de puur muziek de 20.03.14 | 20:00 | KRAAKHUIS Raquel Andueza & La Galanía Muziekcentrum Gent Liedteksten programma uitvoerders Anoniem Madre non mi far monaca Raquel Andueza | sopraan La Galanía Jesus Fernandez Baena | theorbe Manuel Vilas | harp Daniel Oyarzábal | orgel Claudio Monteverdi Lamento della Maddalena Domenico Mazzocchi S’io mi parto Anoniem Vana Bergamasca (Omnia vanitas praeter amare Deum. Vanità del mondo) Tarquinio Merula Canzonetta spirituale sopra alla nanna Anoniem Follia del mondo (Memorar novissima tua. Huomo Spiensierato) Giovanni Felice Sances Pianto della Madonna Anoniem Spagnoletto dishonorato NIEUW! 24u voor en na het concert VIND SNEL MEER ACHTERGRONDINFO. BEREKEN JE ROUTE NAAR DE BIJLOKE. DEEL JE MENING OVER DIT CONCERT. Domenico Mazzocchi Amar a Dios por Dios (sonetto) debijloke.be/nu Benedetto Ferrari Cantata Spirituale Er is geen pauze. 2 liedteksten Anoniem | Madre non mi far monaca Madre, non mi far monaca che non mi voglio far, Non mi tagliar la tonaca che non la voglio portar; Moeder, maak van mij geen non Dat wil ik niet worden, Maak voor mij geen habijt, Ik wil het niet dragen; Tutt'il dì in coro, al vespro et alla messa, e' la madre abadessa non fà se non gridar, che posse la creppar. De hele dag in het koorgestoelte, Bij de vespers en de mis, En moeder abdis Doet niets anders dan schreeuwen, Ze mag er in blijven. Claudio Monteverdi | Lamento della Maddelena Lasciatemi morire; Laat mij sterven, E che volete voi Laat mij sterven, che mi conforte Wat wil je dat ik word getroost in così dura sorte, In zo’n hard lot, in così gran martire? In zo’n groot lijden? Lasciatemi morire. Laat mij sterven. O Vita, o Gesù mio, sí che mio ti vuo' dir, che mio pur sei, benchè t'involi, ohimè! da gli occhi miei. O leven, o mijn Jezus, Ja, ik wil je de mijne noemen omdat je van mij bent, Zelfs als je je, helaas! aan mijn ogen onttrekt. Volgiti, o Gesù mio, volgiti indietro, o Dio, volgiti indietro a rimirar colei che lasciato ha per te le gemme e gl'ori, e in questo mondo ancora, preda di doglie dispietate e crude lascierà l'ossa ignude. Wend je, mijn Jezus, keer je om, mijn God, Wend je om diegene te zien Die voor jou juwelen en goud achterliet En nog in deze wereld Ten prooi valt aan medogenloos en wreed lijden En enkel een naakt gebeente achterlaat. 3 O Dio, o Gesù mio, se tu vedessi o Dio, se tu vedessi ohimè! qual aspra pena sostiene hor Madalena forse, forse veloci, rivolgeresti i passi a queste voci. Mijn God, mijn Jezus, Als je wist, o God, Als je wist, helaas! Welke bittere pijnen Magdalena nu lijdt Misschien keerde je snel Op je stappen terug Bij het horen van haar klacht. Ma tra nubi serene tu te ne vai felice, ed io qui piango; Dal Cielo a te ne viene schiera lieta e superba, ed io rimango preda di pene in solitarie arene; Maar onder een heldere hemel Ga je gelukkig heen En ik ween hier: Uit de hemel valt jou Geluk te beurt En ik blijf Ten prooi aan lijden Eenzaam in het zand. Te nell' amato sen Padre beato stringerà lieto, ed io più non vedrotti, o Luce, o Giesù mio. Jij wordt opgenomen Bij je liefdevolle vader En ik zie jou nooit meer terug Mijn licht, mijn Jezus. Dunque i bei lampi, mio sol, tra nubi ascondi, così gli eterni campi senza di me sol varchi? Son queste le corone onde m'adorn'il crine? Queste le pompe sono, che sperai dai tuoi lumi? Mijn zon, zo verberg je je mooie licht tussen wolken, en ploeg je zonder mij de eeuwige velden Zijn dit de kronen Waarmee je mij het haar tooit? Zijn dit de versierselen Die ik verwacht van jouw licht? Lasciarmi in abbandono a doglia che mi strugga