como una pista e instalaciones para jugar tenis y practicar remo. En 2012, la universidad construyó una adición de $30 millones de dólares para el complejo Baker, que cuenta con oficinas de atletismo, salas de entrenamiento y suites de hospitalidad. Como parte de un acuerdo de beneficios may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com comunitarios, Columbia pagó para construir el vecino Muscota Marsh, un parque frente al mar de uso público, a cambio del derecho a construir la nueva adición. Pero el artículo se encontró rápidamente con la resistencia de algunos. El concejal Ydanis Rodríguez, cuyo distrito incluye el área citada, dijo que espera que las discusiones sobre un estadio de profesional de futbol sean “pura especulación” y expresó su preocupación por el proyecto. “Cualquier grupo con una verdadera intención de desarrollar cualquier posible proyecto debe comenzar logrando la participación de la comunidad circundante que se verá afectada directamente por la propuesta y sus líderes electos”, dijo Rodríguez en un comunicado. — Gregg McQueen 7 We’re Talking the Bronx Celebre la historia del hip-hop en su lugar de nacimiento, el Bronx. Celebrate the history of hip-hop in its birth place, the Bronx. Fever Reunion Born in the clubs and streets of the South Bronx in the early 70s, hip-hop has endured as a symbol of a vibrant and diverse culture for decades. Celebrate its history during the 44th Annual Bronx Day on Sat., May 9th, at “Fever Reunion: Old School Hip Hop Concert” at the Concert Hall at Lehman College. Among the artists in attendance are hip hop legends such as Kurtis Blow, Rob Base, Sugarhill Gang, Biz Markie, Grandmaster Mel & Scorpio of The Furious 5, among many others. Tickets start at $45. For more information, please visit www. lehmancenter.org. Fiebre de reunión Nacido en clubes y calles del sur del Bronx a principios de los 70, el hip-hop ha perdurado como símbolo de una cultura vibrante y diversa durante décadas. Celebre su historia durante el 44° Día Anual del Bronx el sábado 9 de mayo, en “Fiebre de reunión: concierto de la vieja escuela del Hip Hop” en el Salón de Conciertos en Lehman College. Entre los artistas presentes estarán leyendas del hip hop como Kurtis Blow, Rob Base, Sugarhill Gang, Biz Markie, Grandmaster Mel & Scorpio de The Furious 5, entre muchos otros. Los boletos inician en $45 dólares. Para mayor información, por favor visite www.lehmancenter.org. Wild Noise Gusts are invited to visit the Bronx Museum of the Arts on May 21st for the opening of their newest exhibit titled “Wild Noise.” It will feature works created from the 1960s to the present that reveal how contemporary artists are addressing questions of identity, urban life, and community. The launch will run concurrently with the 12th Bienal de La Habana, with the exhibition of more than 100 works from the Bronx Museum’s permanent collection on view at the Museo Nacional de Bellas Artes de la Habana from May 21 through August 16, 2015. The Bronx Museum of the Arts is located at 1040 Grand Concourse For more information, please visit www. bxmuseum.org. Wild Noise Los huéspedes están invitados a visitar el Museo de Arte del Bronx el 21 de mayo para la apertura de su nueva exhibición titulada “Wild Noise”, que presentará obras creadas a partir de la década de 1960 hasta la actualidad, las cuales revelan cómo los artistas contemporáneos abordan cuestiones de identidad, vida urbana y la comunidad. El lanzamiento se hará simultáneamente con la 12ª Bienal de La Habana, con la exposición de más de 100 obras de la colección permanente del Museo del Bronx en exhibición en el Museo Nacional de Bellas Artes de la Habana, del 21 de mayo al 16 de agosto de 2015. El Museo de Arte del Bronx se encuentra en el 1040 de Grand Concourse. Para mayor información, por favor visite www.bxmuseum.org. Llevar The complex art exhibition “Llevar” will The exhibit will run concurrently with the Museo Nacional de Bellas Artes in Havana, Cuba. be on display at Casita Maria Center for Arts and Education through June 22nd. The title “Llevar” is taken from one of the most complex verbs to translate in Spanish; the goal is to explore the word’s many meanings. In English, it can mean any of the following: to lead, to drive, to bear, to keep account, to direct, to last, to cost, to take away, to get along with, to receive, to carry, to wear, to include and to become. For Grullón, the verb Alicia Grullón, “llevar” mirrors the dynamic Percent for Green. complexity and depth within social and economic cultural palabra. En inglés, puede significar cualquiera de relationships. Her practice explores the historical, environmental and los siguientes: guiar, conducir, soportar, tener en political influences on minority communities cuenta, dirigir, durar, costar, quitar, llevarse bien as well as the ways that stereotypes, con, recibir, transportar, usar , incluir y convertirse governmental policies and the media can be en. Para Grullón, el verbo “Llevar” refleja la complejidad dinámica y profunda dentro de las influenced and changed. Casita Maria Center for Arts and Education relaciones sociales, culturales y económicas. Su práctica explora las influencias históricas, is located at 928 Simpson Street. For more information, please visit www. ambientales y políticas en las comunidades minoritarias, así como las formas en que los casitamaria.org. estereotipos, las políticas gubernamentales y los medios de comunicación pueden ser Llevar influenciados y cambiados. La compleja exhibición de arte “Llevar” se El Centro para las Artes y la Educación Casita podrá observar en el Centro para las Artes y la María está situado en el 928 de la calle Simpson. Educación Casita María hasta el 22 de junio. El título, “Llevar”, es tomado de uno de los verbos Para mayor información, por favor más complejos para traducir en español. El visite www.casitamaria.org. objetivo es explorar muchos significados de la FREE Small Business Development Workshops Monroe College School of Business and Operation HOPE Present FREE Small Business Development Workshops Where: Monroe College Ustin Hall 2375 Jerome Avenue (184th Street), Bronx, NY When: Every Wednesday from May 6th – July 29th • 6:00 – 8:00pm 13 weeks Learn about the advantages and disadvantages of owning a business. We’ll show you how to get started, build a business plan and look for startup funding. For more information or to RSVP Call 201.381.8798 [email protected] CORPORATE PARTNER www.operationhope.org/small-business La exposición estará abierta al mismo tiempo que en el Museo Nacional de Bellas Artes, en La Habana, Cuba. 8 may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 1800.55.MONROE I monroecollege.edu N E W R O C H E LLE , B R O N X , Q U E E N S A N D O N LI N E CA M P U S E S T Report focuses on child deaths he city’s annual report on child injury deaths was released this past Tues., May 5th by the Department of Health and Mental Hygiene (DOHMH). The leading cause of death among city children aged 1 to 12 years between 2003 and 2012 was motor vehicle-related injuries. During this time period, more than 100 children died from a motor vehicle-related injury. And while city children have a lower rate of injury death compared to their peers nationwide, injuries still posed substantial risks. From 2003 to 2012, 438 NYC children aged 1 to 12 years died from an injury-related cause, an average of about 44 deaths per year. Moreover, the report pointed to greater risks for minority children in high poverty neighborhoods. A disproportionate number of these injuries occurred among black children and children living in high poverty neighborhoods. Injury death rates were 3.0 per 100,000 for children living in high poverty neighborhoods, as compared to 2.1 for those in low poverty. Risk also varied by race, as rates were 3.5 per 100,000 for black children, versus 2.4 for white children and 2.0 for Hispanic children. Beyond motor vehicle-related injuries, deaths were caused by fire-related injuries, suffocation, and falls. “We strive to reduce deaths in childhood, which are a tragedy to families and a loss for our city,” said DOHMH Commissioner Dr. Mary T. Bassett. “Understanding the types of injury deaths and how they disproportionately affect certain populations will help guide our efforts to both prevent future injuries and reduce disparities.” The report was authored by the Health Commissioner Dr. Mary T. Bassett. DOHMH and the Child Fatality Review Advisory Team, a multidisciplinary committee of representatives from city agencies as well as child welfare and medical experts appointed by the Mayor, the City Council Speaker, and the Public Advocate. CUTTING EDGE RESEARCH AND INNOVATION AT COLUMBIA CUTTING EDGE RESEARCH AND INNOVATION AT COLUMBIA PRESENTA EL FORO COMUNITARIO PRESENTS A COMMUNITY FORUM The Environment and its Connection to Asthma and Obesity in our Community: A Perspective from the Mailman School of Public Health FREE and Open to the Public Light refreshments Simultaneous translation in Spanish available It was formed in 2006 by Local Law 115 to review and report on injuries as preventable causes of death among city children under the age of 13. To view the full report, please visit www. thebronxfreepress.com Wednesday, May 13, 2015 6:00 pm - 8:00 pm Russ Berrie Medical Science Pavilion 1150 St. Nicholas Avenue (corner of 168th Street) Conference Room 2 El Medio Ambiente y su relación con el Asma y la Obesidad en nuestra comunidad: Desde la Perspectiva de la Escuela de Salud Pública Entrada Gratis y Abierta al Público Refrigerios Traducción simultánea en español disponible 1er Piso, Salón de Conferencia 2 (esquina 168) Favor de confirmar su asistencia al 212-305-8060 ó por correo eletrónico al [email protected] Please RSVP at 212-305-8060 or at [email protected] CUMC Office of Government & Community Affairs in collaboration with The Irving Institute for Clinical and Translational Research & the Northern Manhattan Center for Excellence in Minority Health and Health Disparities Miércoles, 13 de mayo, 2015 6:00 pm - 8:00 pm Russ Berrie Medical Science Pavilion 1150 St. Nicholas Avenue CUMC Office of Government & Community Affairs in collaboration with The Irving Institute for Clinical and Translational Research & the Northern Manhattan Center for Excellence in Minority Health and Health Disparities may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 9 Boogaloo is back Story by Gregg McQueen B oogaloo, the Latin music and dance craze that reached great heights in the 1960’s, is making