(1)单义词

日汉互译
杨晓霞
第四章
词义与辞典

第一节
选词与选义

第二节
辞典查阅要点

第三节
单音词、多音词和同音词的
翻译

第四节
单义词、多义词和同形汉字
词的翻译

第五节
专有名词的翻译
第四节 单义词、多义
词和同形汉字词的翻译
(1)单义词
(2)多义词
(3)同形汉字词
(1)单义词
一个解释项的词

参考原版辞典解释和日汉词典的译词

根据语境具体进行翻译
注意
例1 しかしこの仮説にとって重大な試金石となるものは、
馬のこの種の放電に対する反応いかんである。すな
わち人間にはなんらの害を及ぼさない程度の放電に
よって馬が斃死しうるかどうかという事である。これに
ついてはおそらくすでに文献もある事と思われるが、
自分はまだよく承知していない。ただ馬が特に感電に
対し弱いものであるという事だけは馬に関する専門家
に聞いて確かめる事ができた。
译文 不过我曾就马特别不耐电击之事请教过马的专家。
例2 安二郎の隣に万年筆屋が住んでいた。……安二郎
にその資本三百円の借用を申し込んだ。安二郎はそ
の家が借家ではなく、そこの不動産だと確かめると、
それを抵当に貸し付けた。
 安二郎的隔壁是一家笔店,他们向安二郎提出借3
译文
百日元资金。安二郎搞清楚笔店为不动产而非租赁
房之后,就拿它当抵押借出贷款。
例3 大学入試センターは、試験結果を比べ、難易差を確
かめる。追試験の受験者は例年300~400人に過
ぎない。それでも万一、大地震などで本試験が中止
された場合、追試験の問題が本試験になる。
译文 大学入学考试中心对比考试结果,审核难易度。
参加补考者历年不过三四百人。不过,万一遇到
大地震,正式考试中止的时候,补考试卷便会成
为正式试卷。
例4 「でも、自分の目で確かめるまで信じたくなかった」。
译文 “但是,不亲眼目睹,实在难以相信啊”。
しきんせき

試金石
へいし

斃死

まぶた

がんきゅう

眼球
おととし

一昨年
なんら
瞼
うがん

右眼
例5 南アメリカの地形は、北アメリカと似ており、西部の
太平洋には、高くてけわしいアンデス山脈が火山を
ともなってほぼ南北にはしり、・・・・・・。
译文1 南美洲的地形同北美洲相似,在西部的太平洋沿
岸,陡峭高耸的安第斯山脉连同火山一起几乎横
贯南北,……
译文2 南美洲的地形同北美洲相似,在西部的太平洋沿
岸,陡峭高耸、火山错列的安第斯山脉大致呈南
北走向,……
じょうかく

城郭
うむ

てんこう こじ
ぐどん

愚鈍

だき

唾棄
とうかん

投函
有無
天候居士
ぐぶつ

愚物
(2)多义词

区别不同语境下词语的具体意义

选择适合语境的最佳译词
例7 (冬物大売り出しの店の前で)
母:「おかみさん、もう少し勉強しなさいよ。」
子:「ここのおばさん、落ちそうなの。」
例8
(台所で)
母:「大根を千六本に切って半分を味噌汁の実に
してちょうだい。」
子:「五百三十本入れればいいのね。」
買う


野菜はたくさんありますから、今日は買わないでくださ
い。
★ほしい物をお金を払って自分のものとする
⇒“买”
人の恨みを買うようなことはしないほうがいい。
★自分の言動が原因になって、不結果を身に受ける。
⇒“招惹”
⇒最好不要得罪人。
誰もやりたがらない仕事は、兄は自分から買って出
た。
★自分が犠牲になるような気持で、何かを引き受ける。
⇒“主动承担”
⇒谁都不愿意做的事,哥哥自己一个人主动承担了。

★ (高く)評価する。
⇒ “赏识,重视,赞扬”

西村さんは才能を買われて委員に選ばれました。
⇒西村的才能受到赏识,被选为委员了。

彼の努力は買ってやるべきだ。
⇒对他的努力应该给予肯定。

ばか

こんな問題が解けない者はばかだよ。
“傻瓜,笨蛋” ← “おろかなこと。”
→ 这种问题不会解答的人真是傻瓜。

反対の方向へ行く電車に乗るとはばかな間違い
をしたものだ。
“糊涂”
→ 竟然坐反了电车。真是糊涂!

