第十章 翻译技巧 直译与意译 分译与合译 加译与减译 倒译与变译 直译与意译 (1)直译 (2)意译 → 理解原文意思的基础上,对原文的 内容进行译者的个性化阐述的翻译方法 翻译过程中应该灵活运用这两种方法 元祿花見踊の遊女らしいのが、 舞殿の階をおりたところで、あ ひびきの男と別れて立ち去る、 その裾を砂利に曵いてゆくの を見ると、祐三はふと哀愁を 感じた。 ……その裾は日本の美人の 肌のやうに、日本の女の艶め かしい運命のやうに——惜しげ もなく土の上を曵きずってゆく のがいたいたしく美しかった。 译文一:一个像是跳元禄赏 花舞的艺妓,从舞殿的台阶 上走下来,同幽会的情人依 依惜别。祐三目睹她那衣裳 下摆拖在碎石地上远去的情 形,心头蓦地涌起一阵哀愁。 ……这下摆酷似日本美女的 肌肤,也像日本女性妖艳的 命运——她毫不珍惜地把它 拖曳在泥土上,渐渐远去, 艳美得带上几许凄凉。 译文二:在元禄赏花舞这个 节目里,仕女们从神乐殿的 台阶上走下了,同幽会的情 人依依惜别。长裙曳地,拖 在细沙尘土上。祐三看到这 里,猝然间一股哀愁袭上心 头。 ……这下摆如同日本美女的 肌肤,也好似她们风流薄幸 的命运,在泥地里拖曳而过, 毫不足惜,实在令人心痛, 有煞是优美动人。 例1 星の大好きだった息子は、19歳で事故で星になってし ましました。 →我儿子非常喜欢星星,但他在19岁时因遭遇事故变 成了一个星星。 →我儿子生前非常喜欢星星,19岁时遭遇事故离开了 这个世界。 車椅子のみなので、重力から解放される瞬間が楽しみ です。 →我是靠轮椅行走的人,我期盼着有一天能够摆脱重 负,哪怕只是我的名字。 →我是个坐轮椅的人,我期盼着摆脱重力的瞬间,哪 怕只是我的名字。 例2 アメリカの対中国姿勢がいろいろと議論されていたが、 ニクソンの訪中によって、アメリカの新しい姿勢が打ち 出され、日米関係は、その後の日本の日中関係正常 化急進をアメリカの姿勢といかに調和していくかにある といえよう。田中内閣は中国に対して日中関係正常化 は日本としては日米協調を前提としている旨を明確し ている。 译文1 美国对于中国的态度有种种议论,但是由于尼克松 访华,美国做出了新的姿态。 →美国的对华态度早已引起种种议论,不过,通过尼克 松的访华,美国做出了新的姿态。 例2 日美关系不妨说就是如何迅速实现日中关系正常化, 使之与美国的姿态相协调。 日米関係は、その後の日本の日中関係正常化急進をア メリカの姿勢といかに調和していくかにあるといえよう。 →不妨说,日美关系已取决于…… 田中内阁对中国的日中关系正常化,就日本而言须 以日美协调为前提的那种意愿是明确的。 田中内閣は中国に対して日中関係正常化は日本とし ては日米協調を前提としている旨を明確している。 →田中内阁已经明确表示对日本而言,日中关系正常 化的前提是日美协调。 例3 しかし、今の私には、音楽の母としての楽器という 考えの方がはるかに強い現実性を持って感じられ るのである。 →但是,现在的我却感到,作为音乐之母的乐器 这种认识更加具有强烈的现实性。 →如今我却认为“乐器乃音乐之母”的说法更符合 现实。 葦を吹いてみた人はたくさんいたに違いないが、それを自分の 楽器にしたのは彼がはじめてである。その意味では彼が楽器を 作ったのである。 しかし、それはどこまでも葦の出す音として彼に新しい欲望を起 こさせ、そこから生まれた新しい歌の形が音楽になる。 一定有不少的人试着吹过芦笛。但把它作为自己的乐器来使 的,他却是第一个。在这个意义上而言,他创造了乐器。 用, → 想必有很多都吹过芦苇,但将它作为自己乐器的,他却是 第一人。在这个意义上,他创造了乐器。 