a grand comeback. The Hostos Center for the Arts and Culture will present a full weekend of events celebrating boogaloo, which originated in Spanish Harlem and the South Bronx and fused musical styles such as soul, rhythm and blues, mambo and doo wop. In partnership with City Lore, the Hostos Center will present a sneak preview on Fri., May 8th of the full-length documentary We Like It Like That: The Story of Latin Boogaloo, followed by a panel discussion with director Mathew Ramírez Warren and several of the artists depicted in the film. “What drew me to the story of boogaloo is that it really reflects New York and is a very American story ― it’s music that’s fused with different styles and cultures to create something unique,” said Warren. On Sat., May 9, at 7:30 p.m. in the Hostos Center’s Main Theater, a “Boogaloo Legends” concert features stars of the era including Joe Bataan, Johnny Colón and Pete Rodríguez performing with the 12-piece Boogaloo Revue Orchestra, under the direction of 10 “It’s an era of music history that doesn’t get a lot of attention,” says director Mathew Ramírez Warren. trumpeter Richie González. “We’re very pleased to have some of the leading stars of boogaloo performing in the concert,” said John MacElwee, Director of the Hostos Center. Following the concert, a dance will be held at the Hostos Café, featuring DJ Turmix spinning famous boogaloo hits. MacElwee said that Hostos Center had been looking to hold a boogaloo event for some time. “Boogaloo was around in the late 1960’s, when Hostos was founded,” said MacElwee. “We’re very much a part of that era, and the same spirit of change that helped fuel the rise of boogaloo was what helped create Hostos.” Warren said he filmed We Like It Like That, in part, to introduce boogaloo music to a younger generation. “It’s an era of music history that doesn’t get a lot of attention,” he remarked. “Many people don’t even know it exists.” Warren said there are parallels between the rise of boogaloo and the early hip hop movement, where young minorities mixed different influences to create something new. “I think it’s music that the youth of today can relate to,” he said. Warren’s documentary examines the rise and fall of the genre through interviews with many artists of the era. In March, We Like It Like That made its may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com world premiere at the South by Southwest Festival in Austin, Texas. Warren said that a New York City screening to show his film in its entirety is being planned for this summer. For the Hostos Center event, Warren will preview select scenes from the film and participate in a panel discussion led by the film’s producer, City Lore folklorist and Bronx Music Heritage Center Co-Artistic Director Elena Martínez. Other members of the panel include Bataan, Colón, Benny Bonilla and Anna Arraya-Colón. Boogaloo first entered the American mainstream in the mid-1960’s, experiencing Top 20 success and national attention on the American Bandstand television program. The biggest boogaloo hit of the era was “Bang Bang” by the Joe Cuba Sextet, which sold over one million copies in 1966. Other boogaloo chart hits included Colón’s “Boogaloo Blues,” Rodríguez’s “I Like It Like That” and Héctor Rivera’s “At the Party.” Yet as quickly as the boogaloo craze exploded, it faded almost as soon. By 1970, boogaloo was all but gone from the mainstream. See Boogaloo p21 I Love the Bronx Yo Amo El Bronx La Flotilla oy una nativa del Bronx, “S hija, hermana, madre de tres hermosos bebés del Bronx, fotógrafa, escritora y motivadora”, dice la colaboradora Nilka Martell, de ascendencia puertorriqueña, mientras continúa explorando su barrio natal. Aquí su última entrega. The view of the monorail at the Bronx Zoo. “I The Flotilla am a Bronx native, daughter, sister, mother of three beautiful Bronx babies, photographer, writer and motivator,” says contributor Nilka Martell, of Puerto Rican descent, as she continues to explore her hometown. Here is her latest installment. The Bronx River Alliance held its Flotilla this past Sat., May 2nd. The annual fundraising event kicks off paddling season in our borough. This year’s efforts raised over $45,000. Though this is my fifth year volunteering with the Alliance, and I have canoed the majority of the Bronx River, I never had the opportunity to canoe five consecutive miles until last week. I must say, if you haven’t canoed the Bronx River, you haven’t fully experienced the Bronx. We took off at the boat launch located at 219th Street within Shoelace Park. It was simply magical to pass under Duncomb Bridges, through the Bronx Forest, the Native Forest at the New York Botanical Garden and the Bronx Zoo. There were three portages along the route, each just before the Bronx River waterfalls. At these points (located within the Botanical Garden, the Bronx Zoo and River Park), we would pull our canoes onto land, and then re-enter the water after passing each of the falls. Reentering at River Park, our canoe got stuck at the rocks at a shallow point, causing it to tilt to the left and fill with water. We quickly stepped out, but with the help of two fellow canoers Eric and Steve, we were able to lift it to remove the water and get back en route. It was the kind of camaraderie and teamwork you saw all day. Though a few canoes capsized, paddlers weren’t discouraged. Everyone on the River was pleasant and helpful; the more seasoned paddlers took the time to instruct some of those less experienced. After River Park, we passed the future site of West Farms Rapids and paddled by Drew Gardens, through Starlight Park, Concrete Plant Park and concluded at Hunts Point Riverside Park. We weren’t the only first timers. I caught up with Monique Dols, who works at a charter school nearby. She explained, “The experience of canoeing the Bronx River with the Bronx River Alliance was transformative. I go to the Bronx River every week with my students to admire the river. Paddling the river from Shoelace Park to Hunts Point reminded me of how far we’ve come in restoring the river. But it also a powerful reminder of all the work we still have to do to bring [about] environmental justice.” It was also 77-year-old Nessie Panton’s debut on the river. And though she has been involved in restoration efforts for decades, she admitted to being a bit nervous getting into her canoe. But she couldn’t resist, as she wanted to know the feeling of roaring down the River. Afterwards, she told me how happy she was to have finally been gliding on the surface on the river, rather than in it. She knows all too well the feeling of the latter, as in the 1990’s, she was part of a group that removed waste. This summer, I encourage you to join Nessie and others, and come and truly experience our hometown borough by canoeing the city’s only freshwater river. For more information, please visit Bronxriver.org. La Alianza del río Bronx celebró su Flotilla el pasado sábado 2 de mayo. El evento anual de recaudación de fondos arrancó la temporada de remo en nuestro condado. Los esfuerzos de este año recaudaron más de $45,000 dólares. Aunque este es mi quinto año como voluntaria en la Alianza y he remado la mayor parte del río Bronx, nunca había tenido la oportunidad de navegar en canoa cinco millas consecutivas hasta la semana pasada. Debo decir que, si no ha remado el río Bronx, usted no ha experimentado plenamente el Bronx. Salimos del embarcadero situado en la calle 219, dentro de Shoelace Park. Fue simplemente mágico pasar por debajo de los puentes Duncomb, a través del Bosque del Bronx, el Bosque Native en el Jardín Botánico de Nueva York y el Zoológico del Bronx. Hubo tres porteos a lo largo de la ruta, cada uno justo antes de las cascadas del río Bronx. En estos puntos (ubicados dentro del Jardín Botánico, el Zoológico del Bronx y el River Park), sacábamos nuestras canoas a la tierra y luego volvíamos a entrar en el agua después de pasar cada una de las cataratas. Reingresando en el River Park, nuestra canoa quedó atascada en las rocas en un punto poco profundo, haciendo que se inclinara hacia la izquierda y se llenara de agua. Rápidamente nos bajamos, y con la ayuda de dos compañeros, Eric y Steve, pudimos levantarla para retirar el agua y volver al camino. Fue la clase de camaradería y trabajo en equipo que vimos todo el día. Aunque unas pocas canoas volcaron, los remadores no se desanimaron. Todo el mundo en el río fue agradable y servicial; los remadores más experimentados se tomaron el tiempo para instruir a algunos de los menos experimentados. Después de River Park, pasamos la futura sede de West Farms Rapids y remamos por Drew Gardens, a través de Starlight Park, Concrete Plant Park y concluimos en Hunts Point Riverside Park. No fuimos los únicos novatos. Me encontré con Monique Dols, quien trabaja en una escuela charter cerca. Ella explicó: “la experiencia de remar por el río Bronx con la Alianza del río Bronx fue transformadora. Voy al río Bronx cada semana con mis alumnos para admirarlo, y remar desde Shoelace Park hasta Hunts Point me recordó lo lejos que hemos llegado en cuanto a su restauración, aunque también fue un poderoso recordatorio de todo el trabajo que queda por hacer para traer [algo de] justicia ambiental”. También fue el debut en el río de Nessie Panton, de 77 años de edad. Y aunque ella ha estado involucrada en los esfuerzos de restauración durante décadas, admitió estar un poco nerviosa al subir en la canoa. Pero no se pudo resistir, ya que quería conocer la sensación de rugir por el río. Después, me dijo lo feliz que era por finalmente haberse deslizado sobre la superficie del río. En la década de 1990, fue parte de un grupo que eliminó los residuos. Este verano, le animo a unirse a Nessie y otros, y a venir y verdaderamente experimentar nuestro barrio natal remando el único río de agua dulce de la ciudad. Para mayor información, por favor visite Bronxriver.org. Puentes Duncomb. may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 11 12 may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Master Mujer T he Bronx has a new Postmaster. The United States Postal Service (USPS) has appointed Lilliam Rodríguez to run mail operations in the borough. She will oversee all 45 of the Bronx’s postal stations and more than 1,500 employees. These include 1074 mail carriers and 327 retail associates, mail distribution and operations associates. Her management staff includes 3 senior managers, 24 field managers and 45 supervisors. “It’s a lot of branches and people to deal with, but