Vorschläge für Ihr Bankett

DIE STELLA MARIS LEGENDE
THE LEGEND OF STELLA MARIS
Die Gründungslegende des Kloster Wettingen
beginnt zur Zeit des fünften Kreuzzuges zu Beginn
des 13. Jahrhunderts als Ritter Heinrich II von
Rapperswil, damals auf der Rückfahrt seiner
Pilgerreise aus dem Heiligen Land, durch das
Mittelmeer schipperte, als ein schwerer Sturm
aufzog. In dieser Seenot habe er Maria um Hilfe
angerufen und ihr für seine Rettung, die
Gründung eines Klosters versprochen. Am
Himmel sei dann ein hell leuchtender Stern
erschienen.
Monastery of Wettingen we refer with our „Stella
Maris Restaurant“ to its foundation legend which
has its originin while the 5th crusade in the early
of the 13th century.
On his trip back from a pilgrimage to the holy
land knight Henry II from Rapperswil and his
crew got in to a terrible and perilous storm, while
they were sailing through the Mediterranean Sea.
In this situation of dire straits and despair he
prayed to the Mother of God and promised to
build a monastery in her honour, if she would
spare their lives. At that moment a bright star
appeared at the firmament.
Nach seiner Heimkehr im Limmattal erschien ihm
der besagte „Meeresstern“ erneut. Ritter Heinrich
II erkannte diesen augenblicklich und wusste es
als Zeichen zu deuten. Es war an der Zeit sein
Versprechen einzulösen. Hier würde er das
Kloster zu Marias Ehren erbauen lassen mit dem
Namen „Maris Stella“.
Lively back one day Knight Henry II spoted this
same bright star in this specific area called the
Limmat Valley. He understood that time had
arrived to honour his promise and to build the
monastery of Wettingen that was named „Maris
Stella“.
Auf dem Klosterwappen ist denn auch der besagte
Stern über den Meereswellen zu sehen sowie eine
auf den Wogen tänzelnde Meerjungfrau. Ebenfalls
zu sehen der Wahlspruch: „non mergor“ - „ich
gehe nicht unter“.
The illustration on the emblem reffers to the
legend told. One can see the bright star over the
sea (Stella Maris) with a mermaid dancing over
the waves and the Latin inscription „non mergor“
which means „I will not perish.
Gerne nehmen wir mit unserer Gaststube Stella
Maris Bezug auf diese mythischen Wurzeln.
1
WINTER MENU
STARTERS
Hareterrine stuffed with plum, rum jelly
accompanied by a sweet salad made of apple &
celery root with honey lemon dressing
*****
Scallops wrapped in crispy bacon, served with horse radish risotto &
candied horse radish
*****
Mushrom ragout under puff pastry
*****
Pumpkin cappuccino with a crown of Amaretto foam
MAIN COURSES
Potatoe gnocchis with cheese accompanied by
a delicious creamy truffle sauce
*****
Roasted lamb filled with feta cheese & pine nuts, served with a
red wine olive sauce, artichokes, sun dried tomatoes with broad beans &
fried rosemary potatoes
*****
Monkfish medallion with coriander flavoured butter,
basmati rice, sun dried tomatoes & spinaches
CHEESE & DESSERT
Selection of raw milk cheese served with grapes, walnuts &
traditional sardinian fruit bread called “Pane di Sapa della nonna”
*****
Walnut parfait with oranges kumquats compote
PRICES
3 courses CHF 78 / 4 courses CHF 90 / 5 courses CHF 115
Vegetarian dishes are marked by
2
WINTER MENU
VORSPEISEN
Hausgemachte Hasenterrine mit Zwetschgenfüllung &
Rumgelee serviert mit süsslichem, leichten
Honig-Zitronen-Stangenselleriesalat
*****
Jakobsmuscheln im knusprigen Speckmantel, serviert auf
Meerrettichrisotto & kandiertem Meerrettich.