あの子はいつもばかを言ってふざけている。
“无聊”
→ 那个孩子总爱瞎说,没一点儿正经。

今年はばかな陽気だ。三月だというのに桜の花
が咲いている。
“非常”
→ 今年天气出奇地暖和,才三月樱花就开放了。

毎日だから昼食代もばかにできない。
“忽视”
→ 每天如此,中午饭钱不能小看。

長くしまってあるからこの薬はばかになっている
かもしれない。
“不中用”
→ 因为搁久了,这药也许失效了。


けち
①(「吝嗇」とも書く)金銭や品物などを惜しがって出さな
いこと。みみっちいさま。また、その人。りんしょく。
→“吝啬,小气”
★ おじは大金持ちなのに~だから金を貸さない。

②どうでもよいような小さいことにこだわること。料簡(りょ
うけん)が狭いこと。
→“(心胸)狭窄;卑鄙”
★ 彼は度量の狭い~なやつだ。

③縁起が悪いこと。不吉なこと。不祥。または、不吉なこ
との前兆。
→“不吉利,不祥之兆”
★ 計画に~がついた。

④粗末なこと。劣っていること。貧弱なさま。
→“简陋,破旧,不值一文”
★ ~な店

⑤景気が悪いこと。不景気。
→“不景气,萧条”
★ あんまり―な此の時節

⑥悪評。難癖(なんくせ)。
→“不好的评论,缺点”
★ ~をつける
→“吹毛求疵”
例7 知りあいになってから一年ほど経て、神坂がある日
僕のうちを訪ねてきまして、日本文化社の社長がわ
からず屋でけちで、仕事が面白くない、腕を振る余
地がなくて退屈だから、やめてどこかへ変りたいとい
う相談をもちかけてきました。
译文 我同神坂认识大约一年后,有一天他到我家来,
同我商量,说日本文化社的社长不近情理,又十
分吝啬,他感到工作无趣,没有施展才能的余地,
很是厌倦,所以想辞职,换个地方。
例8 「お前は実にけちなやつだ。けちな奴だということが
俺にもだんだんわかってきた。お前は強そうな人間
の前へ出たら散々ぺこぺこして、弱いやつの前で
は威張り散らすようなやつだ。……」
译文 “其实,你是个卑鄙的家伙,这一点我是慢慢明
白的。你对强者阿谀奉承,可对弱者却耀武扬
威。……”
例9 そのことがあってからのち、神坂さんは私に対して、
とても邪慳になりました。私のすることを一一けちを
つけて、私がいない時には大森さんに向ってわたく
しの悪口を言って、二人を遠ざけようとなさるんです。
译文 自那以后,神坂待我非常刻薄,对我做的每件事
都要吹毛求疵,趁我不在就在大森面前说我的坏
话,企图离间我们。
例10 「え?どういう事なんだ。あんたはもう絶望した
なんていっていられる年頃でもないじゃないか。
けちな女学生みたいな事いうなよ。」
译文 “哎,怎么回事?就已经说绝望的话呢?你
还没有到这个年龄吧?别说幼稚的女中学生
的话。
例11 九段坂の最寄りけちなめし屋がある。春の末の夕
暮に一人の男が大儀そうに敷居をまたげた。すで
に三人の客がある。またランプをつけないので薄暗
い土間に居並ぶ人影もおぼろである。
译文 九段坂附近有一家简陋的小饭店。春末的一个傍
晚,有一个男人拖着疲乏的步子跨进这家饭馆的
门槛。里面已经有三个顾客了。油灯还没有点上,
暗淡的店堂里,人影朦胧。
例12 そのうち一人来る、二人来る、段々二階から宿
直部屋へ集まってくる。見るとみんな眠そうに瞼
をはらしている。けちな奴等だ。一晩位寝ない
で、そんな面をして男と言はれるか。
译文 一会儿,学生们零零星星地从2楼下来到值班
室集中。看上去个个眼泡红肿,一副没睡醒
的样子。真是些不中用的家伙。一个晚上不
睡觉就这幅熊样,还算是男子汉吗?
練習問題

