译文1

日汉互译
杨晓霞
第四章
词义与辞典
• 第一节
选词与选义
• 第二节
辞典查阅要点
• 第三节
单音词、多音词和同音词的
翻译
• 第四节
单义词、多义词和同形汉字
词的翻译
• 第五节
专有名词的翻译
第二节 辞典查阅要点
三个要点
(1)原版词典为主,日汉词典为辅
(2)留心版本异同,注意所给释例
(3)注意词与词组及惯用短语的区别
(1)原版词典为主,日汉词典为辅
例1 深深と頭を下げる日本人のお辞儀は、これを見慣れな
い外国人にとって多少なりとも違和感があるようだ。ま
るで敗者が勝者に謝っているようにさえ感じる人もい
るらしい。
译文1 外国人看不惯日本人弯腰行大礼,多少感到有点不
舒服。也有人认为简直就是一种认输的行为表现。
译文2 日本人弯腰鞠躬的样子,外国人没有见过,多少有
点格格不入的感觉。甚至有人认为这无异于一种认
输的行为表现。
讨厌的感情色彩
見慣れる
日汉大辞典:“看惯”
反义词
“看不惯”;“看不习惯”
新明解: すでに何回も見たことがあって・その内容を
知っている(珍しくない)
(他们)对此
译文3 外国人不习惯日本人弯腰鞠躬的礼仪,多少有点隔
膜感,甚至有人觉得就像败者向胜者赔礼一样。
这
感到有点别扭
(隔膜)
读懂原文
的意思
例2 このように不快感を与えるような語は新語に言いかえら
れていく。明治時代、「癲狂院」が「瘋癲病院」に改称さ
れ、さらに「脳病院」から「精神病院」へと改称されていっ
たのは露骨な表現を避けたかったからである。また、
「便所」のかわりに「トイレ」「WC」「お手洗い」「洗面所」
「化粧室」などと言いかえられているのもそれぞれが持
つ語感を更新しようとする心理が働いたからである。

这样给人不快之感的词语被新语所代替。明治时代
“癫狂院”被改成为“疯癫病院”;“脑病院”被改作
“精神病院”。这是为了避免露骨的表现。另外,
“便所”被改称为“厕所”、“WC”、“洗手间”、“洗脸
间”、“化妆室”,这也是因为想要更新它们的语感。
さらに
“又,再次;更,越发,进一步;
新日汉辞典: 丝毫(不),一点也(不)。”
ィ
ロ
広辞苑: ①その上に○一つの事が重ねて。・・・○(前
言を受け)それに付け加えて。・・・
癲狂院 →瘋癲病院 →脳病院 →精神病院
递进
それぞれ
新日汉辞典: “各个,各自,每个。”
新明解: メンバー・同類の一つひとつ。おのおの。
指“便所”的每一个叫法
听起来让人觉
得不舒服

新词
像这样让人不快的词语逐渐被新语所淘汰。明治
时期,“癫狂院”被改作“疯癫病院”,后来又
进一步改称为“脑病院”,最后改成“精神病
院”。这是因为想避开露骨的表达方式。还有,
“便所”一语曾先后被改称为“厕所” 、“WC”、
“洗手间”、“洗脸间”和“化妆室”。这也是
因为人们每次都不喜欢前一个叫法的语感所致。
一词
心理が働いた
~を更新しようとする
(2)留心版本异同,注意所给释例
例3
思いがけず9月上旬に一週間の休暇をとれ
ちゅうちょ
ることとなったので、躊躇なく北海道をえらんだ。
・・・・・・
じゅくどくがんみ
まず、案内書を熟読玩味して、それらの本に
ページ
さ
多くの頁が割かれている処をすべて除外した。
ということは観光地を一切避けるということであ
る。
译文1
没想到9月上旬得到一周的休假,所以毫不犹豫
地选定了北海道。
……
首先,仔细读熟读透旅游指南,把这些书中很多
页残缺的地方放过去,因为想避开所有的观光地。
译文2
没有想到9月上旬能得到一周休假,于是,我毫
不犹豫地决定去北海道。
……
首先,读熟读透导游书,不过,那些被人读旧读
破的地方全部跳过去,因为我不想去任何旅游点。
頁が割かれている
日汉大辞典: “分出,匀出,腾出,抽出。”
例子:時間を~
人手を~
領土を~



