BRONX JUNE 03 - june 09, 2015 • Volume 6 - No. 22 The FREE PRESS The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad Booked for the Bridge p3 Photo by Mónica Barnkow Pauta para el puente p3 Kick-off p4 Course p12 Reform p10 La graduada Simplemente llámenla licenciada. The graduate is surrounded by, from left to right, her grandmother Toribia, her father Peter, her mother Mercedes, her son Miguel, and her brother Leandro. Landa Towns, gerente de distribución tanto de The Manhattan Times como The Bronx Free Press, y el miembro de mayor antigüedad de los equipo de ambos periódicos, es oficialmente una graduada. Resplandeciente en los tradicionales toga y birrete, Towns entró en la Ceremonia de Graduación 47 de Lehman College de la City University de Nueva York (CUNY) el pasado jueves 28 de mayo. Recibió su licenciatura en Sociología y fue The Graduate J ust call her La Licensiada. Landa Towns, Distribution Manager for both The Manhattan Times and The Bronx Free Press, and the papers’ longestserving team member, is officially a graduate. Resplendent in traditional cap and gown, Towns walked in the 47th Commencement Ceremony of Lehman College of the City University of New York (CUNY) this past Thurs., May 28th. She received her Bachelor of Arts in Sociology and was joined by her family and friends. Though Towns is widely known for spent nearly two decades overseeing the vast delivery, subscription, and maintenance required to deliver tens of thousands of these weekly bilingual newspapers throughout two boroughs, she has also served in management and administrative roles – and has been a prolific and important contributor to its pages with words and images. In fact, the accomplished and talented photographer intends on pursuing the visual medium more avidly in the near future. Felicidades, Landa. Con sus tíos Luis Miranda y la Dra. Luz Towns-Miranda. 1040 FITNESS! SALSA Thursday, June 4, 7:00pm to 8:30pm Warm up in series of five fitness classes at the Bronx Museum! Get a lesson on culture, movement, and style, and break a sweat while you’re at it. This week, Ashley Nicole of Lorenz Latin Dance Studio-Bronx will lead visitors through a salsa class. Free admission Each class is followed by refreshments donated by KIND Snacks Upcoming classes -Thursday, June 11: Get Bodied 2015, led by Yadira Suazo, Founder of Body By Yadi Ashley Nicole has been dancing since the age of five. She has be trained in many dance styles such as salsa, hip hop and jazz. For the past three years she has been a childrens hip hop and salsa instructor. She is also the director of the elite performance team La Esencia. The Lorenz Latin Dance Studio, with four locations in NYC, is a complete dance academy dedicated to providing you with professional dance instruction. We offer classes at all levels, as well as choreography, private lessons, and entertainment. Whether you are an experienced dancer, or have never stepped out on a dance floor, we have a class that suits your needs. Learn to dance Salsa, Bachata, Cha Cha, Merengue, Hustle, Tango or Ballroom. Start dancing today with us by visiting our website at www.lorenzdancestudio.com. ARTFUL HEALTH is a series of PROGRAMS presented by the Bronx Museum focused on an array of health issues of extreme relevance to the Bronx community. Considering the prevalence of health conditions such as asthma, obesity, DIABETES, sexually transmitted infections, and mental illness in the borough, we hope to provide safe, engaging, and dynamic public spaces for South Bronx residents to learn more about these issues, gain access to health resources, and share their experiences through diverse art forms to which they may not otherwise have access. Public and Community Engagement Programs at The Bronx Museum of the Arts are made possible by the Institute of Museum and Library Services, Mertz Gilmore Foundation, and The New York Community Trust. Beer has been provided by Bronx Brewery. 2 acompañada por su familia y amigos. Aunque Towns es ampliamente conocida por haber pasado casi dos décadas supervisando la entrega, suscripción y mantenimiento requerido para entregar decenas de miles de estos periódicos bilingües semanales a lo largo de dos condados, también ha servido en puestos de gestión y administrativos y ha sido una prolífica e importante contribuyente de sus páginas con palabras e imágenes. De hecho, la fotógrafa consumada y talentosa tiene la intención de seguir el medio visual más ávidamente en un futuro próximo. Felicidades, Landa. JUNE 03, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Author and artist Sonia Manzano read aloud. The countdown begins. Story and photos by Mónica Barnkow F atimatou D. could barely stay still. The Metropolitan Lighthouse Charter School second grader beamed as she spoke. “I am excited,” said Fatimatou. “We will get to play, ride our bikes, and our scooters.” She and her fellow classmates were one quivering mass of anticipation as they described what activities they’d likely pursue the moment they could make their way across the High Bridge’s pedestrian walkway. This past Mon., Jun. 1st, the countdown to the bridge’s official re-opening began at a lively event and book reading held at the school. Over sixty children from three local “I am excited,” said Fatimatou. Booked for the Bridge schools, together with parents, teachers, elected officials, and community leaders, gathered for a reading of the picture book The Lowdown on the High Bridge conducted by its author, artist and Emmy Award-winning actress Sonia Manzano. “I’m Maria of Sesame Street,” she said with a smile as she settled in to read. “I look different in reality than on television.” The Bronx native is an established writer whose works include No Dogs Allowed and The Revolution of Evelyn Serrano. Her latest book is a collaborative effort between Manzano and the Bronx Children’s Museum and was conceived as a gift to the borough’s children in honor of the story of the 167-year-old historic bridge. The Lowdown on the High Bridge, illustrated by Noelle S. Gibbons, will be given during the month of June to over 3,000 students attending eight Highbridge schools in which museum staff has spent the past two years sharing lessons on art, local history and the Harlem River. The book features figures such as author Edgar Allen Poe walking on the Bridge from Manhattan to the Bronx. The museum’s Executive Director Carla Precht said it was important that local children were reconnected to the history of their own neighborhood. “For generations, children living in the Highbridge area of the Bronx were unaware of the importance of this historic bridge,” said Precht. “This book illuminates its magnificent past and beauty.” Bronx Borough President Rubén Díaz Jr. playfully seized on the opportunity to test the children with a quick quiz. He was pleased to See BRIDGE p15 Afropoetics Honoring the Afro-Descendant Puerto Rican Legacy Mayra Santos Febres, internationally-acclaimed author and creator of Puerto Rico’s Festival de la Palabra, will be joined by a stellar lineup of Puerto Rican writers and poets from both ends of the diaspora, for a special evening of poetry readings in honor of the Afro-descendant legacy of Puerto Rican culture. The group includes Sandra A. García-Betancourt; Carlos Manuel Rivera; Yolanda Arroyo Pizarro; Caridad De La Luz; and Bonafide Rojas. Join them this Mon., Jun. 8th from 6:30 – 8:30 p.m. at El Museo del Barrio. El Museo is located at 1230 Fifth Avenue (at 105th Street). For more information, please visit elmuseo.org or call 212.831.7272. El comisionado Feniosky Peña-Mora (izq.) del Departamento de Diseño y Construcción con miembros del equipo de diseño. Pauta para el puente Historia y fotos por Mónica Barnkow F atimatou D. apenas podía quedarse quieta. La estudiante de segundo grado de la escuela charter Metropolitan Lighthouse sonreía mientras hablaba. “Estoy muy emocionada”, dijo Fatimatou. “Vamos a poder jugar, andar en bici y en nuestras motos”. Ella y sus compañeros de clase tenían una sola masa temblorosa de anticipación mientras describían qué actividades es probable que realicen al momento en que vayan al paseo peatonal de High Bridge. El pasado lunes 1 de junio, la cuenta regresiva para la reapertura oficial del puente comenzó con un evento animado y una lectura que tuvo lugar en la escuela. Más de sesenta niños de tres escuelas locales, junto con padres, maestros, funcionarios electos y líderes comunitarios, se reunieron para una lectura del libro ilustrado The Lowdown on the High Bridge conducida por la autora, Vea PUENTE p15 Afro-poéticas Honrando el Legado Puertorriqueño Afro-Descendiente Mayra Santos Febres, autora de fama internacional y creadora del Festival de la Palabra de Puerto Rico, estará acompañada por una alineación estelar de escritores y poetas puertorriqueños de ambos lados de la diáspora, para una noche especial de lecturas de poesía en honor al legado puertorriqueño Afro -descendiente de la cultura puertorriqueña. El grupo incluye a Sandra A. JUNE 03, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com García-Betancourt, Carlos Manuel Rivera, Yolanda Arroyo Pizarro, Caridad De La Luz, y Bonafide Rojas. Únase a ellos este lunes 8 de junio de 6:30 a 8:30 pm en El Museo del Barrio. El Museo está ubicado en el 1230 de la Quinta Avenida (con la calle 105). Para obtener más información, visite elmuseo.org o llame al 212.831.7272. 3 Large lift for small business Story and photos by Mónica Barnkow The two were stopping by for more than a shopping excursion. Instead, they had joined forces to kick off a nastasia Ekue received door-to-door campaign to help local business a special visit this past owners better understand city regulations and Wednesday. avoid violations. “We want to make sure we are providing The dollar store owner paused from ringing with the information you need to comply with up her customers as Maria Torres-Springer, the rules,” explained Springer-Torres to Ekue, Commissioner of the Department of Small who opened Value Dollar City last September Business Services (SBS), together with Lisa on Westchester Square. Sorin, Executive Director of the Westchester The event was part of Small Business Square Business Improvement District (BID), First, an initiative led by the Mayor’s Office walked through her doors. of Operations, SBS and more than 15 partnering City agencies, which aims reach out to reach out to as many small businesses as possible in New York City during the summer months. “We are committed to better reaching business owners by delivering tailored information and assistance right to their door, and utilizing data to focus our educational outreach on the businesses and neighborhoods that need it most,” said TorresSpringer. The decision to launch the outreach effort in the said ,” here “There is great business growth Bronx was made after es-Springer SBS Commissioner Maria Torr stasia Ekue. analyzing data from the Ana er own s (right) with busines Mayor’s Office of Data A About Small Business First (From http://www1.nyc.gov/site/ smallbizfirst/index.page) Small Business First is about changing the way the City of New York interacts with small business owners and reducing the burden of regulation on small businesses. The initiative brings together 15 City agencies to create 30 initiatives to make New York an easier city for a small business to open, operate, and thrive. These changes will help save businesses time and money, reduce the amount of regulatory steps businesses have to go through, and increase compliance. For small business owners, this means: • One online space to create an account and find specific applications, permits, and information. • Personal contacts in City government that can help businesses navigate multiple steps of a process, or provide a pre-inspection walkthrough to help businesses comply before they receive a fine or violation. • One place where the majority of fines and violations can be settled all at once, as well as online. • Resources available in multiple languages. Analytics (MODA) which indicated a high rate of violations in commercial corridors in the area. “Small businesses in Westchester Square have been faced with fines and violations that The initiative aims to assist small business owners. could have been avoided had local business owners had a better understanding of city regulations,” remarked Lisa Sorin. In addition, data showed that small businesses in the Bronx are growing at a higher rate than in other boroughs. “There is great business growth here, and the highest percentage of retail businesses,” See small business p21 Lisa Sorin, directora ejecutiva del Distrito de Mejoramiento de los Negocios de Westchester Square (BID por sus siglas en inglés), se unió al recorrido. Un gran impulso a los pequeños negocios Historia y fotos por Mónica Barnkow A nastasia Ekue recibió una visita especial el pasado miércoles. La propietaria de la tienda de un dólar hizo una pausa al llamar a sus clientes mientras María Torres-Springer, comisionada del Departamento de Servicios para los Pequeños Negocios (SBS por sus siglas en inglés), junto con Lisa Sorin, directora ejecutiva del Distrito de Mejoramiento de Negocios de Westchester Square (BID por sus siglas en inglés), entraban por sus puertas. Las dos pasaron para algo más que una excursión de compras. 