第十章 翻译技巧 直译与意译 分译与合译 加译与简译/减译 倒译与变译 加译与简译/减译 (1)加译 → 把原文的隐含意义或句子成分等内容用 显现的语言表达出来。但是在句义转达上, 却并非添枝加叶。 语言、文化背景的不同 (2)简译/减译 → 把原文译得比较简洁。 ①“剪裁法”:减译 ②“提炼法”:简译 やってみよう 1.ではお脈を……お舌を……。 ① 直译:那么就脉,舌。 ② 加译:那么就让我摸摸脉,再看看舌苔。 2. 李さん、あの魔法瓶を……。 ① 直译:小李,把那个暖水瓶。 ② 加译:小李,把那个暖水瓶拿过来。 1.数量词的加译 量词的计量不同 啤酒三瓶 电影四部 筷子一双 熊猫一对 西装一套 香烟一条 ビール三本 映画四本 箸一撮/一膳 パンダ一番 洋服一着 タバコポール 有些词有数字,却与数字毫无关系。 三行半(みくだりはん⑤) 八里半(はちりはん④) 二枚目(にまいめ) 二子 (ふたご) 四六時中 (しろくじちゅう) 七厘 (しちりん③) 十三里(じゅうさんり③) 休书 烤白薯 美男子 双生子 一整天 炭炉 烤红薯 例 ⑴今回の会議が歴史の偉大な転換点となり、意義深い農村 改革がここから始まった。 ⑵私は慎重に最初の息を吸った。 ⑶彼は君の身体中に砂を浴びせた。 ⑷私はその小道を急ぎ足に横切ろうとすると、不意に冷たい、 甘いにおいがしている。 ⑸高瀬舟は京都の高瀬川を上下する小舟である。 译文: ⑴这次会议成为一个伟大的历史转折点,一场意义深远的 农村改革从此开始。 ⑵我慎重地吸了一口气。 ⑶他扬了你一身沙子。 ⑷我正要急步穿过那条小路时,闻到了一阵清凉的芳香。 ⑸高濑船是一种往返于京都高濑川上。 2.补语的加译 日语: ①句子里仅出现表示结果或方向的词; ②使用些表示动作结果或者方向的句式 (动词连用形+終わる/用言连用形+てくる); ③使用复合动词 ④句子里仅出现表示动作的动词。 汉语: 句子的叙述重心在于动作的结果或方向,汉语一般 用结果补语或者趋向补语。 常需加译的补语:进﹑出﹑上﹑下﹑回﹑见﹑到﹑ 好﹑完﹑成﹑掉﹑走﹑去﹑来﹑满﹑上来﹑进来﹑ 出来﹑过来﹑起来等。 例12 例13 例14 彼女は心をこめてかけ布団をたたんだ。 她精心叠好了被子。 良子は障子を閉じて、枕元に座った。 良子关上纸拉门,在枕边坐了下来。 風がふく。一郎は外套の襟を立てた。 风吹过来,一郎竖起了大衣领子。 3.体言1による体言2的翻译 “よる”有“由于﹑因为﹑根据”等意。(根据体言2 的不同,加译的词也应该随之变化。 Ⅰ、如果体言2是动名词时,应该加译“进行”等动词。 例 1、実例などによる説明。 根据实例等进行的说明。 2、アポロによる月到着。 靠阿波罗号进行的登月行动。 Ⅱ如果体言2是表示状态或不好的结果的名词, 应该加译动词“引起”或“造成”。 • 麻薬による陶酔状態。 由毒品造成的陶醉状态。 • しらすによる食べ物中毒。 由小沙丁鱼引起的食物中毒。 如果体言2只是表示一般结果的名词,就应该加译动词“得到”等。 ××調査方式による視聴率順位。 根据××调查方式获得的视听率顺序。 (1)加译 语言、文化背景的需要 例1 明治三十八年一月、漱石が「猫」を発表してから、彼の名 は俄かに一般的になった。しかし「猫」の一を発表した限 りでは、坊間の評はともかく、真面目な批評では「倫敦塔」 をより高く買ったのではないかと思われるふしがある。 明治38年1月,漱石发表了《猫》之后,他的名字立刻 译文1 家喻户晓了。但是,《猫》的一问世后,姑且不论民间 的评论,严肃的批评对《伦敦塔》的评价似乎更高。 ・ 例1 明治三十八年一月、漱石が「猫」を発表してから、彼の名 は俄かに一般的になった。しかし「猫」の一を発表した限 りでは、坊間の評はともかく、真面目な批評では「倫敦塔」 をより高く買ったのではないかと思われるふしがある。 译文2 明治38年1月,夏目漱石发表了《我是猫》以后, 他的名字立刻变得家喻户晓。不过,《我是猫》 的第一部分问世后,民间的评论姑且不论,在严 肃的批评界,似乎对他的另外一部作品《伦敦塔》 的评价更高。 “评论” 上下文语境的需要 例2 説得の技術のテクニックとして、詫びたり、自分を卑下してみ せて、相手を心理的に優位に立たせるというのがあります。