Liedteksten - De Bijloke

de
puur muziek
de
20.03.14 | 20:00 | KRAAKHUIS
Raquel Andueza
& La Galanía
Muziekcentrum
Gent
Liedteksten
programma
uitvoerders
Anoniem
Madre non mi far monaca
Raquel Andueza | sopraan
La Galanía
Jesus Fernandez Baena | theorbe
Manuel Vilas | harp
Daniel Oyarzábal | orgel
Claudio Monteverdi
Lamento della Maddalena
Domenico Mazzocchi
S’io mi parto
Anoniem
Vana Bergamasca (Omnia vanitas praeter amare Deum.
Vanità del mondo)
Tarquinio Merula
Canzonetta spirituale sopra alla nanna
Anoniem
Follia del mondo (Memorar novissima tua. Huomo
Spiensierato)
Giovanni Felice Sances
Pianto della Madonna
Anoniem
Spagnoletto dishonorato
NIEUW! 24u voor en na het concert
VIND SNEL MEER ACHTERGRONDINFO.
BEREKEN JE ROUTE NAAR DE BIJLOKE.
DEEL JE MENING OVER DIT CONCERT.
Domenico Mazzocchi
Amar a Dios por Dios (sonetto)
debijloke.be/nu
Benedetto Ferrari
Cantata Spirituale
Er is geen pauze.
2
liedteksten
Anoniem | Madre non mi far monaca
Madre, non mi far monaca
che non mi voglio far,
Non mi tagliar la tonaca
che non la voglio portar;
Moeder, maak van mij geen non
Dat wil ik niet worden,
Maak voor mij geen habijt,
Ik wil het niet dragen;
Tutt'il dì in coro,
al vespro et alla messa,
e' la madre abadessa
non fà se non gridar,
che posse la creppar.
De hele dag in het koorgestoelte,
Bij de vespers en de mis,
En moeder abdis
Doet niets anders dan schreeuwen,
Ze mag er in blijven.
Claudio Monteverdi | Lamento della Maddelena
Lasciatemi morire;
Laat mij sterven,
E che volete voi
Laat mij sterven,
che mi conforte
Wat wil je dat ik word getroost
in così dura sorte,
In zo’n hard lot,
in così gran martire?
In zo’n groot lijden?
Lasciatemi morire.
Laat mij sterven.
O Vita, o Gesù mio,
sí che mio ti vuo' dir,
che mio pur sei,
benchè t'involi, ohimè!
da gli occhi miei.
O leven, o mijn Jezus,
Ja, ik wil je de mijne noemen
omdat je van mij bent,
Zelfs als je je, helaas!
aan mijn ogen onttrekt.
Volgiti, o Gesù mio,
volgiti indietro, o Dio,
volgiti indietro a rimirar colei
che lasciato ha per te
le gemme e gl'ori,
e in questo mondo ancora,
preda di doglie
dispietate e crude
lascierà l'ossa ignude.
Wend je, mijn Jezus,
keer je om, mijn God,
Wend je om diegene te zien
Die voor jou juwelen en goud achterliet
En nog in deze wereld
Ten prooi valt aan medogenloos en wreed
lijden
En enkel een naakt gebeente achterlaat.
3
O Dio, o Gesù mio,
se tu vedessi o Dio,
se tu vedessi ohimè!
qual aspra pena
sostiene hor Madalena
forse, forse veloci,
rivolgeresti i passi
a queste voci.
Mijn God, mijn Jezus,
Als je wist, o God,
Als je wist, helaas!
Welke bittere pijnen
Magdalena nu lijdt
Misschien keerde je snel
Op je stappen terug
Bij het horen van haar klacht.
Ma tra nubi serene
tu te ne vai felice,
ed io qui piango;
Dal Cielo a te ne viene
schiera lieta e superba,
ed io rimango
preda di pene
in solitarie arene;
Maar onder een heldere hemel
Ga je gelukkig heen
En ik ween hier:
Uit de hemel valt jou
Geluk te beurt
En ik blijf
Ten prooi aan lijden
Eenzaam in het zand.
