月上旬、「台北 國立故宮博 物 院 ― 神 品 至 宝 ―」が行われ 来場した。 際シンポジウムは 月 日と 日 国 の 日間にわたって開催され、國立故 は長 蛇の列ができていた。 國 立 故 宮 宮博物 院副院 長による基 調講演に加 ( 人。 また、 ーカーが 人、中国語スピーカーが 日目の最 後には総 合 討 人もの専 門 家が壇 上 ポジウムとして 開 記 念した国 際シン めた。 その開 催を 大 森 喜 久 恵さん、江 草 裕 子さん、渋 回、聴衆の大半が日本人のため、 今 日 本 語 中 国 語の同 時 通 訳が付 き、 に上がり、意見を交わした。 論が行われ、 催 されたのが「 中 訳者が手配された。 谷 千 春さんの 名の中 国 語の会 議 通 国皇帝コレクション 意 味 を 解いていく ンに注 目 して その 中国皇帝コレクショ の研 究 者 を 招 き、 で 活 躍 す る 第一線 ―」で あ る。 世 界 違 和 感なく 聞 くことができる。 参 加 ーズな同 時 通 訳で、中 国 語の発 表 も 想像がつく。 だが、会議通訳者のスム 訳者にとっては難易度の高い仕事だと 名や作 者 名が多 数 出てくるため、通 芸 術に関 する専 門 的な内 容で、作 品 場ではスクリーンに書画の写真も 会 大きく映し出される。 歴史ある文化・ 者もレシーバーを手にし、研究者たち もの。 当日は、中 国芸術や書画に関 の話に真剣に耳を傾けていた。 ける復 古 と革 新 の意 味 ― 書 画にお は初めてということで大きな注目を集 うという 人たちだ。 日本で台 北 7 立 故 宮 博 物 院の展 覧 会が開かれるの 國 発表は9つあり、登壇者は日本語スピ 6 2 え、大きく つのセッションが行われた。 5 月 日までの限定公開) を一目見よ 7 博 物 院 を 代 表 する名 品「 翠 玉 白 菜 」 ている東京・上野の東京国立博物館に 7 7 3 2 10 7 ↕ 通訳者の仕事の最高峰と言えば、国際会議の同時通訳。ブー スに入り、登壇者の言葉をリアルタイムに聴衆に伝える同 時通訳は、高いスキルと豊富な経験が必要となる。 今回は、 東京・上野で行われた中国語での同時通訳現場の様子をレ ポートしよう。 ﹂ 中国語での 同時通訳現場に 潜入。 特別展 「台北 國立故宮博物院―神品至宝―」 開催記念国際シンポジウム ︱ ﹁中国皇帝コレクションの意味 書画における復古と革新 2 心のある人が多 く 撮影/小久保陽一 取材協力/㈱サイマル・インターナショナル、東京国立博物館 15 『通訳・翻訳ジャーナル』AUTUMN 2014 ︱ ●【通訳現場】 特別展「台北 國立故宮博物院―神品 至宝― 」開催記念国際シンポジウム 中国皇帝コレクションの意味―書画にお ける復古と革新― 2014 年 7月5日・6日 東京国立博物館 平成館大講堂 *取材日は 7月6日日曜日 3 写真上から/会場の東京国立博物館 平成館。シンポ ジウム会場の大講堂は入って左手。写真中央/東京 国立博物館の特別展「台北 國立故宮博物院―神品 至宝―」は 2014 年 6 月 24 日から 9 月 15 日ま で開催。ポスターにもなっている「人と熊」も人気。 写真下/今回の会場となる東京国立博物館 平成館 大講堂。約 380 人収容。通訳ブースは常設で、会 場2階の前方右手にある。小部屋が 2 つ並んでいる。 場 現 訳 ト 通 ー レポ 音声チャンネルを切り替えるスイッチ。通訳者がこれを 押してから話し出すことでレシーバーに音声が届く。 前半を担当。スピーカーは中国語なので中 国語→日本語の通訳。 15 分程度でもパワー ポイントの資料や原稿は 30 枚にもなる。 6 会場には余裕をもって早目に入る。通訳 会社㈱サイマル・インターナショナルの 担当者と挨拶を交わし、スケジュールな どを確認。 通訳を聴くためのレシーバー。会場で参加者に配布 される。聞きたい言語にチャンネルを合わせる。今 日は日本語と中国語だが、複数言語の通訳が入る場 合には、チャンネル数が3つ、4つになることも。 2 打ち合わせは通訳会社のコーディ ネーターを介して依頼することが多 い。スピーカーと事前に話し合って おけば、本番の通訳もスムーズに。 10:55 ~ 11:20 「公主の雅集 : モンゴル皇室と 書画鑑蔵活動」を通訳 モニター画面にはスクリーンの映像が映し出される。