6 The Pendulum Clock of Christiaan Huygens (Part 2) - Jimdo

6
The Pendulum Clock of Christiaan Huygens (Part 2) — Lisa
Jardine
第 1 段落
本文
In 1664, shortly after the first proper scientific research institute, the Royal Society, had been established in London, its President, who was an admirer of Huygens’s work, offered to organise a series
of sea-trials to be conducted by the English navy, using two of his pioneering clocks. Precise locating
of a ship’s position at sea was absolutely crucial for naval warfare, as well as for ensuring that they
could navigate clear of rocks and shoals. Captain Robert Holmes, commander in charge of the Navy
ship the Jersey, agreed to take the clocks along with him on a six-month voyage down the west coast
of Africa. He would keep the clocks wound and in working order, take regular measurements, make
the necessary complex calculations, and supply detailed documentation in support of his findings.
訳例
初の正式な科学研究機関である王立協会がロンドンに設立されてから間も無い 1664 年、その会長
はホイヘンスの業績に敬意を抱いていて、イギリス海軍に彼の発明した革新的な振り子時計を 2 つ
使用して一連の海上での試験を行うよう申し出た。暗礁や浅瀬を避けて航行する安全性を確保する
のと同様に、海戦においても海上における自船の位置を正確に把握することは極めて重要な事項で
あった。フリゲート艦『ジャージー』の艦長を務めるロバート・ホームズは、時計を船に積んでア
フリカ西海岸への 6 ヶ月間の航海をすることに同意した。彼には時計のねじを巻いて正常に動か
し、定期的に時間計測を行い、必要とされる複雑な計算を済ませて、彼の発見を伴った詳細な報告
書を書くことが求められた。
65
k
Vocabulary
naval adj. 海軍の
k
shoals n. 浅瀬
wind vt. ∼を巻く
Reading
1. “In 1664, its President offered to organise ∼.” が主文。
2. “navigate clear of A” で「A を避けて航行する」という意味になる。
“rocks” は文脈を考えて意訳した。
Captain Robert Holmes
3. )
commander in charge of &
の 2 重の同格関係に注意。
the Navi ship
the Jersey
“down” は “Go down this street.” と同じ感覚。
4. “wound” は “wind” という他動詞の過去分詞形で、他動詞 “wind” には「∼を巻く」という意味が
ある。ここでは文脈から判断して、振り子時計のぜんまいを巻くという意味になる。
Figure5 William Brouncker
66
第 2 段落
本文
When he got back to London in 1665 Holmes presented his report to an expectant Royal Society. The
clocks had performed spectacularly well. Indeed, he declared, they had actually saved the expedition
from disaster. On the return journey, Holmes had been obliged to sail several hundred nautical miles
westwards in order to pick up a favorable wind. Having done so, the Jersey and the three ships accompanying her sailed several hundred more miles north-eastwards. At which point, the four captains
found that water was running worryingly low on board. Holmes’s three fellow-captains produced three
competing sets of calculations of their current position based on traditional reckoning, but all agreed
that they were dangerously far from any potential source of water. Not so, declared Holmes. According to his calculations — based on the pendulum clocks — they were a mere 90 miles west of the
island of Fuego, one of the Cape Verde islands. He persuaded the party to set their course due east —
whereupon, the very next day, around noon, they indeed made landfall on Fuego, exactly as predicted.
訳例
ホームズ艦長が 1665 年にロンドンに帰還すると、彼は待ち設けていた王立協会に報告書を提出し
た。それによれば、振り子時計は目を見張るほど素晴らしい働きをした。それどころか、彼はその
報告書の中で、探検隊が振り子時計によって実際に不幸な出来事を回避することができたことを打
ち明けた。アフリカ西海岸からの帰りの船旅の中で、ホームズ艦長は順風を掴むために西へ何百海
里も進むことを余儀なくされた。そしてその後、『ジャージー』とそれに付随する 3 隻の船はまた
数百海里、今度は北東に針路をとって進んだ。そこで、4 隻の船の艦長は船に積載された飲料水の
残量が危険水域に達したことに気付いた。ホームズ艦長に同行する 3 人の船長達は伝統的な計算法
に基いて自分達の位置について異なる 3 つの答えを提示したが、3 人とも自分達が水の有りそうな
場所からは危険なほど遠く離れているという点については一致した。しかし、そこまで離れている
ことはない、とホームズは言った。彼の振り子時計を使った計算法によれば、自分達はカーボヴェ
ルデ諸島の一つであるフォゴ島から西へわずか 90 海里しか離れていなかった。ホームズ艦長は船
団の針路を真東へとった。そしてまさに翌日正午近くに、彼らは予測通りにフォゴ島へ到着したの
だった。
67
k
Vocabulary
expectant adj. ∼を待ち構えている
worryingly adj. 心配なほど
expedition n. 遠征隊、探検隊
reckoning n. 計算(法)
oblige vt. [to do を伴って] ∼に [do すること
due
を] 余儀なくさせる
adv. (方角が)正しく、真∼
=exactly
nautical mile n. 海 里 。英 国 海 軍 省 の 公 定 で
whereupon adv. そのゆえに、そこで
6,080 フィート(1853.2m)。Admiralty mile
landfall n. 陸地初認、到着
とも。
k
Reading
3. “they” は前文の “the clocks” を指す。
4. “noblesse oblige” という言葉を知っておくと良いかもしれない。
この当時、船は風を受けて進む帆船であることを忘れないように。
5. “her” は “the Jersey” を指す。慣習的に、船や民間の飛行機は she - her で表すことが多い。
6. “the four captains” とは、“the Jersey” の艦長であるホームズと、それに付随する 3 隻の船の船長
の合わせて 4 名を指す。
7. “potential source of water” は直訳すると「水の潜在的な源」となるが、そのままでは意味が通じ
ないので意訳する必要がある。
8. “Not so” の so は “so far” の略。
10. set が第五文型で使われていることに注意。
“the very next day” の very は強意。
Figure6 Sir Frescheville Holles and Sir Robert Holmes
68