Te nell' amato sen
Padre beato stringerà lieto,
ed io più non vedrotti,
o Luce, o Giesù mio.
Jij wordt opgenomen
Bij je liefdevolle vader
En ik zie jou nooit meer terug
Mijn licht, mijn Jezus.
Dunque i bei lampi,
mio sol, tra nubi ascondi,
così gli eterni campi
senza di me sol varchi?
Son queste le corone
onde m'adorn'il crine?
Queste le pompe sono,
che sperai dai tuoi lumi?
Mijn zon, zo verberg je je mooie licht
tussen wolken,
en ploeg je zonder mij
de eeuwige velden
Zijn dit de kronen
Waarmee je mij het haar tooit?
Zijn dit de versierselen
Die ik verwacht van jouw licht?
Lasciarmi in abbandono
a doglia che mi strugga
e mi consumi?
Laat je mij achter
In droefenis die mij vernietigt
En verteert?
Ah speme, ah Giesù mio,
lascierai tu morire
in van piangendo,
Ach hoop, ach mijn Jezus,
Laat je,
Vergeefs wenend,
4
in van gridando aita,
l'afflitta Madalena
ch'a te fidossi
a cui sei gloria e vita?
Vergeefs om hulp roepend
De ellendige Magdalena sterven
Die op jou vertrouwde
Voor wie je eer en leven bent?
Ahi, che non pur rispondi!
Ahi, che più d'Aspi
sord' a' miei lamenti!
O Nembi, o Turbi,
o Venti, riportatelo voi
da queste sponde,
correte, Euri, correte
e quel che mi s'asconde
rapite tra voragini profonde.
Ach, je antwoordt niet!
Ach, meer nog dan Aspi
Ben je doof voor mijn geweeklaag!
O wolken, o stormen, o winden,
Brengt hem terug naar deze kusten
Ren, Euri, ren,
En breng hem hier
Die zich verbergt in diepe kloven.
Che parlo? Ahi!
Che vaneggio?
Misera, ohimè!
Che chieggio?
O Vita, O Giesù mio,
Non son quell' io
che i feri detti sciolse
parlò l'affanno mio,
parlò il dolore;
Parlò la lingua, sì,
ma non già il core.
Misera, ancor do' loco
a fuggitiva speme?
E non ha' spento
in tanti pianti ancor
Amor il foco?
Spegni tu, Morte omai
l'aspro tormento.
Wat praat ik?
Ach, wat een verwarring!
Arme ik, helaas!
Wat verlang ik?
O leven, o mijn Jezus,
Ik ben niet diegene
Die deze ruwe woorden uitriep.
Ik spreek mijn lijden uit,
mijn pijn,
De tong spreekt wel,
maar nog niet het hart.
Ellendige, geef ik nog plaats
Aan een vluchtige hoop?
Heeft de liefde
Niet haar vuur verloren
In zovele klachten?
Beëindig jij, Dood, nu
Deze bittere kwelling.
O luna o stelle,
o del mio sol divino,
eterna imago
in cui dolente
ogn'hor miro,
O maan, o sterren,
Mijn goddelijke zon
Eeuwig beeld
Waarin ik mij
Elk uur spiegel,
5
o Cielo, o fidi spirti,
o fier destino,
mirate hoggi pietosi
il mio martiro,
mirate di che duol
m'ha fatto herede il mio sole
mentre fugge
e in Ciel s'asconde.
O hemel, o trouwe geesten,
Trotse bestemming,
Kijk nu met medelijden
Naar mijn lijden,
Kijk hoe het verdriet
Die de Zon mij heeft gegeven
Terwijl ze opklimt
En in de hemel verdwijnt.
Qui tacque più ch'al dir'
al pianger' pronta.
Stilte laat geen ruimte meer voor woorden
klaar om te huilen.
Domenico Mazzocchi | S’Io mi parto
S'io mi parto, omio Signore
s'io ti lascio
O Gesù mio
quai parole formero
nel dirti à Dio.