success can only come from a community of people working together,” said Rodríguez. On Fri., Apr. 24th at the Pregones Theater, Rodríguez was sworn in by USPS Area Vice President Richard Uluski, while surrounded by family, colleagues and community leaders. “I was really overwhelmed and so happy,” Rodríguez said of the ceremony. A native of Puerto Rico, Rodríguez becomes the second Hispanic female to serve as Bronx Postmaster. She is fluent is several languages. She said it was an honor to be named to a role with such a rich history — the first postmaster in New York City was appointed in 1775. She credited her thoroughness for a successful career at USPS. “I’m the kind of person who gets things E Lilliam Rodriguez (right) has been named the borough’s Postmaster; to her left is USPS Area Vice President Richard Uluski. done,” she remarked. “If there is an issue, I look to resolve it.” Rodríguez began her career at USPS in 1980, starting as a mail clerk. “I worked the night shift, then moved to assist customers through the window — I held a lot of different positions,” she explained. “Even back then, I felt that I wanted to be a postmaster one day.” Eventually, Rodríguez was selected for a management role in the USPS’s Caribbean District, serving as an operations manager in San Juan, Puerto Rico. Now, she turns her attention to the Bronx, where she has already held meetings with community members and elected officials such as State Senator Jeff Klein and Master Mujer l Bronx tiene una nueva administradora de correo. El Servicio Postal de los Estados Unidos (USPS por sus siglas en inglés) ha nombrado a Lilliam Rodríguez para administrar las operaciones del correo en el condado. Ella supervisará las 45 estaciones postales del Bronx y a más de 1,500 empleados. “Son muchas sucursales y personas con las cuales tratar, pero el éxito sólo puede venir de una comunidad de personas que trabajan juntas”, dijo Rodríguez. El viernes 24 de abril, en el Teatro Pregones, Rodríguez prestó juramento al vicepresidente de área de USPS, Richard Uluski, rodeada de familiares, colegas y líderes de la comunidad. “Estaba realmente abrumada y muy feliz”, dijo Rodríguez sobre la ceremonia. Nacida en Puerto Rico, Rodríguez se convierte en la segunda mujer hispana en servir como administradora de correo del Bronx. Habla varios idiomas con fluidez. Dijo que es un honor ser nombrada para un rol con una historia tan rica. El primer jefe de correos en la ciudad de Nueva York fue nombrado en 1775. Ella atribuye a su meticulosidad el tener una carrera exitosa en el USPS. “Soy el tipo de persona que hace las cosas”, remarcó. “Si hay un problema, busco resolverlo”. Rodríguez comenzó su carrera en el USPS en 1980, como empleada del correo. “Trabajé en el turno nocturno y luego me cambiaron para asistir a los clientes a través “Soy el tipo de persona que hace las cosas”, remarcó Rodríguez, aquí en su juramentación. de una ventanilla, estuve en muchas diferentes posiciones”, explicó. “Incluso entonces, sentía que quería ser una administradora de correo algún día”. Finalmente, Rodríguez fue seleccionada para una función de administración en el distrito del Caribe del USPS, participando como gerente de operaciones en San Juan, Puerto Rico. Ahora, ella vuelve su atención al Bronx, donde ya ha mantenido reuniones con miembros de la comunidad y funcionarios electos, como el senador estatal Jeff Klein y el asambleísta Jeffrey Dinowitz, para recopilar información sobre el servicio de correo de condado. “Estoy buscando establecer contactos con funcionarios de la ciudad para hacer frente a sus preocupaciones”, dijo Rodríguez. “Y estoy comprometida con la mejora de los servicios en el Bronx, tanto para los clientes habituales y ayudar a los pequeños negocios utilizan la oficina de correos para ayudarse a sí mismos a crecer.” -- Gregg McQueen Assemblymember Jeffrey Dinowitz, to gather feedback on the borough’s mail service. “I’m looking to network with city officials to address their concerns,” said Rodríguez. “And I’m committed to enhancing services in the Bronx, both for regular customers and to help small businesses use the post office to help themselves grow.” -- Gregg McQueen Culture Keepers Culture Week was celebrated in late April at Aquinas High School. The school highlights the student body’s diversity in keeping with the institution’s “Belief Statement,” which recognizes the “opportunity for each person to value the uniqueness of her own culture, and to appreciate the culture of others - a vital need today, both locally and The students wore globally.” traditional dress. As part of the immersive experience, many students put aside their uniforms for a day to don the traditional clothing of their families’ country of origin. The week ends with an international banquet comprising treats prepared in many kitchens of the Bronx and Manhattan. For more on Aquinas High School, please visit www.aquinashs.org or call 718.367.2113. Guardianes de la cultura La Semana Cultural se celebró a finales de abril en la preparatoria Aquinas. La escuela destaca la diversidad del alumnado de acuerdo con “Declaración de Creencias” de la institución, la cual reconoce la “oportunidad para que cada persona valore la singularidad de su propia cultura y aprecie la cultura de los demás, una necesidad vital hoy en día, tanto a nivel local como mundial”. Como parte de la experiencia de inmersión, muchos estudiantes dejaron de lado sus uniformes por un día para ponerse la ropa tradicional del país de origen de sus familias. Los fines de semana con banquete incluyeron delicias internacionales preparadas en muchas cocinas del Bronx y Manhattan. Para más sobre la preparatoria Aquinas, por favor visite www.aquinashs.org o llame al 718.367.2113. may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 13 CITY PARKS SCHOLARSHIP TENNIS ACADEMY BECAS DE LA ACADEMIA DE TENIS CITY PARKS For talented local juniors hoping to become the next Roger Federer or Serena Williams, the road could begin at City Parks Foundation’s LACOSTE Junior Tennis Academy. Tryouts for this scholarship tennis academy will be held on Saturday, May 16th with check-in from 2:00 p.m. to 3:00 p.m. and play beginning at 3:00 pm at the USTA/ Billie Jean King National Tennis Center in Flushing Meadows Corona Park, Queens. Fifty players between the ages of eight to 16 will be selected for the Academy, a free, six-week tournament-training program held from July – August. “This is a specialized program that helps dedicated juniors develop into tournamentcaliber players,” says Mike Silverman, Director of Sports for City Parks Foundation. “By offsetting training costs, we enable more urban youth in New York to develop their competitive skills, gain self-confidence and maximize their potential.” Since the Academy’s inception in 1986, hundreds of local juniors have earned college scholarships or USTA rankings, including several who have played in the US Open. For an application to sign up for City Parks Foundation’s LACOSTE Junior Tennis Academy tryouts on May 16th visit http://www.cityparksfoundation. org/sports/junior-tennis-academy/. For more information on the program, please call 718-760-6999 or email [email protected]. National Life@50+ Event and Expo Let’s celebrate all life has to offer @50+! From May 14th through 16th, AARP will organize the National Life@50+ Event and Expo in the sunny and cosmopolitan city of Miami. We will present multiple programs and activities all related to living life to the fullest after 50. We invite you to participate with thousands of peers in this emotional event and we hope you will enjoy these three days full of fun and information. Our objective is that you continue to discover all the possibilities within your reach and all the work AARP does to make that a reality for you. The National Lif@50+ Event and Expo in Miami will include various celebrities. Visit our website at http:// bit.ly/1Hk3UtY for more information. In addition, attendees can participate in several workshops including Zumba, cooking and dance where you can learn rumba, salsa and tango. The Life@50+ event will focus on different themes and is designed to teach you how to adapt to different challenges and possibilities relative to age. Today, a person over 50 years old in the United States enjoys a longer and healthier life, while at the same time facing economic, health, social and technological changes like no prior generation. Through events such as Life@50+ in Miami, we want to reach out to all the people who find themselves in this situation in a more personal way, while helping them prepare to live the life they imagine and can make possible. The participants of Life@50+ in Miami will sample all that AARP has to offer and will discover everything related to the possibilities within their reach through 5 fundamental themes: Health and Wellness: From mental health to staying in shape, this theme will provide you with essential information and ideas from experts in the field. Finances and Employment: Do you need 14 your financial health reviewed? Are you looking for a new job or considering starting your own business? Our Finance and Employment theme will help point you in the right direction. Technology and Innovation: Whether you are learning how to use the latest technologies such as smartphones and tablets or want to stay in touch with your loved ones through the latest technology – this theme is for you. Travel and Lifestyle: Your trip starts here! Whether you are looking for inspiration for your dream vacation, suggestions for your home or garden or if you desire to take a more active role in your community, this theme will start you on the right track! Art and Culture: The creative arts are a path to genuine expression. Join people from all disciplines to learn, connect and share totally new experiences in our Life@50+ event. We look forward to seeing you soon in Miami and hope you can share these days of happiness and learning with us. It is easy to register for Life@50+ by calling 800-650-6839. In addition, if you want to learn more about Life @50+ in Miami, the activities we have planned, the invited speakers and more, visit aarp.org/events. See you in Miami! Para los jóvenes locales talentosos con la esperanza de convertirse en el próximo Roger Federer o Serena Williams, el camino podría comenzar en la Academia de Tenis LACOSTE para jóvenes de de la Fundación City Parks. Las pruebas para esta beca de la Academia de tenis tendrán lugar el sábado 16 de mayo con registro de las 2:00 pm a las 3:00 pm