日汉互译 杨晓霞 第四章 词义与辞典 第一节 选词与选义 第二节 辞典查阅要点 第三节 单音词、多音词和同音词的 翻译 第四节 单义词、多义词和同形汉字 词的翻译 第五节 专有名词的翻译 第四节 单义词、多义 词和同形汉字词的翻译 (1)单义词 (2)多义词 (3)同形汉字词 (1)单义词 一个解释项的词 参考原版辞典解释和日汉词典的译词 根据语境具体进行翻译 注意 例1 しかしこの仮説にとって重大な試金石となるものは、 馬のこの種の放電に対する反応いかんである。すな わち人間にはなんらの害を及ぼさない程度の放電に よって馬が斃死しうるかどうかという事である。これに ついてはおそらくすでに文献もある事と思われるが、 自分はまだよく承知していない。ただ馬が特に感電に 対し弱いものであるという事だけは馬に関する専門家 に聞いて確かめる事ができた。 译文 不过我曾就马特别不耐电击之事请教过马的专家。 例2 安二郎の隣に万年筆屋が住んでいた。……安二郎 にその資本三百円の借用を申し込んだ。安二郎はそ の家が借家ではなく、そこの不動産だと確かめると、 それを抵当に貸し付けた。 安二郎的隔壁是一家笔店,他们向安二郎提出借3 译文 百日元资金。安二郎搞清楚笔店为不动产而非租赁 房之后,就拿它当抵押借出贷款。 例3 大学入試センターは、試験結果を比べ、難易差を確 かめる。追試験の受験者は例年300~400人に過 ぎない。それでも万一、大地震などで本試験が中止 された場合、追試験の問題が本試験になる。 译文 大学入学考试中心对比考试结果,审核难易度。 参加补考者历年不过三四百人。不过,万一遇到 大地震,正式考试中止的时候,补考试卷便会成 为正式试卷。 例4 「でも、自分の目で確かめるまで信じたくなかった」。 译文 “但是,不亲眼目睹,实在难以相信啊”。 しきんせき 試金石 へいし 斃死 まぶた がんきゅう 眼球 おととし 一昨年 なんら 瞼 うがん 右眼 例5 南アメリカの地形は、北アメリカと似ており、西部の 太平洋には、高くてけわしいアンデス山脈が火山を ともなってほぼ南北にはしり、・・・・・・。 译文1 南美洲的地形同北美洲相似,在西部的太平洋沿 岸,陡峭高耸的安第斯山脉连同火山一起几乎横 贯南北,…… 译文2 南美洲的地形同北美洲相似,在西部的太平洋沿 岸,陡峭高耸、火山错列的安第斯山脉大致呈南 北走向,…… じょうかく 城郭 うむ てんこう こじ ぐどん 愚鈍 だき 唾棄 とうかん 投函 有無 天候居士 ぐぶつ 愚物 (2)多义词 区别不同语境下词语的具体意义 选择适合语境的最佳译词 例7 (冬物大売り出しの店の前で) 母:「おかみさん、もう少し勉強しなさいよ。」 子:「ここのおばさん、落ちそうなの。」 例8 (台所で) 母:「大根を千六本に切って半分を味噌汁の実に してちょうだい。」 子:「五百三十本入れればいいのね。」 買う 野菜はたくさんありますから、今日は買わないでくださ い。 ★ほしい物をお金を払って自分のものとする ⇒“买” 人の恨みを買うようなことはしないほうがいい。 ★自分の言動が原因になって、不結果を身に受ける。 ⇒“招惹” ⇒最好不要得罪人。 誰もやりたがらない仕事は、兄は自分から買って出 た。 ★自分が犠牲になるような気持で、何かを引き受ける。 ⇒“主动承担” ⇒谁都不愿意做的事,哥哥自己一个人主动承担了。 ★ (高く)評価する。 ⇒ “赏识,重视,赞扬” 西村さんは才能を買われて委員に選ばれました。 ⇒西村的才能受到赏识,被选为委员了。 彼の努力は買ってやるべきだ。 ⇒对他的努力应该给予肯定。 ばか こんな問題が解けない者はばかだよ。 “傻瓜,笨蛋” ← “おろかなこと。” → 这种问题不会解答的人真是傻瓜。 反対の方向へ行く電車に乗るとはばかな間違い をしたものだ。 “糊涂” → 竟然坐反了电车。真是糊涂! あの子はいつもばかを言ってふざけている。 “无聊” → 那个孩子总爱瞎说,没一点儿正经。 今年はばかな陽気だ。三月だというのに桜の花 が咲いている。 “非常” → 今年天气出奇地暖和,才三月樱花就开放了。 毎日だから昼食代もばかにできない。 “忽视” → 每天如此,中午饭钱不能小看。 長くしまってあるからこの薬はばかになっている かもしれない。 “不中用” → 因为搁久了,这药也许失效了。 けち ①(「吝嗇」とも書く)金銭や品物などを惜しがって出さな いこと。みみっちいさま。また、その人。りんしょく。 →“吝啬,小气” ★ おじは大金持ちなのに~だから金を貸さない。 ②どうでもよいような小さいことにこだわること。料簡(りょ うけん)が狭いこと。 →“(心胸)狭窄;卑鄙” ★ 彼は度量の狭い~なやつだ。 ③縁起が悪いこと。不吉なこと。不祥。または、不吉なこ との前兆。 →“不吉利,不祥之兆” ★ 計画に~がついた。 ④粗末なこと。劣っていること。貧弱なさま。 →“简陋,破旧,不值一文” ★ ~な店 ⑤景気が悪いこと。不景気。 →“不景气,萧条” ★ あんまり―な此の時節 ⑥悪評。難癖(なんくせ)。 →“不好的评论,缺点” ★ ~をつける →“吹毛求疵” 例7 知りあいになってから一年ほど経て、神坂がある日 僕のうちを訪ねてきまして、日本文化社の社長がわ からず屋でけちで、仕事が面白くない、腕を振る余 地がなくて退屈だから、やめてどこかへ変りたいとい う相談をもちかけてきました。 译文 我同神坂认识大约一年后,有一天他到我家来, 同我商量,说日本文化社的社长不近情理,又十 分吝啬,他感到工作无趣,没有施展才能的余地, 很是厌倦,所以想辞职,换个地方。 例8 「お前は実にけちなやつだ。けちな奴だということが 俺にもだんだんわかってきた。お前は強そうな人間 の前へ出たら散々ぺこぺこして、弱いやつの前で は威張り散らすようなやつだ。……」 译文 “其实,你是个卑鄙的家伙,这一点我是慢慢明 白的。你对强者阿谀奉承,可对弱者却耀武扬 威。……” 例9 そのことがあってからのち、神坂さんは私に対して、 とても邪慳になりました。私のすることを一一けちを つけて、私がいない時には大森さんに向ってわたく しの悪口を言って、二人を遠ざけようとなさるんです。 译文 自那以后,神坂待我非常刻薄,对我做的每件事 都要吹毛求疵,趁我不在就在大森面前说我的坏 话,企图离间我们。 例10 「え?どういう事なんだ。あんたはもう絶望した なんていっていられる年頃でもないじゃないか。 けちな女学生みたいな事いうなよ。」 译文 “哎,怎么回事?就已经说绝望的话呢?你 还没有到这个年龄吧?别说幼稚的女中学生 的话。 例11 九段坂の最寄りけちなめし屋がある。春の末の夕 暮に一人の男が大儀そうに敷居をまたげた。すで に三人の客がある。またランプをつけないので薄暗 い土間に居並ぶ人影もおぼろである。 译文 九段坂附近有一家简陋的小饭店。春末的一个傍 晚,有一个男人拖着疲乏的步子跨进这家饭馆的 门槛。里面已经有三个顾客了。油灯还没有点上, 暗淡的店堂里,人影朦胧。 