Als ik vertrek, Mijn Heer,
Als ik je achterlaat,
Mijn Jezus,
Welke woorden zal ik spreken
Om je vaarwel te zeggen?
S'io vo lungi a tua beltà
che sarà viverò, no,
ma partendo io morirò.
Als ik ver wegga van uw schoonheid
Wat gebeurt er dan, zal ik leven of niet?
Maar ik sterf door weg te gaan.
Ne sia più lasso ch'io viva
nel rigor di tante pene,
se sia priva l'alma mia
d'ogni mio bene.
Het is niet de tijd voor mij om te leven
In de greep van zo’n lijden,
Als mijn ziel beroofd is
Van alle goeds.
Ma che sia mentre io da te
volgo il pie viverò, no,
ma partendo io mi morrò.
Maar wat gebeurt er terwijl ik me aan jou
wijd?
Zal ik leven of niet?
Maar ik sterf door weg te gaan.
Ma vie più,
poss'io col pianto
far palese il mio dolore
che col canto far
altrui noto il mio core.
Maar als ik verderleef
Kan ik met mijn klacht
Mijn leed laten blijken
En met mijn gezang kan ik
Aan de andere mijn hart laten horen.
6
Dunque ohimè
per chè così canto
hor qui viverò, nò,
ma partendo io morirò.
Dus helaas!
Daarom zing ik zo,
Hier en nu. Zal ik leven of niet?
Ik sterf door weg te gaan.
Anoniem (Zuid-Italië) | Vana bergamasca
Sent’ ogn’un ciò che vul dir,
Musa che non può mentir,
Vuol provaru’ in verità,
Ch’ogni cos’è vanità.
Luister allen naar wat betekent
Dat een muze niet kan liegen,
Wat waarlijk bewijst
Dat alles ijdelheid is.
Non è gia questo cantar,
Un finto favoleggiar,
Ma una saggia verità,
Ch’ogni cos’è vanità.
Dit lied zelf
Is niet verzonnen,
Maar bevat een wijze waarheid:
Dat alles ijdelheid is.
Tarquinio Merula | Canzonetta spirituale sopra alla nanna
Hor ch’è tempo di dormire
Nu het tijd is om te slapen
dormi figlio e non vagire
Slaap, zoon, en ween niet
perche tempo ancor verrà
Want de tijd zal nog komen
che vagir bisognerà.
Dat je moet wenen.
Deh ben mio deh cor mio fà
fa la nina nina na.
Stil maar, mijn liefste, mijn hartje,
Ga maar slapen.
Chiudi quei lumi divini
come fan gl’altri bambini
perche tosto oscuro velo
priverà di lume il cielo.
Sluit je goddelijke ogen
Net als de andere kinderen
Want binnenkort zal een donkere sluier
Je van het hemellicht beroven.
Deh ben mio deh cor mio fà
fa la nina nina na.
Stil maar, mijn liefste, mijn hartje,
Ga maar slapen.
Ovver prendi questo latte
dalle mie mammelle intatte
perche ministro crudele
ti prepara acceto e fiele.
Of drink deze melk
Uit mijn zuivere borsten
Want een wrede dienaar
Bereidt jou al bitterheid en gal.
7
Deh ben mio deh cor mio fà
fa la nina nina na.
Stil maar, mijn liefste, mijn hartje,
Ga maar slapen.
Amor mio sia questo petto
hor per te morbido letto
pria che rendi ad alta voce
l’alma al Padre sù la croce.
Mijn liefste, laat deze borst
Een zacht bed voor jou zijn
Vooraleer je met luide stem
De geest geeft voor je Vader aan het kruis.
Posa hor queste membra belle
vezzosette e tenerelle
perchè puoi ferri e catene
gli daran acerbe pene.
Laat je mooie leden rusten,
Dierbaar en broos,
Want ijzers en ketenen
Zullen hen gauw pijnigen.
Deh ben mio deh cor mio fà
fa la nina nina na.
Stil maar, mijn liefste, mijn hartje,
Ga maar slapen.
