日汉互译 杨晓霞 第四章 词义与辞典 • 第一节 选词与选义 • 第二节 辞典查阅要点 • 第三节 单音词、多音词和同音词的 翻译 • 第四节 单义词、多义词和同形汉字 词的翻译 • 第五节 专有名词的翻译 第二节 辞典查阅要点 三个要点 (1)原版词典为主,日汉词典为辅 (2)留心版本异同,注意所给释例 (3)注意词与词组及惯用短语的区别 (1)原版词典为主,日汉词典为辅 例1 深深と頭を下げる日本人のお辞儀は、これを見慣れな い外国人にとって多少なりとも違和感があるようだ。ま るで敗者が勝者に謝っているようにさえ感じる人もい るらしい。 译文1 外国人看不惯日本人弯腰行大礼,多少感到有点不 舒服。也有人认为简直就是一种认输的行为表现。 译文2 日本人弯腰鞠躬的样子,外国人没有见过,多少有 点格格不入的感觉。甚至有人认为这无异于一种认 输的行为表现。 讨厌的感情色彩 見慣れる 日汉大辞典:“看惯” 反义词 “看不惯”;“看不习惯” 新明解: すでに何回も見たことがあって・その内容を 知っている(珍しくない) (他们)对此 译文3 外国人不习惯日本人弯腰鞠躬的礼仪,多少有点隔 膜感,甚至有人觉得就像败者向胜者赔礼一样。 这 感到有点别扭 (隔膜) 读懂原文 的意思 例2 このように不快感を与えるような語は新語に言いかえら れていく。明治時代、「癲狂院」が「瘋癲病院」に改称さ れ、さらに「脳病院」から「精神病院」へと改称されていっ たのは露骨な表現を避けたかったからである。また、 「便所」のかわりに「トイレ」「WC」「お手洗い」「洗面所」 「化粧室」などと言いかえられているのもそれぞれが持 つ語感を更新しようとする心理が働いたからである。 这样给人不快之感的词语被新语所代替。明治时代 “癫狂院”被改成为“疯癫病院”;“脑病院”被改作 “精神病院”。这是为了避免露骨的表现。另外, “便所”被改称为“厕所”、“WC”、“洗手间”、“洗脸 间”、“化妆室”,这也是因为想要更新它们的语感。 さらに “又,再次;更,越发,进一步; 新日汉辞典: 丝毫(不),一点也(不)。” ィ ロ 広辞苑: ①その上に○一つの事が重ねて。・・・○(前 言を受け)それに付け加えて。・・・ 癲狂院 →瘋癲病院 →脳病院 →精神病院 递进 それぞれ 新日汉辞典: “各个,各自,每个。” 新明解: メンバー・同類の一つひとつ。おのおの。 指“便所”的每一个叫法 听起来让人觉 得不舒服 新词 像这样让人不快的词语逐渐被新语所淘汰。明治 时期,“癫狂院”被改作“疯癫病院”,后来又 进一步改称为“脑病院”,最后改成“精神病 院”。这是因为想避开露骨的表达方式。还有, “便所”一语曾先后被改称为“厕所” 、“WC”、 “洗手间”、“洗脸间”和“化妆室”。这也是 因为人们每次都不喜欢前一个叫法的语感所致。 一词 心理が働いた ~を更新しようとする (2)留心版本异同,注意所给释例 例3 思いがけず9月上旬に一週間の休暇をとれ ちゅうちょ ることとなったので、躊躇なく北海道をえらんだ。 ・・・・・・ じゅくどくがんみ まず、案内書を熟読玩味して、それらの本に ページ さ 多くの頁が割かれている処をすべて除外した。 ということは観光地を一切避けるということであ る。 译文1 没想到9月上旬得到一周的休假,所以毫不犹豫 地选定了北海道。 …… 首先,仔细读熟读透旅游指南,把这些书中很多 页残缺的地方放过去,因为想避开所有的观光地。 译文2 没有想到9月上旬能得到一周休假,于是,我毫 不犹豫地决定去北海道。 …… 首先,读熟读透导游书,不过,那些被人读旧读 破的地方全部跳过去,因为我不想去任何旅游点。 頁が割かれている 日汉大辞典: “分出,匀出,腾出,抽出。” 例子:時間を~ 人手を~ 領土を~ 抽出时间,腾出时间 腾出人手 割让领土 新明解: 都合して、一部分を回す(与える) 例えば:領土・時間・スペース・紙面を~ “书中占有很长篇幅” 頁を~ 注意上下文 意思的连接 译文3 没想到9月上旬有了一周的假期,于是,我毫不 犹豫地决定去北海道。 …… 首先,仔细阅读旅游指南,不过,那些书中占 有很长篇幅的地方我全都跳过去了,因为我不想 去任何旅游景点。 