但无论走到哪里,他都只能发出芦苇的声音来,于是新的欲 望开始出现,由此产生的新歌形式便是音乐。 →但无论如何,是芦苇发出的声音激发了他新的灵感,由此产 生了新的歌,并成为音乐。 例4 わたしの父は大酒家の部類だったと思うのだが、酒の 上のことだから勘弁しろ、ということを許さなかった。酒 の上のことだから、勘弁しない。酒中の失策を酒におし つけては、第一、酒が可哀相だ、という理屈であった。 译文1 我想我父亲是酒鬼的一种,但是因为是酒上的事, 请原谅的事又不允许。因为是酒上的事,不原谅。 如果把酒中的失策强加给酒,第一,就太可怜了。 就是这么一个理由。 ・ 例4 わたしの父は大酒家の部類だったと思うのだが、酒の 上のことだから勘弁しろ、ということを許さなかった。酒 の上のことだから、勘弁しない。酒中の失策を酒におし つけては、第一、酒が可哀相だ、という理屈であった。 译文2 我父亲算得是海量,不过,他并不同意“酒后生事, 情有可原”的说法。正因为酒后生事,才不能原谅。 他认为把酒后的归罪于酒,别的不说,酒真是太倒 霉了。 例5 目を上げると、東の木の間に、大きい星が一つ光つてゐ た。 明けの明星など、菊治は何年も見たことがない。さう思ひ ながら、立つて眺めると、空には雲がかかつてゐた。 雲の中にかがやくので、星はなほ大きく見えるらしい。光 りの縁が水に濡れてゐるやうだった。 菊治はみづみづしい星に対して、茶碗のかけらを拾ひ合 はせてゐることなど、なさけなく思へた。 手の中の破片を、そこへ捨てた。 例5 目を上げると、東の木の間に、大きい星が一つ光っていた。 明けの明星など、菊治は何年も見たことがない。そう思いな がら、立って眺めると、空には雲がかかっていた。 雲の中にかがやくので、星はなお大きく見えるらしい。光り の縁が水に濡れているようだった。 菊治はみずみずしい星に対して、茶碗のかけらを拾い合わ せていることなど、なさけなく思えた。 手の中の破片を、そこへ捨てた。 译文 抬眼望去,东边的树林中间,有一颗很大的星星在熠熠发光。 启明的星星,菊治已有几年没看见了。一面思忖,一面站起来, 抬头望见一片浮云正遮在天空。 星光从云中灿然四射,那颗星显得格外大。晨星的边缘,好似 水汽淋淋的。 晨星如此清新明丽,自己却在捡茶碗的碎片,往一起堆拢,菊 治不由得自怜自叹起来。 于是,把手中的碎片又随手丢在那里。 例6 在日本,毫不掩饰自己的不快,在人前批评部下 等做法极令人生厌。 不快感を露骨に表したり、人の前で部下を叱ったり することは、日本社会ではとても嫌がられる。 例7 男の子にとって、お父さんは、男の手本です。大人になる方 向を示してくれる存在でもあります。女の子にとっては、男性 とはどんな生き方をし、女性とどこが違うのか教えてくれる手 本です。男性への好き嫌いの基準となる存在でもあります。 お父さんのいる、いない、接触する時間の多い少ないが、知 能だけでなく、性格形成に影響を与えないはずがありません。 译文 ・ 例7 男の子にとって、お父さんは、男の手本です。大人になる方 向を示してくれる存在でもあります。女の子にとっては、男性 とはどんな生き方をし、女性とどこが違うのか教えてくれる手 本です。男性への好き嫌いの基準となる存在でもあります。 お父さんのいる、いない、接触する時間の多い少ないが、知 能だけでなく、性格形成に影響を与えないはずがありません。 译文 对男孩子而言,父亲是榜样,使他看到自己未来的人生 道路。对女孩子,则使她看到异性的生活方式,以及与 女性的区别,并且成为她对异性喜恶的标准。父亲的有 无、与父亲接触时间的多少不仅对孩子智力发展有影响, 也会影响孩子的性格形成。
© Copyright 2025 ExpyDoc