y los juegos empezarán a las 3:00 pm en el Centro Nacional de Tenis USTA/ Billie Jean King en Flushing Meadows Corona Park, Queens. Cincuenta jugadores de entre ocho y dieciséis años de edad serán seleccionados para la Academia, Mike Silverman. un programa gratuito de seis semanas de capacitación para torneos, que tiene lugar en julio-agosto. “Este es un programa especializado que ayuda a los jóvenes dedicados a convertirse en jugadores de torneo”, dice Mike Silverman, director deportivo de la Fundación City Parks. “Al compensar los costos del entrenamiento, hacemos posible que más jóvenes urbanos de Nueva York desarrollen sus habilidades competitivas, obtengan confianza en sí La Academia trabaja con participantes de 8-16 años de edad. mismos y maximicen su potencial”. Desde la creación de la Academia en 1986, cientos de jóvenes locales han ganado becas universitarias o rankings USTA, entre ellos varios que han jugado en el Abierto de los EstadosUnidos. Para obtener una solicitud para inscribirse en las pruebas para jóvenes de la Academia de Tenis LACOSTE de la Fundación City Parks del 16 de mayo, visite http://www.cityparksfoundation. org/sports/junior-tennis-academy/. Para mayor información sobre el programa, por favor llame al 718-760-6999 o envíe un correo electrónico a sports@ cityparksfoundation.org. Evento y Exposición National Life@50+ Celebramos todo la vida tiene para ofrecer @50+. Del 14 al 16 de mayo de 2015, AARP organizará el Evento y Exposición Nacional Life@50+ en la soleada y cosmopolita ciudad de Miami. Presentaremos múltiples programas y actividades sobre todo lo relacionado con vivir la vida al máximo después de los 50. Te invitamos a participar junto a miles de socios en este emocionante evento y esperamos que disfrutes de tres días repletos de diversión e información. Nuestro objetivo es que sigas descubriendo todas las posibilidades a tu alcance y toda la labor que AARP lleva a cabo para que puedas hacerlas realidad. El Evento y Exposición Nacional Life@50+ en Miami contará con la participación de varias celebridades. Visita la página web http://bit.ly/1Hk3UtY para más información. Además, los participantes pueden participar en talleres de Zumba, demonstraciones culinarias o de baile, en las que pueden aprender a bailar rumba, salsa y tango. El evento Life@50+ abarca diferentes áreas temáticas y está diseñado para adaptarte a los nuevos desafíos y posibilidades relativos a la edad. Hoy en día, las personas de 50 años o más en Estados Unidos disfrutan de una vida más larga y saludable, y al mismo tiempo tienen que hacer frente a realidades económicas, de salud, sociales y tecnológicas como ninguna generación anterior. A través de eventos como Life@50+ en Miami queremos contactar de forma más personal con todas las personas que se encuentran en esta situación, a la vez que los ayudamos a prepararse para que pueda vivir el tipo de vida que se imaginan y se sientan realizados. Los participantes de Life@50+ en Miami verán todo lo que ofrece AARP y descubrirán todo relacionado con las posibilidades a su alcance a través de cinco áreas temáticas fundamentales: may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Salud y bienestar: El área temática de Salud y Bienestar proveerá información esencial e ideas de parte de los principales expertos en el campo. Finanzas y trabajo: ¿Necesitas asesoramiento de confianza sobre tus finanzas? ¿Deseas cambiar de carrera? ¿Quizá te interesa comenzar un nuevo negocio? Nuestra área temática de Finanzas y trabajo puede ayudar a señalarte la dirección adecuada. Tecnología e innovación: Tanto si estás aprendiendo a utilizar los dispositivos más modernos, como tabletas y teléfonos inteligentes, o deseas mantenerte en contacto con las personas y pasiones en tu vida a través de lo último en tecnología, esta área temática es para ti. Viajes y estilos de vida: ¡Tu viaje comienza aquí! No importa si buscas inspiración para el viaje de tus sueños, sugerencias para tu hogar o jardín, o si deseas saber cómo ejercer un papel más importante en tu comunidad, el área temática de Viajes y estilos de vida te mostrará el camino al éxito. Arte y Cultura: Las artes creativas son vías genuinas de expresión. Únete a personas de todas las disciplinas para conocer, conectarte y compartir experiencias totalmente nuevas en nuestro evento Life@50+. Esperamos verle pronto en Miami y esperamos que usted pueda compartir estos días de felicidad y aprender con nosotros. Recuerda que inscribirse al evento Life@50+ al teléfono 800-650-6839. Además, si deseas saber más sobre Life@50+ en Miami visita: aarp.org/events para ver las actividades que tenemos programadas, los oradores que hemos invitado y mucho más. Nos vemos en Miami! PELO MALO (BAD HAIR) The actor Samuel Lange as Junior. I n celebration of the International Decade for Afrodescendants, join ImageNation Cinema Foundation, the AfroLatin@ Project and the Afrolatino Festival of NY at RAW SPACE Culture Gallery for a limited run of Pelo Malo (Bad Hair), an exploration of race, homophobia and identity in Latin America. frame, and a head of luxurious dark curls. But Junior aches to straighten those curls, to acquire a whole new look befitting his emerging fantasy image of himself as a longhaired singer. As the opportunity approaches to have his photo taken for the new school year, that ache turns into a fiery longing. Junior’s mother, Marta (Samantha Castillo), is barely hanging on. The father of her children has died, she recently lost her job Junior (Samuel Lange) is a beautiful nine- as a security guard, and she now struggles year-old boy, with big brown eyes, a delicate to put a few arepas on the table for Junior and his baby brother. She loves her kids, would endure almost anything for them, but she cannot abide Junior’s preening and fussing over his appearance. The boy’s grandmother (Nelly Ramos), however, encourages and nurtures his behavior; even though she knows why he visits the same newsstand every morning — the one tended by Venezuelan writer and a handsome, slick director Mariana Rondón. young man. Junior doesn’t even know yet what it means to be gay, but the very notion prompts Marta to set out to “correct” Junior’s condition before it fully takes hold. The slippery nature of identity — how it forms in us, the ways it tells us how we might want to look or who we desire — is at the heart of this third feature from Venezuelan writer and director Mariana Rondón. At times harsh but often tender, Bad Hair exudes compassion for all involved, even Marta, whose concerns may be grounded in homophobic panic but whose desperation is almost palpable. This is a story of people doing what they feel they have to, partly out of fear, but also out of love. – By Alexander Aplerku, AFROPUNK RAW SPACE is located at 2031 Adam Clayton Powell Blvd. (7th Avenue, between 121st and 122nd Streets). For more information, please visit www. imagenation.us/raw-space. Samantha Castillo interpreta el papel de Marta. P PELO MALO ara celebrar la Década Internacional de los afro descendientes, únase a la Fundación ImageNation Cinema, el proyecto AfroLatin@ y el Festival Afrolatino de NY en la Galería Cultural RAW SPACE para una temporada limitada de Pelo Malo, una exploración de raza, homofobia e identidad en América Latina. Junior (Samuel Lange) es un hermoso niño de nueve años de edad, con grandes ojos marrones, una complexión delicada y una cabeza de rizos oscuros. Pero Junior sufre para alaciar los rizos, para adquirir un aspecto totalmente nuevo acorde con su imagen de fantasía que emerge de sí mismo como un cantante de pelo largo. A medida que se acerca la oportunidad de que le tomen su foto para el nuevo año escolar, ese dolor se convierte en un deseo ardiente. La madre de Junior, Marta (Samantha Castillo), apenas aguanta. El padre de sus hijos ha muerto, recientemente perdió su empleo como guardia de seguridad y ahora se esfuerza por poner unas arepas en la mesa para Junior y su hermanito. Ella ama a sus hijos, resistiría casi cualquier cosa por ellos, pero ella no puede soportar el acicalamiento y las quejas de Junior sobre su aspecto. La abuela del niño (Nelly Ramos), sin embargo, alienta y nutre Junior tiene nueve años. su comportamiento, a pesar de que sabe por qué visita el mismo puesto de periódicos cada mañana, ese que es atendido por un hombre joven y guapo, impecable. Junior ni siquiera sabe todavía lo que significa ser gay, pero la noción misma incita a Marta a establecer la condición “correcta” de Junior antes de que se arraigue plenamente. La naturaleza resbaladiza de la identidad -cómo se forma en nosotros, las maneras en que nos dice cómo deseamos vernos o a quién deseamos- está en el corazón de este tercer largometraje de la guionista y directora may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com venezolana Mariana Rondón. A veces dura pero a menudo tierna, Pelo Malo exuda compasión hacia todos los involucrados, incluso Marta, cuyas preocupaciones pueden estar fundadas en el pánico homofóbico pero cuya desesperación es casi palpable. Esta es una historia de personas que hacen lo que sienten que tienen que, en parte por miedo, pero también por amor. – Por Alexander Aplerku, AFROPUNK RAW SPACE está ubicado en el 2031 del Bulevar Adam Clayton Powell (Séptima Avenida, entre las calles 121 y 122). Para más información, favor visite www.imagenation.us/raw-space. 15 El Frijolito Artist: Carlos Lorenzo Paulina (Mexico)/ Media: Embroidery Remember Artist: Denise Deleray (USA)/ Media: IPad art Fue el Estado (It was the government) Artist: Laura Patterson/ Media: Embroidery PUNTADA de p4 que retratan las historias personales de cada uno de los muchachos para crear un homenaje único; uno, titulado “Carlos Lorenzo Hernández Muñoz (7/43)”, muestra un frijol rojo sonriendo sobre el apodo de Muñoz, “el frijolito”. La contribución propia de Arroyo fue una actuación improvisada que hizo semanas después de las desapariciones. Armada con rollos de papel, marcadores, cuerdas y una lista de los nombres de los 43 estudiantes, se subió a un tren subterráneo para asistir a una manifestación en Union Square. En el camino se encontró escribiendo los nombres de cada muchacho en una tira de papel y, al llegar a su destino, pidió a los participantes que la ayudaran a terminar el resto. Entonces los unió y los usó como “alas” en la espalda. Iluminada por las luces de la calle, Arroyo parecía un ángel de la guarda. Actualmente, la imagen trae a la mente la falta de protección que los jóvenes sufrieron a manos de la policía local; ¿quién está cuidando a la juventud de México hoy en día? “Si bien los discursos y las acciones políticas son valiosas, para mí, la conexión a través de una pieza de arte resultó increíblemente conmovedora y eficiente, y eso me hizo pensar en utilizar el arte para involucrar a una comunidad más grande en el tema de los derechos humanos”, dijo Arroyo. 