e mi consumi? Laat je mij achter In droefenis die mij vernietigt En verteert? Ah speme, ah Giesù mio, lascierai tu morire in van piangendo, Ach hoop, ach mijn Jezus, Laat je, Vergeefs wenend, 4 in van gridando aita, l'afflitta Madalena ch'a te fidossi a cui sei gloria e vita? Vergeefs om hulp roepend De ellendige Magdalena sterven Die op jou vertrouwde Voor wie je eer en leven bent? Ahi, che non pur rispondi! Ahi, che più d'Aspi sord' a' miei lamenti! O Nembi, o Turbi, o Venti, riportatelo voi da queste sponde, correte, Euri, correte e quel che mi s'asconde rapite tra voragini profonde. Ach, je antwoordt niet! Ach, meer nog dan Aspi Ben je doof voor mijn geweeklaag! O wolken, o stormen, o winden, Brengt hem terug naar deze kusten Ren, Euri, ren, En breng hem hier Die zich verbergt in diepe kloven. Che parlo? Ahi! Che vaneggio? Misera, ohimè! Che chieggio? O Vita, O Giesù mio, Non son quell' io che i feri detti sciolse parlò l'affanno mio, parlò il dolore; Parlò la lingua, sì, ma non già il core. Misera, ancor do' loco a fuggitiva speme? E non ha' spento in tanti pianti ancor Amor il foco? Spegni tu, Morte omai l'aspro tormento. Wat praat ik? Ach, wat een verwarring! Arme ik, helaas! Wat verlang ik? O leven, o mijn Jezus, Ik ben niet diegene Die deze ruwe woorden uitriep. Ik spreek mijn lijden uit, mijn pijn, De tong spreekt wel, maar nog niet het hart. Ellendige, geef ik nog plaats Aan een vluchtige hoop? Heeft de liefde Niet haar vuur verloren In zovele klachten? Beëindig jij, Dood, nu Deze bittere kwelling. O luna o stelle, o del mio sol divino, eterna imago in cui dolente ogn'hor miro, O maan, o sterren, Mijn goddelijke zon Eeuwig beeld Waarin ik mij Elk uur spiegel, 5 o Cielo, o fidi spirti, o fier destino, mirate hoggi pietosi il mio martiro, mirate di che duol m'ha fatto herede il mio sole mentre fugge e in Ciel s'asconde. O hemel, o trouwe geesten, Trotse bestemming, Kijk nu met medelijden Naar mijn lijden, Kijk hoe het verdriet Die de Zon mij heeft gegeven Terwijl ze opklimt En in de hemel verdwijnt. Qui tacque più ch'al dir' al pianger' pronta. Stilte laat geen ruimte meer voor woorden klaar om te huilen. Domenico Mazzocchi | S’Io mi parto S'io mi parto, omio Signore s'io ti lascio O Gesù mio quai parole formero nel dirti à Dio. Als ik vertrek, Mijn Heer, Als ik je achterlaat, Mijn Jezus, Welke woorden zal ik spreken Om je vaarwel te zeggen? S'io vo lungi a tua beltà che sarà viverò, no, ma partendo io morirò. Als ik ver wegga van uw schoonheid Wat gebeurt er dan, zal ik leven of niet? Maar ik sterf door weg te gaan. Ne sia più lasso ch'io viva nel rigor di tante pene, se sia priva l'alma mia d'ogni mio bene. Het is niet de tijd voor mij om te leven In de greep van zo’n lijden, Als mijn ziel beroofd is Van alle goeds. Ma che sia mentre io da te volgo il pie viverò, no, ma partendo io mi morrò. Maar wat gebeurt er terwijl ik me aan jou wijd? Zal ik leven of niet? Maar ik sterf door weg te gaan. Ma vie più, poss'io col pianto far palese il mio dolore che col canto far altrui noto il mio core. Maar als ik verderleef Kan ik met mijn klacht Mijn leed laten blijken En met mijn gezang kan ik Aan de andere mijn hart laten horen. 