4 JUNE 03, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com En lugar de ello, unieron sus fuerzas para poner en marcha una campaña de puerta en puerta para ayudar a los dueños de negocios locales a entender mejor las regulaciones de la ciudad y evitar violaciones. “Queremos asegurarnos de que estamos proporcionando la información que todos necesitan para cumplir con las reglas”, explicó Springer-Torres a Ekue, quien abrió Value Dollar City en septiembre pasado en Westchester Square. El evento fue parte de Small Business First, una iniciativa liderada por la Oficina de Operaciones del alcalde, SBS y más de 15 Vea pequeños negocios p21 Clínica Legal Gratuita para Trabajadores Inmigrantes MFY Legal Services helps more than 10,000 New Yorkers a year. Free Legal Clinic for Immigrant Workers MFY Legal Services will hold a free, walk-in legal clinic for immigrant workers on Wednesday, June 17th from 10 a.m. to 4 p.m. Workers have rights, regardless of immigration status. Attorneys will be available to meet with workers to address employment issues, including: • Unpaid wages • Unlawful termination of employment • Employment discrimination The clinic will take place at MFY’s headquarters at 299 Broadway – 4th floor (between Duane and Reade Streets). By subway: A, C, E, 1, 2, 3, J, Z to Chambers Street or the R to City Hall or the 4, 5, 6 to Brooklyn Bridge. No appointment is needed. For further information, please call Elisa Medina at 212.417.3790. For directions, please call 212.417.3700. MFY has Spanish-speaking attorneys and provides translation in other languages. MFY Legal Services is a not-forprofit organization that helps more than 10,000 New Yorkers every year. MFY’s Workplace Justice Project serves hundreds of low-wage workers every year, including representing clients in class actions and individual cases and providing legal advice. HELP IS AVAILABLE. CALL TODAY! MFY Legal Services dará una clínica legal gratuita para trabajadores inmigrantes el miércoles 17 de junio de 10 a.m. a 4 p.m. Los trabajadores tienen derechos, independientemente de su estatus migratorio. Habrán abogados disponibles para reunirse con trabajadores y tratar problemas de empleo, incluyendo: • Salarios pendientes de pago • Despidos ilegales • Discriminación laboral La clínica se llevará a cabo en la sede de MFY en el 299 de Broadway - 4to piso (entre las calles Duane y Reade). En subte: A, C, E, 1, 2, 3, J, Z hasta la calle Chambers, R hasta City Hall o 4, 5, 6 hasta el puente de Brooklyn. No se necesita cita. La organización llevará a cabo una clínica legal gratis para trabajadores inmigrantes. Para más información, por favor llame a Elisa Medina al 212.417.3790. Para obtener instrucciones, por favor llame al 212.417.3700. MFY tiene abogados que hablan español y ofrece servicios de traducción en otros idiomas. MFY Legal Services es una organización sin fines de lucro que ayuda a más de 10,000 neoyorquinos cada año. El Proyecto Justicia en el Puesto de Trabajo de MFY sirve a cientos de trabajadores de bajos salarios cada año, incluyendo la representación de clientes en demandas colectivas y casos individuales, y proveyendo asesoramiento jurídico. 855-525-3782 JUNE 03, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 5 Las Falsedades de una Dieta Sana The Misconceptions of a Healthy Diet Opciones Informadas y Moderación son la Clave Informed Choices and Moderation are Key Por Anita Wong, MPH, RD, CDN, CDE By Anita Wong, MPH, RD, CDN, CDE P L eople strive to eat healthy to protect their wellbeing. But did you know that in an era of widely-available dieting advice and multiple diet plans, some people are taking healthy eating to an extreme—to the point that they are not getting properly balanced nutrition? This can lead to dangerous short and long-term effects on one’s health. Let’s clarify one of the most common myths of healthy eating—sugar is not your enemy. Your body needs sugar as a source of energy. Without sugar in the recommended dose, your body will not function properly. The secret is to determine how much sugar you actually need to consume, not to entirely eliminate it. If you eliminate all fats and oils from your diet, you risk harm to your skin and other vital organs. Similarly, without the proteins obtained from meat, your body will lack nutrients for healthy hair and metabolism. In a simple analogy, the human body is like a sculpture made with “Lego” bricks. If you remove one or more “Legos”, the entire stack will lose its balance and fall. Moderation is the key to avoiding the dangers of extreme dieting. Get informed about what amounts of food are recommended for your height, ideal weight and any existing health conditions such as diabetes, and adjust food options and portions accordingly. A registered dietitian will be able to help you determine your needs. Plan your meals and make informed choices, so that you can enjoy all foods in moderate healthy doses. The average calorie a gente se esfuerza por comer saludablemente para proteger su bienestar. Clinical Nutrition Manager Anita Wong. intake for an adult ranges from 1,800 to 2,200 per day. If you stay within that range, you should be able to give your body the nourishment that it needs while keeping your weight and health in check. Start making informed choices by knowing exactly what you are eating. New federal guidelines now make it easier than ever to read food labels. Rather than eating white sugars, white bread, white rice and other processed starches, switch to brown rice, whole Switch grains and other from forms of complex white to carbohydrates. These brown take longer to digest, rice. and therefore will keep you energized and feeling full for a longer period of time. Quit all sodas and sugary drinks. Instead, drink water (plain or with flavors), unsweetened teas, low fat milk and 100% fruit juice. But ¿Pero sabías que algunas personas están llevando el comer sano a un extremo, al punto de que no están obteniendo una nutrición correctamente equilibrada? Esto podría tener efectos peligrosos a corto y largo plazo para la salud. Aclaremos uno de los mitos más comunes del comer saludable: el azúcar no es tu enemigo. Tu cuerpo necesita azúcar como una fuente de energía. Sin azúcar en la dosis recomendada, tu cuerpo no funcionará correctamente. El secreto está en determinar cuánto azúcar necesitas consumir y no eliminarlo completamente. Si eliminas todas las grasas y aceites de tu dieta, te arriesgas a dañar tu piel y otros órganos vitales. Del mismo modo, sin las proteínas que se obtienen de la carne, tu Cambie del blanco al arroz integral. See Diet p17 Divida su plato en cuartos para evitar comer en exceso. cuerpo carecerá de nutrientes para un cabello y metabolismo sano. Utilizando una simple analogía: el cuerpo humano es parecido a una escultura hecha con piezas “Lego”. Si remueves una o varias piezas, la pila entera perderá su equilibrio y colapsará. Moderación es la clave para evitar los peligros de las dietas extremas. Infórmate sobre qué cantidades de alimentos se recomiendan para tu estatura, peso ideal y cualquier condición de salud que tengas, tal como diabetes. Entonces, ajusta tus opciones y porciones de alimentos, de acuerdo. Un dietista certificado podrá ayudarte a determinar tus necesidades. Planifica tus comidas y toma decisiones informadas, para que puedas disfrutar de todas las comidas en dosis moderadas y sanas. El consumo saludable promedio de calorías para un adulto fluctúa entre 1,800 y 2,200 por día. Si te mantienes dentro de ese nivel, deberías poder brindar a tu cuerpo el alimento que este necesita, mientras mantienes tu peso y salud bajo control. Comienza a tomar decisiones informadas sabiendo exactamente lo que comes. Leer las etiquetas de los alimentos es ahora más fácil, gracias a las nuevas normas federales. En vez de comer azúcares blancos, pan blanco, arroz blanco y otros almidones procesados, cambia a arroz integral, granos enteros y otras formas de carbohidratos complejos. Éstos toman más tiempo para digerir y por ende, te mantendrán energizado y satisfecho por más tiempo. Vea dieta p17 BRONX The FOUNDERS/ PUBLISHERS Roberto Ramírez Sr. Luís A. Miranda Jr. David Keisman 6 FREE PRESS the community’s bilingual newspaper el periódico bilingüe de la comunidad [email protected] EDITOR Debralee Santos ASSISTANT EDITOR Erik Cuello EDITORIAL STAFF Mónica Barnkow PRODUCTION Ramon Peralta Erik Febrillet OFFICE MANAGER Jennifer Saldaña TRANSLATORS Yamilla Miranda Verónica Cruz DISTRIBUTION MANAGER Landa M. Towns JUNE 03, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com www.thebronxfreepress.com 5030 Broadway, Suite 801 New York, NY 10034 T: 212-569-5800 F: 212-544-9545 MEMBER: El Nuevo San Juan hAS exTended iTS SerViCeS AT T h e Simpson Pavilion! The new Simpson Pavilion is here to provide you with excellent health care. We provide primary and specialty health services including: Primary Care, Optometry, Child and Adult Behavioral Services, Gynecology and Prenatal. Visit us soon! Call for an appointment (718) 589-4755. Bring this ad to receive a free gift! JUNE 03, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 7 We’re Talking the Bronx Among the feast highlights is the “giglio”. Entre los destacados de la Fiesta de San Antonio está el “giglio”. Feast of Saint Anthony Belmont is bringing Italian tradition back to the Bronx with the Feast of Saint Anthony. Starting Wed., Jun. 10th through Sun., Jun. 14th, the Feast of Saint Anthony will feature live music, carnival games, rides, and authentic Italian food. One of the highlights of the feast will be the “giglio” – a custom, hand-made wooden structure, measuring 50 feet high and weighing several tons. It takes over 100 lifters, or paranza in Italian, to hoist this enormous structure up on their shoulders as they carry it through the streets while performing various ritual maneuvers. The “Dancing of the Giglio” will take place at Our Lady of Mount Carmel Church on the corner of East 187th Street and Belmont Avenue on Sat., Jun. 13th at approximately 2 p.m. For more information, please visit www. bronxlittleitaly.com. which looks to explore contemporary anxieties about the environment through sculptural and painted depictions of the moments before, during and after natural disaster. Artists featured include sculptor Tamara Johnson, who looks to highlight humor into the world of the everyday, and Eto Otitigbe, whose polymedia approach encourages viewers to see the landscape as an interactive experience. Free with admission to the grounds. Wave Hill is located at West 249th Street and Independence Avenue. For more information, please call 718.549.3200 or visit www.wavehill.org. Recepción de apertura Visite Wave Hill el domingo, 7 de junio de 2 – 4 p.m. para su apertura de recepción de las exhibiciones de arte del verano. Comenzando la temporada de exhibiciones está “Seven Deadly Sins: Wrath – Force of Nature”, la cual busca explorar ansiedades contemporáneas acerca del ambiente a través de representaciones esculturales y pinturas de los momentos antes, durante y luego de un desastre de la naturaleza. Los artistas presentados incluyen a Tamara Johnson, quien busca destacar el humor en el mundo de todos los días y a Eto Otitigbe, quien invita a los espectadores a ver el paisaje como una experiencia interactiva. Gratis con la entrada a los predios. Wave Hill está localizado en el Oeste de la Calle 249 y la Avenida Independencia. Para más información, favor de llamar 718.49.3200 o visitar www. wavehill.org. Bronx River Fish Festival Join the Bronx River Alliance on Sat., Jun. 6th, at River Park, for its latest environmental project, the Bronx River Flotilla and Fish Festival. The Festival comes at the end of the organization’s latest work involving the community in the inauguration of the first fish ladder ever built in New York City. The ladder marks the first time in centuries that the alewife herring will be able to migrate up the Bronx River to historic spawning grounds. The event will culminate with a dance performance by Davalois Fearon titled Consider Water. For more information, please visit www.bronxriver.org. Festival del Pescad en el Río Bronx Únase a la Alianza del Río Bronx el sábado, 6 de junio en el Parque River, para su último proyecto ambiental, la Flotilla del Río Bronx y Festival del Pescado. El festival llega al final del último trabajo de la organización envolviendo a la comunidad en la inauguración de la primera escalera jamás construida en la ciudad de Nueva York. La escalera marca la primera vez en siglos que el arenque será capaz de migrar del Río Bronx a lugares históricos. El evento culminará con una presentación de baile de Davalois Fearon titulad ‘Consider Fiesta de San Antonio Belmont está llevando la tradición italiana de vuelta al Bronx con la Fiesta de San Antonio. Comenzando el miércoles, 10 de junio hasta el domingo, 14 de junio, la Fiesta de San Antonio presentará música en vivo, juegos de carnaval, machinas y auténtica comida italiana. Uno de los aspectos destacados de la fiesta lo será el “giglio” – una estructura de madera hecha a mano, que mide 50 pies de alto y pesa varias toneladas. Necesita más de 100 levantadores, o ‘paranza’ en italiano, para levantar esta estructura sobre sus hombros mientras la cargan a través de las calles y van realizando varias maniobras de rituales. El “Baile del Giglio” se celebrará en la Iglesia Our Diane Burko, Arctic Cyclone, August 2012 Lady of Mount Carmen en la after NASA, 2013. 