パ ワーポイントの画面などが手元で大きくみられるので便 利だ。 裏方ス タッフ 写真は午後の発表の後半「徽宗の七璽と乾隆帝の八璽について」の様子。 14:15 ~ 15:15 午前中は 3 つの発表があり、大森さんは 2 つ目の発表の後半 討論はどんな内容・テーマなのか、コーディネーター を通じて探ってはいたものの、 完全に予測はできない。 どんな内容が出てくるかわからない討論は難易度が高 く、同時通訳者にとっては腕の見せ所でもある。 を担当。スピーカーは中国語なので中国語→日本語の通訳と なる。 9:45 打ち合わせ 通 訳 レポ 現場 ート 中国語会議通訳者 午後には 2 つの発表があり、大森さんは 13:15 7 大森喜久恵 さんの 1日 のスケジュール 「乾隆帝と澄心堂紙」 を 通訳 休憩 9:30 会場入り 目は資料や画面を追いながらマイク に向かう。資料の紙をめくる音など がマイクに入らないよう、気を付け なければならない。 日・シンポジウム 日目] 13:15 ~ 13:40 [ 月 11:45 昼食 ・ 〜 ス内は 通訳ブー こうなっている! 本日登壇するスピーカーの了承が得られ たので、打ち合わせを行う。原稿を見な 総合討論・閉会の辞 ブース内はマイクが2つ。1つの 発表を 2 人で担当する場合、自分 の番ではない時も、メモを取ってサ ポートするなど、 気を抜く暇はない。 総合討論は登壇者 10 人で 1 時間。3 名が ブース内に入り、約 10 分で交代。数字や がらスピーチ内容や出てくる固有名詞な どに疑問点があれば質問。 固有名詞はすぐにメモをとり、待機中の通 サイマル・グループの機材サービス専門会社、サイマル・ テクニカルコミュニケーションズのエンジニアも現場に 入る。 レシーバーを揃えたり、 同時通訳機材の調整を行う。 訳者が意味などを調べて、通訳者にメモを 渡すなど、連携プレーで乗り切った。 10:15 通訳ブースへ 通訳ブースへは会場の裏手から入る。会 「台北 國立故宮博物院―神品至宝―」 開催記念国際シンポジウム スケジュール 議通訳者は 3 名が手配されて、どのパー トを担当するかは事前に決定済み。当日 *( )内は通訳言語 7 月 5 日(土) 10:00 ~ 開会の辞 (日→中、中→日) 10:10 ~ 基調講演 國立故宮博物院書画コレクションの淵源(中→日) ◆セッション1 唐から宋へ、中国から日本へ 13:10 ~ ①王羲之と小野道風(日→中) 13:35 ~ ②皇帝コレクションにおける模写・模造事業―乾隆帝の書画コレクションと狩野派―(日→中) 14:30 ~ ③徽宗と義満―日本における皇帝コレクションの意味(日→中) 14:55 ~ ④蘇軾「寒食帖」と米芾「草聖帖」-台北と大阪を結ぶ縁(日→中) 7 月 6 日(日) ◆セッション2 元代書画の世界 10:30 ~ 10:55 ⑤元末四大家―文人画の確立―(日→中) 10:55 ~ 11:20 ⑥公主の雅集:モンゴル皇室と書画鑑蔵活動(中→日) 11:20 ~ 11:45 ⑦乾隆帝が見た江南山水画―伝巨然「蕭翼賺蘭亭図」を中心に―(日→中) ◆セッション3 乾隆帝の書画コレクション 13:15 ~ ⑧乾隆帝と澄心堂紙(中→日) 13:40 ~ ⑨徽宗の七璽と乾隆帝の八璽について(日→中) 14:15 ~ 総合討論(日→中、中→日) 15:15 ~ 閉会の辞(日→中) 17 『通訳・翻訳ジャーナル』AUTUMN 2014 ブースは 2 つ。2 人の通訳 者がブースに入り、1 人は部 屋の外で待機という形に、 15:30 終了・片付け撤収 配布資料や原稿は持ち帰らずに その場で通訳会社のコーディネー ターに返却した。 は最終的な確認や用語の確認、機器の調 整などを行う。 中国語会議通訳者の大森喜久恵さ ん(右) 、江草裕子さん(中) 、渋谷 千春さん(左) 。中国語通訳者は英 語のように大勢いるわけではないの で、 現場で顔を合わせる機会も多く、 チームワークは抜群。 開始前に通訳者同士で打ち合わせ。 分担の確認のほか、人名や作品名な ど固有名詞やキーワードとなる用語 の訳出について相談したりする。 10:30 ~ セッション2スタート 今回のシンポジウムでは基調講演のほか、テー マ別セッションが 3 つあり、セッション内に9 つの発表がある。1 つの発表は約 25 分で、基 本的には 2 名の通訳者で分担するが、内容に よっては 1 名が全部を担当するケースも。 