6 Dunque ohimè per chè così canto hor qui viverò, nò, ma partendo io morirò. Dus helaas! Daarom zing ik zo, Hier en nu. Zal ik leven of niet? Ik sterf door weg te gaan. Anoniem (Zuid-Italië) | Vana bergamasca Sent’ ogn’un ciò che vul dir, Musa che non può mentir, Vuol provaru’ in verità, Ch’ogni cos’è vanità. Luister allen naar wat betekent Dat een muze niet kan liegen, Wat waarlijk bewijst Dat alles ijdelheid is. Non è gia questo cantar, Un finto favoleggiar, Ma una saggia verità, Ch’ogni cos’è vanità. Dit lied zelf Is niet verzonnen, Maar bevat een wijze waarheid: Dat alles ijdelheid is. Tarquinio Merula | Canzonetta spirituale sopra alla nanna Hor ch’è tempo di dormire Nu het tijd is om te slapen dormi figlio e non vagire Slaap, zoon, en ween niet perche tempo ancor verrà Want de tijd zal nog komen che vagir bisognerà. Dat je moet wenen. Deh ben mio deh cor mio fà fa la nina nina na. Stil maar, mijn liefste, mijn hartje, Ga maar slapen. Chiudi quei lumi divini come fan gl’altri bambini perche tosto oscuro velo priverà di lume il cielo. Sluit je goddelijke ogen Net als de andere kinderen Want binnenkort zal een donkere sluier Je van het hemellicht beroven. Deh ben mio deh cor mio fà fa la nina nina na. Stil maar, mijn liefste, mijn hartje, Ga maar slapen. Ovver prendi questo latte dalle mie mammelle intatte perche ministro crudele ti prepara acceto e fiele. Of drink deze melk Uit mijn zuivere borsten Want een wrede dienaar Bereidt jou al bitterheid en gal. 7 Deh ben mio deh cor mio fà fa la nina nina na. Stil maar, mijn liefste, mijn hartje, Ga maar slapen. Amor mio sia questo petto hor per te morbido letto pria che rendi ad alta voce l’alma al Padre sù la croce. Mijn liefste, laat deze borst Een zacht bed voor jou zijn Vooraleer je met luide stem De geest geeft voor je Vader aan het kruis. Posa hor queste membra belle vezzosette e tenerelle perchè puoi ferri e catene gli daran acerbe pene. Laat je mooie leden rusten, Dierbaar en broos, Want ijzers en ketenen Zullen hen gauw pijnigen. Deh ben mio deh cor mio fà fa la nina nina na. Stil maar, mijn liefste, mijn hartje, Ga maar slapen. Queste mani e questi piedi ch’hor con gusto e gaudio vedi ahime com’in varii modi passeran acuti chiodi. Deze handen en voeten Die ik graag en blij bekijk Helaas zullen ze op vele wijzen Door scherpe nagels worden doorboord. Questa facia gratiosa rubiconda hor più che rosa sputi e schiaffi sporcheranno con tormento e grand’affanno. Ze zullen spuwen op dit mooie gelaat, Rozer dan een roos, En het slaan met lijden en kwellingen. Ah con quanto tuo dolore sola speme del mio core questo capo e questi crini passeran acuti spini. Ach, met welke pijn En enkel de hoop in mijn hart Zullen dit hoofd en haar Door doornen worden doorboord. Ah ch’in questo divin petto amor mio dolce e diletto vi farà piaga mortale empia lancia e disleale. Ach, deze goddelijke borst Mijn zoete zachte liefste Wordt dodelijk gewond Door een wreed verraderszwaard. Dormi dunque figliol mio, dormi pur Redentor mio, Slaap, mijn zoon, Slaap, mijn redder, 8 perchè poi con lieto viso ci vedrem in Paradiso. Want met een blij gezicht Zien we elkaar in het Paradijs. Hor che dorme la mia vita del mio cor gioia compita tacia ogn’un con puro zelo tacian sin la terra e’l Cielo. Slaap nu, mijn leven, Grote vreugde van mijn hart, Laten we allen stil en devoot zijn, Ook de aarde en de hemel zwijgen nu. E frà tanto io che farò? Il mio ben contemplerò ne starò col capo chino fin che dorme il mio Bambino. En wat doe ik zolang? Ik bekijk mijn liefste En sta met gebogen hoofd Tot mijn Kind slaapt. Anoniem | Follia del mondo Poverello, che farai sè non mutti vita hor mai coglieranti eterni guai poverello, che farai. Arm ding, wat zal je doen? Als je nu je leven niet verandert Verzamel je eeuwige pijn. Arm ding, wat zal je doen? Miserello, che dirai quand'al fin ti troverai nell'Inferno sempre mai poverello, che dirai. Ellendige, wat zal je zeggen? Als je aan je eind komt, Beland je voor