Queste mani e questi piedi
ch’hor con gusto e gaudio vedi
ahime com’in varii modi
passeran acuti chiodi.
Deze handen en voeten
Die ik graag en blij bekijk
Helaas zullen ze op vele wijzen
Door scherpe nagels worden doorboord.
Questa facia gratiosa
rubiconda hor più che rosa
sputi e schiaffi sporcheranno
con tormento e grand’affanno.
Ze zullen spuwen op dit mooie gelaat,
Rozer dan een roos,
En het slaan
met lijden en kwellingen.
Ah con quanto tuo dolore
sola speme del mio core
questo capo e questi crini
passeran acuti spini.
Ach, met welke pijn
En enkel de hoop in mijn hart
Zullen dit hoofd en haar
Door doornen worden doorboord.
Ah ch’in questo divin petto
amor mio dolce e diletto
vi farà piaga mortale
empia lancia e disleale.
Ach, deze goddelijke borst
Mijn zoete zachte liefste
Wordt dodelijk gewond
Door een wreed verraderszwaard.
Dormi dunque figliol mio,
dormi pur Redentor mio,
Slaap, mijn zoon,
Slaap, mijn redder,
8
perchè poi con lieto viso
ci vedrem in Paradiso.
Want met een blij gezicht
Zien we elkaar in het Paradijs.
Hor che dorme la mia vita
del mio cor gioia compita
tacia ogn’un con puro zelo
tacian sin la terra e’l Cielo.
Slaap nu, mijn leven,
Grote vreugde van mijn hart,
Laten we allen stil en devoot zijn,
Ook de aarde en de hemel zwijgen nu.
E frà tanto io che farò?
Il mio ben contemplerò
ne starò col capo chino
fin che dorme il mio Bambino.
En wat doe ik zolang?
Ik bekijk mijn liefste
En sta met gebogen hoofd
Tot mijn Kind slaapt.
Anoniem | Follia del mondo
Poverello, che farai
sè non mutti vita hor mai
coglieranti eterni guai
poverello, che farai.
Arm ding, wat zal je doen?
Als je nu je leven niet verandert
Verzamel je eeuwige pijn.
Arm ding, wat zal je doen?
Miserello, che dirai
quand'al fin ti troverai
nell'Inferno sempre mai
poverello, che dirai.
Ellendige, wat zal je zeggen?
Als je aan je eind komt,
Beland je voor altijd in de hel.
Arm ding, wat zal je zeggen?
Sgratiatell'ov' anderai
quando chiuso ti vedrai
nel abiss'è uscirne mai
poverello'ov' anderai.
Ondankbare, waar ga je heen
Wanneer je ingesloten wordt in de
Diepte en niet meer weg kunt?
Arm ding, waar ga je heen?
Balordello, che farai
quand'à render cont'havrai
di quel tutto, che fatt'hai
poverello che farai?
Verlorene, wat zal je doen
Wanneer je je realiseert
Wat je hebt gedaan?
Arm ding, wat zal je doen?
Vitiossello, che dirai
quando tue colpe vedrai
a scoprirsi come sai
poverello, che dirai.
Zondige, wat zal je zeggen
Wanneer je schuld
Wordt ontdekt?
Arm ding, wat zal je zeggen?
9
Spensierato, che non fai
penitenza pensarai
di salvarti non potrai,
poverello, che farai.
Zorgeloze, die geen
Boete doet, je denkt
Dat je je zal kunnen redden, maar neen!
Arm ding, wat zal je doen?
Negligente, che dirai
sè non ti risolvi mai
di pensar ov'anderai
poverello, che farai.
Onnadenkende, wat zal je zeggen,
Als je nooit besluit
Na te denken over waar je heengaat?
Arm ding, wat zal je doen?
Tem'el giusto sempre mai
di trovar, gli eterni guai
Peccator tù, che farai
poverello'ov' anderai.
Je houdt het steeds vast
Aan het vinden van eeuwige pijn.
jij zondaar, wat zal je doen?
Arm ding, waar ga je heen?
