周 年を迎 える。 イマル・グループは2015 年に創 業 それを記念して、サイマル・ インターナショナルの専 属 通 訳 者で会 議通訳者の長井鞠子さん、サイマルの 創 設にも関わり、会 議 通 訳 者の草 分 けである小 松 達 也さんが講 演を行 う セミナー『 通訳者・翻訳者への道 』(サ 通訳者や翻訳者を目指す人、学習者 イマル・アカデミー主催)が開催された。 を中心に会場はほぼ満員となった。 長井さんが語る 通訳の醍醐味と資質 セミナーは2部制で、第1部では長 井 鞠 子さんが 「 伝 える極 意に学ぶ通 訳とことば」 とのテーマで講 演 を 行っ た。2014年 春に「プロフェッショナ ぶりが紹介されてからは、通訳のみな ル仕 事の流 儀 」(NHK)でその仕 事 らず 講 演の依 頼 も 多 数 あるそ う だ。 この日の参加者は通訳・翻訳の志望者 が中 心だということも あ り、 長 井さ で通訳の道へ。「私が駆け出しの頃は、 クでアルバイトをしたことがきっかけ 「もともとは通訳者という選択肢は なかった」 そ うだが、東 京オリンピッ く語った。 できる仕事だと思う」 と、サミットな どこに向かっているのかを感じることが に立 ち 会ってき た。 通 訳 者は世 界が とかオイルショックとか、 時 代の波 頭 ていた。 また最後には、「為替の問題 という 長 井さんなりの通 訳 者 像が語 若 干の自 己 顕 示 欲 も 必 要だと思 う 」 娘からは『 縄 文 時 代 』 と言われるぐ ど国際外交の最前線で通訳を行ってい んも通訳の仕事についてより深く、熱 らい昔の話。 今とは状況が違うのでア るトップ通訳者らしい言葉で締められ 味がある」 とのこと。 その上で、 通 て人と人とをつなぐことができる醍醐 訳は言ったら終わり。でも自分を介し 通 訳 という 仕 事の魅 力については、 「 翻 訳 は 文 字 として形に残 るが、 通 りに参加者も笑顔で話に聞き入る。 が聞 きたいことしか訳せていないと言 人からの質問が多かった。 また「自分 時にはどう すれば?」 など学 習 中の 彙力をつけるには?」「壁にぶつかった 講 演 後の質 疑 応 答では、参 加 者か ら活発に手が挙がった。「表現力や語 た。 也さんと翻訳者の Peter Durfee さん が 「通訳と翻訳の魅力」について語り 第 られると、参加者は真剣にメモを取っ と長 井さん。ユーモアたっぷりの話ぶ ドバイスになるかはわかり ませんが」 訳者に向いている資質について、「語る 訳者は、虚心坦懐に、まっさらな状態 われた」という学習者に対しては、「通 ある人、何にでも好奇心を持てる人、 焼き、要領がよく判別をする能力が テラン通訳者から直接受けたアドバイ で挑む必要がある」 とアドバイス。ベ さんが日本 語、 Durfee さんが英 語で 発 言 する対 談 形 式で、会 場に設 置さ で後進の指導にもあたっている。 小松 合った。 それぞれサイマル・アカデミー い。 パフォーマンスに直に接ししたことで、 事への真摯な想いや、トッププロの通訳 2時 間 分の講 演 会は盛 況のう ち に終了。ベテラン通訳者、翻訳者の仕 アポロ月面着陸のテレビ放送で活躍した同時通訳者た ちがサイマル通訳教室として 1975 年に設立して以来、 第一線で活躍する多くの通訳者・翻訳者たちを育成し 秀な受講生・修了生に仕事のチャンスを提供している。 ≲ 通訳者・翻訳者への道 ≳ 参加者は大いに刺激を受けたに違いな 30 ショナルの通訳者・翻訳者養成校。 てきた。サイマル・グループの総合力を活かして、優 サイマル・アカデミーでは、定期的にセミナー「通訳 の経験に基づいて分析。 さらには、 「落 ち込まない、引きずらない人、そして 中 村 麻 里さんが同 時 通 訳 するという さんとサイマル・アカデミー修 了 生の 者への道」「翻訳者への道」を開催。現役通訳者・翻 訳者が、プロになるための学習方法や仕事の体験談な どを紹介している。 趣 向。 プロの通 訳 者による同 時 通 訳 を 生で聞 くことができる貴 重な機 会 を手にして、長井さんと中村さんの同 とあって、参 加 者の多 くはレシーバー 時通訳を介して小松さんと Durfee さ んのやり 取 りを 聞いていた。「 どうし て翻訳の道に?」 との小松さんの質問 に、 Durfee さんは「 高 校 生で日本に 来て、大 学で日 本 語 を 専 攻したこと がきっかけ」と英語で回答。 その後も 通訳業界のパイオニアである㈱サイマル・インターナ れた通訳ブース内で2人の発言を長井 スは、学習者の指針になることだろう。 れた。 は?」 といったテーマで意 見が交わさ 日英翻訳をするには?」「翻訳の需要 「 翻 訳 者の資 質 とは?」「 日 本 人 が サイマル・グループ 50 周年特別企画 サイマル・アカデミー主催 人 間に対して興 味がある人 」 と長 年 部では、会 議 通 訳 者の小 松 達 大ベテランの発言を トッププロの通訳で 準 備 をいとわない人、お 節 介で世 話 ことにパッションを持っている人、勉強・ 人と人とをつなぐのが通訳の醍醐味 時代が変わる瞬間に立ち会うこともある Report 2 とは? サイマル・アカデミー 『通訳・翻訳ジャーナル』SUMMER 2015 20 撮影/岩田伸久 21 『通訳・翻訳ジャーナル』SUMMER 2015 50 第 1 部で講演した会議通訳者の長井鞠子さん。2014 年発行の著書『伝える極意』 (集英社新書)も好評。 2015 年 2 月 11 日、時事通信ホール(東 京・銀座)にて開催。会場には 20 代から 30 代の女性の姿が目立ったが、スーツ姿 の男性サラリーマンや中高年の男女も。 小松達也さんは通訳歴 50 年以上。まさに日本 の通訳業界のすべてを知る生き字引。 会議通訳者の第一人者・長井鞠子さんと、小松達也さんが講演するセミナーが開催された。 トッププロが語る仕事の魅力とは? 会場の通訳ブース内で小松さんと Durfee さんの発言を同時通訳する長 井さん。話者に目を配りながら、力強 く、はきはきとした通訳をする。 http://www.simulacademy.com 会場内では同時通訳を聞くためのレシーバーが 配布された。語学が堪能な参加者も、プロの同 時通訳を聞くためにイヤホンを耳にしていた。 第 2 部では会議通訳者の小松達也さんと翻訳 者の Peter Durfee さんが対談。英語と日本 語でやり取りした。 2 「通訳者・翻訳者への道」 開催レポート サイマル・アカデミー HP サ
© Copyright 2024 ExpyDoc