谚语为中心,掌握其特征及翻译方法。

LOGO
新编日译汉教程
大连外国语学院 日本语学院
第10课
成语、谚语的翻译
1.教学目的
以成语、谚语为中心,掌握其特征
及翻译方法。
2.教学重点
①成语的特征及翻译
②谚语的特征及翻译
3.教 学 法:练习、讨论、作业
4.教学课时:
4课时,其中两课时讲解理论,两课
时确认作业。
www.themegallery.com
Company Logo
教学步骤
A.
成语、谚语的区别
成语与谚语虽有共同点,但也有区别。成
语一般都有出处。
谚语为民众生活中形成并广为流传的固定
语句,一般没有出处。
B.
成语,谚语的翻译及要求
日语固有谚语的翻译:
1.尽量转译成意义相似的汉语谚语、歇后语、成语。
2 实在无法转译的,其译文也要通俗、易懂,符合汉语
表达习惯。
www.themegallery.com
Company Logo
练习
一、把下面的成语、谚语翻译成汉语
①言わぬが花
②住めば都
③焼け石に水
④備えあれば憂い無し
⑤飛んで火に入る夏の虫
⑥喉もと過ぎれば熱さを忘れる
⑦噂をすれば影がさす
⑧敵は本能寺にあり
⑨火のない所に煙は立たぬ
⑩瓢箪から駒が出る
www.themegallery.com
Company Logo
二、把下面的短文译成汉语
前もって注意深く用心してことに当たれば
失敗のないことを例えて、「転ばぬ先の杖」
と言ったり、事が起こってから慌てて準備す
ることを、「盗人を捕らえて縄をなう」と戒
めたりします。古くからあるこのような文句
を「ことわざ」と言います。ことわざとよく
似たものに格言がありますが、この二つには
少し違う所があります。格言は「天は人の上
に人を作らず」とか、「先んずれば人を制
す」とかいうように、堅苦しく、また、教訓
的な感じの強いもので、有名な人の言葉や書
物の中の文句を指す場合が多いのに対して、
ことわざの方は普通の人が普通の話の中に挟
んで、面白く、上手に、しかもずばりと物事
の急所を言い当てているようなものを指しま
す。
www.themegallery.com
Company Logo
三、把下面的短文译成汉语
パスポートのビザ欄がいっぱいになったらどうす
る?
たっぷりとあるパスポートのビザだが、ビジネス
などでしょっちゅう海外に行き来していれば、ビザ欄
のベージが埋まってしまわないとも限らない。
そんな場合は、住民票のある都道府県の旅券事務
所に、査証欄の増補の申請をすれば、即日あるいは翌
日に査証欄の別冊が交付されることになっている。査
証欄が増補されたパスポートを持っていると、出入国
の際、怪しい仕事をしているのでは?と、念入りに
チェックされることも結構あるそうだ。
別冊の支給は、パスポートの有効期間中1 回限り
の発行という決まりなので、それでも足りないという
人はパスポートを再発行してもらうしかない。
www.themegallery.com
Company Logo