16 STITCH from p4 impromptu performance she did weeks after the disappearances. Armed with rolls of paper, markers, string, and a list of the 43 students’ names, she boarded a subway train to attend a demonstration at Union Square. On the way, she found herself writing the names of each boy on a strip of paper and, on arriving at her destination, asked participants to help finish the rest. She then pinned them together and wore them as “wings” on her back. Illuminated by the street lights, they made Arroyo look like a guardian angel. Today, the image brings to mind the lack of protection the young men suffered at the hands of the local police; just who is watching out for Mexico’s youth today? “While the political speeches and actions are valuable, for me, connecting through an art piece proved incredibly moving and efficient, and it got me thinking about using art to engage a larger community in the issue of human rights,” Arroyo said. Building on the virtual quilt, Roberts and Arroyo have conducted art workshops in New York at La Casa Azul and the New School that are meant to foster awareness and healing; they’re planning new ones in the upcoming weeks at Columbia University and Mano a Mano. They also hope to show some of the work in an exhibition this September on the first anniversary of the students’ disappearances. “Art is a universal language, and I truly believe the project has the power to bring international attention to the human rights crisis in Mexico,” Arroyo said hopefully. “This attention may in turn pressure the authorities to begin addressing the issue of the students from Ayotzinapa and the widespread culture of injustice and impunity.” “It’s hard to gauge what effect these projects have, but this is what I can do,” Roberts added more cautiously. “Everyone must do what they can. It is important to act. The sum of these actions, however small, makes a difference.” For more on the Tribute to the Disappeared Virtual Memorial Quilt, please visit http://on.fb.me/1Pm2vn6. Mural en Bushwick, Brooklyn Artista: Laura Anderson-Barbata (México/ Estados Unidos)/ Técnica: fotografía. Missing (Desaparecidos) Artista: Bordamos por la Paz 2014 (México)/ Técnica: bordado 43 huellas y una pista Artista: Nicky Enright Durante la construcción del edredón virtual, Roberts y Arroyo han llevado a cabo talleres de arte en Nueva York, en La Casa Azul y la New School, que pretenden fomentar la conciencia y la sanación; están planeando otros nuevos en las próximas semanas en la Universidad Columbia y Mano a Mano. También esperan mostrar parte de la obra en una exposición este mes de septiembre, en el primer aniversario de la desaparición de los estudiantes. “El arte es un lenguaje universal y realmente creo que el proyecto tiene el poder de atraer la atención internacional a la crisis de derechos humanos en México”, dijo una Arroyo esperanzada. “Esta atención puede a su vez presionar a las autoridades para que empiecen a abordar el tema de los estudiantes de Ayotzinapa y la cultura generalizada de la injusticia y la impunidad”. “Es difícil medir el efecto que estos proyectos tienen, pero esto es lo que puedo hacer”, agregó Roberts con más cautela. “Todo el may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com mundo debe hacer lo que pueda. Es importante actuar. La suma de estas acciones, por pequeñas que sean, hacen una diferencia”. Para más información sobre el Edredón Virtual de Homenaje a los Desaparecidos, por favor visite http://on.fb. me/1Pm2vn6. History Makers Scholars B B ronxWorks has announced it is again on the search for 24 college-bound teens from South Bronx schools to participate in the History Makers Scholars program this summer at Fordham University. The five-week summer program, which is held each year, will last from June 30 to July 31, and will center on Fordham’s Rose Hill campus at 441 East Fordham Road. History Makers is a collaboration of BronxWorks’ Center for Achieving Future Education (CAFÉ) and Fordham’s Dorothy Day Center for Service and Justice, and is enabled by a grant from the Teagle Foundation. The History Makers Scholars will be assigned independent research projects related to the African-American experience in the Bronx, leading up to papers that will be presented at a graduation assembly at the end of the program, said Jean-Pierre LaCour, coordinator of CAFÉ and organizer of History Makers. In addition to proving they can conduct “college-level history research beyond the textbook,” participants will also gain familiarity with the routines of campus life applicable to any college they attend, he noted. History Makers Scholars will be mentored on their research projects and other topics T ronxWorks anunció que nuevamente está en la búsqueda de 24 adolescentes camino a la universidad de las escuelas del Sur del Bronx para participar en el programa ‘History Makers Scholars’ este verano en la Universidad Fordham. by professors and upperclassmen, will attend selected workshops, lectures and seminars and take part in a one-week campus sleepover. The History Makers program will provide participants with a monthly Metro card, graduation stipend, free meals, college counseling assistance and various field trips and tours, including four no-charge trips to investigate other colleges. “Taking part in History Makers will reinforce these students’ intentions to get a college education,” said LaCour. “The experience will be an asset on their resumes and could be a factor in attaining scholarships and financial aid for college.” More than 170 teens have been History Makes Scholars since the program started in 2006. Applications for the program can be made online for submission no later than May 30 at http://www.bronxworks.org/center-forachieving-future-education. probar que pueden conducir “una investigación a nivel universitarios más allá de una libreta”, los participantes también ganan familiaridad con las rutinas de la vida en el recinto aplicable a cualquier universidad que asistan, señaló. ‘Historoy Makers Scholars’ serán El programa de verano de cinco semanas, asesorados en sus proyectos de investigación el cual se celebra todos los años, durará y otros tópicos por profesores y estudiantes hasta el 30 de julio y se centrará en el recinto en años más avanzados, asistirán a talleres Fordhham’s Rose Hill en el 441 Este Fordham seleccionados, lecturas y seminarios, y Road. tomarán parte de una estadía de una semana. ‘History Makers’ es una colaboración del El programa ‘The History Makers’ le proveerá Centro de Lograr una Educación Futura (CAFÉ a los participantes una tarjeta del ‘Metro’ por sus siglas en inglés) de BronxWorks y el mensual, estipendios de graduación, comidas Centro Diurno de Servicio y Justicia Fordham gratis, asistencia de asesoría y varios viajes y Dorothy, y es subvencionado por la Fundación excursiones, incluyendo cuatro viajes libres de Teagle. costo para investigar otras universidades. A los ‘History Makers Scholars’ se les “El tomar parte en “History Makers” asignará proyectos independientes de reforzará las intenciones de estos estudiantes investigación relacionados con la experiencia para recibir una educación universitaria”, afroamericana en el Bronx, que conduce a dijo LaCour. “La experiencia será un activo papeles que serán presentados en la asamblea en sus currículos y podría ser un factor en de graduación al final del programa, dijo obtener becas y ayudas financieras para la Jean-Pierre LaCour, coordinador de CAFÉ y universidad”. Más de 170 adolescentes han organizador de ‘History Makers’. Además de estado en ‘History Makes Scholars’ desde que comenzó el programa en el 2006. Las aplicaciones para el programa pueden ser hechas ‘online’ para su sumisión a no más tardar del 30 de mayo en http:// www.bronxworks.org/center-forachieving-future-education. Relay for Life he American Cancer Society is recruiting teams from businesses, schools, families, places of worship, and more to participate in Relay For Life of the Bronx on May 30, 2015. Relay For Life teams are committed to finishing the fight against cancer. The funds raised through this event will support lifesaving cancer research and patient service programs in the Bronx. Teams and individuals can sign up for Relay For Life by visiting RelayForLife.org or by calling 800.227.2345. The Relay For Life program is a community-based event where teams and individuals set up campsites at a school, park or fairground and take turns walking or running around a track or path. Each team has at least one participant on the track at all times. Cancer survivors and caregivers take a celebratory first lap to start each event. Four million people participated in more than 6,000 events worldwide in 2014. Last year, 27 events throughout New York City raised $1.4 million, all to support the Society’s mission to finish the fight against L cancer once and for all. “The Relay For Life movement unites communities across the globe to celebrate people who have battled cancer, remember loved ones lost, and take action to finish the fight once and for all,” said Ben Messner, Senior Manager for the American Cancer Society’s Relay For Life. “Many participants are our family, friends, and neighbors who have faced cancer themselves. Each new team that registers brings us one step closer to saving more lives.” For more information, to get help, or to join the fight, visit cancer.org or call anytime, day or night, at 800.227.2345. Relevo por la Vida a Sociedad Americana del Cáncer está reclutando equipos de comercios, escuelas, familias, lugares de adoración y otros grupos, para participar en Relevo por la Vida del Bronx el 30 de mayo de 2015. Los equipos de Relevo por la Vida están comprometidos a terminar la lucha contra el cáncer. Los fondos recaudados a través de este evento apoyarán la investigación del cáncer y programas de servicios al paciente en el Bronx. Los equipos e individuos pueden inscribirse para Relevo por la Vida visitando RelayForLife. org o llamando al 800.227.2345. El programa Relevo por la vida es un evento comunal donde equipos e individuos establecen campamentos en una escuela, parque o un lugar de atracciones y toman turnos caminando o corriendo alrededor de la pista o camino. Cada equipo tiene por may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com lo menos un participante en la pista todo el tiempo. Los sobrevivientes de cáncer y los que cuidan dan la primera vuelta en celebración para comenzar cada evento. Cuatro millones de personas participaron en más de 6,000 eventos en todo el mundo en el 2014. El año pasado, 27 eventos a lo largo de la ciudad de Nueva York recaudaron $1.4 millones, todo para apoyar la misión de la Sociedad de terminar la lucha contra el cáncer de una vez por todas. “El movimiento Relevo por la Vida une comunidades a través del globo para celebrar las personas que han luchado con el cáncer, recordar los seres queridos perdidos, y tomar acción para terminar la lucha de una vez por todas”, dijo Ben Messner, gerente de Relevo por la Vida de la Sociedad Americana del Cáncer. “Muchos participantes son nuestra familia, amigos y vecinos que han enfrentado el cáncer. Cada nuevo equipo que se inscribe no lleva un paso más cerca de salvar más vidas”. Para más información, para recibir ayuda, o para unirse a la lucha, visite cancer.org o llame en cualquier momento, día o noche, al 1.800.227.2345. 