*****
Pilzragout unter Blätterteighaube
*****
Kürbiscremesüppchen mit Amarettoschaumkrone
HAUPTGÄNGE
Kartoffelgnocchi mit Parmesankäsekern,
Trüffelcremesauce & Gemüsebouquet
*****
Gebratener Lammrücken mit Fetakäse & Pinienkernen gefüllt
an kräftiger Oliven-Rotweinsauce, Artischocken,
Dörrtomaten mit Saubohnen & Rosmarin Bratkartoffeln
*****
Seeteufelmedaillons an Zitronen-Koriander-Butter
serviert mit Bastmatireis, Dörrtomaten & Blattspinat
KÄSE & DESSERTS
Auswahl an Rohmilchkäse von Maître Fromager Rolf Beeler
serviert mit traditionellem sardischen Früchtebrot „pane di Sapa della nonna“
*****
Walnussparfait auf Orangen-Kumquats-Kompott
PREISE
3 Gänge - CHF 78 / 4 Gänge - CHF 90 -/ 5 Gänge - CHF 115
Vegetarische Gerichte sind mit gekennzeichnet
3
SUPPEN
SOUPS
KÜRBIS-AMARETTO-CAPPUCCINO
Kübiscremesüppchen mit Amarettoschaum
einem Wölkchen Luftleicht gleich
13
PUMPKIN SOUP WITH AMARETTO CROWN
Creamy pumpkin soup with a crown of Amaretto foam
A great coming together of mild & spicy sweetness
BISQUE DE HOMMARD LABRADOR
Original kanadische Labrador Hummersuppe mit Cognac verfeinert &
von einem Gamberetti-Spiess begleitet
16
LABRADOR LOBSTER CREAM SOUP
Original Canadian Labrador lobster cream soup with cognac & shrimp
HUMMER POT-AU-FEU
Pot-au-feu vom kanadischen Hummer mit Gemüse
LOBSTER POT-AU-FEU
Pot-au-feu with Canadian lobster & vegetables
4
18/29
WARME VORSPEISEN
HOT STARTERS
PILZRAGOUT AUF BLÄTTERTEIGKISSEN
Pilzragout in Kräuterweinsauce & gebratene Frühlingszwiebeln
serviert auf einem nussigem Blätterteigkissen
21
FUNGI RAGOUT ON A PILLOW
Ragout of fungi in white wine sauce with herbs,
served on a puff pastry pillow with different seeds
ZANDER & CHORIZO
Gebratener Zander auf Ibérico Chorizo-Risotto & Frühlingszwiebel
25
PIKE-PERCH & CHORIZO
Roasted pike-perch, risotto with Iberian pepper salami & spring onion
JAKOBSMUSCHELN MIT SPECK & MEERRETTICH
Jakobsmuscheln im knusprigen Speckmantel, serviert auf
sämigem Merrettichrisotto & kandiertem Meerrettich.
28
SCALLOPS WITH BACON & HORSE RADISH
Scallops in a crispy bacon, horse radish risotto & candied horse radish
GÄNSELEBER « FAÇON TATIN »
Gebratene Gänseleber serviert auf einem karamelisierten Apfeltörtchen
GOOSE LIVER TATIN STILE
Fried goose liver served with a caramelized apple tartelette
5
28
6
KALTE VORSPEISEN
COLD STARTERS
HASENTERRINE MIT ZWETSCHGEN
Hausgemachte Hasenterrine mit Zwetschgenfüllung &
Rumgelee serviert mit süsslichem, leichten
Honig-Zitronen-Stangenselleriesalat
23
HARE TERRINE WITH PLUM & RUM
Hare terrine stuffed with plum rum jelly accompanied by
a sweet salad made of apple & celery root
RIESENKREVETTEN AUF AVOCADO TATAR
Wildfang Riesenkrevetten mit Avocado Tatar & Zitrusfrüchte
26
KING PRAWNS WITH AVOCADO TATAR
King prawns served with avocado tatar & citrus fruits
GÄNSELEBERTÖRTCHEN MIT DÖRRAPRIKOSEN
Gänseleber & Chutney aus Dörraprikosen serviert mit Brioche
GOOSE LIVER TARTE
Goose liver tart with parched apricot chutney served with brioche
7
28
STELLA MARIS EVERGREENS
CHATEAUBRIAND «STELLA MARIS»
Black Angus Rinderfilet, Sauce Béarnaise, gebratene Rosmarinkartoffeln,
frische Pilze & Frühlingsgemüse
min. 2 Pers.
66 p.P
CHATEAUBRIAND «STELLA MARIS»
Black Angus beef tenderloin, béarnaise sauce,
sauted rosmarin potatoes, fresh mushrooms & vegetables
min. 2 Pers.
KALBSGESCHNETZELTES NACH ZÜRCHER ART
Dieses Traditionsgericht darf im ältesten Gasthaus der Schweiz nicht fehlen.