『通訳・翻訳ジャーナル』AUTUMN 2014 16 「国 と聞いて、興味を持つと同時 立故 宮 博 物院のシンポジウム 「内容的に準備に時間がかかると思った なっていた。 た。スピーチ原稿の前に参考資料とし ので、早ければいいなとは思っていまし て展覧会の図録が届いたので、必要箇 に『かなりの準備が必要なお仕事にな 時 通 訳 者の大 森 喜 久 恵さんは、同 時 り そ う 』とは思いました」 と話 す 同 所をコピーして持ち歩き、背景知識を 入れるようにしていました」 年。 中 国 語の会 議 通 訳のほ 通訳歴 か、放 送 通 訳の仕 事や語 学 講 師、通 などがびっしりと書きこまれていた。 原稿ナシの討論会の同通 チームワークで乗り切る 初日の基調講演が 分で、他の9つ の発 表は各 分。 基 調 講 演の通 訳は 力を高めて挑みたいという気持ちもあ り、中→日は 人で行いました」 森さんの通訳は優しく語りかける 大 ような口調が印 象 的。発 表 者が比較 的早口であっても、焦りなど感じさせ ない穏やかなものだった。 「登壇した先生方は国際会議に慣れて すくお話しされたので、内容は難しく 発表は た。 事 前 準 備の効 率などをふま えて決め 分 間を を使って原稿を読み、調べ物を進めた。 た。早口の時もありましたが、それは 通訳を意識せず、発表に集中なさって いたから、と捉えるようにしています」 回、ベテラン通訳 人組をもってし 今 ても手ごわかったのは総 合 討 論だ。原 回の資 料 が ら、 今 かりましたね」 意味を調べるなど、手間はいつもよりか 日本語に通訳するパートは 人で分担 も可能なのですが、今回は中国語から 上に、登 壇 者が 稿がなく、発言順も話題もわからない しました。聴衆がほぼ日本の方なので、 人と多 く、時 間 も の入 手 状 やはり中国語から日本語の通訳の集中 専門性の高い文化・芸術の内容 できる限りの準備をして現場に入る 森さんのモットーだ。 と準備に手を抜かない」というのが大 し、毎 回 準 備は時 間に追われて自 転 「 さま ざまな 内 容の会 議があ り ま す Q 車操業であることは事実ですが、でき る限り万全にしたい。準備不足はスピー 時間と長丁場。討論開始前は通訳 ブース内の緊張感も高まった。 「 人で並んで座るのはきつかったですが した。音で聞いても漢字表記がわから (笑) 、サポートしながら乗 り 切 り ま きなれない単語が出た場合、待機中の ないと正しい中国語にできません。聞 人が漢字表記と意味を調べてメモにし て横から渡し、まちがえやすい数字や 年 号 もメモ。 原 稿のない同 時 通 訳で、 り緊張します」 しかも 内 容や用 語が専 門 的だとやは 通訳への反応がわかるのが 会議通訳の醍醐味 どんなに経験を積んでも、毎回のよ うに新たな知識が必要になるのが会議 通訳者の仕事。 「どんな内容であろう ると、 それだけで幸せを感じます(笑) 。 『なるほど』とうなずく様子を目にす 自分の通訳に反応してくれる、自分の 通 訳でコミュニケーションが成 立 する― ―それを目の当たりにできる喜びやや りがいは、会 議通訳でのみ感じられる マは「工芸」。通訳者も同じチームで担当する予定。 醍醐味だと思います」 月 25 日にシンポジウムを開催予定。九州会場のテー ただ、調べ物には際限がないのも難しい 月 30 日まで開催。九州会場では「肉形石」が 10 月 7 日から 10 月 20 日まで限定公開される。九州でも 10 展覧会の図録。 通訳前 に資料として目を通した。 大森 喜久恵 通訳者の人選で重視することと 中国語会議通訳者 10 九州会場の九州国立博物館では 10 月 7 日から 11 要があります。 公式 HP http://taipei2014.jp/ 当日のシンポジウ ムのパンフレット。 2014 年 6 月 24 日から 9 月 15 日まで。 立 故 宮 博 物 院 ― 神 品 至 宝 ―」 は カーにも聴衆にも申し訳ないですから。 情報を通訳者にきちんとお伝えする PROFILE は? 況 は 気に 当日 持 参した原 稿のプリントには、 鉛筆と赤ペンで読み方や意味、関連語 25 ても最後までついていくことができまし おられ、聞きやすい中国語でわかりや のと、 人で分 担 するものを、チーフ 人で通訳をするも ピーチ原 稿が早めに届いても、直 ス 前や当日にリバイスされることも多い。 