到着語に忠実であること

4. 번 역
• 번역이란
• 번역은 한 언어에서 다른 언어로 의미를
전달하는 것이고 이 전달 과정에서 출발어
텍스트를 읽는 독자에게 나타나는 효과와
똑같은 효과가 번역된 텍스트를 읽는 독자
에게 나타나도록 해야한다.
• 원문과 번역문을 읽었을 때 이해한 내용과
받은 느낌이 같아야 한다.
• 通訳者(翻訳者)=文化の解釈者
通訳や翻訳には、言葉の転換だけでなくあ
る一つの文化を他の文化にどうやって移し変
えるか、という課題が常に存在する。
特に慣用句やことわざなどはその国の文化
に深く根ざしているだけに翻訳しがたい。
• 次の文を韓国語に翻訳してみましょう。
私は今朝すしづ めの電車にのって出勤した。
彼女はいつも実家(じっか)におんぶにだっこ
だ。
青森で食べたりんごはほっぺたがおちるぐら
いおいしかった。
• これくらいの通訳は朝飯前(あさめしまえ)だ。
毎月こんなに働いても給料(きゅうりょう)はす
ずめの涙(なみだ)ほどだ。
山田社長はこの業界(ぎょうかい)では顔が広
いのでお願いしてみましょう。
번역사의 역할
• 번역사의 역할은 새로운 문물과 사상을 받
아들이는데 쓰이기도 하지만 자국의 문물
과 사상을 외부로 내보내는데도 쓰이는
것이다.
• 알려지지 않은 것을 제대로 알리고 외부의
것을 받아들임으로써 좀 더 풍요로운 사회
를 만드는 것도 바로 번역사의 역할인 것
이다.
번역의 충실성
• 첫째. 저자가 말하는 바
(著者が何をいいたいのか)
• 둘째. 도착어
(到着語に忠実であること)
• 셋째. 대상 독자
(対象となる読者に忠実であること)
• 첫째. 의미에 충실하기 위해 단어 하나 하
나가 아니라 저자가 말하고자 하는 바를
전달해야 한다.
「木を見ず森を見よ」
(一部にとらわれず全体を見てから翻訳する
こと)
• 둘째.도착어에 충실해야 한다.
出発語=原文
到着語=翻訳文
• 셋째. 번역 대상 독자에 대한 충실성이다.
저자가 글을 쓰면서 대상으로 삼고 있는 독
자 와 번역물의 대상 독자는 아주 드물게
일치하는 경우를 제외하고는 거의 대부분
다른 사람들이다.
회의통역사
景気にさほど左右されない会議通
訳者のニーズ
경기에 좌지우지 되지 않는(무관한)
회의통역자의 수요
バブル 崩壊 (ほうかい) 直後は、一時的に仕事が減った
というが、会議通訳者のニーズはその後増え続け、現在も
まだ 増加 (ぞうか) 傾向 (けいこう) にあるという。
• 거품붕괴직후는, 일시적으로 일이 줄었다고들 하지만,
회의통역자의 수요는 그 이후로 계속적으로 늘고, 현
재에도 여전히 증가추세를 보인다고 한다.
• 不景気 (ふけいき) だからこそ、国内外から専門のコンサ
ルタントを呼んで 経営改革 (けいえいかいかく) のセミ
ナーやシンポジウムが 開催 (かいさい) されることもある。
• 불경기로 인해, 국내외에서 전문 컨설턴트를 불러 경
영개혁의 세미나나 심포지엄이 개최되는 경우도 있다.
•
• したがって、バブル期に比べると仕事量が減った
のも事実だが、会議通訳は景気に左右されにくく、
不況 (ふきょう) に強いといえるだろう。
• 따라서 거품 때와 비교하면 업무량이 준 것도 사실
이지만, 회의통역은 경기에 좌지우지되기 어려우
며, 불경기에 강하다고 말할 수 있을 것이다.
• ただし、どういった分野の会議が多く開催される
かは社会状況に 影響 (えいきょう) される。
• 단, 어떤 분야의 회의가 많이 개최될까 는 사회상
황에 영향을 받는다.
• 近年はコンピュータや 通信機器 (つうしんきき) 関連 (か
んれん) 、ベンチャー・ビジネスなどの分野が増加傾向に
あるようだ。
• 근년에는 컴퓨터나 통신기기관련, 벤처, 비즈니스 등의
분야가 증가추세라고 한다.
• また、大規模な国際会議などはマルチリンガル(多言語)
で行われることもある。
• 또한, 대규모의 국제회의 등은 다국어로 진행되는 경
우도 있다.
• そのような場では「リレー通訳」と呼ばれる方式が採用さ
れる。
• 그러한 경우에는 (릴레이 통역)이라고 불리는 방식이
채용된다.
• たとえば日本で開催される会議なら、日本語
が「リレー言語」となり、中国語←→日本語
←→英語というように、日本語を仲介(ちゅう
かい)して 出席者同士 (しゅっせきしゃどう
し) の 意思疎通 (いしそつう) を 図 (はか) る。
• 예를 들면, 일본에서 개최되어지는 회의의 경
우, 일본어가(릴레이 언어)가 되며, 중국어
←→ 일본어 ←→ 영어 이러한 식으로 일본
어를 중개하여 참석자들 간의 의사소통이 이
루어지게 한다.