例12 そのうち一人来る、二人来る、段々二階から宿 直部屋へ集まってくる。見るとみんな眠そうに瞼 をはらしている。けちな奴等だ。一晩位寝ない で、そんな面をして男と言はれるか。 译文 一会儿,学生们零零星星地从2楼下来到值班 室集中。看上去个个眼泡红肿,一副没睡醒 的样子。真是些不中用的家伙。一个晚上不 睡觉就这幅熊样,还算是男子汉吗? 練習問題 先(さき) 着いてみると、彼は先に来ていた。 “時間・順番が早いこと” → “先,早” → 我到了一看,他先来了。 ★ 先を争う 先のことはまだ決めていない。 “将来” → “将来,以后、前途” ・君たちは~が長い。 ・こんなふうでは~が案じられる。 (3)同形汉字词 同形同义词 同形近义・类义词 同形异义词 切勿 “望文生义” 注意! 例11 明治時代、日本人は、政治・経済・科学など各方面 にわたって、西洋の言葉を、日本語に訳すことを試 みた。そして、漢字と漢字を結びつけたり、従来か らあった漢語を活用したりして、訳語を作った。 译文1 明治时代,日本人尝试在政治、经济、科学等方面 把西方语言译成日语。于是,把汉字和汉字组合在 一起或灵活运用原有的汉语词汇作为译词。 译文2 明治时代,日本人尝试着把政治、经济、科学等 领域的西方词语译成日语。他们或者用汉字重新 组词,或者赋予原有汉字词以新意来创造译词。 例12 日本の大学では、講義が一般的な教授法になって いる。施設や教授陣の割に学生数が多いことも あって、何百人もの学生が一つの講義を聴くことも 珍しくない。自分の希望する教授に直接個人的な 指導を受けたい学生は、ゼミナールを受講する。ゼ ミナールでは課題が出されたり、グループで調査し たり、実験したりする。 译文1 日本的大学,上课采用一般讲学的教授方式。依 学校设施与教授阵容比率而言,学生人数稍多, 几百位学生在一起上课也不稀奇。如果希望接受 教授直接做个人指导,可参加指导教授的研究小 组。在各研究小组,定有研究课题,并以小组方 式举行调查实验等活动。 译文2 在日本的大学,上课是最主要的教学形式,相 对于学校硬件和师资力量而言,学生人数过多, 几百名学生一起听课的情况司空见惯。学生希 望接受某个教授的具体指导,可以选修专题讨 论课。课上设有研究课题,学生分小组进行调 查和实验。 例13 しかし、私は北京にいた間、街の中でしばしば出く わす市民がかたちづくる実際の行列には魅せら れっぱなしだった。いわゆる“排队”である。 译文1 但是,我在北京期间,常常被街上经常碰到的市民 所形成的实际“行列”所吸引,即所谓排队。 出くわす:偶然出会う。予期しない物事に出会う。 例: 人ごみの中で友人に出くわした。 译文2 不过,我在北京的6年间,对“排队”十分着迷, 时常被街头这种由市民们排成的“行列”所吸引。 無心 ①無邪気であること。また、そのさま。 →“天真无邪” ★ ~な子供 ②子供などが、夢中になって、何かをしている様子。 →“热衷、一心一意、专心致志” ★ ~に遊ぶ子供 ③[名](スル) 人に金品をねだること。 →“索取、讨、要” ★ 親に金を―する 。 ④意志・感情などの働きがないこと。 →“没有感情、意志等” ★ ~の草木 ⑤思慮に欠けること。気が利かないこと。また、そのさま。 →“不机灵、没眼力见、呆头呆脑的” ★ 自然 ①山や川、草、木など、人間と人間の手の加わったもの を除いた、この世のあらゆるもの。 ★ ~に親しむ →“大自然” ②人間の手の加わらない、そのもの本来のありのまま の状態。