の大 森さんが中 心となって、発 表 数や 「人名、作品名、固有名詞に注意しな 分 程 度なら続 けて通 訳 をすること 3 さん ネット接続環境があれば 調べ物に使える。また、 資料の急な変更をデー タで渡された際に便利。 お話 PC や タブレット 1 2 かがうようにしています。また、その ところですね」 2 分ごとに 人で交代し、その他の 日 前。 仕 事の合 間や夜の時 間 目 も 担った。シンポジウム直 前 まで出 約 催日 結局、今回の原稿が入り始めたのは開 張 が 入る まずは漢和辞典で読み方を引いてから がら読みます。今回は古い漢字も多く、 「 人 とも ある程 度 経 験があるので、 など多 忙 15 な 日々な 1 訳スクールの講師としても活躍中だ。 通 訳 するパートを割 り 振るといった役 25 人のベテラン同時通訳者が手配さ れた今回、大森さんがチーフを任され、 90 赤、マーカーと多数そ ろえる。 予備のボー ルペンも忘れずに。 耳にフィットして音 質のいいものを複 数所持している。 大量の資料の目印に。 またブースや機器に直 接貼り付けることも。 厚みのある資料を止め ても開きやすい、平た い形のクリップを愛用。 ならず、お客様のご希望を事前にう 時通訳の現場になると、複数の通 同 訳者や通訳会社の担当者とも一緒にな 経済、金融、医薬、知財、法律、文 3 中国語の場合は、念のため使用言語 をよく確認する必 ボトル ペン類 イヤホン ふせん クリップ る。互いに気持ち良く仕事をするには 対応しました。また当日は、通訳者 『通訳・翻訳ジャーナル』AUTUMN 2014 18 19 『通訳・翻訳ジャーナル』AUTUMN 2014 2 25 3 中国語に限らず、適任者をアサイ ンするためには、内容やテーマのみ 気配りも欠かせない。 料の入手は通常の案件以上に慎重に 喉を使う仕事に は欠かせない。 件」も多数あります。 みんな緊張する大変な現場であること なり専門的だったため、通訳用の資 のど飴 や韓国語なども手配する「多言語案 「ベテランであろうが新 人であろうが、 化・芸術…など、中国語の場合も英 語と同様さまざまです。また、英語 座る位置、マイクの位置、物の置き場一 今回は中国語の同時通訳だが は変わりません。例 えば、ブース内の 常より長めに設定いただきました。 る重要なこと。だからこそ互いの思いや にも予定を確認しました。内容がか 電子辞書 と登壇者の打ち合わせの時間を、通 つとっても、通訳パフォーマンスを左右す いただいた 4 月下旬頃に通訳者の方 温かいお茶を持 参している。 分野は多岐にわたり、経営、政治・ りや協力も必要です」 お客様から最初にお問い合わせを 会議通訳者の お仕事道具 中国語の案件の昨今のニーズ 激を感じている」そうだ。 とや当日大変だったことは? 中国語、日本語、英語の辞書などが入っている。 また芸術の話題だった今回は「ブリタニカ百科事 典」が活躍したそう。また、漢字の読み方を調べ る「漢和辞典」も中国語通訳の場合は活躍。 Q は? 近は放送通訳の仕事も増えている 最 が、 「自分としては会議通訳に最も刺 いつごろ? 準備で気を配ったこ 東京国立博物館 特別展「台北 國 ▶ 25 Q 3 3 3 今回、通訳者の選定や手配は 「会場で自分の通訳を聞いている方が、 國分 映恵さん 九州開催も予定 とお客様がおっしゃっても、北京語 以外の場合の可能性もありますので 通訳者 INTERVIEW 通訳会社の コーディネーター に聞く ㈱サイマル・インターナショナル 通訳コーディネーター (おおもり・きくえ)中国東北師範大学 中国語言文学学部卒。帰国後、サイマ ル・アカデミー中国語通訳者養成コー スで学ぶ。製薬会社や法律事務所で通 訳翻訳業務に従事するかたわら、1989 年より会議通訳を始める。現在は、日 中会議通訳者として、政治、経済のほか、 さまざまな分野で活躍中。放送通訳の ほか、サイマル・アカデミーで講師とし て後進の育成にも努める。 ことによってベスト・パフォーマンス を引き出します。なお、 「中国語通訳」 大森さんが事前に調べ物 をして準備した原稿。細 かくびっしり補足の情報 が書き込まれている。 通 訳 レポ 現場 ート
© Copyright 2024 ExpyDoc