60” x 84.” Oil on canvas. esquina del Este de la Calle Courtesy of the artist. 187 y la Avenida Belmont el sábado, 13 de junio aproximadamente a las 2 p.m. Para más información, favor de visitar www. bronxlittleitaly.com Opening Reception Visit Wave Hill on Sun., Jun. 7th from 2 – 4 p.m. for its summer art exhibitions’ opening reception. Kicking off the exhibition season is “Seven Deadly Sins: Wrath—Force of Nature,” 8 The Bronx River Fish Festival will include a performance by Davalois Fearon. Diane Burko, Arctic Cyclone, agosto 2012 luego de NASA, 2013. 60” x 84”. Aceite en lienzo. Cortesía del artista. JUNE 03, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com El Festival del Pescado del Río Bronx incluirá una presentación de Davalois Fearon. Water’ Para más información, favor de visitar www.bronxriver.org. See Talking p17 I Love the Bronx Yo Amo El Bronx Gupit Gupit Por Nilka Martell “SBronx, hija, hermaoy una nativa del na, madre de tres hermosos bebés del Bronx, fotógrafa, escritora y motivadora”, dice la colaboradora Nilka Martell, de ascendencia puertorriqueña, mientras continúa explorando su barrio natal. Una obra de arte. Aquí su última entrega. The students worked at Poe Park. By Nilka Martell “I am a Bronx native, daughter, sister, mother of three beautiful Bronx babies, photographer, writer and motivator,” says contributor Nilka Martell, of Puerto Rican descent, as she continues to explore her hometown. Here is her latest installment. A few years ago I had the opportunity to meet artist Guy Gonzales. We would later discover we were neighbors, but because with our hectic schedules, we don’t meet up as often as we’d like. Nonetheless, we both know we are only a call away, and always make time to support each other’s endeavors. Naturally, I was excited to learn that he’d recently received a Community Arts Grant from the Bronx Council on the Arts (BCA). This past month, he held four “Global Gupit Gupit Endangered Species” workshops at the Poe Park Visitor Center. Among those participating were P.S. 246 students who were English as a Second Language (ELL) learners. During the workshops, Gonzales explained that the one-piece paper sculpture technique he uses derives from his own father, the late Ben A. Gonzales. In his father’s native Philippine dialect of Tagalog, “gupit” translates to “cut”. The elder Gonzales created this technique so that anyone, even those with limited art experience, could find an outlet for their creative expression. It is his son’s goal to preserve and carry on his father’s technique. Each week, students worked on representing an endangered animal; these included sharks, rhinoceros, tigers and elephants. They cut the template, scored and folded the paper, and colored it before bending it together into a three-dimensional piece. I joined in during the last workshop, during which Gonzales reminded the kids which lines to cut, which to score, which to fold. I took a template, and began to cut alongside a few students who were in the midst of creating their own designs. I enjoyed listening to the conversations, conducted largely in Spanish, between the students as they worked. One excitedly shared news about the recent arrival of puppies and his family soccer outings. Another chimed in about his own favorite sport- baseball- and said he could not understand how it wasn’t everyone else’s favorite, all while peppering his friend about soccer. One boy sat quietly adorning his elephant with a Puerto Rican flag and a Dominican flag, a decision another student questioned. A third student noted that the artist had one Puerto Rican parent, and a Dominican one. This proved a satisfactory explanation, and the conversation changed back to sports. As they finished coloring and worked on bending it all together, the conversation again shifted. The group focused on why the animals which they were creating were endangered. “Tusks,” said one boy; “For money,” added another. A showcase of the group’s work is scheduled for Sat., Jun. 6th at the Poe Park Visitor Center, located at 2640 Grand Concourse, between 11:30 a.m. to 1 p.m. It is free and open to the public. Come on out and celebrate the work of local artist Guy Gonzales and local students and contribute to the conversation. Hace unos años tuve la oportunidad de conocer al artista Guy Gonzales. Más tarde descubrimos que éramos vecinos, pero debido a nuestros horarios agitados no nos reuníamos con la frecuencia que hubiéramos querido. No obstante, los dos sabemos que estamos a solo una llamada de distancia y siempre hay tiempo para apoyar los esfuerzos del otro. Naturalmente me emocioné al saber que él recientemente recibió la beca Artes Comunitarias del Consejo de las Artes del Bronx (BCA por sus siglas en inglés). El mes pasado, él realizó cuatro talleres “Global Gupit Gupit Endangered Species” en el Centro de Visitantes del Parque Poe. Entre los participantes estaban los estudiantes de inglés como segundo idioma (ELL por sus siglas en inglés) de la escuela pública 246. Durante los talleres, Gonzales explicó que la técnica de escultura de papel de una sola pieza que utiliza proviene de su propio padre, el difunto Ben A. Gonzales. En el dialecto filipino tagalo, natal de su padre, “Gupit” se traduce como “cortar”. Su propia creación. JUNE 03, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com El mayor de los Gonzales creó esta técnica para que cualquier persona, incluso aquellas con experiencia técnica limitada, pudiera encontrar una salida para su expresión creativa. Es la meta de su hijo preservar y continuar la técnica de su padre. Cada semana los estudiantes trabajaron en la representación de un animal en peligro de extinción, incluyendo tiburones, rinocerontes, tigres y elefantes. Cortaron la plantilla, hicieron ranuras en el papel y lo doblaron y colorearon antes de convertirlo en una pieza tridimensional. Me uní durante el último taller, durante el cual Gonzales recordó a los niños qué líneas había que cortar, en cuáles había que hacer ranuras y cuáles doblar. Tomé una plantilla y comencé a cortarla junto a unos estudiantes que estaban creando sus propios diseños. Disfruté escuchando las conversaciones, realizadas principalmente en español, mientras trabajaban. Uno compartió entusiasmado la noticia de la reciente llegada de cachorros y sus salidas en familia al futbol. Otro intervino sobre el béisbolsu deporte favorito- y dijo que no podía entender cómo no era el favorito de todos los demás, acribillando a su amigo por el futbol. Un niño se sentó en silencio adornando su elefante con una bandera puertorriqueña y una bandera dominicana, una decisión que otro estudiante cuestionó. Un tercer estudiante observó que el artista tiene un padre puertorriqueño y uno dominicano. Esto resultó ser una explicación satisfactoria y la conversación cambió de nuevo a los deportes. Cuando terminaron de colorear y doblar todo, la conversación cambió de nuevo. El grupo se centró en por qué estaban en peligro los animales que estaban creando. “Los colmillos”, dijo un chico; “por dinero”, agregó otro. Una exhibición de las obras del grupo está programada para el sábado 6 de junio en el Centro de Visitantes del Parque Poe, ubicado en el 2640 de Grand Concourse, entre las 11:30 am y la 1 pm. Es gratuita y está abierta al público. Vayamos a celebrar la obra del artista Guy Gonzales y de los estudiantes locales, además de contribuir a la conversación. 9 Hail, yes Livery cab industry announces historic policy reform Story and photos by Mónica Barnkow H e drove to pick up a passenger on a Soundview corner – and was pierced in the chest with a bullet. It was the late 60’s, and being a livery cab driver was risky business. “It was very dangerous in those times,” recalled Marcos de la Cruz, who immigrated from Peru. He explained that the shooter, a young man, was after another driver with whom he had had an ongoing dispute, but shot de la Cruz nonetheless. De la Cruz survived the assault – and has persevered in an industry he has committed to. “It is my passion,” said de la Cruz. “I do it gladly, with love.” He now heads a fleet of livery cars, and hosts a daily radio show in which he responds to others drivers’ questions and concerns, particularly in reference to the industry’s rules and regulations. On Thurs., May 21st, de la Cruz joined elected officials, community members, livery base owners, and drivers to announce a significant change in Taxi and Limousine Commission (TLC) regulations that would exempt drivers from having to pay “double tickets” for infractions. Among those present were State Senators Livery cab advocates and elected officials announced a change in industry regulations. Rubén Díaz Sr. and Adriano Espaillat and Assemblymembers Luis Sepulveda, Marcos Crespo, José Rivera and Víctor Pichardo. It is a common arrangement within the car service industry for vehicle owners to both drive their cars as cabdrivers and then lease the same car to a fellow driver for a different shift. Under current TLC regulations, should a driver commit a traffic infraction, such as running a red light, both the owner of the vehicle and the driver receive fines. In ¡Así, sí! addition, drivers accumulate points with every infraction, which can lead to the revocation of their licenses, and the subsequent loss of income. The “double ticket” has long been a contentious issue for the livery cab industry, whose work is based primarily in Northern Manhattan and the outer boroughs. For years, its members have charged that they have been subjected to exorbitant ticketing and harsh fines by the TLC. Moreover, drivers insist that La comisionada de TLC, Meera Joshi. See TLC p22 Las nuevas normas ahora prohíben “las multas dobles”. Gremio de la industria del taxi anuncia reforma política histórica Historia y fotos por Mónica Barnkow C ondujo para recoger un pasajero en una esquina de Soundview y fue herido en el pecho con una bala. Era finales de los 60 y ser un taxista era un negocio riesgoso. “Era muy peligroso en aquellos tiempos”, recordó Marcos de la Cruz, quien emigró de Perú. Explicó que el tirador, un hombre joven, iba detrás de otro conductor con el que había tenido una disputa, no obstante disparó a de la Cruz. De la Cruz sobrevivió al asalto y ha perseverado en una industria con la que está comprometido. “Es mi pasión”, dijo de la Cruz. “Lo hago con mucho gusto, con amor”. Ahora dirige una flota de coches de alquiler y conduce un programa de radio diario en el que responde a las preguntas y preocupaciones de otros conductores, sobre todo en referencia a las 10 “For the first time, we have a voice,” said Assemblymember José Rivera. normas y regulaciones de la industria. El jueves 21 de mayo, de la Cruz se unió a funcionarios electos, miembros de la comunidad, propietarios de bases de alquiler y conductores, para anunciar un cambio significativo en las regulaciones de la Comisión de Taxis y Limosinas (TLC por sus siglas en inglés) que eximirían a los conductores de tener que pagar “multas dobles” por infracciones. Entre los presentes se encontraban los senadores estatales Rubén Díaz Sr. y Adriano Espaillat, y los asambleístas Luis Sepúlveda, Marcos Crespo, José Rivera y Víctor Pichardo. Es un acuerdo común dentro de la industria de los servicios de automóvil que los propietarios de los vehículos conduzcan sus coches como taxistas y luego rentan el mismo coche a un compañero conductor para un turno diferente. Bajo las regulaciones actuales de la TLC, si un conductor comete una infracción de tráfico, JUNE 03, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com como pasarse una luz roja, tanto el propietario del vehículo como el conductor reciben multas. Además, los conductores acumulan puntos con cada infracción, lo que puede dar lugar a la revocación de sus licencias y la consiguiente pérdida de ingresos. La “doble multa” ha sido durante mucho tiempo un tema polémico para la industria del taxi, cuyo trabajo se localiza principalmente en el norte Vea TLC p22 Toast of the Track More than 135 runners from area schools competed. Un Brindis por la Pista Fotos de John Nepolitan | Armory Track E l decimoquinto aniversario de CityTrack se celebró en la Armería el pasado miércoles, 27 de mayo. Más de 135 jóvenes corredores de escuelas y clubes locales de la comunidad participaron en las carreras del día, y recibieron medallas, certificados, bolsas de libros de