例4 彼は支那から南方の戦線に出て行った。それは 初年兵の彼にとっては敵に対する闘いではな かった。それは日本兵に対する闘いであった。 译文1 他从中国战场调到南方前线。在他这名新兵来说, 不是去对敌人作战,而是去和日本兵斗争。 南方: 南の方にある国 → “南洋” 译文2 他从中国战场调到“南方”——南洋战场上。但是, 对这位当兵不到一年的他来说,他不是去和敌人 作战,而是和日本兵作战。 (3)注意词与词组及惯用短语的区别 例5 その翌日、運動時間を待ちかねて、彼は今まで にかつてない恐怖の念をもって運動中のかの男 の顔を見たのである。初めは恐る恐る偸み見た が、次第に太田の眼はじっと男の顔に釘づけに なったまま動かなかった。 译文 第二天,太田已经等不到运动时间了,他怀着从 未有过的恐惧之心看着正在运动的那个男人的脸。 刚开始还畏畏缩缩,只敢偷偷看,到后来渐渐地 就目不转睛地盯着他的脸了。 待ちかねる (1) 「待つ」の連用形+補助動詞「かねる」 …することが難しい 待つ 新明解: 長い間待って、がまんが出来なくなる。 “难以等待” 例えば:待ちかねて先に帰る。 (2) 待ちかねる: 今か今かと待つ。(『新明解』) “焦急地等待” 例えば:返信を~ 母の帰りを~ 例6 赤シャツが座に復するのを待ちかねて、山嵐が ぬっと立ち上がったから、おれは嬉しかったので、 思わず手をぱちぱちと拍った。すると狸を始め一 同が悉くおれの方を見たには少々困った。 译文 野猪不等红衬衫坐下,蓦地站了起来我高兴极了, 不由得啪啪地直拍巴掌。这一来,从狐狸到所有 的人全都朝我看来,弄得我有点难堪。 例7 私が三度目に帰国したのは、それからまた一年 経った夏の取付でした。私はいつでも学年試験の 済むのを待ちかねて東京を逃げました。私には故 郷がそれほど懐かしかったからです。 译文1 我第三次回故乡,是自那以后又过了一年的夏 初。我总是等不到学年考试结束就逃离东京, 故乡于我便是那样的亲切。 译文2 我第三次回故乡又是一年后的初夏。我总是一 捱到考试结束,便逃也似地离开东京。故乡就 是如此让我怀念! 生きながらえる 大辞泉: この世に長く生き続ける。また、生き延びる。 日中辞典: “长生,长寿;继续活下去。” とてもじゃないが 「とても」を強めた言い方。 例えば:その値段では~買えない。 見られた代物じゃない 日汉大辞典:“目不忍睹;情况糟得不忍正视” 例8 ここの桑畑へ三度や四度もあの霜が来てみたまえ、 桑の葉はたちまち縮み上がって焼け焦げたようにな る、畑の土はボロボロにただれてしまう……見ても 恐ろしい。猛烈な冬の威力を示すものは、あの霜だ。 そこへ行くと、雪のほうはまだしも感じが柔らかい。 降り積もる雪はむしろ平和な感じを抱かせる。 译文 这里的桑园经霜打过三四次之后,桑叶立刻就卷 曲起来,像烧焦了一样。园内的土壤干巴巴的稀 松的很……看着也心慌。寒冬的淫威便体现在霜 上了。只要到了那里,雪的感觉反倒柔和,积雪 带给人们一种平和的感觉。 そこへ行くと 大辞林: (前にのべたことを受けて)その点に関しては。 そういう点から考えると。 “由此看来” (表示对比时多用) 宮仕えは窮屈だ。そこへいくと、自営業は気楽だ。 足を向けて寝られない 大辞泉: ある人に尊敬・感謝の気持ちを表すときに用いる。 “对~心怀感激之情” 二言目 新明解: 言い出しは何であっても、次には必 ずその事を言うこと。 日中辞典:“老挂在嘴上的话,口头禅”“第二句话” 例えば:~にはぼくの悪口を言う。 一开口就说我的坏话。 が、これも~には、涙に声を曇らせるのだった。 然而,一言未尽,自己也声泪俱下。 練習問題 間が悪い時には何をやってもうまくいかない。 ① きまりが悪い。 → “难为情,尴尬,难堪” ② 運が悪い。 → “不走运,不凑巧” 运气不好的时候做什么都不顺心。 (倒霉的时候连喝水都塞牙) 美しい庭を見せてもらって目の保養になった。 “大饱眼福” 美しいものや珍しいものを見て、 目を楽しませること。 君たちが何を言おうと目じゃない。 “不值一提” 問題にするに値しないの意で、何かを 軽蔑して無視する気持を表わす言葉。
© Copyright 2024 ExpyDoc