altijd in de hel. Arm ding, wat zal je zeggen? Sgratiatell'ov' anderai quando chiuso ti vedrai nel abiss'è uscirne mai poverello'ov' anderai. Ondankbare, waar ga je heen Wanneer je ingesloten wordt in de Diepte en niet meer weg kunt? Arm ding, waar ga je heen? Balordello, che farai quand'à render cont'havrai di quel tutto, che fatt'hai poverello che farai? Verlorene, wat zal je doen Wanneer je je realiseert Wat je hebt gedaan? Arm ding, wat zal je doen? Vitiossello, che dirai quando tue colpe vedrai a scoprirsi come sai poverello, che dirai. Zondige, wat zal je zeggen Wanneer je schuld Wordt ontdekt? Arm ding, wat zal je zeggen? 9 Spensierato, che non fai penitenza pensarai di salvarti non potrai, poverello, che farai. Zorgeloze, die geen Boete doet, je denkt Dat je je zal kunnen redden, maar neen! Arm ding, wat zal je doen? Negligente, che dirai sè non ti risolvi mai di pensar ov'anderai poverello, che farai. Onnadenkende, wat zal je zeggen, Als je nooit besluit Na te denken over waar je heengaat? Arm ding, wat zal je doen? Tem'el giusto sempre mai di trovar, gli eterni guai Peccator tù, che farai poverello'ov' anderai. Je houdt het steeds vast Aan het vinden van eeuwige pijn. jij zondaar, wat zal je doen? Arm ding, waar ga je heen? Pazzarello, se non sai provedert'in temp'hor mai nel'Inferno caderai poverell'ov' anderai. Gek, als je niet tijdig Voorzienig kan zijn Val je in de Hel. Arm ding, wat zal je doen? Alla Morte tu'l saprai sè ben fatto non havrai che in eterno brugerai poverello, che farai. Bij de dood zal je weten Of je goed gedaan hebt of niet Of je voor altijd zal branden. Arm ding, wat zal je doen? Giovanni Felice Sances | Piano della Madonna Stabat Mater dolorosa De moeder stond door smart bevangen Juxta Crucem lacrimosa, en met tranen langs haar wangen Dum pendebat filius. waar haar zoon gekruisigd hing Cujus animam gementem Contristatam et dolentem Per transivit gladius. en het was haar in haar lijden of een zwaard haar kwam doorsnijden dat dwars door het hart heen ging. O quam tristis et afflicta Fuit illa benedicta Mater Unigeniti. Hoe verdrietig en verloren was de toch zo uitverkoren moeder die hem 't leven gaf. 10 Quae maerebat et dolebat. Et tremebat cum videbat Nati poenas inclyti. Ze moest klagen, ze moest rouwen en ze beefde bij 't aanschouwen van zijn vreselijke straf. Quis est homo qui non fleret, Christi Matrem si videret in tanto supplicio? Wie voelt er geen tranen komen, die daarheen wordt meegenomen, waar hij Christus' moeder vindt? Quis non posset contristari, Piam matrem contemplari Dolentem cum filio? Wie zou tranen binnenhouden als hij dat verdriet aanschouwde van de moeder bij haar kind? Pro peccatis suae gentis Vidit Jesum in tormentis Et flagellis subditum. Zij zag wat hij heeft geleden voor het kwaad dat mensen deden, zag de zwepen, zag het slaan, Vidit suum dulcem natum Morientem desolatum Dum emisit spiritum. hoorde 't kind, door haar gedragen, stervende om bijstand vragen, zag hoe hij is doodgegaan. Eia mater, fons amoris, Me sentire vim doloris Fac ut tecum lugeam. Vrouw van liefde en genade, wil toch op mijn schouders laden alles wat u lijden doet. Fac ut ardeat cor meum In amando Christum Deum, Ut sibi complaceam. 'k Wil mijn hart aan hem verpanden, laat mij dan van liefde branden opdat ik hem zo ontmoet. Sancta mater, istud agas, Crucifixi fige plagas cordi meo valide. Moeder, wil mijn hart bezeren met de wonden die hem deren, die zo nederig wilde zijn Tui nati vulnerati Tam dignati pro me pati, Poenas mecum divide. om te lijden voor mijn zonden. Laat mij lijden aan zijn wonden, laat mij delen in de pijn. 11 Fac me vere tecum flere, Crucifixo condolere, Donec ego vixero. Laat mij huilen aan uw zijde, laat het kruis ook mij doen lijden tot ik zelf eens doodgaan moet: Iuxta crucem tecum stare Et me tibi sociare In planctu desidero. 