New Balance y, naturalmente, magdalenas. Fundada en 1999 por Susan Cascada, Photos by John Nepolitan | Armory Track T he 15th anniversary of CityTrack was celebrated at the Armory this past Wed., May 27th. More than 135 young runners from the local community schools and clubs participated in the day’s relays, and received medals, certificates, book bags from New Balance and, naturally, cupcakes. Founded in 1999 by Susan Waterfall, CityTrack offers a high-quality track and field program to students from Harlem and Washington Heights. It was the latest momentous occasion in CityTrack’s latest season, one in which the number of participants almost doubled. For more information on CityTrack, please visit http://www.citytracknyc.org/. Founder Susan Waterfall awarding medal to one of the CityTrack athletes. Tomando un receso. CityTrack ofrece un programa de atletismo de alta calidad a estudiantes de Harlem y Washington Heights. Fue la última ocasión trascendental de esta última temporada de CityTrack, en la que el número de participantes casi se duplicó. Para más información sobre CityTrack, visite http://www. citytracknyc.org/. El presidente de la Fundación de la Armería Dr. Norbert Sander (extrema izquierda) y la fundadora de CityTrack Susan Cascada con los participantes. Solstice for Success C are for the Homeless, provider of health care services exclusively to homeless New Yorkers of all ages, is holding its Second Annual “Summer Solstice Success Celebration” to celebrate success stories of currently or formerly homeless New Yorkers this coming Mon., Jun. 22nd. The event celebrates successes of New Yorkers who have experienced homelessness and seeks to highlight the fact that homelessness is solvable. Last year’s program celebrated success in finding and keeping permanent housing. This year’s event will recognize health care success, and honor both the successful currently or formerly homeless people enjoying that success and their primary health care providers. “So often people focus on the bad news coming out of the shelter system,” said David Broxton, a formerly homeless cancer survivor and Care for the Homeless client leader. “We want to put the focus on the successes of homeless New Yorkers. People do get back on their feet with the right services and opportunities.” The event, which The organization provides health care services is free and open to exclusively to homeless New Yorkers. the public, will be held at the dining room and gardens at Red Oak Apartments, 135 West 106th Street in Manhattan, on Monday, June 22, at 4:30 p.m. In addition to celebrating health care stories of success, the group will also announce the winner of their Second Annual Stories of Success writing contest, and the winning short story will be read by the winning author. The program will also feature a full dinner, musical entertainment and a “Wall of Success” exhibition inviting anyone in attendance to contribute their own story of health care success. Care for the Homeless provides medical JUNE 03, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com and mental health care services, health education and human services, to people experiencing homelessness in New York City from over 30 health clinics in Manhattan, the Bronx, Brooklyn and Queens. Celebrating their 30th year in operation, the award-winning service locates all its health clinics in homeless shelters, soup kitchens, drop-in centers or safe havens where people experiencing homelessness gather. For more information, please visit www.careforthehomeless.org or call 212.366.4459. 11 The triumphant tee The 7,400-yard golf course. Photo: The Trump Organization Golf legend Jack Nicklaus tees off. Story and photos by Mónica Barnkow I t used to be a dump. Now, upon grounds that were once used as a landfill, there is a multi-million dollar golf course, developed by the Trump Organization. Historia y fotos por Mónica Barnkow S olía ser un vertedero. Ahora, en lo que alguna vez fueron terrenos utilizados como basureros, hay un campo de golf de millones de dólares, el cual fue desarrollado por la Organización Trump. “El golf va bien”, dijo el magnate de las bienes raíces Donald Trump, quien se unió a la leyenda del golf Jack Nicklaus, funcionarios electos y líderes de la comunidad para la inauguración oficial de Trump Golf Links en Ferry Point, ubicado en Throggs Neck. “Me siento honrado de haber desempeñado un papel tan importante con respecto a este gran campo y finalmente terminé lo que muchos no hubieran podido en un período tan corto”, añadió. Es el 14° campo público de golf de la ciudad y el primero construido desde 1964, cuando Robert “Al golf le va bien”, dijo el magnate de bienes raíces Donald Trump. 12 “Golf is doing well,” said real estate mogul Donald Trump who joined golf legend Jack Nicklaus, elected officials and community leaders for the official inauguration of Trump Golf Links at Ferry Point, located in Throggs Neck. “I am honored to have played such a major role with respect to this great course and finally finished what many could not in a very short period of time,” he added. It is the city’s 14th public course and first course built since 1964 when Robert Moses oversaw the opening of the Robert Trent Jones Marine Park Golf Course in Brooklyn. Overlooking the Whitestone Bridge, the 18-hole golf course sits on a 222-acre field that also features a clubhouse, a driving range, a snack bar, and a gift store. El tee triunfante Moses supervisó la apertura del campo de golf Parque Marino Robert Trent Jones en Brooklyn. Con vistas al puente Whitestone, el campo de golf de 18 hoyos se encuentra en un terreno de 222 acres que también cuenta con una casa club, un campo de prácticas, un snack bar y una tienda de regalos. Originalmente construido durante la construcción del puente Bronx-Whitestone y completado en 1939, Ferry Point fue utilizado como vertedero durante dos décadas después de la Segunda Guerra Mundial. Fue cerrado en 1963 y el área quedó abandonada en gran medida. Las sustancias tóxicas en el suelo complicaron las cosas y hubo años de demora y contratiempos burocráticos, incluido un acuerdo temprano con los desarrolladores Ferry Point Partners que se derrumbó en 2006. En última instancia, la ciudad emprendió la construcción del campo -a un costo de $127 millones de dólares- y la Organización Trump fue elegida en 2010 para operar la instalación. Aficionado confeso al golf y presidente del condado, Rubén Díaz Jr. elogió el desarrollo. “Nos las arreglamos para transformar lo que antes era un vertedero, un desastre ambiental, en un servicio de clase mundial”, dijo Díaz. “Este nuevo campo de golf traerá un aumento en el turismo y en el desarrollo económico de nuestra ciudad”. El comisionado de Parques, Mitchell Silver, convino en que el condado se beneficiará. “Esta apertura oficial del nuevo campo público de golf de primera nos da la oportunidad de mostrar al Bronx en un escenario nacional”, señaló. “[Esto] ofrecerá a los visitantes una JUNE 03, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Originally built during the construction of the Bronx-Whitestone Bridge and completed in 1939, Ferry Point was used as a landfill for two decades after World War II. The landfill closed in 1963 and the area remained largely neglected. Toxic substances in the soil complicated See tee p23 Está ubicado en Ferry Point. experiencia única recreativa, clases gratuitas para los niños durante todo el verano, y ha transformado la zona en un destino regional”. La visita de Nicklaus fue más que ceremonial. El ganador de un récord de 18 campeonatos profesionales importantes, receptor de la Medalla de Oro del Congreso 2015 y Arquitecto del Año de la revista Golf Magazine 2014, participó activamente en el diseño del campo de golf de 7,400 yardas. “El oso dorado”, como es apodado, ha participado en el diseño de cerca de 300 campos de golf en todo el mundo; su firma ha creado más de 380 campos de golf en 36 países y 39 estados. El estreno marcó el primer campo público en ser abierto en la ciudad de Nueva York en más Vea tee p23 Rent rage ACTION STEPS Story and photos by Mónica Barnkow T ime is almost up. With New York State rent regulations laws set to expire in days, elected officials, community leaders and residents gathered for an uptown housing forum at the Washington Heights Academy this past Thurs., May 28th. The gathering, hosted by State Senator Adriano Espaillat, sought to brief residents on affordable housing and rent regulation issues – and what comes next. The panel consisted of representatives from different organizations who provided an overview of current regulations, landlords’ responsibilities and tenants’ rights. “It is important to fight,” said Rodrigo Sánchez-Camus, Supervising Attorney for the Northern Manhattan Improvement Corporation (NMIC). “It is important to keep informed in order to protect your rights.” Topics covered on Thursday included landlord’s harassment, lease renewals, and illegal rental hikes. The regulations are determined by legislators in the State Assembly and Senate and Governor Andrew Cuomo in Albany. Approximately 2.5 million New Yorkers live in rent-regulated housing, which includes both “rent-controlled” and “rent-stabilized” apartments. Rent increases are set by a government agency and tenants in rent-regulated housing Historia y fotos por Mónica Barnkow E l plazo casi termina. Con las leyes de regulación del alquiler del estado de Nueva York expirando en días, funcionarios electos, líderes y residentes de la comunidad se reunieron en un foro de vivienda en el norte del condado, en la Academia Washington Heights, el pasado jueves 28 de mayo. La reunión, organizada por el senador estatal Adriano Espaillat, buscó informar a los residentes sobre la vivienda asequible y las cuestiones de regulación de rentas, y lo que viene después. El panel estuvo integrado por representantes de diferentes organizaciones, quienes proporcionaron una visión general de la normativa vigente, las responsabilidades de los dueños y los derechos de los inquilinos. “Es importante luchar”, dijo Rodrigo SánchezCamus, abogado supervisor de la Corporación de Mejoramiento del Norte de Manhattan (NMIC por sus siglas en inglés). “Es importante que se mantengan informados con el fin de proteger sus derechos”. Los temas tratados el jueves incluyeron acoso del propietario, renovaciones de contratos de arrendamiento y aumentos ilegales de alquiler. Los reglamentos son determinados por los legisladores en la asamblea estatal, el senado y el gobernador Andrew Cuomo en Albany. Aproximadamente 2.5 millones de neoyorquinos habitan en viviendas de renta regulada, que incluyen tanto apartamentos de “renta estabilizada” como de “renta controlada”. Los aumentos de alquiler son establecidos por un organismo gubernamental. Los inquilinos en viviendas de renta regulada tienen mayores “Our voices have to be heard,” said Senator Adriano Espaillat. have greater legal protections than those living in market-rate housing. For an apartment to be under rent control, the tenant (or the tenant’s family, if the apartment has been passed down to a qualified family member) must have been living in that apartment continuously since before July 1, 1971. When a rent-controlled apartment becomes vacant, it either becomes rent-stabilized, or, if it is in a The Metropolitan Council on Housing offers these action steps for tenants: •Call Governor Cuomo in Albany at 518.474.8390 and in New York at 212.681.4580 and express concern about raising the vacancy decontrol threshold to $2700 and the need to strengthen tenants’ rights. For more talking points, visit: http://www.strongerrentlaws.com/. •On Mon., Jun. 8th, join tenants to demand a rent rollback before the Manhattan Rent Guidelines Board hearing at the CUNY Graduate Center, located at 365 Fifth Ave at 34th Street from 2 – 6 p.m. For more information, please send an email to ilana@ metcouncilonhousing.org. • On Tues., Jun. 9th, the Met Council is organizing a “Tenant Takeover of Albany,” in which over 1,000 tenants are being bused up to Albany. Buses will leave from around the city. To reserve a seat and for more information, please send an email to mia.r.mcdonald@ gmail.com. • Flyers are being distributed throughout the city to help raise awareness; specific targets include areas around Assemblymembers’ district offices, and train and bus stops during rush hour. For more information, please send an email to [email protected]. building with fewer than six units, it is generally removed from regulation. Rent-stabilized apartments are in buildings built before 1974, have six or more apartments, and the rent upon moving in is below $2,500 per month. Apartments can also become rent-stabilized if a developer utilizes certain tax incentive programs, including J-51 or 421-a. According to the NYC Rent Guidelines Board, as of 2011, rent-stabilized apartments comprised approximately 59% of rental apartments in the Bronx, 43% of apartments in Brooklyn, 45% of Manhattan apartments, 42% of Queens apartments, and 15% of Staten Island