Feinstes Kalbsgeschnetzeltes in Pilzrahmsauce dazu knusprige Butterrösti &
Gemüsefächer
44
ZURICH STILE MINCED VEAL
Zurich stile minced veal is a very traditional dish & is a must in the
oldest inn of Switzerland.
Tender minced veal served in a creamy mushroom sauce with
hash brown potatoes & vegetables
GEBRATENER LAMMRÜCKEN MIT FETA & PINIENKERNEN
Gebratener Lammrücken mit Fetakäse & Pinienkernen gefüllt
an kräftiger Oliven-Rotweinsauce, Artischocken,
Dörrtomaten mit Saubohnen & Rosmarin Bratkartoffeln
ROASTED LAMB RACK WITH FETA CHEESE & PINE NUTS
Roasted lamb filled with feta cheese & pine nuts, served with a
red wine olive sauce, artichokes, sun dried tomatoes with broad beans &
fried rosemary potatoes
8
46
HAUPTGERICHTE MIT FLEISCH
MAIN COURSES WITH MEAT
MAISPOULARDE CANTUCCINI
Maispoulardenbrust mit Cantucci gefüllt an Vin Santo Sauce,
Chorizo Risotto & Peperonata
37
FRENCH CORN POULARD CANTUCCINI
French corn poulard breast with Cantucci, vin santo sauce,
risotto with Iberian pepper salami & stewed sweet peppers
MULARD ENTENBRÜSTCHEN
Gebratene Entenbrust an Cassissauce, Orangenbraisierter Chicorée &
Walnussrisotto mit Gorgonzola
47
MULARD DUCK BREAST
Roasted Mulard duck breast with cassis sauce, in orange juice stewed
chicory & walnut risotto with Gorgonzola
KALBSSTEAK MIT PILZEN
Grilliertes Kalbssteak mit sautierten Steinpilzen,
Taglierini an Zitronenbutter & Schmorgemüse
49
BROILED VEAL LOIN WITH MUSHROOMS
Grilled veal loin with porcini, taglierini in lemon butter & vegetables
RINDERFILET ROSSINI
Rinderfilet vom Black Angus mit gebratener Gänseleber im Knusperteig an
Trüffelsauce, Kartoffeln & Saisongemüse
BEEF TENDERLOIN ROSSINI
Black Angus beef tenderloin with goose liver in crispy filo dough,
truffle sauce, potatoes & vegetables
9
56
VEGETARISCHE GERICHTE
VEGETARIAN DISHES
RONDELLINI AL LIMONE
24/32
Rondellini mit Zitronen-Ricottafüllung,
Limettenespuma & Blattspinat
LEMON RONDELLINI
Lemon & ricotta stuffed rondellini,
lime espumas & spinaches
GNOCCHI AL FORMAGGIO & TARTUFI
Kartoffelgnocchi mit Parmesankäsekern an schmackhafter
Trüffelcremesauce dazu ein kleines Gemüsebouquet
24/32
CHEESE GNOCCHI WITH TRUFFLE CREME
Cheese potatoe gnocchi in a delicious creamy truffle sauce
served with a carousel of vegetables
PIEMONTESISCHE GNOCCHI HARMONIA
Parmesangnocchis mit griechischem Fetakäse an frischem Pesto aus
gedörrten Tomaten, Pinienkernen & Oliven, Blattspinat
PIEDMONTESE GNOCCHI HARMONIA
Italian parmesan gnocchi with greek feta cheese, sun dried tomato pesto
with olives & pine nuts, spinaches
Alle vegetarischen Gerichte sind als Vor- oder Hauptspeise erhältlich &
mit gekennzeichnet.
All vegetarian dishes can be ordered as starter or main course.
Please notice the following icon
10
24/32
FISCH & MEERESFRÜCHTE
FISH & SEAFOOD
SEETEUFELMEDAILLONS AN ZITRONEN-KORIANDER-BUTTER
Die Seeteufelmedaillons werden serviert mit Basmatireis,
Dörrtomaten & Blattspinat
44
MONKFISH WITH CORIANDER BUTTER
Monkfish medallion with coriander flavoured butter,
basmati rice, sun dried tomatoes & spinaches
ZANDER MIT MEERRETTICH
Gebratener Zander auf Meerrettich-Risotto mit
kandiertem Meerrettich & Schmorgemüse
44
HORSERADISHED PIKE-PERCH
Grilled pike-perch horseradish risotto
with candied horseradish & stewed vegetables
FISCHPFANNE STELLA MARIS
Orkney Frischlachs, Jakobsmuschel, Zander, Riesenkrevette &
Seeteufel, Noilly Prat-Fischcremesauce, Basmatireis & Gemüse
FISH POT POURRI STELLA MARIS
Orkney salmon, scallop, pikeperch, king prawn & monk fish,
Noilly Prat fish cream sauce, basmati rice & vegetables
11
47
SÜSSE SHERRYS ZU KÄSE & DESSERT
SWEET SHERRYS TO CHEESE & DESSERT
E
RARE CREAM SHERRY „SUPERIOR“
VOL 19.5%
2 cl
4 cl
4
8
4
8
4
8
4.50
9
Cream Sherry ist eine Verbindung aus Oloroso & dem Wein aus
der Pedro Ximénes Traube. Süss & komplex in seinen Aromen. 10
Jahre Reifung.