Pazzarello, se non sai
provedert'in temp'hor mai
nel'Inferno caderai
poverell'ov' anderai.
Gek, als je niet tijdig
Voorzienig kan zijn
Val je in de Hel.
Arm ding, wat zal je doen?
Alla Morte tu'l saprai
sè ben fatto non havrai
che in eterno brugerai
poverello, che farai.
Bij de dood zal je weten
Of je goed gedaan hebt of niet
Of je voor altijd zal branden.
Arm ding, wat zal je doen?
Giovanni Felice Sances | Piano della Madonna
Stabat Mater dolorosa
De moeder stond door smart bevangen
Juxta Crucem lacrimosa,
en met tranen langs haar wangen
Dum pendebat filius.
waar haar zoon gekruisigd hing
Cujus animam gementem
Contristatam et dolentem
Per transivit gladius.
en het was haar in haar lijden
of een zwaard haar kwam doorsnijden
dat dwars door het hart heen ging.
O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater Unigeniti.
Hoe verdrietig en verloren
was de toch zo uitverkoren
moeder die hem 't leven gaf.
10
Quae maerebat et dolebat.
Et tremebat cum videbat
Nati poenas inclyti.
Ze moest klagen, ze moest rouwen
en ze beefde bij 't aanschouwen
van zijn vreselijke straf.
Quis est homo qui non fleret,
Christi Matrem si videret
in tanto supplicio?
Wie voelt er geen tranen komen,
die daarheen wordt meegenomen,
waar hij Christus' moeder vindt?
Quis non posset contristari,
Piam matrem contemplari
Dolentem cum filio?
Wie zou tranen binnenhouden
als hij dat verdriet aanschouwde
van de moeder bij haar kind?
Pro peccatis suae gentis
Vidit Jesum in tormentis
Et flagellis subditum.
Zij zag wat hij heeft geleden
voor het kwaad dat mensen deden,
zag de zwepen, zag het slaan,
Vidit suum dulcem natum
Morientem desolatum
Dum emisit spiritum.
hoorde 't kind, door haar gedragen,
stervende om bijstand vragen,
zag hoe hij is doodgegaan.
Eia mater, fons amoris,
Me sentire vim doloris
Fac ut tecum lugeam.
Vrouw van liefde en genade,
wil toch op mijn schouders laden
alles wat u lijden doet.
Fac ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum,
Ut sibi complaceam.
'k Wil mijn hart aan hem verpanden,
laat mij dan van liefde branden
opdat ik hem zo ontmoet.
Sancta mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
cordi meo valide.
Moeder, wil mijn hart bezeren
met de wonden die hem deren,
die zo nederig wilde zijn
Tui nati vulnerati
Tam dignati pro me pati,
Poenas mecum divide.
om te lijden voor mijn zonden.
Laat mij lijden aan zijn wonden,
laat mij delen in de pijn.
11
Fac me vere tecum flere,
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.
Laat mij huilen aan uw zijde,
laat het kruis ook mij doen lijden
tot ik zelf eens doodgaan moet:
Iuxta crucem tecum stare
Et me tibi sociare
In planctu desidero.
'k wil mij naar het kruis begeven
om daar met u mee te leven
in wat hem zo lijden doet.
Virgo virginum praeclara,
Mihi jam non sis amara,
Fac me tecum plangere.
Stralende, ik moet u eren,
wil u toch niet vàn mij keren,
laat mij huilend bij u staan.
Fac ut portem Christi mortem,
Passionis eius fortem
Et plagas recollere.
Laat mij Christus' dood ervaren,
laat mij in mijn hart bewaren
al wat hem is aangedaan.
Fac me plagis vulnerari,
Cruce hac inebriari,
Ob amorem Filii.
Laat zijn pijnen mij genaken,
laat het kruis mij dronken maken
van de liefde voor uw zoon
Inflammatus et accensus
Per te Virgo, sim defensus
In die iudicii.
en wil dan mijn voorspraak wezen
als ik 't helse vuur moet vrezen
na het oordeel voor zijn troon.
Fac me Cruce custodiri
Morte Christi praemuniri
Confoveri gratia.