apartments. The laws were last revisited by legislators in 2011. Then, landlords were allowed to deregulate apartments when tenants’ rent and income reach certain thresholds. Thresholds were raised from $2,000 a month to $2,500 a month – so that once the rent of a regulated apartment hit $2,500, it became unregulated – and the threshold of annual household income rose from $200,000 from $175,000. Also, landlords were compelled to document more of the funding spent to improve rentstabilized apartments before looking to pass those costs to renters. Since the passage of those 2011 laws, 35,000 apartments have been deregulated. And if no substantial changes in regulations are put into effect by June’s deadline, it Rabia por las rentas “Tenemos el poder”, añadió Luis Tejada, el director ejecutivo del Centro Cultural y Comunitario Hermanas Mirabal. protecciones legales que los que habitan viviendas a precio de mercado. Para que un apartamento esté bajo renta controlada, el inquilino (o la familia del inquilino, si el apartamento ha pasado a un miembro cualificado de la familia) deben haber estado viviendo en ese apartamento continuamente desde antes del 1 de julio de 1971. Cuando un apartamento de renta controlada quede vacante puede convertirse en uno de renta estabilizada, o, si se encuentra en un edificio con menos de seis unidades, se le elimina la regulación. Los apartamentos de renta estabilizada se encuentran en edificios construidos antes de 1974, tienen seis o más apartamentos y el alquiler al mudarse era inferior a $2,500 dólares mensuales. Los apartamentos también pueden llegar a ser de renta estabilizada si un desarrollador utiliza ciertos programas de incentivos fiscales, como J-51 o 421-a. Señalando los hechos. De acuerdo con la Junta Reguladora de Alquileres de NYC, en 2011, los apartamentos de renta estabilizada comprendían aproximadamente el 59% de los apartamentos de alquiler en el Bronx, el 43% de los apartamentos en Brooklyn, el 45% de los apartamentos en Manhattan, el 42% de los apartamentos en Queens y el 15% de los apartamentos de Staten Island. Las leyes fueron revisadas por los legisladores por última vez en 2011. Entonces, a los propietarios se les permitió desregular los apartamentos cuando la renta y los ingresos de los inquilinos alcanzaran determinados umbrales. Los umbrales se plantearon a partir de $2,000 hasta $2,500 dólares al mes, de modo que una vez que la renta regulada de un apartamento alcanzara los $2,500 dólares se convertía en no regulado, y el umbral de los ingresos anuales Vea RENTas p21 JUNE 03, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com See RENT p21 LLAMADO A LA ACCIÓN El Consejo Metropolitano de Vivienda propone a los inquilinos realizar las siguientes acciones: •Llamar al gobernador Cuomo en Albany al 518.474.8390 y en Nueva York al 212.681.4580 y expresarle las preocupaciones sobre el aumento del umbral de descontrol de vacantes a $2,700 dólares, y la necesidad de fortalecer los derechos de los inquilinos. Para más temas de conversación, visite: http://www. strongerrentlaws.com/. •El lunes 8 de junio, únase a los inquilinos para demandar una reversión de la renta antes de la audiencia de la Junta de Regulación de Alquileres de Manhattan en el Centro de Graduados de CUNY, ubicado en el 365 de la Quinta avenida, en la calle 34, de 2 a 6 pm. Para más información, por favor envíe un correo electrónico a ilana@ metcouncilonhousing.org. •El martes 9 de junio, el Consejo Met organizará una “Toma de Albany por los inquilinos”, en la cual más de 1,000 inquilinos serán transportados hasta Albany. Los autobuses saldrán de todas partes de la ciudad. Para reservar un asiento y para más información, por favor envíe un correo electrónico a [email protected]. •Se están distribuyendo volantes por toda la ciudad para ayudar a crear conciencia; los objetivos específicos incluyen áreas alrededor de las oficinas de los asambleístas de distrito y las paradas de tren y autobús durante las horas pico. Para obtener más información, por favor envíe un correo electrónico a [email protected]. 13 14 JUNE 03, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com The museum has been working with local schoolchildren for the past two years. BRIDGE from p3 find that his audience, composed largely of first and second graders, aced the test. He celebrated their achievement – and said the knowledge gained would come in handy. “The reopening will enable the children to enjoy a brighter future where they are able to reclaim, and identify, with the past glory of the High Bridge,” he said. Completed in 1884, the High Bridge is the oldest standing bridge in New York City. It served as the first aqueduct to bring fresh drinking water to the city and later as a tourist pedestrian destination walkway. But as bridge became obsolete over the years, the High Bridge became a symbol of blight. In 2012, a $62 million renovation of the bridge and adjacent areas began. City Council Speaker Melissa Mark-Viverito. Attention must be paid. It is slated to re-open later this month on Wed., Jun. 10th, and will serve mainly as a connecting pathway for cyclists and pedestrians between the Bronx and Manhattan. Department of Design and Construction (DDC) Commissioner Feniosky Peña-Mora was also on hand with members of the design team. City Council Speaker Melissa MarkViverito, whose district spans both Northern Manhattan and the Bronx, said that the bridge’s reopening would bring the communities closer together. “Children from the Bronx and Manhattan will walk on the pathway and feel pride in their history as they enjoy the easy access to both boroughs,” she observed. Moreover, For Parks Commissioner Mitchell Silver, the bridge would now serve as a new open space upon which to play, bike run and walk – and would serve to increase access to more recreational and athletic opportunities in and near Highbridge Park in Manhattan. There, they would find hiking and walking paths, baseball and basketball fields, and yes, the Highbridge swimming pool. “It is so important today to stay active and The book was a with the museu collaboration healthy,” he urged. m. Fatimatou and her friends were ready. PUENTE de p3 artista y ganadora del Premio Emmy, la actriz Sonia Manzano. “Soy María de Plaza Sésamo,” dijo con una sonrisa mientras se acomodaba para leer. “Me veo diferente en la realidad que en la televisión.” La nativa del Bronx es una escritora establecida cuyas obras incluyen No Dogs Allowed y The Revolution of Evelyn Serrano. Su último libro es un esfuerzo colaborativo entre Manzano y el Museo Infantil del Bronx, y fue concebido como un regalo para los niños del condado en honor a la historia de 167 años del histórico puente. The Lowdown on the High Bridge, ilustrado por Noelle S. Gibbons, se entregará durante el mes de junio a más de 3,000 estudiantes que asisten a ocho escuelas Highbridge en las que el personal del museo ha pasado los últimos dos años compartiendo lecciones sobre arte, historia local y el río Harlem. El libro presenta características como el autor Edgar Allen Poe caminando sobre el puente de Manhattan al Bronx. Carla Precht, directora ejecutiva del museo, dijo que es importante que los niños locales se reconecten con la historia de su propio vecindario. “Durante generaciones, los niños que viven en la zona de Highbridge del Bronx no han sido conscientes de la importancia de este puente histórico”, dijo Precht. “Este libro ilumina su esplendoroso pasado y belleza”. El presidente del condado del Bronx, Rubén Díaz Jr., juguetonamente aprovechó la oportunidad para poner a prueba a los niños con un rápido cuestionario. Se alegró de que su público, compuesto en gran parte por estudiantes “Es tan importante hoy en día mantenerse activo y saludable”, instó el comisionado de Parques Mitchell Silver. de primero y segundo grado, tuviera éxito en la prueba. Celebró su logro y dijo que el conocimiento obtenido será muy útil. “La reapertura permitirá a los niños disfrutar de un futuro mejor en el que sean capaces de recuperar e identificar la gloria pasada de High Bridge”, dijo. Terminado en 1884, el puente High Bridge es el más antiguo de la ciudad de Nueva York. Sirvió como el primer acueducto para llevar agua potable a la ciudad y más tarde como un paseo peatonal turístico. Pero a medida que el puente se volvió obsoleto, High Bridge se convirtió en un símbolo de deterioro urbano. Manzano is known to many as “Maria” from Sesame Street. En 2012 comenzó una renovación de $62 millones de dólares del puente y las zonas adyacentes. Está previsto que vuelva a abrir a finales de este mes el miércoles 10 de junio, y servirá principalmente como una vía de conexión para ciclistas y peatones entre el Bronx y Manhattan. El comisionado Feniosky Peña-Mora (izq.) del Departamento de Diseño y Construcción explico varios detalles de la renovación junto a miembros del equipo de diseño. La presidenta del Concejo, Melissa MarkViverito, cuyo distrito abarca tanto el norte de Manhattan como el Bronx, dijo que la reapertura del puente acercará a las comunidades más cerca. JUNE 03, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com El presidente Rubén Díaz Jr. puso a los niños en prueba. “Los niños del Bronx y Manhattan caminarán sobre la vía y se sentirán orgullosos de su historia, ya que disfrutarán de un fácil acceso a los dos condados”, observó. Además, para el comisionado de Parques, Mitchell Silver, el puente también servirá como un nuevo espacio abierto en el cual se podrá jugar, andar en bici, correr y caminar, y serviría para aumentar el acceso a más oportunidades recreativas y deportivas en, y cerca de, Highbridge Park en Manhattan. Habrá senderismo, béisbol y canchas de baloncesto, y sí, la piscina Highbridge. “Es tan importante hoy en día mantenerse activo y saludable”, instó. Fatimatou y sus amigos estaban listos. 15 Nonetheless, advocates argued that it was imperative for tenants to organize and press their case. An action agenda which included rallies in Albany and in front of Gov. Cuomo’s office building, in Midtown Manhattan. “It is important to take more aggressive action,” said Ava Farkas, Executive Director of the Metropolitan Council in Full house. See RENT p13 is expected that as many as 1.5 million affordable units will be lost, and tenants consequently displaced. Espaillat is the Ranker on the Senate’s Housing Committee, and his district, which encompasses Northern Manhattan and the Bronx, is comprised of 87,000 rent regulated apartments. This was the first in a series of public forums he is hosting throughout the district. Espaillat cast the legislative battle ahead as one dominated by politics and the real estate sector’s special interests, and predicted that the passage of stricter rent laws would be challenged by the Republican-dominated State Senate. “Landlords have invested millions of dollars in the last elections to maintain a majority in the Senate,” charged Espaillat. Councilmember Ydanis Rodríguez agreed. “The resources that the real estate sector [have] invested in politics puts us on an uphill struggle,” said Rodríguez. JUN 7 Housing. Farkas specifically urged tenants to be proactive and call their legislators, and to join rallies that the Met Council is helping to organize, including one planned in the state’s capital on June 15th. “We are going to escalate this fight,” she pledged. “And we invite everyone to join.” “We have the power,” added Luis Tejada, Founder and Executive Director of the Mirabal Sisters Cultural and Community Center. “There is no excuse not to be in Albany on June 15th. We need to strengthen our community and the only way to do so is to mobilize.” Espaillat concurred that it was critical to keep the pressure on. “We are going to keep on losing rentstabilized apartments [if we don’t act],” said Espaillat. “Our voices have to be heard.” A second Community Housing Forum will be held on Thurs., June 4th at 6:30 p.m. at Fort George Presbyterian Church, located at 1525 St. Nicholas Avenue and 186th Street. For more information, please call 212.544.0173. The History of Vea RENTAS p13 de los hogares aumentó a entre $175,000 y $ 200,000 dólares. Además, los propietarios se vieron obligados a documentar más los fondos gastados para mejorar los apartamentos de renta estabilizada antes de buscar pasar esos costos a los inquilinos. Desde la aprobación de esas leyes en 2011, 35,000 apartamentos se han convertido en no regulados. Y si no hay cambios sustanciales en las regulaciones que entren en vigor en la fecha límite de junio, se espera que al menos 1.5 millones de unidades asequibles se pierdan, y en consecuencia, los inquilinos sean desplazados. Espaillat es el oficial del Comité de Vivienda del senado, y su distrito, que abarca el norte de Manhattan y el Bronx, comprende 87,000 apartamentos de renta regulada. Este fue el primero de una serie de foros públicos que él está organizando en todo el distrito. Espaillat calificó la batalla legislativa como una dominada por la política y los intereses especiales del sector de bienes raíces, y predijo que la