Cream sherry is an assemblage of Oloroso & the sweet
wine from the Pedro Ximénes grape.
F
VERY RARE OLOROSO SHERRY „EMPERERATRIZ EUGENIA“
VOL 19.5%
20 Jahre Lagerung sorgen für trockene, ausgeprägte,
nussige Aromen mit immenser Fülle.
This dry & pronounced taste of nutty aromas are dew to
a storage time of 20 years. Just lovely.
G
RICH OLOROSO SHERRY AÑADA 1997
VOL 20%
Ein Vintage Sherry aus einer Palomino Traube lagert vor seiner
Abfüllung 17 Jahre im Fass. Weiche, süsse Aromen von Datteln
und gedörrten Aprikosen.
A vintage sherry made out of Palmino grapes. 17 Years of
maturation are necessary to achieve this smoothness of aromas
that remind dates & apricot.
H
PEDRO XIMÉNEZ MURILLO
VOL 17%
Spektakulärer unaufdringlicher Geschmack mit langem Abgang,
der an Feigen, Datteln, Rosinen & Lakritze erinnert. 30 Jahre
Reifung.
A spectacular sherry with a wide range of flavours. A bouquet of
aromas like fig, dates, raisin & liquorice. 30 years of maturation.
12
KÄSE & DESSERTS
CHEESE & DESSERTS
KÄSEAUSWAHL
Auswahl an Rohmilchkäse von Maître Fromager Rolf Beeler
serviert mit sardischen Früchtebrot „pane di Sapa della nonna“
19
CHEESE SELECTION
Selection of raw milk cheese served with grapes, walnuts &
traditional sardinian fruit bread called “Pane di Sapa della nonna”
FLAN DE CARAMEL CLASSIQUE
Flan mit Karamelltopping & frische Früchte
13
CLASSIC FLAN DE CARAMEL
Flan with caramel coat & fresh fruits
CHRISTSTOLLENPARFAIT GLACÉ
Weihnachtsmarkt & Winterzauber.
Unser geeister Christstollenparfait mit Orangen-Kumquatkompott
passt so wunderbar in die kalte Jahreszeit.
15
ICED CHRISTMAS STOLLEN PARFAIT
Winter & Christmas feelings. This beautiful desert composition comes along
with a oranges & kumquats compote
MOUSSE AU CHOCOLAT TOBLERONE
Luftiges Mousse von der Toblerone mit Orangen-Kumquatskompott
16
MOUSSE AU CHOCOLAT TOBLERONE
Fluffy Toblerone chocolate mousse served with a
compote made of oranges & kumquats
WARMER SCHOKOLADENKUCHEN
Schokoladenküchlein mit flüssigem Kern & Jogurteis mit Honig
HOT CHOCOLATE CAKE
Little chocolate cake with a melting chocolate heart &
jogurt ice cream flavoured with honey
Unsere Glaces & Coupes finden Sie in einer separaten Karte.
Bitte verlangen Sie diese bei unserem Serviceteam.
Our ice cream creations are listed separately. Please ask your waiter to for the card.
13
18
PREISE - PRICES
Alle Preise verstehen sich pro Person, in CHF und inklusive 8 % MwSt.
All prices are stated per Person, in CHF and are VAT included.
PRODUKTE HERKUNFT
Rind
Kalb
Geflügel
Lamm
Wild
Lachs
Krevetten
Jakobsmuscheln
CH, Australien**, USA**
CH, Niederlande
Frankreich, Ungarn
Australien**, Irland
EU, Neuseeland
Schottland
Wildfang Asien
USA
** Kann mit Hormonen und/oder Antibiotika oder anderen
antimikrobiellen Leistungsförderern erzeugt worden sein.
14