'k wil mij naar het kruis begeven om daar met u mee te leven in wat hem zo lijden doet. Virgo virginum praeclara, Mihi jam non sis amara, Fac me tecum plangere. Stralende, ik moet u eren, wil u toch niet vàn mij keren, laat mij huilend bij u staan. Fac ut portem Christi mortem, Passionis eius fortem Et plagas recollere. Laat mij Christus' dood ervaren, laat mij in mijn hart bewaren al wat hem is aangedaan. Fac me plagis vulnerari, Cruce hac inebriari, Ob amorem Filii. Laat zijn pijnen mij genaken, laat het kruis mij dronken maken van de liefde voor uw zoon Inflammatus et accensus Per te Virgo, sim defensus In die iudicii. en wil dan mijn voorspraak wezen als ik 't helse vuur moet vrezen na het oordeel voor zijn troon. Fac me Cruce custodiri Morte Christi praemuniri Confoveri gratia. Laat het kruis over mij waken, laat zijn dood mij sterker maken, zodat hij me begeleidt Quando corpus morietur, fac ut animae donetur Paradisi gloria. Amen. en mijn ziel, als 't lijf moest sterven, de verrukking doet verwerven die de hemel ons bereidt. Anoniem | Spagnoletto dishonorato Canterò de l'honore del Mondo infame, secondo la vena mi dà e dirò che la gloria l'honore, sol è del Signore Ik zal zingen over de eer Van de eerloze wereld, Zoals mijn gemoed mij ingeeft, En ik zal zeggen dat de eer Enkel voor de Heer is 12 ch'in Cielo ne stà. Ah' honor pazzo, questo Mondazzo cosa sia honore in vero non sà. in de Hemel. Ach, gekke eer, Deze gekke wereld Weet niet wat echte eer is. Non son l'armi che dan ver honore ch'Orlando hà un furore di gran crudeltà non Apolline, ò Pallade, ò Marte nel Ciel hanno parte che i Dei non stan là, d'armi il furore non da l'honore ma la patienza, il perdon, la pietà. Niet de wapens geven echte eer Die Orlando in zijn woede Tot wreedheid aanzet, Noch Apollo, Pallas, Mars Hebben deel aan de Hemel, Want deze goden zijn daar niet. Wapens geven woede Maar geen eer; Wel geduld, vergiffenis, vroomheid. L'eccellenza de l'arte, il cantare dipinger, sonare honore non dà, quando cerchi la lode del mondo en canti secondo che vuol l'humiltà; Non è honore esser pittore se vitioso quel arte ti fà. Uitblinken in de kunst van het zingen, Schilderen, spelen, Geeft geen eer Wanneer je de lof van de wereld zoekt En zingt dat je nederigheid wil. Het is niet eervol om schilder te zijn Als die kunst je ijdel maakt. Si che dunque consiste l'honore in virtù ch'odore dia di Santità se la vita moral farà buona la scienza corona d'honor portarà; l'armi, ricchezze l'arti, e belleze senza peccati son gran dignità. Zo bestaat eer in Deugd, die de geur van heiligheid geeft; Als je een moreel goed leven leidt Brengt deze wetenschap je Een kroon van eer. Wapens, rijkdom, Kunsten, schoonheid Geven een grote waardigheid Zonder zonden. 13 Domenico Mazzocchi | Amar a Dios por Dios No me mueve, mi Dios, para quererte el Çielo que me tienes prometido, ni me mueve el infierno tan temido para dexar por esso de ofenderte. Ik word niet aangespoord, mijn God, jou te zoeken, Door de Hemel die je belooft, Noch door de vreselijke Hel, Om jou niet meer te kwetsen. Muévesme tú, Señor, muéveme el vertte Clavado en essa Crus y escarneçido, muéveme ver tu cuerpo tan herido, muévenme tus afrentas y tu muerte. Jij beweegt me, Heer, door te zien Hoe je aan het Kruis bent genageld en wordt beschimpt, Je gewonde lichaam