17 CLASSIFIEDS IF YOU USED THE BLOOD THINNER XARELTO and suffered internal bleeding, hemorrhaging, required hospitalization or a loved one died while taking Xarelto between 2011 and the present time, you may be entitled to compensation. Call Attorney Charles H. Johnson 1-800-535-5727 Wheels For Wishes benefiting *Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE *We Accept All Vehicles Running or Not WheelsForWishes.org FOR SALE LAND FOR SALE ADOPTION: Unplanned Pregnancy? Caring licensed adoption agency provides financial and emotional support. Choose from loving pre-approved families. Call Joy toll free 1-866-922-3678 or confidential email:[email protected] Privacy Hedges - SPRING Blowout Sale 6ft Arborvitae (cedar) Reg $129 Now $59 Beautiful, Nursery Grown. FREE Installation/FREE delivery 518-5361367 www.lowcosttrees.com Limited Supply! Spectacular 3 to 22 acre lots with deepwater access- Located in an exclusive development on Virginia’s Eastern Shore. Amenities include community pier, boat ramp, paved roads and private sandy beach. May remind you of the Jersey Shore from days long past. Great climate, boating, fishing, clamming and National Seashore beaches nearby. Absolute buy of a lifetime, recent FDIC bank failure makes these 25 lots available at a fraction of their original price. Priced at only $55,000 to $124,000. For info call (757) 442-2171, e-mail: [email protected], pictures on website: http://Wibiti. com/5KQN ANTIQUES ANTIQUE LOVERS TAKE NOTE- BRIMFIELD, MA starts Tuesday May12th. 5,000 Dealers of Antiques/Collectibles. Visit: www.brimfield.com for info on 20 individual show openings. May 12th- 17th 2015 DONATE YOUR CAR Metro New York and Western New York ADOPTION x % Ta 100 tible uc Ded Call: (917) 336-1254 AUTO DONATIONS Donate your car to Wheels For Wishes, benefiting Make-A-Wish. We offer free towing and your donation is 100% tax deductible. Call (855) 376-9474 EMPLOYMENT AVON Career or pocket money you decide Call Brandie (Ind Sls rep) 1-800305-3911 Or sign up online: www. startavon.com Reference code:gsim For award winning support HELP WANTED ATTEND AVIATION COLLEGE– Get FAA approved Aviation Maintenance training. Financial aid for qualified students. Job placement assistance. Call AIM for free information 866296-7093 HELP WANTED $8,000 COMPENSATION. EGG DONORS NEEDED. Women 21-31. Help Couples Become Families using Physicians from the BEST DOCTOR’S LIST. Personalized Care. 100% Confidential. 1-877-9- DONATE; 1-877-936-6283; www.longislandivf.com LAND FOR SALE UPSTATE NY ABSOLUTE LAND LIQUIDATION! MAY 9TH! 19 Tracts from 3 to 35 acres starting at $12,900. Examples: 9 acres -$19,900. 20 acres -$29,900. 35 acres- Farmhouse- $169,900. Foreclosures, estates, abandoned farms! Waterfront, trout streams, farmhouses, views! Clear title, 100% g’teed! Terms available! Call: 888-905-8847 to register or go to: NewYorkLandandlakes. com OUT OF STATE REAL ESTATE Sebastian, Florida Beautiful 55+ manufactured home community. 4.4 miles to the beach, Close to riverfront district. New models from $85,000. 772-5810080, www.beach-cove.com VACATION RENTALS OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of affordable rentals. Full/ partial weeks. Call for FREE brochure. Open daily. Holiday Resort Services. 1-800638-2102. Online reservations: www. holidayoc.com WANTED CASH for Coins! Buying Gold & Silver. Also Stamps, Paper Money, Comics, Entire Collections, Estates. Travel to your home. Call Marc in NY: 1-800959-3419 To place your CLASSIFIEDS for Northern Manhattan and / or The Bronx Call 212-569-5800 18 may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com BREATHE from p6 requires a strong understanding of asthma and its potential triggers, along with daily selfmanagement skills. This allows those with asthma to better be able to recognize their signs and symptoms and properly adapt their environments and lifestyle to minimize exposure to asthma triggers. Parents of children with asthma must take the additional step of understanding the impact the disease has on developing lungs in order to be the best advocate for their child at school and elsewhere. 4. Reduce Exposure to Asthma Triggers. From Have you scheduled your checkup? cleaning products to stress, where people live, work, “The good news is that it’s possible to live learn and play can be filled with triggers a very active lifestyle and still have asthma,” for people with asthma. Among working Rizzo said. “However, when asthma is not adults with asthma, 21.5 percent report their properly controlled, people with asthma are symptoms are made worse from exposure to at an increased risk of needing emergency indoor air pollution found at their worksite. treatment and care. The American Lung Association’s Guide to Take the time to educate yourself about Controlling Asthma at Work can help working asthma during Asthma Awareness Month. It adults with asthma learn the steps to prevent may just save yourself a trip to the emergency asthma symptoms. Please look for it online at room. www.LungNE.org. The American Lung Association of the 5. Protect your lungs from air pollution. Northeast is part of the American Lung Just less than half of the nation is living and Association, the oldest voluntary health working in communities where pollution organization in the U.S. Established in 1904 makes the air unhealthy to breathe. Knowing to combat tuberculosis, our mission today is the state of your community’s air in addition to save lives by improving lung health and to checking the air quality forecast each preventing lung disease. morning can help those with asthma minimize For more information, please visit www. exposure on poor air quality days. LungNE.org. Respire de p6 del aire que se encuentra en su lugar de trabajo. La Guía de la Asociación Americana del Pulmón para Controlar el Asma en el Trabajo puede ayudar a los adultos que trabajan y sufren de asma aprendan las medidas para prevenir los síntomas del asma. Por favor, visite la página www.LungNE.org. 5. Proteja sus pulmones de la contaminación ambiental. Sólo ligeramente menos de la mitad de la nación trabaja y vive en comunidades donde la contaminación hace que el aire sea poco saludable para respirar. Conocer el estado del aire de su comunidad además de comprobar el pronóstico de calidad de aire cada mañana puede ayudar a las personas con asma a minimizar la exposición en los días con aire de mala calidad de mala calidad. “La buena noticia es que es posible vivir un estilo de vida muy activo aun padeciendo de asma”, dijo Rizzo. “Sin embargo, cuando el asma no se controla adecuadamente, las personas con asma tienen mayor riesgo de necesitar de tratamientos y atención de emergencia Tómese el tiempo para educarse sobre el asma durante el Mes de la Concientización acerca del Asma. Le puede evitar un viaje a la sala de emergencias. La Asociación Americana del Pulmón del Nordeste es parte de la Asociación American del Pulmón, la organización voluntaria de salud más antigua de los EE.UU. Fundada en 1904 para combatir la tuberculosis, nuestra misión hoy es salvar vidas mediante la mejora de la salud pulmonar y la prevención de las enfermedad pulmonares. Para obtener más información, por favor visite www.LungNE.org. “Nos esforzamos por reducir las muertes infantiles, que son una tragedia para las familias y una pérdida para nuestra ciudad”, dijo la comisionada del DOHMH, la Dra. Mary T. Bassett. “Comprender los tipos de muertes por lesiones y cómo afectan desproporcionadamente a ciertas poblaciones, ayudará a guiar nuestros esfuerzos para prevenir futuras lesiones y reducir las desigualdades”. El informe está escrito por el DOHMH y el Equipo Consultivo de Revisión de Fatalidades Infantiles, un comité multidisciplinario de representantes de agencias de la ciudad, así como de bienestar infantil y expertos médicos nombrados por el alcalde, además de la presidenta del Concejo Municipal y la defensora pública. Fue formado en 2006 por la Ley Local 115 para revisar e informar sobre las lesiones como causas prevenibles de muerte entre los niños de la ciudad menores a los 13 años de edad. Para ver el reporte completo, por favor visite www.thebronxfreepress. com Informe se enfoca en muertes infantiles E l informe anual de la ciudad sobre muertes infantiles por lesiones fue lanzado el pasado martes 5 de mayo por el Departamento de Salud e Higiene Mental (DOHMH por sus siglas en inglés). La causa principal de muerte por lesiones en niños de la ciudad de entre 1 y 12 años -entre 2003 y 2012- fue por lesiones relacionadas con vehículos de motor. Durante este período, más de 100 niños murieron a causa de una lesión relacionada con vehículos de motor. Y si bien los niños de la ciudad tienen una menor tasa de mortalidad por lesiones en comparación con sus pares en todo el país, las lesiones siguen planteando riesgos sustanciales. De 2003 a 2012, 438 niños de NYC de 1 a 12 años de edad murieron por una causa relacionada con lesiones, un promedio de alrededor de 44 muertes por año. Por otra parte, el informe señaló aún mayores riesgos para los niños de las minorías en los barrios de alta pobreza. Un número desproporcionado de estas lesiones ocurrieron entre niños negros y los que viven en barrios de alta pobreza. Las tasas de mortalidad por lesiones fueron 3.0 por cada 100,000 para niños que viven en barrios de alta pobreza, en comparación con 2.1 para los