天然。 →“天然、自然状态” ★ 野菜には~の甘みがある ③そのものに本来備わっている性質。天性。本性。 →“天性、本性” ★ 人間の~の欲求。 ④言動にわざとらしさや無理のないさま。 →“自然、不做作” ★ 彼の演技は~で無理がない。 ⑤物事が本来あるとおりであるさま。当然。 →“当然、理所当然” ★ こうなるのは~だ。 ★ こうなったら~の成り行きに任せよう。 ⑥ひとりでにそうなるさま。おのずから。 →“自然而然地” ★ 無口だから~友人も少ない。 例14 日ごろ何気なく見過ごしているこのような習慣を分 析してみると、日本人は、年中自分の身の回りに 自然というものを置いて、それを楽しんでいること がわかる。こんな習慣がごく自然に受け入れられ ているのは、日本人の心の中に、自然は人間を祝 福してくれるものである、という気持ちが、無意識 の前提としてあるからではなかろうか。 译文 如果分析一下这些我们平常不曾留意的习惯, 就会发现日本人一年四季都把大自然装点在自 己身边,怡情养性。 这种习惯之所以极其自然地被人们所接受,也 许是因为在日本人的潜意识中,大自然是为人 类祝福的吧。 例15 そこではまた起床後より夕食時限までは寝台に横 译文 たわることを許されないが、これは人間の自然を奪 い去ることである。 因此,上司规定起床后至晚饭前,不准躺在床上。 但是,这个规定是剥夺人的天性的。 例16 その次、日本語は、自然に書いていった場合に意 味がはっきりわかりにくい、ということがあります。 たとえば、こういう文章があったとします。 译文2 其次,随手写下的日语,有时候也令人费解。比 如有这么一段文字。 例17 急速に気温が低下していくにつれて、野中観測所が 自然に対して如何に無防備であったかを示し始めて いた。ストーブだけでは暖は取れなくなった。いくら 着ても寒かった。そういうとき、懐炉を抱くことが非常 に効果があった。 译文 随着气温的急剧下降,野中观测所对老天爷的毫无 防备日益暴露出来。仅用火炉已无法取暖,穿得再 多也无济于事,唯有用怀炉才可御寒。 例18 杏子は言った。父や兄だったら、こういうことは口にだ せなかったが、梶大助には少しも不自然でなく言えた。 译文 杏子开了口。若对父兄,杏子是不会直言不讳 的;但对梶大助,却可以毫无拘束地说不来。 練習問題 むかんしん 無関心 彼は政治に無関心です。 “興味がないこと。そのさま。” → “不感兴趣、不关心” → 他对政治不关心。 彼らは自分の行為に無関心です。 “気に掛けないこと。そのさま。” → “不在意” → 他们对自己的行为丝毫不在意。 こくそ 告訴 :犯罪の害をこうむった者が△検察官(司法警察官) に犯罪事実を申告し、公訴の提起を求めること。 → “控告、提起诉讼” ★ 名誉毀損で~する 音楽 :心の高揚・自然の風物などを音に託し、その強弱・ 長短・高低や音色の組合せによって聴者の感動を 求める芸術。 → “音乐” ★ 好きな~を聞きながら紅茶を味わう。 ★ 我的兴趣是听音乐。/我喜欢听音乐。 音楽を聴く/歌を聴く 汉语词义较广 最近(さいきん) 1.说话前不久 他最近刚从国外回来。 → 彼は最近帰国したばかりだ。 (日语里有此义项) 2.说话后不久 这部电影最近就要上映了。 → この映画は近いうちに上映することになっている。 (日语里无此义项) 3.距离最近 离太阳最近的天体。 → 太陽に最近の天体。 (日语里有此义项)
© Copyright 2024 ExpyDoc