aprobación de leyes más estrictas de renta sería cuestionada por el senado estatal, dominado por los republicanos. “Los propietarios han invertido millones de dólares en las últimas elecciones para mantener a la mayoría en el senado”, acusó Espaillat. El concejal Ydanis Rodríguez estuvo de acuerdo. “Los recursos que el sector de bienes raíces [ha] invertido en la política nos pone en una lucha cuesta arriba”, dijo Rodríguez. No obstante, los defensores argumentaron que es imperativo que los inquilinos se organicen y presionen su caso. La agenda de acción incluye manifestaciones en Albany y frente al edificio de la oficina del gobernador Cuomo, en Midtown Manhattan. “Es importante tomar medidas más agresivas”, dijo Ava Farkas, directora ejecutiva del Consejo Metropolitano de Vivienda. Farkas exhortó específicamente a los inquilinos a ser proactivos, a llamar a sus legisladores y a unirse a las manifestaciones que el Consejo Met está ayudando a organizar, incluyendo una planeada en la capital del estado el 15 de junio. “Vamos a escalar esta pelea”, se comprometió. “Y los invitamos a todos a unirse”. “Tenemos el poder”, añadió Luis Tejada, fundador y director ejecutivo del Centro Cultural y Comunitario Hermanas Mirabal. “No hay excusa para no estar en Albany el 15 de junio. Necesitamos fortalecer nuestra comunidad y la única manera de lograrlo es movilizándonos”. Espaillat coincidió en que es fundamental mantener la presión. “Vamos a seguir perdiendo departamentos de renta estabilizada [si no actuamos]”, dijo Espaillat. “Nuestras voces tienen que ser escuchadas”. Un segundo foro de vivienda comunitaria se llevará a cabo el jueves 4 de junio a las 6:30 pm en la iglesia presbiteriana Fort George, ubicada en el 1525 de la avenida St. Nicholas y la calle 186. Para más información, por favor llame al 212.544.0173. BLACK DANCE Main Theater SUNDAY 5:00 p.m. 212-987-5030 BUY TICKETS ONLINE $25 ORCH & MEZZ $15 BALCONY Uptown Dance Academy kicks off its 20th Anniversary with its History of Black Dance presentation Presented by Uptown Dance Company. Hostos Community College • 450 Grand Concourse, Bronx, New York 10451 • Box Office (718) 518-4455 16 JUNE 03, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com dieta de p6 Incorporate healthy fats into your diet such as avocado. Diet from p6 beware; fruit juice has natural sugars that also must be taken into consideration. It is better to get natural fruit sugars from eating the fruit itself instead of drinking fruit juice. And beware of sugar substitutes. These are meant as an aide to help you decrease your sugar intake. They are not meant to replace the same amount of sugar that you were taking before. Your goal should be to eliminate your excess added-sugar intake. Once you have reached your goal, it is recommended that you discontinue use of sugar substitutes all together. In terms of fats, eat foods rich in Omega 3 and Monounsaturated and Polyunsaturated fats, which are commonly found in olive oil, peanut oil, walnuts, avocados, tofu and fatty fish like tuna, sardines and salmon. Stay away from deep fried foods, baked pastries and other foods rich in trans and saturated fats like high-fat cuts of meat, cheese, ice cream, and whole-fat diary. To keep you from overeating, use an average size plate and divide it into four quarters. One quarter should be filled with protein, another with grains and the two remaining with fruits and vegetables. You also add one cup of lowfat dairy. Healthy eating is closely connected to our quality of life. So make sure that your healthy eating is combined with a healthy lifestyle, enough sleep and exercise, and that your eating plan is realistic, enjoyable and sustainable in the long-term. Anita Wong, MPH, RD, CDN, CDE; is Clinical Nutrition Manager at Lincoln Medical Center. Deja todas las sodas y bebidas azucaradas. En cambio, toma agua (pura o con sabores), tés sin endulzar, leche baja en grasa y jugo 100% de fruta. Pero ojo: el jugo de fruta tiene azúcares naturales que también deben ser considerados. Y ten precaución con los sustitutos del azúcar. Estos se deben usar como un “ayudante” para disminuir tu consumo de azúcar y no para sustituir la misma cantidad de azúcar que antes comías. Tu meta debería ser eliminar tu consumo excesivo de azúcar agregado. En lo referente a las grasas, come alimentos ricos en Omega 3 y grasas Monosaturadas y Polysaturadas, que se encuentran comúnmente en los aceites de oliva y cacahuete, nueces, aguacates, tofú y el pescado graso como el atún, sardinas y salmón. Aléjate de la comida frita, pastelerías de masa horneada y otras comidas ricas en grasas trans y saturadas como cortes de carne altos en grasa, queso, helado y productos lácteos con grasa entera. Para prevenir que comas en exceso, usa un plato tamaño medio y divídelo en cuatro cuartos. Un cuarto debe estar lleno con proteína, otro con granos y los dos restantes con frutas y vegetales. También añade una taza de un lácteo bajo en grasa. Comer saludable está estrechamente ligado a nuestra calidad de vida. Asegúrate de que tu comida saludable está combinada con un estilo de vida sano, ejercitar y dormir suficiente. Procura que tu plan de alimentación sea realista, placentero y llevadero a la larga. Anita Wong, MPH, RD, CDN, CDE; es Gerente de Nutrición Clínica en el Hospital Lincoln. The Bronx Free Press wants to publish your creative writing in our Literary Pages Send us your: Fiction Poetry Essay Screenplay for consideration. Email [email protected] for more information. Talking from p8 The exhibit offers a collection of teen artwork. BRONX LAB Sunday, June 14, 2:00pm to 4:00pm “Secretos, Fronteras y Juegos de Videos” es una colección de trabajos de arte de adolescentes. Secrets, Boundaries and Video Games Visit the Bronx Musuem of the Arts now through Jun. 14th for an exhibition of teen artwork curated by The Bronx Museum Teen Council titled “Secrets, Boundaries and Video Games.” The council describes the exhibit thusly: “As millennials, we grew up under the influence of video games; they taught us all about secrets and boundaries. They showed us that secrets make the game interesting, and we learned how to destroy and build boundaries in order to access those secrets. Secrets and boundaries are significant because they make us human.” The Bronx Museum of the Arts is located at 1040 Grand Concourse. For more information, please call 718.681.6000 or visit www.bronxmuseum. org. Secretos, Fronteras y Juegos de Video Visite el Museo de las Artes del Bronx ahora hasta el 14 de junio para una exhibición de trabajos de artes de adolescentes conservada por el Museo de Adolescentes del Bronx titulada “Secretos, Fronteras y Juegos de Videos”. El concejo describe la exhibición como: “De milenios, crecimos bajo la influencia de juegos de video; nos enseñaron todo acerca de los secretos y las fronteras. Nos mostraron que los secretos hacen el juego interesante, y aprendimos a como destruir y construir fronteras para poder llegar a los secretos. Secretos y fronteras es significante porque nos hace humanos”. El Museo de las Artes del Bronx está localizado en el 1040 en Grand Concourse. Para más información, favor de llamas 718.681.6000 o visitar www. bronxmuseum.org. Photo credit: Ricky Flores/Seis del Sur New York Times Columnist and Lens Blog co-editor David Gonzalez will lead an engaging discussion and slide show on the importance of documenting the South Bronx. The award-winning journalist, a Bronx native and founding member of the Seis del Sur collective, will focus on how today's digital technologies can empower people to create their own visual narratives of everyday life and community issues. Free admission Public and Community Engagement PROGRAMS at The Bronx Museum of the Arts are made possible by the Institute of Museum and Library Services, Mertz Gilmore Foundation, and The New York Community Trust. www.bronxmuseum.org 718.681.6000 JUNE 03, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com 17 CLASSIFIEDS ADOPTION AUCTIONS HELP WANTED LAND FOR SALE VACATION RENTALS WANTED ADOPTION: Warm, loving home for your precious baby. Much love, cherished forever. Expenses paid. Legal/ confidential. Devoted married couple, Walt/ Gina. Call for info: 1-800-315-6957. SULLIVAN COUNTY REAL PROPERTY TAX FORECLOSURE AUCTION‐ 350+/‐ Properties June10+11 @10AM. Held at "The Sullivan" Route 17 Exit:109. 800‐243‐0061 AAR Inc. & HAR Inc. Free brochure: www.NYSAuctions.com ATTEND AVIATION COLLEGE– Get FAA approved Aviation Maintenance training. Financial aid for qualified students. Job placement assistance. Call AIM for free information 866-296-7093 UPSTATE NY LAND LIQUIDATION! Foreclosures, Short Sales, Abandoned Farms, Country Estate Liquidations. Country Tracts avg. over 10 acres from $12,900 Waterfront, streams, ponds, views, farmhouses! Terms avail! Call: 888‐905‐8847 NOW! NewYorkLandandLakes.com OCEAN CITY, MARYLAND. Best selection of affordable rentals. Full/ partial weeks. Call for FREE brochure. Open daily. Holiday Resort Services. 1-800638-2102. Online reservations: www. holidayoc.com CASH for Coins! Buying Gold & Silver. Also Stamps, Paper Money, Comics, Entire Collections, Estates. Travel to your home. Call Marc in NY: 1-800-959-3419 LEGAL HAND CRAFTED ONLY for Nassau County’s LARGEST family fair 29th yr Attendance 120,000 +, 150-200 hand crafted vendors display. 9/19 & 9/20 (516) 809-5892 [email protected] ADOPTION ADOPTION: Unplanned Pregnancy? Caring licensed adoption agency provides financial and emotional support. Choose from loving pre‐approved families. Call Joy toll free 1‐866‐922‐3678 or confidential email:[email protected] AUTO DONATIONS Donate your car to Wheels For Wishes, benefiting Make‐A‐Wish. We offer free towing and your donation is 100% tax deductible. Call (855) 376‐9474 Wheels For Wishes benefiting *Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE *We Accept All Vehicles Running or Not WheelsForWishes.org 18 $8,000 COMPENSATION. EGG DONORS NEEDED. Women 21-31. Help Couples Become Families using Physicians from the BEST DOCTOR'S LIST. Personalized Care. 100% Confidential. 1-877-9-DONATE; 1-877936-6283; www.longislandivf.com REAL ESTATE CLOSINGS Buy/Sell/ Mortgage Problems. Expd Attorney & R.E. Broker, PROBATE/CRIMINAL/BUSINESS- Richard H. Lovell, P.C., 10748 Cross Bay, Ozone Park, NY 11417 718 835-9300 www. lovellLawnewyork.com VENDORS WANTED $WANTED$ COMIC BOOKS Pre‐1975: Original art & movie memorabilia, sports, non‐sports cards, ESPECIALLY 1960’s Collector/Investor, paying cash! Call WILL: 800-242-6130 [email protected] To place your CLASSIFIEDS for DONATE YOUR CAR Metro New York and Western New York HELP WANTED x % Ta 0 0 1 le uctib Ded Call: (917) 336-1254 Northern Manhattan and / or The Bronx Call 212-569-5800 JUNE 03, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com S Can-do Colleen ix years ago, Colleen Kim was employed as a software engineer in San Diego, putting her degree in aerospace engineering to work. She was engaged to be married and working for one of the leading manufacturers of mobile communications. But the University of California graduate wanted to keep learning. In the evenings, she continued to take classes in a range of subjects, including biology, a subject she found fun for the first time in her life. She wanted specifically to know more about healthcare. When a friend achieved a long-coveted goal of a slot in pharmacy school, she became curious and began to explore the pharmacy profession. “I was fascinated with tissues and cells and wanted to understand more about the body and the healthcare field. I decided to take my career in a new direction and go to pharmacy school,” says Kim. Last week, Kim – a new mom with her husband and seven-month-old in tow, and a part-time position as a pharmacist awaiting her at a major New York City hospital pharmacy upon receiving her license – graduated from Touro College of Pharmacy (TCOP). She was awarded the prestigious “Excellence in Public Health Service Award” from the United States Public Health Service Todo en Touro H ace seis años, Colleen Kim fue empleada como ingeniero de software en San Diego, poniendo así su título en ingeniería aeroespacial a trabajar. Ella estaba comprometida para casarse y trabajaba para uno de los principales fabricantes de comunicaciones móviles. Pero la graduada de la Universidad de California quería seguir aprendiendo. Por las noches, ella tomaba clases en una variedad de temas, incluyendo biología, una materia que encontró divertida por primera vez en su vida. Ella quería específicamente saber más acerca del cuidado de la salud. Cuando un amigo logró un objetivo largamente ansiado de un lugar en la escuela de Farmacología, se volvió curiosa y comenzó a explorar la profesión farmacéutica. “Yo estaba fascinada con los tejidos y las células y quería entender más sobre el cuerpo y el campo de la salud. Decidí llevar mi carrera hacia una nueva dirección e ir a la escuela de Farmacología”, dice Kim. La semana pasada, Kim -una nueva mamá con su esposo, un bebé de siete meses de edad y una posición