抽出时间,腾出时间
腾出人手
割让领土
新明解: 都合して、一部分を回す(与える)
例えば:領土・時間・スペース・紙面を~
“书中占有很长篇幅”
頁を~
注意上下文
意思的连接
译文3
没想到9月上旬有了一周的假期,于是,我毫不
犹豫地决定去北海道。
……
首先,仔细阅读旅游指南,不过,那些书中占
有很长篇幅的地方我全都跳过去了,因为我不想
去任何旅游景点。
例4  彼は支那から南方の戦線に出て行った。それは
初年兵の彼にとっては敵に対する闘いではな
かった。それは日本兵に対する闘いであった。
译文1 他从中国战场调到南方前线。在他这名新兵来说,
不是去对敌人作战,而是去和日本兵斗争。
南方:
南の方にある国
→ “南洋”
译文2 他从中国战场调到“南方”——南洋战场上。但是,
对这位当兵不到一年的他来说,他不是去和敌人
作战,而是和日本兵作战。
(3)注意词与词组及惯用短语的区别
例5 その翌日、運動時間を待ちかねて、彼は今まで
にかつてない恐怖の念をもって運動中のかの男
の顔を見たのである。初めは恐る恐る偸み見た
が、次第に太田の眼はじっと男の顔に釘づけに
なったまま動かなかった。
译文 第二天,太田已经等不到运动时间了,他怀着从
未有过的恐惧之心看着正在运动的那个男人的脸。
刚开始还畏畏缩缩,只敢偷偷看,到后来渐渐地
就目不转睛地盯着他的脸了。
待ちかねる
(1) 「待つ」の連用形+補助動詞「かねる」
…することが難しい
待つ
新明解: 長い間待って、がまんが出来なくなる。
“难以等待”
例えば:待ちかねて先に帰る。
(2) 待ちかねる: 今か今かと待つ。(『新明解』)
“焦急地等待”
例えば:返信を~
母の帰りを~
例6 赤シャツが座に復するのを待ちかねて、山嵐が
ぬっと立ち上がったから、おれは嬉しかったので、
思わず手をぱちぱちと拍った。すると狸を始め一
同が悉くおれの方を見たには少々困った。
译文 野猪不等红衬衫坐下,蓦地站了起来我高兴极了,
不由得啪啪地直拍巴掌。这一来,从狐狸到所有
的人全都朝我看来,弄得我有点难堪。
例7 私が三度目に帰国したのは、それからまた一年
経った夏の取付でした。私はいつでも学年試験の
済むのを待ちかねて東京を逃げました。私には故
郷がそれほど懐かしかったからです。
译文1 我第三次回故乡,是自那以后又过了一年的夏
初。我总是等不到学年考试结束就逃离东京,
故乡于我便是那样的亲切。
译文2 我第三次回故乡又是一年后的初夏。我总是一
捱到考试结束,便逃也似地离开东京。故乡就
是如此让我怀念!
生きながらえる
大辞泉: この世に長く生き続ける。また、生き延びる。
日中辞典: “长生,长寿;继续活下去。”
とてもじゃないが
「とても」を強めた言い方。
例えば:その値段では~買えない。
見られた代物じゃない
日汉大辞典:“目不忍睹;情况糟得不忍正视”
例8 ここの桑畑へ三度や四度もあの霜が来てみたまえ、
桑の葉はたちまち縮み上がって焼け焦げたようにな
る、畑の土はボロボロにただれてしまう……見ても
恐ろしい。猛烈な冬の威力を示すものは、あの霜だ。
そこへ行くと、雪のほうはまだしも感じが柔らかい。
降り積もる雪はむしろ平和な感じを抱かせる。
译文 这里的桑园经霜打过三四次之后,桑叶立刻就卷
曲起来,像烧焦了一样。园内的土壤干巴巴的稀
松的很……看着也心慌。寒冬的淫威便体现在霜
上了。只要到了那里,雪的感觉反倒柔和,积雪
带给人们一种平和的感觉。
そこへ行くと
大辞林: (前にのべたことを受けて)その点に関しては。
そういう点から考えると。
“由此看来” (表示对比时多用)

宮仕えは窮屈だ。そこへいくと、自営業は気楽だ。
足を向けて寝られない
大辞泉: ある人に尊敬・感謝の気持ちを表すときに用いる。
“对~心怀感激之情”
二言目
新明解: 言い出しは何であっても、次には必
ずその事を言うこと。
日中辞典:“老挂在嘴上的话,口头禅”“第二句话”
例えば:~にはぼくの悪口を言う。
一开口就说我的坏话。
が、これも~には、涙に声を曇らせるのだった。
然而,一言未尽,自己也声泪俱下。
練習問題

間が悪い時には何をやってもうまくいかない。
① きまりが悪い。 → “难为情,尴尬,难堪”
② 運が悪い。 → “不走运,不凑巧”
运气不好的时候做什么都不顺心。
(倒霉的时候连喝水都塞牙)

美しい庭を見せてもらって目の保養になった。
“大饱眼福”

美しいものや珍しいものを見て、
目を楽しませること。
君たちが何を言おうと目じゃない。
“不值一提”
問題にするに値しないの意で、何かを
軽蔑して無視する気持を表わす言葉。