<422> 히말라야의 기슭에 나라가 있는데 재물과 용기를 갖추고 있습니다 고타마 비구의 대답이다. 자기의 조국에 대한 긍지를 보여주면서, 군대의 위세와 돈을 주겠다는 왕의 제의를 거절하나? 제 3 큰(大) 장, 1 출가 경 スッタニパータ422. 第3 大きな章 1.出家経 18. (석존이 말하기를), 『왕이여! 저쪽 설산(히말라야)의 기슭에, 한 정직한 민족이 있습니다. 옛부터 코살라 국의 주민이고, 재물과 용기를 갖추고 있습니다. ○中村元先生訳 422 <석존 :석가세존> 아직은 세존이 (釈尊がいった)、 아니고, 비구다. 「王さま。あちらの雪山(ヒマーラヤ)の側に、 一つの正直な民族がいます。 昔からコーサラ国の住民であり、 富と勇気を具えています。 [깨달은 자 고타마는 대답하기를] 『왕이여, [이 방향] 똑바로, 히마반트 (히말라야)의 산 기슭에, 재물과 용맹을 성취한 지방이 있습니다. 코살라 [국]에 집 있는 [왕의] 자입니다. ○正田大観先生訳 425.(422) 〔覚者ゴータマは答えました〕 『王よ、〔この方角〕真っすぐに、 ヒマヴァント(ヒマラヤ)の山麓に、 財と勇を成就した地方があります。 コーサラ〔国〕に家ある〔王〕のものです。(18) ○1, 영문 Chapter 01 – MAHÂ VAGGA(큰 장) - PABBA/GG/Â (출가) SUTTA(경) 18. Buddha: 'Just beside Himavanta, O king, there lives a people endowed with the power of wealth, the inhabitants of Kosala. 붓다 왈 ; 히마반트 바로 옆에, 오 왕이여! 재물을 지닌 힘 있는 한 민족, 코살라 국의 주민들이 살고 있다. ○2, 영문 (1) The Going Forth (출가) 422. 히마반트의 눈 덮인 기슭 위 저쪽에 한 민족이 살고 있다, 왕이여! 재물과 활력을 지닌, 코살라 국의 정착민들, On Himavant's snow-slopes Yon dwells a people, king, Of wealth and energy, Settlers in Kosala, ○3, 영문 III. THE LONG BOOK Sutta 1 . Gotama's Pilgrimage 422. The Lord: Flanking Himálaya, in Kósalá, yonder extends a land both rich and brave. 스승이 왈 ; 히말라야를 돌아서면, 코살라 국에, 저어기 저쪽에 한 지방이 부유하고 용맹하게 뻗어 있다. ○パーリ語原文 424. ‘‘Ujuṃ janapado rāja, まっすぐに 国が(ある) 王様よ himavantassa 雪山の Dhanavīriyena 富と勇気を kosalesu コーサラ国に passato; 山麓に sampanno, 具えた niketino. 家があります 빈비시라 앙의 물음에 비구(석존)은 대다한다. <우쥼(Ujum)>을 「똑바른 (직선의) 방향」으로 할까, 「정직한」으로 할까? 이것이 마사다(正田)와 나카무라(中村) 번역의 차이다. 석존의 출신인 <샤카> 족은 정직한 종족으로 유명하므로 <정직한.으로 해도 좋을지 모르겠다. 그렇게 하면, 「왕이여, 저쪽의 설산(히말라야) 옆 기슭에, 하나의 정직한 민족이 있습니다. 옛부터 코살라 국의 주민이고, 재물과 용기를 갖추고 있습니다.」 샤카족 나라는 코살라 국 영토 내에 있었던 모양이다. 앞 게송에서, 빈비사라 왕은 석존에게 재물을 제공하고, 군대의 지휘를 맡기겠다고 한 것에 대하여, 자신은 재물과 용기를 갖춘 코살라 국의 한 종족이다 고 말하고 있다. 그 일에 관하여 석존은 다음 게송에서 명확하게 자신의 의사를 말하게 된다.
© Copyright 2024 ExpyDoc