de medio tiempo como farmacéutica esperándola en un importante hospital farmacológico de la ciudad de Nueva for her commitment to public health and community outreach on HIV and AIDS awareness, as well as prescription drug abuse. The award was presented in recognition of her four years of service in the public health arena while studying at TCOP for her doctorate degree granted at commencement ceremonies on Wed., May 27. The USPHS award was presented at a banquet on the eve of commencement by Liatte Krueger, Pharm.D., USPHS. “This annual award recognizes a student who has demonstrated a commitment to public health through pharmacy practice,” said Krueger, adding Kim “has displayed commitment to public health and community participation.” Krueger cited a long list of Kim’s activities including chairing the Student National Pharmaceutical Associations’ “Remember the Ribbon” HIV/ADS Committee; earning recognition for Touro with its participation in the largest number of HIV/AIDS events among the 23 pharmacy schools in the northeast that make up Region 1; and for having the greatest number of students and Walgreens pharmacies participate in HIV/ AIDS community events among all pharmacy schools in the United States. She also cited Kim’s work with TCOP’s Prescription Drug Abuse Prevention Education Program, which educates high school students in Staten Island about the consequences of prescription drug abuse, and her leadership of Touro’s chapter of the York después de recibir su licencia- se graduó del Touro College de Farmacología (TCOP por sus siglas en inglés). Fue galardonada con el prestigioso “Premio a la Excelencia por Servicio en la Salud Pública”, del Servicio de Salud Pública de los Estados Unidos, por su compromiso con la salud pública y extensión comunitaria en la sensibilización del VIH y el SIDA, así como del abuso de medicamentos recetados. El premio fue entregado en reconocimiento a sus cuatro años de servicio en el ámbito de la salud pública mientras estudiaba su doctorado en TCOP, el cual le fue otorgado en las ceremonias de graduación el miércoles 27 de mayo. El premio USPHS fue presentado en un banquete en la víspera de la graduación por Liatte Krueger, Doctora en Farmacia, USPHS. “Este premio anual reconoce a una estudiante que ha demostrado un compromiso con la salud pública a través de la práctica farmacéutica”, dijo Krueger, agregando que Kim “ha mostrado compromiso con la salud pública y la participación comunitaria”. Krueger citó una larga lista de actividades de Kim, incluyendo presidir el Comité SIDA/ VIH “Recuerde la cinta” de las Asociaciones Estudiantiles Farmacéuticas Nacionales; ganar reconocimiento para Touro con su participación en el mayor número de eventos de VIH/SIDA entre las 23 escuelas farmacéuticas en el noreste que conforman la Región 1; y por tener el mayor número de estudiantes y farmacias From left to right: Liatte Krueger, PharmD, U.S. Public Health Service, presents award to Kim; Touro College of Pharmacy Interim Dean Dr. Zvi Loewy; and Colleen Kim. American Pharmacist Association Academy of Student Pharmacists and its efforts in a nationwide campaign to further spread awareness on this issue. “I am delighted that Colleen Kim is the recipient of the Excellence in Public Health Pharmacy Practice Award,” said Dr. Zvi Loewy, Interim Dean of the College. “She has excelled at Touro College of Pharmacy in the didactic program as well as in our clinical program.” Walgreens participando en eventos comunitarios del VIH/ SIDA entre todas las escuelas farmacológicas en los Estados Unidos. También citó la labor de Kim con el Programa de Educación para la Prevención de Abuso de medicamentos recetados de TCOP, el cual educa a los estudiantes de preparatoria en Staten Island sobre las consecuencias del abuso de medicamentos recetados; además de su liderazgo en el capítulo de Touro de la Asociación Académica Americana de Estudiantes Farmacéuticos y sus esfuerzos en una campaña nacional para crear una mayor conciencia en este tema. “Estoy encantado de que Colleen Kim sea la receptora del Premio a la Excelencia en la Práctica Farmacéutica de la Salud Pública”, dijo el Dr. Zvi Loewy, decano interino de la Facultad. “Ella se ha destacado en el Touro College de Farmacología tanto en el programa didáctico como en nuestro programa clínico”. Kim dijo sentirse honrada por recibir el premio y agradeció a los compañeros y profesores su apoyo. “El Touro College de Farmacología me ayudó a reconocer la importancia de la salud pública y cómo los farmacéuticos pueden tener un papel de liderazgo en la construcción de una comunidad más saludable”, dijo. “Espero seguir mostrando excelencia en la salud pública como una profesional de la salud”. Para más información, por favor visite http://www.touro.edu/news/. JUNE 03, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Kim said she was honored and humbled to be receiving the award, and grateful to colleagues and professors for their support. “Touro College of Pharmacy helped me recognize the importance of public health and how pharmacists can have a leading role in building a healthier community,” she said. “I hope to continue to show excellence in public health as a healthcare professional.” For more information, please visit http:// www.touro.edu/news/. The Bronx Free Press wants to publish your creative writing in our Literary Pages Send us your: Fiction Poetry Essay Screenplay for consideration. Email [email protected] for more information. 19 Yes! I want a $10 Home Subscription The FREE PRESS BRONX The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad The Community’s Bilingual Newspaper 52 s a k wee r only r fo a e y $10 El Periódico Bilingüe de la Comunidad Please fill out Form and Fax to 212-544-9545 or Mail it to: 5030 Broadway, Suite 801, New York, NY 10034 Make check payable to The Bronx Free Press or include Credit Card info below. I would like to have the The Bronx Free Press sent to me every week: Me gustaría que me enviaran The Bronx Free Press (Please write clearly) cada semana: (Por favor escriba claramente) ___________________________________________________________________________________________________ Signature (Very Important) Date: Name Firma (Muy Importante) Fecha: Nombre ___________________________________________________________________________________________________ Building Number and Street Name Apt. # Zip Code Número de edificio y nombre de la calle Número de apartmento Código postal ___________________________________________________________________________________________________ Name (as displayed on card) Card Type and Number Security Code Expiration Date Credit Card Information ____________________________________________________________________________________________________ Phone Number Teléfono Email Correo Electrónico 20 JUNE 03, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com pequeños negocios de p4 The outreach effort was launched in the Bronx. small business from p4 said Torres-Springer, noting that business in the borough has experienced a 14 percent growth from 2007 through 2012. On Wed., May 27th, the Commissioner and her team provided information to 100 retail businesses in Westchester Square, including a pharmacy, a beauty supply, and a clothing store. “The on-the-ground customized support provided by SBS client managers will help New York City business owners avoid fines and violations, so they can spend more time running and growing their business, and less time navigating government,” said TorresSpringer. In addition to the outreach campaign, Small Business First offers free services to help small businesses succeed at every stage – whether they are starting, operating or growing. Services include business courses, access to capital, legal assistance, employee training and more. Westchester Square business owners said they were appreciative for the direct efforts. Ekue, a Nigerian immigrant, said that in seeking greater financial independence, she quit her position as a store manager at Macy’s and decided to open her own business. Though business had been “tough,” she said she was determined to persevere – and the Commissioner’s visit strengthened her resolve. “It shows that we matter,” said Ekue. “We count.” For more information on Small Business First, please visit http://on.nyc. gov/1SQVDCP. agencias de la ciudad, y tiene como objetivo alcanzar la mayor cantidad de pequeños negocios como sea posible en la ciudad de Nueva York durante los meses de verano. “Estamos comprometidos a llegar a más dueños de negocios entregando información y ayuda a la medida justo en su puerta, y utilizando datos para enfocar nuestro alcance educativo en los negocios y barrios que más lo necesitan”, dijo Torres-Springer. La decisión de poner en marcha el esfuerzo de divulgación en el Bronx se hizo después de analizar la información de los datos analíticos de la oficina del alcalde (MODA por sus siglas en inglés), que indican una alta tasa de violaciones en los corredores comerciales de la zona. “Los pequeños negocios en Westchester Square han enfrentado multas y violaciones que se podrían haber evitado si los dueños tuvieran una mejor comprensión de las regulaciones de la ciudad”, comentó Lisa Sorin. Además, la información mostró que los pequeños negocios en el Bronx están creciendo a un ritmo mayor que en otros condados. “Hay un gran crecimiento de los negocios aquí, además del mayor porcentaje de comercios minoristas”, dijo Torres-Springer, y señaló que los negocios en la ciudad han experimentado un crecimiento del 14 por ciento desde 2007 hasta 2012. El miércoles 27 de mayo, la comisionada y su equipo proporcionaron información a 100 negocios minoristas en Westchester Square, incluyendo una farmacia, una distribuidora de productos de belleza y una tienda de ropa. “Los controles personalizados de apoyo proporcionados por los administradores de clientes del SBS ayudarán a los propietarios de negocios de Nueva York a evitar multas y Una de las tiendas visitadas. violaciones, para que puedan pasar más tiempo administrando y haciendo crecer su negocio, y menos tiempo resolviendo asuntos relacionados con el gobierno”, dijo Torres-Springer. Además de la campaña de difusión, Small Business First ofrece servicios gratuitos para ayudar a los pequeños negocios a tener éxito en cada etapa, ya sea que estén empezando, operando o en crecimiento. Los servicios incluyen cursos de negocios, acceso a capital, asistencia legal, capacitación para los empleados y mucho más. Los dueños de negocios de Westchester Square dijeron estar agradecidos por los esfuerzos directos. Ekue, una inmigrante nigeriana, dijo que en la búsqueda de una mayor independencia financiera renunció a su puesto como gerente de tienda en Macy’s y decidió abrir su propio negocio. Aunque el negocio ha sido “difícil”, ella dijo estar decidido a perseverar, y la visita de la comisionada fortaleció su resolución. “Esto demuestra que les importamos”, dijo Ekue. “Contamos”. Para más información sobre Small Business First, por favor visite http:// on.nyc.gov/1SQVDCP. Oscar Santana, director de Servicios Intergubernamentales de SBS y de Respuesta en Emergencias, conversa con el gerente de una tienda. Sobre Small Business First (De http://www1.nyc.gov/site/smallbizfirst/index.page) Small Business First trata de cambiar la forma en que la ciudad de Nueva York interactúa con los propietarios de pequeños negocios y reduce la carga regulatoria de las pequeñas empresas. La iniciativa reúne a 15 agencias de la ciudad para crear 30 iniciativas para hacer de Nueva York una ciudad en la que sea más fácil que un pequeño negocio abra, opere y prospere. Estos cambios ayudarán a las empresas a salvar tiempo y dinero, a reducir el número de pasos regulatorios que las empresas tienen que tomar y a aumentar el cumplimiento. Para los propietarios de pequeños negocios, esto significa: JUNE 03, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com • Un espacio en línea para crear una cuenta y encontrar aplicaciones específicas, permisos e información. • Contactos personales en el gobierno de la ciudad que pueden ayudar a los negocios a navegar los múltiples pasos de un proceso, o proporcionar un recorrido pre-inspección para ayudar a las empresas a cumplir con la regulación antes de recibir una multa o violación. • Un lugar donde la mayoría de las multas y violaciones pueden resolverse de una vez, así como en línea. • Recursos disponibles en varios idiomas. 