Laat het kruis over mij waken,
laat zijn dood mij sterker maken,
zodat hij me begeleidt
Quando corpus morietur,
fac ut animae donetur
Paradisi gloria.
Amen.
en mijn ziel, als 't lijf moest sterven,
de verrukking doet verwerven
die de hemel ons bereidt.
Anoniem | Spagnoletto dishonorato
Canterò de l'honore
del Mondo infame,
secondo la vena mi dà
e dirò che la gloria l'honore,
sol è del Signore
Ik zal zingen over de eer
Van de eerloze wereld,
Zoals mijn gemoed mij ingeeft,
En ik zal zeggen dat de eer
Enkel voor de Heer is
12
ch'in Cielo ne stà.
Ah' honor pazzo,
questo Mondazzo
cosa sia honore in vero non sà.
in de Hemel.
Ach, gekke eer,
Deze gekke wereld
Weet niet wat echte eer is.
Non son l'armi che dan ver honore
ch'Orlando hà un furore
di gran crudeltà
non Apolline, ò Pallade, ò Marte
nel Ciel hanno parte
che i Dei non stan là,
d'armi il furore
non da l'honore
ma la patienza, il perdon, la pietà.
Niet de wapens geven echte eer
Die Orlando in zijn woede
Tot wreedheid aanzet,
Noch Apollo, Pallas, Mars
Hebben deel aan de Hemel,
Want deze goden zijn daar niet.
Wapens geven woede
Maar geen eer;
Wel geduld, vergiffenis, vroomheid.
L'eccellenza de l'arte, il cantare
dipinger, sonare
honore non dà,
quando cerchi la lode del mondo
en canti secondo
che vuol l'humiltà;
Non è honore
esser pittore
se vitioso quel arte ti fà.
Uitblinken in de kunst van het zingen,
Schilderen, spelen,
Geeft geen eer
Wanneer je de lof van de wereld zoekt
En zingt dat je nederigheid wil.
Het is niet eervol om schilder te zijn
Als die kunst je ijdel maakt.
Si che dunque consiste l'honore
in virtù ch'odore
dia di Santità
se la vita moral farà buona
la scienza corona
d'honor portarà;
l'armi, ricchezze
l'arti, e belleze
senza peccati son gran dignità.
Zo bestaat eer in
Deugd, die de geur van heiligheid geeft;
Als je een moreel goed leven leidt
Brengt deze wetenschap je
Een kroon van eer.
Wapens, rijkdom,
Kunsten, schoonheid
Geven een grote waardigheid
Zonder zonden.
13
Domenico Mazzocchi | Amar a Dios por Dios
No me mueve, mi Dios, para quererte
el Çielo que me tienes prometido,
ni me mueve el infierno tan temido
para dexar por esso de ofenderte.
Ik word niet aangespoord, mijn God, jou
te zoeken,
Door de Hemel die je belooft,
Noch door de vreselijke Hel,
Om jou niet meer te kwetsen.
Muévesme tú, Señor, muéveme el vertte
Clavado en essa Crus y escarneçido,
muéveme ver tu cuerpo tan herido,
muévenme tus afrentas y tu muerte.
Jij beweegt me, Heer, door te zien
Hoe je aan het Kruis bent genageld en
wordt beschimpt,
Je gewonde lichaam beweegt mij,
Je lijden en dood.
Muévesme al fin, mio Dios, de tal manera,
que si no huviera Çielo, yo te amara,
y si no huviera infierno, Te temiera.
Je beroert mij zo, mijn God,
Dat ik van u houd, zelfs al is er geen Hemel;
Dat ik u vrees, al is er geen Hel.
Ni tienes que me dar porque te quiera,
porque si quanto espero no esperara,
lo mismo que te quiero te quisiera.
U hoeft me niets te geven opdat ik van u
zou houden
Want zelfs als ik alle hoop verlies,
Houd ik van U zoals vandaag.