• こういったケースでは、複数の通訳者が
間に入ることで伝達内容の正確さが 損
(そこ) なわれないよう、 格別 (かくべつ)
の 配慮 (はいりょ) と通訳者同士の協力が
必要となる。
• 이러한 경우에는 다수의 통역사가 사이사
이에 들어오기 때문에 전달내용이 그대로
정확하게 전해지도록 해야 하며, 각별한
주의와 통역사들끼리의 협력이 필요하다.
• 専門知識を得るためには、日ごろの 地道
(じみち) な努力が 不可欠 (ふかけつ)
• 전문지식을 얻기 위해서는, 매일의 끊임없
는 (착실한)노력이 필수적
•
会議通訳者になるには、同通を含む高度な通訳
技術と言葉の 運用能力 (うんようのうりょく) 、
そして経験が必要だ。
• 회의통역사가 되기 위해서는, 동통을 포함한 고도
의 통역기술과 언어의 운용능력, 그리고 경험이 필
요하다.
• 一説 (いっせつ) には、 一人前 (いちにんまえ) の
会議通訳者になるには10年かかるともいわれる。
• 일설에는 어엿한 회의통역사가 되기 위해서는 10
년이나 걸린다고 한다.
• 留学経験があるとか、TOEIC や TOEFL のハイスコア
を持っているからといって、すぐに会議通訳者になれ
るわけではない。
• 유학경험이 있다거나, 토익이나 토플에서 높은 점수를
취득한다 해서 바로 회의통역사가 되는 것은 아니다.
• やはり通訳者 養成学校 (ようせいがっこう) などの専
門機関でスキルと語学力を 磨 (みが) くのが 順当 (じ
ゅんとう) であろう。
• 뭐니 뭐니 해도 통역사 양성학교 등의 전문기관에서
기술과 어학력을 연마하는 것이 당연한 순서일 것이다.
通訳者養成機関では、標準課程→逐次通訳課程
→同時通訳課程のように進んでいき、一定以上の
レベルになると簡単な仕事を 任 (まか) されるチ
ャンスもある。
• 통역사영성기관에서는, 표준과정 순차통역과
정 동시통역과정의 순서로 진해되며, 일정 수준
이상의 레벨이 되면 간단한 일을 맡게 되는 기회도
있다.
• 学校で勉強を続けながらOJTで経験を積むという
ケースが一般的だ。
• 학교에서 공부를 계속하면서 ojt에서 경험을 쌓는
경우가 일반적이다.
•
•
しかし、プロの通訳者としてデビューしても、 実
績 (じっせき) のない 新人 (しんじん) にいきなり
本格的 (ほんかくてき) な会議通訳の仕事が
回ってくることはまずないので、会議通訳は通訳
者が 目指 (めざ) すべき最終目標のひとつと考
えたほうがいいだろう。
• 그러나, 프로통역사로서 데뷔한 다해도, 실적
없는 신인에게 갑자기 본격적인 회의통역의
일이 주어지는 경우는 없기 때문에 회의통역
은 최후의 목표로 두는 것이 좋지 않을 까?
会議通訳において 忘 (わす) れてはならな
いのが専門知識の重要性。
• 회의통역에 있어서 꼭 명심해야 할 것은 전
문지식의 중요성이다.
• 専門用語をよどみなく通訳するには、事前の
入念 (にゅうねん) な資料の読み込みや周辺
事情の 下調 (したしら) べが 欠 (か) かせな
い。
• 전문용어를 막히지 않고 통역하기 위해서는
사전에 꼼꼼히 자료를 읽고 주변 사정을 예비
조사하는 것을 뺄 수 없다 .
•
• 日ごろから日本語・外国語の 各種 (かく
しゅ) メディアに目を通して、最新の 用
語 (ようご) や情報をチェックしたり、気
になる言葉はメモしておくなどの地道な
努力も必要だ。
• 매일 일본어, 외국어의 각종 미디어에 눈
을 돌려, 최신용어나 정보를 체크하거나,
잘 모르는 단어는 메모해 두는 등의 끊임
없는 노력도 필요하다.
• 特に通訳者数の多い英語においては 金融
(きんゆう) 、コンピュータ、 医療 (いり
ょう) など自分の得意分野をもつと、通訳
者としての 付加価値 (ふかかち) となるこ
とも心にとめておくとよいだろう。
• 특히 통역사가 많은 영어에 있어서는 금융,
컴퓨터, 의료등 자신만의 특기분야를 살린
다면, 통역사로서 가치를 더욱더 높일 수
있다는 것을 명심하기 바란다.
• 通訳というと「聞く力」と「話す力」以外に、
会議直前に 渡 (わた) された資料を限られ
た時間で読みこなすなど、「読む力」も重
要になってくることが多い。
• 통역이라고 하면(듣는힘)과 (말하는 힘)이
외에도, 회의직전에 건네지는 자료를 한정
된 시간에 읽어두는 등(읽는 힘)도 중요한
경우가 많다.
• また、 膨大 (ぼうだい) な資料の中から必要に
なりそうな情報を素早くピックアップし、 優先順
位 (ゆうせんじゅんい) の高いものから目を通す
といった 情報処理能力 (じょうほうしょりのうりょ
く) も要求されるだろう。
• 또한, 광대한 자료 안에서 필요할듯하다 정
보를 신속하게 뽑아내고, 우선순위가 높은 것
부터 처리할 줄 아는 정보처리능력도 요구되
어질 것이다.