21 TLC from p10 TLC authorities are less likely to grant a fair hearing and dismiss fines. “At the precinct, you can always dispute tickets and even have them dismissed in court,” argued de la Cruz. “With TLC, tickets are over $100 and drivers always end up losing.” Industry leaders, including the Livery Base Owners Association (LBO), have sought to address the concerns with new leadership within the de Blasio administration, including TLC Commissioner Meera Joshi. Senator Espaillat said that the previous regulations, which penalizes twice for the same infraction, was at odds with the American justice system. “Double-ticketing goes against the fundamental concept of this nation,” said the Senator. He added that an average 45 licenses were revoked monthly based on the accumulation of points. “The rules promulgated by the TLC make no sense,” added Assemblymember Luis Sepulveda. “We want to make sure that these rules don’t become a piggy bank for the city.” The elected officials, industry leaders and advocates have engaged in roundtable discussions for months with members of the TLC and de Blasio administration. On Thursday, they gathered to announce that there was change ahead. Under new TLC regulations, tickets issued for running a red light will now be sent to the car’s owner, and he or she has 30 days to send proof of payment to the TLC. The ticket – and the charge – will not be duplicated. “This is a historic day,” said LBO representative Cira Angeles, who owns Assemblymember Marcos Crespo called for unity. Adaline WalkerSantiago is the Chair of Community Board 7. Riverside Car and Limo Service. “We gather here together because we have one thing in mind, and that is to preserve our professional, for-hire transportation industry in New York City.” Like de la Cruz, Assemblymember José Rivera is a veteran within the industry. As a young activist and political leader, Rivera organized livery drivers in the 1970’s, advocating for their rights as workers. He said he had found the new TLC administration receptive, and specifically lauded the efforts of Commissioner Joshi, who he said had been open in discussions about revising and reforming current practices. “For the first time in 46 years, we have a voice and representation for our livery drivers,” said Rivera. “I am willing to work with this commissioner.” “We have been working together trying to alleviate some of the issues,” noted Jeffrey Roth, TLC’s Deputy Commissioner of Policy and External Affairs. Assemblymember Marcos Crespo, who also serves as Chair of the Puerto Rican/ Latino Task Force, remarked that a united front was crucial in securing further reform. “We have set our differences aside and sat Marcos de la Cruz. José Viloria es un representante de la Federación Estatal de los Taxistas. multas emitidas por pasarse una luz roja ahora serán enviadas al propietario del coche, y él o ella tendrán 30 días para enviar el comprobante de pago al TLC. La multa -y el cargo- no se duplicarán. “Este es un día histórico”, dijo Cira Ángeles, representante de LBO y propietaria de Riverside Car and Limo Service. “Nos reunimos aquí porque tenemos una cosa en mente: preservar nuestra industria profesional, de transporte a sueldo, en la ciudad de Nueva York”. Al igual que de la Cruz, el asambleísta José Rivera es un veterano en la industria. Cuando era un joven activista y líder político, Rivera organizó a los conductores de alquiler en la década de 1970, abogando por sus derechos como trabajadores. Dijo que la nueva administración de TLC es receptiva y específicamente elogió los esfuerzos de la comisionada Joshi, pues dijo que mostró una actitud abierta en las discusiones sobre revisar y reformar las prácticas actuales. “Por primera vez en 46 años tenemos una voz y representación para nuestros conductores de alquiler”, dijo Rivera. “Estoy dispuesto a trabajar con esta comisionada”. “Hemos estado trabajando juntos para tratar de aliviar algunos de los problemas”, señaló Jeffrey Roth, comisionado adjunto de Políticas y Asuntos Exteriores de TLC. El asambleísta Marcos Crespo, quien también se desempeña como presidente del Grupo de Trabajo Puertorriqueño/Latino de la Asamblea, señaló que un frente unido fue crucial para “We will continue working,” said Assemblymember Victor Pichardo. at the table,” said Crespo. State Senator Ruben Díaz Sr. decried what he said had been years of neglect and abuse endured by livery cab drivers, and echoed the need to persist as a cohesive coalition. “Strength is in unity,” said Díaz Sr. Advocates insisted that this was but the beginning in the process towards reform and pledged to continue fighting. “This is an important step to a broader discussion,” said Espaillat. We have to make sure the dialogue continues to happen,” echoed Pichardo. “We will continue working.” TLC de p10 de Manhattan y los barrios periféricos. Durante años, sus miembros han denunciado que han sido sometidos a multas duras y exorbitantes por la TLC. Por otra parte, los conductores insisten en que las autoridades de la TLC son menos propensas a conceder una audiencia justa y descartar multas. “En la comisaría siempre se pueden disputar las multas e incluso pueden ser descartadas en la corte”, argumentó de la Cruz. “Con TLC, las multas son de más de $100 dólares y los conductores siempre terminan perdiendo”. Los líderes de la industria, incluyendo a la Asociación de Propietarios de Base (LBO por sus siglas en inglés), han tratado de responder a las preocupaciones con un nuevo liderazgo dentro de la administración de Blasio, incluyendo a la comisionada de TLC, Meera Joshi. El senador Espaillat dijo que la normativa anterior, que penaliza dos veces por la misma infracción, estaba en desacuerdo con el sistema de justicia estadounidense. “Las multas dobles van en contra del concepto fundamental de esta nación”, dijo el senador. Agregó que un promedio de 45 licencias son revocadas mensualmente por la acumulación de puntos. “Las normas promulgadas por la TLC no tienen sentido”, añadió el asambleísta Luis Sepúlveda. “Queremos asegurarnos de que estas normas no se conviertan en una alcancía para la ciudad”. Los funcionarios electos, líderes de la industria y defensores, han participado en mesas redondas durante meses con miembros de las administraciones TLC y de Blasio. El jueves se reunieron para anunciar un próximo cambio. Bajo las nuevas regulaciones de la TLC, las 22 JUNE 03, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Jeffrey Roth es el comisionado adjunto de Políticas y Relaciones Externas del TLC. garantizar las nuevas reformas. “Hemos puesto nuestras diferencias a un lado y nos sentamos en la mesa”, dijo Crespo. El senador estatal Rubén Díaz Sr. denunció lo que dijo fueron años de abandono y abuso sufrido por los conductores de taxis, y destacó la necesidad de persistir como una coalición cohesionada. “La fuerza está en la unidad”, dijo Díaz Sr. Los defensores insistieron en que esto no era más que el comienzo en el proceso hacia la reforma y se comprometió a seguir luchando. “Este es un paso importante para una discusión más amplia”, dijo Espaillat. “Debemos asegurarnos de que el diálogo continúe”, repitió Pichardo. “Vamos a seguir trabajando”. tee from p12 matters, and there were years of delay and bureaucratic setbacks, including an earlier deal with developers Ferry Point Partners that collapsed in 2006. Ultimately, the city undertook the course’s construction – at a cost of $127 million dollars – and the Trump Organization was chosen in 2010 to operate the facility. Critics have charged that the taxpayer funds should have been used for park projects throughout the borough that would served more of its residents, many of whom are unlikely to look to pay the expensive fees. Nonetheless, Borough President Rubén Díaz Jr. – and confessed golf aficionado – lauded the development. “We managed to transform what was once a landfill, an environmental disaster, into a world-class amenity,” said Díaz. “This new golf course will lead to an increase in both tourism and economic development in our borough.” Parks Commissioner Mitchell Silver agreed that the borough would benefit. “This official opening of the new premier public golf course gives us the opportunity to showcase the Bronx on a national stage,” he noted. “[This] will offer visitors a unique recreational experience [and] free lessons for children throughout the summer, and has transformed the area into a regional destination.” The visit by Nicklaus was more than ceremonial. The winner of a record 18 professional major championships, a 2015 recipient of the Congressional Gold Medal, and Golf Magazine’s 2014 Architect of the Year, he “It is a good opportunity,” said Monique Johnson. The course map. was actively involved in the design of the 7,400-yard golf course. “The Golden Bear,” as he is nicknamed, has been involved in the design of nearly 300 golf courses Worldwide; his firm has created more than 380 golf courses in 36 countries and 39 states. The debut marked the first public course to open in New York City in more than 50 years – and is the only tournament-quality golf course in the city, which is exactly how Nicklaus had envisioned it. “If you are going to have a golf course that has the ability to host a high-profile national or international event, you have to have some spice in it,” he said. “Our goal as a public golf course is to have it play well on a daily basis. But when asked to host an event, we believe we have the ability to move to the back tees, hide the pins, and create a test of golf fitting of any tournament or championship.” While Monique Johnson, President of the Throggs Neck Houses Residents and community activist, acknowledged that she was not as enamored – yet – of the sport, she said, like many local residents, she was game. The proximity of the course, she opined, might well draw Bronxites more inclined to head out for baseball or basketball. “It is a good opportunity to learn the art of golf,” she observed. More importantly, Johnson was pleased that, in partnership with the Bronx H.I.R.E. program, which is sponsored by State Senator Jeff Klein and the Bronx Chamber of Commerce, the new course would provide employment to local youths as caddies. “We were able to employ 15 of our youths,” said Johnson proudly. After the opening ceremony, Trump and Nicklaus lined up to hit ceremonial tee shots off the 18th tee. Nicklaus beamed as his ball sailed through the air. “It’s an unbelievable golf course,” he said. “I hope it’s a great source of pride for New Yorkers and a special experience for those who visit.” For more information, please visit www. trumpferrypoint.com or call 718.414.1555. La casa club. Trump hace un swing. tee de p12 de 50 años, y es el único campo de golf de torneo de gran calidad en la ciudad, que es exactamente como Nicklaus lo imaginó. “Si vas a tener un campo de golf con la capacidad de organizar un evento nacional o internacional de alto perfil, hay que tener un poco de picante en él”, dijo. “Nuestra meta como campo de golf público es tenerlo jugando bien a diario. Cuando se le preguntó si sería sede de un evento, dijo: creemos que tenemos la capacidad de mover los tees, ocultar los alfileres y crear un campo apropiado de pruebas para cualquier torneo o campeonato”. Aunque Monique Johnson, presidenta de residentes de Throggs Neck Houses y activista comunitaria, reconoció no estar tan enamorada -aún- de este deporte, dijo, al igual que muchos de los residentes locales, que intentaría jugarlo. La proximidad del campo, opinó, bien podría atraer a residentes del Bronx más inclinados a salir por el béisbol o el baloncesto. “Es una buena oportunidad para aprender el arte de golf”, observó. Más importante aún, Johnson se congratuló porque, en colaboración con el programa H.I.R.E. del Bronx, el cual es patrocinado por el senador estatal Jeff Klein y la Cámara de Comercio del Bronx, el nuevo campo proporcionará empleo a los jóvenes de la localidad como caddies. “Pudimos emplear a 15 de nuestros jóvenes”, dijo Johnson orgullo. Después de la ceremonia de apertura, Trump y Nicklaus se formaron para dar golpes de salida ceremoniales fuera del hoyo 18. Nicklaus sonreía ya que su bola navegó por el aire. “Es un campo de golf increíble”, dijo. “Espero que sea una gran fuente de orgullo para los neoyorquinos y una experiencia especial para quienes lo visiten”. JUNE 03, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com Para apuntar los resultados. Para mayor información, por favor visite www.trumpferrypoint.com o llame al 718.414.1555. 23 LaPlacaCohen Publication: Insertion date: Size: Garden Days at The Cloisters 212-675-4106 MANHATTAN TIMES JUNE 03, 2015 10" x 11.25" 4C NP Treasures and Talismans: Rings from the Griffin Collection Through October 18 See precious gold rings worn for adornment, status, and protection in the Middle Ages and Renaissance. Sat & Sun, June 6 & 7 10 am–5 pm Join us for a celebration of the season. Tour the gardens, enjoy family activities in English and Spanish, and discover masterpieces of medieval art. Free with admission. metmuseum.org/cloisters #TheCloisters 24 Treasures and Talismans: Rings from the Griffin Collection is made possible by the Estate of Eldridge Greenlee. one MET. many worlds. The Unicorn in Captivity (detail), South Netherlandish, 1495–1505, The Metropolitan Museum of Art, Gift of John D. Rockefeller Jr., 1937. Medieval Inscribed Sapphire Ring, Italy, late 14th century, Griffin Collection. Photo by Richard Goodbody. JUNE 03, 2015 • the bronx free press • www.thebronxfreepress.com MET-0243-GardenDays_ManhattanTimes_10x11.25_June03_v5 (NP).indd 1 5/29/15 1:38 PM
© Copyright 2024 ExpyDoc