こ れは、相手を対立するものとして、とかく緊密な関係を作ろうと いう手法ですが、親が子供にむやみに詫びるのは、子供を対 立ものとみなし、なんとか仲間意識を作りたいという深層心理 の表われと見ることもできます。これでは、子供はつけあがる だけです。 ・ 説得の技術のテクニックとして、詫びたり、自分を卑下してみ 例2 せて、相手を心理的に優位に立たせるというのがあります。こ れは、相手を対立するものとして、とかく緊密な関係を作ろうと いう手法ですが、親が子供にむやみに詫びるのは、子供を対 立ものとみなし、なんとか仲間意識を作りたいという深層心理 の表われと見ることもできます。これでは、子供はつけあがる だけです。 译文 说服人是一门学问,(有很多方式。)比如我们可以向对 方道歉,表现得谦卑一点,让对方在心理上占优势。但是, 这一手法往往用于设法与自己的对立面建立亲密关系的场 合。所以,父母随便向子女道歉,也是把孩子当成了自己 的对立面。而且,这种行为体现了他们内心深处的想法— —想和子女建立一种伙伴关系。 但是,这样做真的有效吗?我想这是会让孩子变得更加放 肆,(更加)不懂礼貌。 例3 この自由化という措置は、一つにはヨーロッパとの貿易関係 を深めるために必要なものだった。西ヨーロッパ諸国は、この ときまで共産圏からの輸入と、日本からの輸入とについて依 然として制限を続けていたが、それは日本が西ヨーロッパか らの輸入を制限している以上、当然の措置であった。 译文1 一方面,自由化是为了加深同欧洲的贸易关系而必须采 取的措施。到这时为止,西欧各国仍然继续限制从共产 主义国家的进口和从日本的进口,而这种限制,在日本 限制从西欧进口的情况下是当然要采取的措施。 ・ 例3 この自由化という措置は、一つにはヨーロッパとの貿易 関係を深めるために必要なものだった。西ヨーロッパ諸 国は、このときまで共産圏からの輸入と、日本からの輸 入とについて依然として制限を続けていたが、それは日 本が西ヨーロッパからの輸入を制限している以上、当然 の措置であった。 译文2 一方面,贸易自由化是为了加深日本同欧洲贸易关 系的必要举措。在此之前,西欧各国仍然继续限制 从共产主义国家和从日本的进口。西欧限制从日本 进口是理所当然的,因为日本也一直限制从西欧的 进口。 例4 日本人には「謙譲の美徳」という感覚があって、海外で 生活したときなど、それが原因で思わぬ失敗をするこ とが多いようです。「何かお飲み物でも」と言われると、 「いえ、けっこう」と答えても、ちゃんとお茶やコーヒーが 出てくるのが日本ですが、外国ではまず出てきません。 译文 ・ 例4 日本人には“謙譲の美徳”という感覚があって、海外で 生活したときなど、それが原因で思わぬ失敗をするこ とが多いようです。「何かお飲み物でも」と言われると、 「いえ、けっこう」と答えても、ちゃんとお茶やコーヒーが 出てくるのが日本ですが、外国ではまず出てきません。 译文 日本人觉得谦逊是一种美德。在国外(日本)生活时, 由于这个原因,常常会发生一些意想不到的失误。 如去做客,主人问道:“您要不要喝点什么呢?”, “不,不必了”。在日本,即便客人如此回答,主人 仍然会规规矩矩地端上茶或者咖啡。可是在外国却 不然,主人几乎什么也不往上端了。 例5 「あい」に始まって「をんな」に終わるのは戦前の辞書、 「あい」に始まって「わんりょく」に終わるのが戦後の辞書 である、といったのは高見順だ。むろん文学的な表現だ ろう。こんど刊行される「広辞苑」(第三版)は「あ」で始 まって「んとす」で終わっている。はなはだ散文的である。 んとす: ⇒ 「むとす」 意志や推量などの意を表す。・・・・・・ようとする。 ・・・・・・ことだろう。 散文的: ものごとの表現や考え方などが平凡でつまらない。 ※ 散文的な表現とは、詩のように美しくもなく、劇のように おもしろくもない表現ということで、それが「写実的」を 意味するときもあり、「平凡」を意味するときもある。 例5 「あい」に始まって「をんな」に終わるのは戦前の辞書、 「あい」に始まって「わんりょく」に終わるのが戦後の辞書 である、といったのは高見順だ。むろん文学的な表現だ ろう。