de baja pobreza. El riesgo también varía según la raza, ya que las tasas fueron del 3.5 por cada 100,000 para niños negros, frente a 2.4 para niños blancos y 2.0 para niños hispanos. Más allá de las lesiones relacionadas con vehículos de motor, las muertes fueron causadas por lesiones relacionadas con el fuego, asfixia y caídas. may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 19 Yes! I want a $10 Home Subscription The FREE PRESS BRONX The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad The Community’s Bilingual Newspaper 52 s a k wee r only r fo yea $10 El Periódico Bilingüe de la Comunidad Please fill out Form and Fax to 212-544-9545 or Mail it to: 5030 Broadway, Suite 801, New York, NY 10034 Make check payable to The Bronx Free Press or include Credit Card info below. I would like to have the The Bronx Free Press sent to me every week: Me gustaría que me enviaran The Bronx Free Press (Please write clearly) cada semana: (Por favor escriba claramente) ___________________________________________________________________________________________________ Signature (Very Important) Date: Name Firma (Muy Importante) Fecha: Nombre ___________________________________________________________________________________________________ Building Number and Street Name Apt. # Zip Code Número de edificio y nombre de la calle Número de apartmento Código postal ___________________________________________________________________________________________________ Name (as displayed on card) Card Type and Number Security Code Expiration Date Credit Card Information ____________________________________________________________________________________________________ Phone Number Teléfono Email Correo Electrónico 20 may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Pioneer Joe Bataan formed the Latin Swingers. Pete Rodríguez will perform with the 12-piece Boogaloo Revue Orchestra. BOOGALOO from p10 Warren said that the genre’s cultural diversity in some ways helped create its demise. “There was some backlash against boogaloo at the time by members of the Latino community, since they thought it wasn’t pure Latin music,” said Warren. “The older generations didn’t necessarily embrace it.” Though boogaloo’s commercial heyday is in the past, the genre has been experiencing a bit of a resurgence, Warren said. “Its influences can be heard in some hip hop songs and other popular Latin music of today,” he remarked. Warren said he hoped that his film provides overdue recognition for some of the leading architects of the boogaloo movement. “It’s good to see these artists get their due,” he said. “They made an important contribution to music history.” The Hostos Center for the Arts and Culture is located at 450 Grand Concourse, Bronx, NY 10451. The film preview and panel discussion of We Like It Like That will be held on Friday, May 8 at 7:30 p.m. The boogaloo concert and dance will take place on Saturday, May 9 at 7:30 p.m. Admission to the film event is free, but tickets are required. Tickets to the concert are priced at $20 and $30 ($10 and $15 for students or attendees under 18). For more information or to reserve tickets, call 718.518.4455 or go to http://bit. ly/1JO5FSa. El boogaloo está de vuelta Historia por Gregg McQueen E l boogaloo, la música latina y el baile de moda que alcanzaron gran popularidad en la década de 1960, están teniendo un gran regreso. El Centro Hostos para las Artes y la Cultura presentará un fin de semana lleno de eventos que celebran el boogaloo, el cual se originó en el Harlem Español y el sur del Bronx y fusionó estilos musicales como el soul, el rhythm and blues, el mambo y el doo wop. En asociación con City Lore, el Centro Hostos presentará un adelanto el viernes 8 de mayo del documental We Like It Like That: The Story of Latin Boogaloo, seguido de una mesa redonda con el director Mathew Ramírez Warren y varios de los artistas que aparecen en la película. “Lo que me atrajo de la historia del boogaloo es que realmente refleja a Nueva York y es una historia muy estadounidense, es música fusionada con diferentes estilos y culturas para crear algo único”, dijo Warren. El sábado 9 de mayo a las 7:30 pm en el Teatro Principal del Centro Hostos, el concierto “Boogaloo Legends” contará con estrellas de la época, incluyendo a Joe Bataan, Johnny Colón y Pete Rodríguez, interpretando con la Orquesta de 12 piezas Revue Boogaloo, bajo la dirección del trompetista Richie González. “Estamos muy contentos de tener a algunas de las principales estrellas del boogaloo participando en el concierto”, dijo John MacElwee, director del Centro Hostos. Tras el concierto, un baile se llevará a cabo en el Hostos Café, con DJ Turmix tocando los éxitos del Johnny Colón fue el fundador de la Escuela de Música del Este de Harlem. boogaloo. MacElwee dijo que el Centro Hostos había estado buscando realizar un evento boogaloo durante algún tiempo. “El boogaloo surgió alrededor de la década de 1960, cuando se fundó Hostos”, dijo MacElwee. “Somos una parte muy importante de la época y el mismo espíritu de cambio que ayudó a alimentar el auge del boogaloo fue lo que ayudó a crear Hostos”. Warren dijo que filmó We Like It Like That, en parte, para introducir la música boogaloo a una generación más joven. “Es una época de la historia musical que no recibe mucha atención”, remarcó. “Muchas personas ni siquiera saben que existe”. Warren dijo que hay un paralelismo entre el aumento del boogaloo y los inicios del movimiento hip hop, en el que las minorías jóvenes mezclan diferentes influencias para crear algo nuevo. “Creo que es música con la que los jóvenes de hoy pueden relacionarse”, explicó. El documental de Warren examina el auge y caída del género a través de entrevistas con muchos artistas de la época. “Ellos hicieron una importante contribución”, dice Warren. En marzo, We Like It Like That tuvo su estreno mundial en el Festival South by Southwest en Austin, Texas. Warren dijo que se está planeando una exhibición en la ciudad de Nueva York para mostrar su película completa este verano. Para el evento en el Centro Hostos, Warren seleccionará una vista previa de las escenas de la película y participará en una mesa redonda dirigida por la productora de la película, folclorista de City Lore y codirectora artística del Centro del Patrimonio Musical del Bronx, Elena Martínez. Otros miembros del panel incluyen a Bataan, Colón, Benny Bonilla y Ana Arraya-Colón. El boogaloo entró por primera vez en la corriente principal de América a mediados de la década de 1960, experimentando éxitos en el Top 20 y contando con la atención de la nación a través del programa de televisión American Bandstand. El mayor éxito de la era del boogaloo fue “Bang Bang” del Sexteto de Joe Cuba, el cual vendió más de un millón de copias en 1966. Otros éxitos boogaloo en las listas incluyen “Blues Boogaloo”, de Colón; “I Like It Like That”, de Rodríguez y “At the Party”, de Héctor Rivera. may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Folklorist Elena Martínez produced the film. Sin embargo, tan pronto como la locura de boogaloo explotó, se desvaneció. Para 1970, el boogaloo estaba casi desaparecido de la corriente principal. Warren dijo que la diversidad cultural del género de alguna manera ayudó a su desaparición. “Hubo cierta reacción contra el boogaloo en su momento de parte de miembros de la comunidad latina, ya que pensaban que no era música latina pura”, dijo Warren. “Las generaciones mayores no necesariamente lo apoyaron”. Aunque el apogeo comercial del boogaloo está en el pasado, el género ha estado experimentando un poco de resurgimiento, dijo Warren. “Sus influencias se pueden escuchar en algunas canciones de hip hop y demás música latina popular de hoy”, comentó. Warren dijo que espera que su película brinde un reconocimiento atrasado a algunos de los principales arquitectos del movimiento boogaloo. “Es bueno ver que estos artistas sean reconocidos”, dijo. “Ellos hicieron una importante contribución a la historia de la música”. El Centro Hostos para las Artes y la Cultura se encuentra en el 450 de Grand Concourse, el Bronx, NY 10451. El tráiler de la película y una mesa redonda de We Like It Like That se llevará a cabo el viernes 8 de mayo a las 7:30 pm. El concierto boogaloo y el baile tendrán lugar el sábado 9 de mayo a las 7:30 pm. La entrada al evento de la película es gratuita, pero se requieren boletos. Las entradas para el concierto tienen un precio de $20 y $30 dólares ($10 y $15 para estudiantes o asistentes menores de 18 años). Para obtener más información o para reservar entradas, llame al 718.518.4455 o visite http://bit. ly/1JO5FSa. 21 S A Nod to Nancy he is a social success. Touro College Graduate School of Social Work (GSSW) Associate Dean Nancy Gallina, Ph.D., LCSW has been honored with a Leadership Award from the Latino Social Work Task Force (LSWTF). The event was held on Thurs., Apr. 23rd at the group’s 11th Annual Awards Dinner. A professor and Associate Dean of Touro’s MSW Program, Gallina has worked extensively with students from Latino communities during her seven-year tenure at Touro, serving as a teacher, faculty advisor, mentor and advocate for supportive services. She began her social work career working in a safe house and shelter for homeless and runaway youth. Gallina has worked extensively with ganginvolved youth, many of whom were from Latino neighborhoods. For most of her 15-year career, she has worked on a host of issues including homelessness, abuse, addiction and mental health. “We applaud Professor Gallina, who has trained a generation of Latino students to succeed in human services. She is admired for her intelligence, teaching acumen and clinical brilliance,” said Dr. Steven Huberman, Dean of Touro’s Graduate School of Social Work. “She is a mentor.” “Our Leadership Awards go to individuals who, through their deeds and partnerships with their organizations, have made a difference in the lives of the children and families served,” the Task Force stated in an announcement. Gallina expressed her appreciation for the recognition. “I am very grateful to Touro for nominating me for this award, and to the Task Force for thinking enough about my contributions to honor me this evening,” she Associate Dean Nancy Gallina, Ph.D., LCSW was honored said. with a Leadership Award. Former students also applauded her selection. “She’s an awesome person who enjoys what she does and cares about her little one at home. It was a little overwhelming students. She goes the extra mile for you,” at times – school, the