Benedetto Ferrari | Cantata spirituale
Queste pungenti spine
che ne'boschi d'abisso
nodrite ed allevate
affliggono, trafiggono,
o crudeltate,
il mio Signor e Dio.
Deze scherpe doornen
Die in de bossen van de afgrond
Ontluiken en groeien
Kwetsen en doorboren, wreedaardig,
Mijn Heer en God.
Son saette divine
che col foco del cielo
addolcite e temprate
allettano, dilettano,
o, gran pietate
il cor divoto e pio.
Het zijn goddelijke donderslagen
Die met vuur uit de hemel
Verzachten en terugkeren
Verleiden, verrukken
O grote devotie,
Met vroom en toegewijd hart.
14
E tu, anima mia
non sai che sia dolore
ancor non senti amore.
En jij, mijn ziel,
Weet niet wat lijden is,
Je voelt nog geen liefde.
Ahi, miserella, ascolta
I tuoi vani diletti
I piaceri, i contenti
Inducono, conducono
O pene, o stenti,
Tè stessa al cieco inferno.
Ach, ellendige, luister:
Je ijdele pleziertjes en pretjes
Leiden tot lijden en kwellingen
Voor jezelf in een blinde Hel.
Deh, si, deh mira una volta
Del tuo celeste amante
Le ferite e i tormenti
Che chiamano, richiamano
O, dolci accenti,
Tè stessa al ciel eterno.
Daar, ja, daar zie je
Je hemelse geliefde één keer.
De wonden en kwelling
Die roepen je op,
O zoete accenten,
naar een eeuwige hemel.
E pure, anima mia
Non sai che sia dolore,
Ancor non senti amore?
Opnieuw, mijn ziel,
Weet je niet wat pijn is,
Voel je nog geen liefde?
Stolta che fai? Che pensi?
Il tuo Giesù tradito
Il tuo Giesù piagato
Si lacera, si macera,
Ohimè, che stato,
Solo per darti vita,
Dwaas, wat doe je, wat denk je?
Je Jezus verraden,
Je Jezus gewond,
Doorboord en bloederig
Helaas! enkel om jou
Leven te schenken.
E tù, ingrata,
I sensi ogn’hor
Più cruda induri
Sei di cor si spietato
Si rigido, si frigido
O stelle, o fato,
Che non procuri aita?
Jij, ondankbare,
Je zintuigen worden elk uur
Harder,
Je genadeloze hart
Zo star en koud.
O sterren, o lot,
geef je geen hulp?
15
Ben veggio, anima mia,
Non sai che sia dolore,
Ancor non senti amore?
Goed, ik zie, mijn ziel,
Dat je niet weet wat lijden is,
Voel je nog geen liefde?
Così dunque vivrai
senz'amor, senza duolo?
no, rivolgi il core
pieghevole, piacevole
o, buon fervore,
a si gravi martiri,
Zo, is dit hoe je leeft,
Zonder liefde, zonder pijn?
Neen, richt je hart,
wendbaar, liefelijk,
O, grote passie,
Op deze grote kwellingen.
e riverente homai
pentita e lagrimosa
manda dal petto fuore
caldissimi, dolcissimi
d'amor sensi e sospiri.
Nu is het eerbiedig
Vol berouw en tranen
En stuurt het vanuit de borst
Warme, zoete
Liefde, gevoelens en zuchten.
Così, anima mia
saprai che sia dolore
intenderai amore.
Zo, mijn ziel,
Leer je wat pijn is,
Leer je de liefde.
Vertalingen: Pieter Mannaerts
Vertaling Stabat Mater: Willem Wilmink
Bespreekbureau Muziekcentrum De Bijloke Gent
Colofon
J. Kluyskensstraat 2, 9000 Gent
Vertalingen | Pieter Mannaerts en Willem Wilmink
Di - vr 10:00 - 17:00 | Za 13:00 - 17:00
v.u. | Daan Bauwens
09 269 92 92 | [email protected] | www.debijloke.be
© Muziekcentrum De Bijloke Gent
Muziekcentrum De Bijloke is mobiel dankzij het partnership met Gent Motors (www.gentmotors.be)