こんど刊行される「広辞苑」(第三版)は「あ」で始 まって「んとす」で終わっている。はなはだ散文的である。 译文 例5 「あい」に始まって「をんな」に終わるのは戦前の辞書、 「あい」に始まって「わんりょく」に終わるのが戦後の辞書 である、といったのは高見順だ。むろん文学的な表現だ ろう。こんど刊行される「広辞苑」(第三版)は「あ」で始 まって「んとす」で終わっている。はなはだ散文的である。 译文 高见顺说战前的辞典以“ai”(爱情)开始,“onna” (女人)结束;战后的辞典以“ai”(爱情)开始, “wanryoku”(暴力)结束。真是颇具文学色彩。最 近即将发行的《广辞苑》(第三版)则以“a”(起始) 开头,“n-to-su”(打算)结束,又很有点务实的味 道。 練習問題 家電業界では「冷蔵庫の日」(毎年夏至)などのように製 品にちなんだ日を記念日としキャンペーンを展開している。 「掃除機」(ゴミゼロで5月30日)、「洗濯機」(水の日で8月1 日)、「換気(扇)」(イイ空気で11月9日)。このほかさまざ まなイベントも展開中。 ・ 練習問題 家電業界では「冷蔵庫の日」(毎年夏至)などのように製 品にちなんだ日を記念日としキャンペーンを展開している。 「掃除機」(ゴミゼロで5月30日)、「洗濯機」(水の日で8月1 日)、「換気(扇)」(イイ空気で11月9日)。このほかさまざ まなイベントも展開中。 家电行业给许多商品制定节日,进行促销宣传。如把“冰 箱节”定在夏至,把5月30日定为“吸尘器节”,因为“5月 30日”在日语里可以与“无垃圾”一语谐音。8月1日是水节, 所以与“洗衣机节”结缘。11月9日,被选为“通风扇节”, 这是因为在文字游戏中它可以被戏称读成“新鲜空气”。除 此之外,家电业还进行其他各种各样的促销活动。 (2)简译/减译 例6 近代市民社会においては「契約は守られねばならな い。」ということが、最も大切な常識の一つとされている。 しかし、これは、外から押し付けられていやいやながら守 る、といった性質のものではない。契約を守ることは、ほ かならぬ自らの自由を守ることなのでもある。そのルー ルは自分の意思で作ったルールであるから、自分でそれ を破るのは、自らの首を絞めるに等しいとされる。 译文1 在近代市民社会里, “必须守约”的说法已经被看作是 最重要的常识之一。但是,这不是在外力强制下,虽不 心甘情愿却又无可奈何这一性质的举措。守约这件事, 正是保护自己的自由。契约的条款是按自己的意思制定 的,所以,人们认为自己毁约就是自己卡自己的脖子。 例6 近代市民社会においては「契約は守られねばならな い。」ということが、最も大切な常識の一つとされている。 しかし、これは、外から押し付けられていやいやながら守 る、といった性質のものではない。契約を守ることは、ほ かならぬ自らの自由を守ることなのでもある。そのルー ルは自分の意思で作ったルールであるから、自分でそれ を破るのは、自らの首を絞めるに等しいとされる。 ・ 译文 例6 近代市民社会においては「契約は守られねばならな い。」ということが、最も大切な常識の一つとされている。 しかし、これは、外から押し付けられていやいやながら守 る、といった性質のものではない。契約を守ることは、ほ かならぬ自らの自由を守ることなのでもある。そのルー ルは自分の意思で作ったルールであるから、自分でそれ を破るのは、自らの首を絞めるに等しいとされる。 译文2 在近代市民社会里,“守约”是一个最重要的常识, 但是,它不是在外力下的勉强之举,守约维护的正是 自己的自由。契约是自我意志的产物,毁约,无异于 卡自己的脖子。 例7 私は生かされている。野の草と同じである。路傍の小石とも 同じである。生かされているという宿命の中で、せいいっぱ い生きたいと思っている。せいいっぱい生きるなどということ は難しいことだが、生かされているという認識によって、いく らか救われる。 我是被动地活着,和野草一样,和路旁的小石子也一样。 我想在被动活着的宿命中拼命活着。拼命活着虽然是很难 的,但由于认识到是被动地活着,所以有点得救。 我是“生”不由己,如同野草,如同路边的小石子。在“生” 不由己的宿命之中,我想竭尽全力地活下去。