先(さき)

着いてみると、彼は先に来ていた。
“時間・順番が早いこと” → “先,早”
→ 我到了一看,他先来了。

★ 先を争う
先のことはまだ決めていない。
“将来” → “将来,以后、前途”
・君たちは~が長い。
・こんなふうでは~が案じられる。
(3)同形汉字词

同形同义词

同形近义・类义词

同形异义词
切勿
“望文生义”
注意!
例11 明治時代、日本人は、政治・経済・科学など各方面
にわたって、西洋の言葉を、日本語に訳すことを試
みた。そして、漢字と漢字を結びつけたり、従来か
らあった漢語を活用したりして、訳語を作った。
译文1 明治时代,日本人尝试在政治、经济、科学等方面
把西方语言译成日语。于是,把汉字和汉字组合在
一起或灵活运用原有的汉语词汇作为译词。
译文2 明治时代,日本人尝试着把政治、经济、科学等
领域的西方词语译成日语。他们或者用汉字重新
组词,或者赋予原有汉字词以新意来创造译词。
例12 日本の大学では、講義が一般的な教授法になって
いる。施設や教授陣の割に学生数が多いことも
あって、何百人もの学生が一つの講義を聴くことも
珍しくない。自分の希望する教授に直接個人的な
指導を受けたい学生は、ゼミナールを受講する。ゼ
ミナールでは課題が出されたり、グループで調査し
たり、実験したりする。
译文1 日本的大学,上课采用一般讲学的教授方式。依
学校设施与教授阵容比率而言,学生人数稍多,
几百位学生在一起上课也不稀奇。如果希望接受
教授直接做个人指导,可参加指导教授的研究小
组。在各研究小组,定有研究课题,并以小组方
式举行调查实验等活动。
译文2 在日本的大学,上课是最主要的教学形式,相
对于学校硬件和师资力量而言,学生人数过多,
几百名学生一起听课的情况司空见惯。学生希
望接受某个教授的具体指导,可以选修专题讨
论课。课上设有研究课题,学生分小组进行调
查和实验。
例13 しかし、私は北京にいた間、街の中でしばしば出く
わす市民がかたちづくる実際の行列には魅せら
れっぱなしだった。いわゆる“排队”である。
译文1 但是,我在北京期间,常常被街上经常碰到的市民
所形成的实际“行列”所吸引,即所谓排队。

出くわす:偶然出会う。予期しない物事に出会う。
例: 人ごみの中で友人に出くわした。
译文2 不过,我在北京的6年间,对“排队”十分着迷,
时常被街头这种由市民们排成的“行列”所吸引。