internships, raising my said Alicia Regans, a police officer who came son. She’d check in with me, make sure I was to Touro after working as a first responder OK. [She’d] give me advice. She’s one of the following 9/11. “I am a police officer with a best professors I’ve ever had.” Un reconocimiento a Nancy E lla es un éxito social. Nancy Gallina, Ph.D., LCSW, decana asociada de la Escuela de Posgrado de Trabajo Social del Touro College (GSSW por sus siglas en inglés) ha sido galardonada con el Premio al Liderazgo del Grupo de Trabajo Latino Social Work (LSWTF por sus siglas en inglés). El evento tuvo lugar el jueves 23 de abril en la 11a cena de los Premios Anuales del grupo. Una profesora y decana asociado del programa MSW de Touro, Gallina ha trabajado extensamente con estudiantes de comunidades latinas durante su mandato de siete años en Touro, participando como maestra, consejera de la facultad, mentora y defensora de los servicios de apoyo. Ella comenzó su carrera de trabajo social en una casa de seguridad y refugio para jóvenes sin hogar y fugitivos. Gallina ha trabajado extensamente con jóvenes involucrados con pandillas, muchos de los cuales provienen de barrios latinos. Durante la mayor parte de su carrera de 15 años, ha trabajado en una serie de cuestiones que incluyen la falta de vivienda, el abuso, la adicción y la salud mental. “Aplaudimos a la profesora Gallina, quien ha entrenado a una generación de estudiantes latinos para tener éxito en los servicios 22 humanos. Ella es admirada por su inteligencia, su perspicacia para enseñar y su brillantez clínica”, dijo el doctor Steven Huberman, decano de la Escuela de Posgrado de Trabajo Social de Touro. “Ella es una mentora”. “Nuestros Premios al Liderazgo van dirigidos a las personas que, a través de sus acciones y alianzas con organizaciones, han hecho una diferencia en las vidas de los niños y las familias a las que han servido”, declaró en un comunicado el Grupo de Trabajo. Gallina expresó su agradecimiento por el reconocimiento. “Estoy muy agradecida con Touro por nominarme para este premio, y con el Grupo de Trabajo por pensar lo suficiente sobre mis contribuciones para honrarme esta noche”, dijo. Los antiguos alumnos también aplaudieron su selección. “Ella es una persona increíble que disfruta lo que hace y se preocupa por sus alumnos. Ella se esfuerza al máximo por ti”, dijo Alicia Regans, una oficial de policía que llegó a Touro después de trabajar en el primer nivel de respuesta tras el 9/11. “Soy una oficial de policía con un pequeño en casa. Fue un poco abrumador a veces entre la escuela, las prácticas y criar mi hijo. Ella se ponía en contacto conmigo para asegurarse de que estuviera bien, incluso me daba consejos. Es una de las mejores profesoras que he tenido”. “Ella es admirada”, dijo el Dr. Steven Huberman, decano de la Escuela de Graduados de Servicio Social de Touro. “Es una gran maestra, siempre está ahí para su clase. Aprendí mucho de ella”, agregó Claudia Cortés, quien dijo que la Dra. Gallina fue especialmente útil para ayudarla a encontrar una contratación en campo. “Ella me entendió y me apoyó. Ama lo que hace”. may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com “She’s a great teacher, always there for her class. I learned a lot from her,” added Claudia Cortes, who said Dr. Gallina was especially helpful in assisting her with a field placement. “She understood me and supported me. She loves what she does.” Cortes said her former teacher reflected the social work values taught at Touro, including compassion. “She really wanted the best for her students. She cared that we learned.” Founded through a collaboration of the Puerto Rican Family Institute and the New York City Chapter of the National Association of Social Workers to address the shortage of social workers in NYC, the Task Force provides scholarships and other help so Latino students can attend and succeed in graduate school, and recruits Latino human service workers and college students to apply to MSW programs. For more information on Touro College, please go to www.touro.edu. For more on the National Association of Social Workers in New York City, please visit www.naswnyc. org. Cortés dijo que su ex profesora refleja los valores del trabajo social que se imparten en Touro, incluyendo la compasión. “Ella realmente quiere lo mejor para sus estudiantes. Le preocupa que aprendamos”. Fundado gracias a la colaboración del Instituto de la Familia de Puerto Rico y el capítulo de la ciudad de Nueva York de la Asociación Nacional de Trabajadores Sociales para hacer frente a la escasez de trabajadores sociales en Nueva York, el Grupo de Trabajo proporciona becas y otro tipo de ayuda para que los estudiantes latinos puedan asistir y tener éxito en la escuela de posgrado, y recluta a los trabajadores de servicios humanos latinos, y a estudiantes universitarios, para aplicar a los programas MSW. Para mayor información sobre Touro College, por favor visite www. touro.edu. Para más sobre la Asociación Nacional de Trabajadores Sociales en la ciudad de Nueva York City, por favor vaya a www.naswnyc. org. Get it at Grace ApplicationsfortheGraceOutreachCollege Prep program for Summer 2015 (mid-June to the end of July) are now being accepted. The organization seeks to put together a group of 20 female students ages 18-24 who have either a high school diploma or a GED/ TASC/high school equivalency diploma, who want to attend CUNY in fall 2015. Some stipend support is available via this scholarship. The content of Grace Outreach’s College Prep program is to give the students intensive instruction to prepare for the COMPASS/ remedial exams at CUNY, and to enter CUNY in Fall 2015. Students who begin their college work with zero or only one remedial class have a much better chance statistically of graduating within 3 years for an associate’s degree. Grace Outreach operates this special summer program as a member of the Bronx Opportunity Network (BON) consortium. Applications are due June 1, 2015 and potential students are urged to submit as soon as possible due to high demand for these seats. For questions, please contact Carol Williams or Lauren Calderon at www.graceoutreachbronx.org or at 718.328.0580. Grace Outreach is located at 378 East 151st Street, 5th Floor, Bronx, New York 10455. More at MoMA Join MoMA in celebrating Older Americans Month and the launch of Prime Time with free museum admission for visitors 65 and over on Saturday, May 9, 10:30 a.m. to 5:30 p.m., at The Museum of Modern Art, 11 West 53rd Street, between Fifth and Sixth Avenues. Prime Time, an initiative created by MoMA, offers an array of programs, gallery tours, and art-making and drawing workshops designed to provide opportunities for older New York City residents to engage with modern and contemporary art. In developing this new initiative, MoMA consulted with many experts in the field of aging, convened an advisory group of older adults and created partnerships with several community-based organizations to provide insight into the kinds of experiences older museum goers might enjoy and reach new visitors as well. In addition to free admission for visitors 65 and over on May 9th, MoMA is offering 50% off the senior ticket price of $18 to all New Yorkers 65 and older, and a $25 discount on annual memberships throughout May. The Museum of Modern Art is located at 11 West 53rd St., between Fifth and Sixth Avenues. For more information, please visit MoMA.org/primetime or call 212.333.1183. Lógrelo en Grace Grace Outreach está aceptando solicitudes para su programa de Preparación para la Universidad del verano 2015 (mediados de junio a finales de julio). La organización busca armar un grupo de 20 estudiantes mujeres de entre 18 y 24 años que tengan un diploma de preparatoria o un GED/TASC/diploma de equivalencia de preparatoria, que quieran asistir a CUNY en el otoño de 2015. Algunos apoyos de remuneración están disponibles a través de esta beca. El objetivo del programa de Preparación para la Universidad de Grace Outreach es dar a las estudiantes una instrucción intensiva para prepararse para los exámenes COMPASS/ remediales en CUNY, y entrar en el otoño de 2015 a CUNY. Los estudiantes que comienzan su trabajo universitario con cero o sólo una clase de recuperación tienen, estadísticamente, una mejor oportunidad de graduarse dentro de 3 años para un título de asociado. Grace Outreach opera este programa especial de verano como un miembro del Consorcio de la Red de Oportunidades del Bronx (BON por sus siglas en inglés). Las solicitudes deben presentarse antes del 1° de junio de 2015 y se exhorta a las posibles estudiantes a enviarlas lo antes posible debido a la gran demanda para estos lugares. Si tiene preguntas, por favor contacte a Carol Williams o Lauren Calderón en www. graceoutreachbronx.org o en el teléfono 718.328.0580. Grace Outreach se encuentra en el 378 de la calle 151 este, 5° piso, Bronx, Nueva York 10455. Más en el MoMA Únase al MoMA en la celebración del mes de los estadounidenses mayores y el lanzamiento de Prime Time con la entrada gratuita al museo para los visitantes de 65 años y más el sábado 9 de mayo de 10:30 am a 5:30 pm, en el Museo de Arte Moderno ubicado en el 11 de la calle 53 oeste, entre la quinta y la sexta avenidas. Prime Time, una iniciativa creada por MoMA, ofrece una gran variedad de programas, recorridos por galerías y talleres de arte y dibujo diseñados para que los residentes de mayor edad de la ciudad de Nueva York se involucren con el arte moderno y contemporáneo. Para desarrollar esta nueva iniciativa, el MoMA consultó con muchos expertos en el campo del envejecimiento, convocó a un grupo de asesores de adultos mayores y creó alianzas con varias organizaciones comunitarias para tener una mejor idea de los tipos de experiencias que los visitantes de mayor may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com edad del museo podrían disfrutar, y alcanzar a nuevos visitantes también. Además de la entrada gratuita para los visitantes de 65 años o más el 9 de mayo, el MoMA está ofreciendo un 50% de descuento en el precio del boleto para adultos mayores de $18 dólares a todos los neoyorquinos de 65 años o más, y un descuento de $25 dólares en las membresías anuales durante todo mayo. El Museo de Arte Moderno se encuentra en el 11 de la calle 53 oeste, entre la quinta y sexta avenidas. Para mayor información, por favor visite MoMA.org/primetime or call 212.333.1183. 23 24 may 06, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com
© Copyright 2024 ExpyDoc