虽然这样 很难,但认清了自己的命运,多少得到些救赎。 例8 「手で食べる」という習慣は一つの文化である。その証拠 に彼らのしているように、うまい具合に手で食べられるか どうか、試してみるとよくわかる。箸の使い方のように熟 練がいる。特に、おしるこのように、どろどろした液体の 食物を指先だけを使って口へ運ぶなどということなどに いたっては、神技に近い(私もまだこれはよくできない)。 译文 ・ 例8 「手で食べる」という習慣は一つの文化である。その証拠 に彼らのしているように、うまい具合に手で食べられるか どうか、試してみるとよくわかる。箸の使い方のように熟 練がいる。特に、おしるこのように、どろどろした液体の食 物を指先だけを使って口へ運ぶなどということなどにい たっては、神技に近い(私もまだこれはよくできない)。 译文1 用手抓饭的习惯是一种文化。只要你亲自试一试能 否像当地人那样灵巧地用手进食,就足以证明这一 点。它和用筷子一样需要练习。尤其是用手指尖把 滑溜溜的流质食物送到嘴里的技术,简直近乎神奇 (我至今仍没完全掌握)。 译文2 用手抓饭是一种文化,试试便知。它像用筷子一样 需要熟能生巧。像豆糊一样黏糊糊的东西用手指尖 就能吃进嘴里,简直近乎神奇(我至今没全会)。 例9 それ以来、私の好き嫌いがなくなった。母親の強硬手段も 今になっては感謝している。きっといい歳をしてもひどい 偏食が直らない人は、よほど甘い両親に育てられたのだ ろう。他人が偏食をしても、別に私に迷惑が及ぶわけでは ないのだけれど、食べ物の材料を細かく分析し、あれも嫌 いだ、これも嫌いだといわれると、一緒に食事をしている こちらとしては、とても不愉快になってしまうのである。 译文1 从那以后,我完全没有好恶了。到现在,我都非常感 谢母亲的强硬手段。到了偌大的年纪还改不掉极端偏 食的人肯定是在相当宽容的父母的抚养下长大的吧。 别人偏食也不会给我添什么麻烦,但是仔细研究了食 品的成分,说那个不喜欢,这个也讨厌,在一起吃饭 的我听起来是非常不高兴的。 例9 それ以来、私の好き嫌いがなくなった。母親の強硬手段も 今になっては感謝している。きっといい歳をしてもひどい 偏食が直らない人は、よほど甘い両親に育てられたのだ ろう。他人が偏食をしても、別に私に迷惑が及ぶわけでは ないのだけれど、食べ物の材料を細かく分析し、あれも嫌 いだ、これも嫌いだといわれると、一緒に食事をしている こちらとしては、とても不愉快になってしまうのである。 译文2 从那以后,我就再也不偏食了。而且,至今我仍然 对母亲当初的强硬手段心存感激。那些已经长大成人, 甚至有相当年纪的人,之所以还改不掉偏食的恶习, 可能多半是父母溺爱的结果吧。当然,跟大家一起用 餐,别人偏不偏食,并不至于给我添什么麻烦,可每 当见到挑三拣四的偏食者,我心里就很不舒服。 例10 ところが、事実はまさにその逆である。ヨーロッパの現 実からみるにせよ、ヨーロッパの歴史的経験から見る にせよ、その結果はいずれも、この条約のある方がな い方よりよいのではなく、悪いのだということを示して いるだけである。 译文 ・ 例10 ところが、事実はまさにその逆である。ヨーロッパの現 実からみるにせよ、ヨーロッパの歴史的経験から見る にせよ、その結果はいずれも、この条約のある方がな い方よりよいのではなく、悪いのだということを示して いるだけである。 译文 但是,事实恰恰相反,无论是从欧洲现实来看, 还是从历史经验来看,都只能说明,有这个条约 不是更好,而是更坏。 練習問題 休みの時間になると、何人かの男子生徒が彼のとこ ろに行き、彼を質問攻めにした。そして、すこし離れ た場所で、女子生徒が彼らの会話に耳を傾けた。み んな、季節外れの転校生の秘密を知りたがっていた。 、 練習問題 休みの時間になると、何人かの男子生徒が彼のとこ ろに行き、彼を質問攻めにした。そして、すこし離れた 場所で、女子生徒が彼らの会話に耳を傾けた。みん な、季節外れの転校生の秘密を知りたがっていた。 一到课间休息时间,总有几个男生围上去,向他问这 问那。而同时也总有女生在近处侧耳倾听。大家似乎 都想知道这位学期中间转校而来的新同学的一些秘密。
© Copyright 2024 ExpyDoc