無心
①無邪気であること。また、そのさま。
→“天真无邪”
★ ~な子供

②子供などが、夢中になって、何かをしている様子。
→“热衷、一心一意、专心致志”
★ ~に遊ぶ子供

③[名](スル) 人に金品をねだること。
→“索取、讨、要”
★ 親に金を―する 。

④意志・感情などの働きがないこと。
→“没有感情、意志等”
★ ~の草木

⑤思慮に欠けること。気が利かないこと。また、そのさま。
→“不机灵、没眼力见、呆头呆脑的”
★


自然
①山や川、草、木など、人間と人間の手の加わったもの
を除いた、この世のあらゆるもの。
★ ~に親しむ

→“大自然”
②人間の手の加わらない、そのもの本来のありのまま
の状態。天然。
→“天然、自然状态”
★ 野菜には~の甘みがある

③そのものに本来備わっている性質。天性。本性。
→“天性、本性”
★ 人間の~の欲求。

④言動にわざとらしさや無理のないさま。
→“自然、不做作”
★ 彼の演技は~で無理がない。

⑤物事が本来あるとおりであるさま。当然。
→“当然、理所当然”
★ こうなるのは~だ。
★ こうなったら~の成り行きに任せよう。

⑥ひとりでにそうなるさま。おのずから。
→“自然而然地”
★ 無口だから~友人も少ない。
例14 日ごろ何気なく見過ごしているこのような習慣を分
析してみると、日本人は、年中自分の身の回りに
自然というものを置いて、それを楽しんでいること
がわかる。こんな習慣がごく自然に受け入れられ
ているのは、日本人の心の中に、自然は人間を祝
福してくれるものである、という気持ちが、無意識
の前提としてあるからではなかろうか。
译文  如果分析一下这些我们平常不曾留意的习惯,
就会发现日本人一年四季都把大自然装点在自
己身边,怡情养性。

这种习惯之所以极其自然地被人们所接受,也
许是因为在日本人的潜意识中,大自然是为人
类祝福的吧。
例15 そこではまた起床後より夕食時限までは寝台に横
译文
たわることを許されないが、これは人間の自然を奪
い去ることである。
因此,上司规定起床后至晚饭前,不准躺在床上。
但是,这个规定是剥夺人的天性的。
例16 その次、日本語は、自然に書いていった場合に意
味がはっきりわかりにくい、ということがあります。
たとえば、こういう文章があったとします。
译文2 其次,随手写下的日语,有时候也令人费解。比
如有这么一段文字。
例17 急速に気温が低下していくにつれて、野中観測所が
自然に対して如何に無防備であったかを示し始めて
いた。ストーブだけでは暖は取れなくなった。いくら
着ても寒かった。そういうとき、懐炉を抱くことが非常
に効果があった。
译文  随着气温的急剧下降,野中观测所对老天爷的毫无
防备日益暴露出来。仅用火炉已无法取暖,穿得再
多也无济于事,唯有用怀炉才可御寒。
例18 杏子は言った。父や兄だったら、こういうことは口にだ
せなかったが、梶大助には少しも不自然でなく言えた。
译文 杏子开了口。若对父兄,杏子是不会直言不讳
的;但对梶大助,却可以毫无拘束地说不来。
練習問題
むかんしん

無関心

彼は政治に無関心です。
“興味がないこと。そのさま。” → “不感兴趣、不关心”
→ 他对政治不关心。

彼らは自分の行為に無関心です。
“気に掛けないこと。そのさま。” → “不在意”
→ 他们对自己的行为丝毫不在意。
こくそ

告訴
:犯罪の害をこうむった者が△検察官(司法警察官)
に犯罪事実を申告し、公訴の提起を求めること。
→ “控告、提起诉讼”
★ 名誉毀損で~する

音楽
:心の高揚・自然の風物などを音に託し、その強弱・
長短・高低や音色の組合せによって聴者の感動を
求める芸術。
→ “音乐”
★ 好きな~を聞きながら紅茶を味わう。
★ 我的兴趣是听音乐。/我喜欢听音乐。
音楽を聴く/歌を聴く
汉语词义较广

最近(さいきん)
1.说话前不久
 他最近刚从国外回来。
→ 彼は最近帰国したばかりだ。 (日语里有此义项)
2.说话后不久
 这部电影最近就要上映了。
→ この映画は近いうちに上映することになっている。
(日语里无此义项)
3.距离最近
 离太阳最近的天体。
→ 太陽に最近の天体。
(日语里有此义项)