beweegt mij, Je lijden en dood. Muévesme al fin, mio Dios, de tal manera, que si no huviera Çielo, yo te amara, y si no huviera infierno, Te temiera. Je beroert mij zo, mijn God, Dat ik van u houd, zelfs al is er geen Hemel; Dat ik u vrees, al is er geen Hel. Ni tienes que me dar porque te quiera, porque si quanto espero no esperara, lo mismo que te quiero te quisiera. U hoeft me niets te geven opdat ik van u zou houden Want zelfs als ik alle hoop verlies, Houd ik van U zoals vandaag. Benedetto Ferrari | Cantata spirituale Queste pungenti spine che ne'boschi d'abisso nodrite ed allevate affliggono, trafiggono, o crudeltate, il mio Signor e Dio. Deze scherpe doornen Die in de bossen van de afgrond Ontluiken en groeien Kwetsen en doorboren, wreedaardig, Mijn Heer en God. Son saette divine che col foco del cielo addolcite e temprate allettano, dilettano, o, gran pietate il cor divoto e pio. Het zijn goddelijke donderslagen Die met vuur uit de hemel Verzachten en terugkeren Verleiden, verrukken O grote devotie, Met vroom en toegewijd hart. 14 E tu, anima mia non sai che sia dolore ancor non senti amore. En jij, mijn ziel, Weet niet wat lijden is, Je voelt nog geen liefde. Ahi, miserella, ascolta I tuoi vani diletti I piaceri, i contenti Inducono, conducono O pene, o stenti, Tè stessa al cieco inferno. Ach, ellendige, luister: Je ijdele pleziertjes en pretjes Leiden tot lijden en kwellingen Voor jezelf in een blinde Hel. Deh, si, deh mira una volta Del tuo celeste amante Le ferite e i tormenti Che chiamano, richiamano O, dolci accenti, Tè stessa al ciel eterno. Daar, ja, daar zie je Je hemelse geliefde één keer. De wonden en kwelling Die roepen je op, O zoete accenten, naar een eeuwige hemel. E pure, anima mia Non sai che sia dolore, Ancor non senti amore? Opnieuw, mijn ziel, Weet je niet wat pijn is, Voel je nog geen liefde? Stolta che fai? Che pensi? Il tuo Giesù tradito Il tuo Giesù piagato Si lacera, si macera, Ohimè, che stato, Solo per darti vita, Dwaas, wat doe je, wat denk je? Je Jezus verraden, Je Jezus gewond, Doorboord en bloederig Helaas! enkel om jou Leven te schenken. E tù, ingrata, I sensi ogn’hor Più cruda induri Sei di cor si spietato Si rigido, si frigido O stelle, o fato, Che non procuri aita? Jij, ondankbare, Je zintuigen worden elk uur Harder, Je genadeloze hart Zo star en koud. O sterren, o lot, geef je geen hulp? 15 Ben veggio, anima mia, Non sai che sia dolore, Ancor non senti amore? Goed, ik zie, mijn ziel, Dat je niet weet wat lijden is, Voel je nog geen liefde? Così dunque vivrai senz'amor, senza duolo? no, rivolgi il core pieghevole, piacevole o, buon fervore, a si gravi martiri, Zo, is dit hoe je leeft, Zonder liefde, zonder pijn? Neen, richt je hart, wendbaar, liefelijk, O, grote passie, Op deze grote kwellingen. e riverente homai pentita e lagrimosa manda dal petto fuore caldissimi, dolcissimi d'amor sensi e sospiri. Nu is het eerbiedig Vol berouw en tranen En stuurt het vanuit de borst Warme, zoete Liefde, gevoelens en zuchten. Così, anima mia saprai che sia dolore intenderai amore. Zo, mijn ziel, Leer je wat pijn is, Leer je de liefde. Vertalingen: Pieter Mannaerts Vertaling Stabat Mater: Willem Wilmink Bespreekbureau Muziekcentrum De Bijloke Gent Colofon J. Kluyskensstraat 2, 9000 Gent Vertalingen | Pieter Mannaerts en Willem Wilmink Di - vr 10:00 - 17:00 | Za 13:00 - 17:00 v.u. | Daan Bauwens 09 269 92 92 | [email protected] | www.debijloke.be © Muziekcentrum De Bijloke Gent Muziekcentrum De Bijloke is mobiel dankzij het partnership met Gent Motors (www.gentmotors.be)
© Copyright 2024 ExpyDoc