第11课 习惯语的翻译 1.

LOGO
新编日译汉教程
大连外国语学院 日本语学院
第11课 习惯语的翻译
1.教学目的
以习惯语为中心,了解其特征,掌
握翻译技巧及方法。
2.教学重点
① 习惯语的特征
② 习惯语与成语、谚语的区别
③ 习惯语的翻译
3.教 学 法:练习、讨论、作业
4.教学课时
4课时,其中两课时讲解理论,两课
时确认作业。
www.themegallery.com
Company Logo
教学步骤
A.
习惯语的特征及翻译
特征:
由两个以上单词按一定语法关系组成固定
形式,合在一起表示一个特定概念。
B. 习惯语与成语、谚语的区别
区別:
习惯语构成形式整齐,后词都是动词或形
容词,并有完整的词尾变化。无出典。
谚语没有整齐的构成形式一般没有词尾变
化。有深刻的寓意,有的有出典。
www.themegallery.com
Company Logo
练习
一、把下面的习惯语译成汉语
① 顎が落ちる
② 顔に泥を塗る
③ ピンとくる
④ 喉から手が出る
⑤ 足を洗う
⑥ 足元を見る
⑦ 痘痕(あばた)も笑窪(えくぼ)
⑧ 首を長くする
⑨ 青は藍より出でて藍より青し
⑩ 昨日は昨日今日は今日
www.themegallery.com
Company Logo
二、把下面的短文译成汉语
「あの人は頭がいい」「頭がしっか
りしている」というのは脳の良いこと
で,これは明治以後の新しい言い回し
である。西洋語を知った人の使いはじ
めた言葉であろう。「頭を縦に振る」
のは承知すること,「横に振る」のは
不承知のこと,「頭が高い」というの
はおじぎの仕方の叮嚀でないこと,こ
れらは実際の挙動を言い表したのであ
る。
www.themegallery.com
Company Logo
三、把下面的短文译成汉语
カラオケの採点基準は?
70年代初めに登場したカラオケは、初めはバーや
スナックにおいて使われていたが、その後、一般家庭
のゲーム機として普及し、80年代後半からはカラオケ
ボックスやカラオケルームの登場で子どもから大人ま
で楽しめる国民的レジャーとして日本全国に普及した。
そんなカラオケで最近人気なのが一人ひとりの歌に点
数をつける採点システム。気分良く、「自分の世界に
浸って歌えればそれでいいじゃないか」という親父連
中もいるかもしれないが、今の若い人たちの間では採
点システムはカラオケを楽しむ必須アイテム。点数は
歌がうまければ高得点というものではない。カラオケ
の曲を作るときにはメロディーラインをコンピュータ
で打ち込みしているので、簡単にいえば、打ち込みの
ときと同じ歌い方をすれば点数が高くなるらしい。歌
に自信があるばかりに、裏声を使ったり、ビブラート
を効かせ過ぎるとダメなことが多い。ちなみに高得点
が出やすいのは童謡など音程あまり変わらず、めりは
りの少ない曲を歌ったときだといわれているが?
www.themegallery.com
Company Logo