通訳翻訳論 講義資料

通訳翻訳論
現代の翻訳論
翻訳通訳研究
ことばと思考について
獨協大学 国際教養学部言語文化学科
永田小絵
柳父章『近代日本語の思想』
起点言語Aのテクスト
↓<翻訳による言語と文化の移入>
目標言語Bのテクスト
→ AでもBでもない
新たな言語と文化Cの創造
新たな言語と文化C
AとBの特徴や要素を残しつつ
AにもBにも道で異質な要素を持つもの
西欧語から日本語への翻訳
→ 三人称代名詞など、日本語・文化の変化

村上春樹・柴田元幸『翻訳夜話』

村上
◦ 創作には右脳を使うが、翻訳には左脳を使う
(創作は感性的な作業で翻訳は理性的な作
業)
◦ 原作の文章の呼吸やリズムを自然な形で和訳
に移し替えようとする

柴田
◦ 原語を正確に読むことが大切
◦ 読者として読み取ったときの感覚をいかに別
の言語で再生するか
藤井省三『故郷/阿Q正伝』訳者あとがき
 竹内好による魯迅翻訳に対する批判
◦ 魯迅を土着化しすぎた竹内訳
 原作者の複雑な思考と文体が明快な訳文に
 主人公のイメージを伝えきれない訳語
 異質化と受容化
◦ 日本語の訳文を「魯迅化」する
◦ 時代の転換期を生きた魯迅の苦悩を
伝える訳文にしようと試みた
『翻訳研究への招待』

日本通訳学会・翻訳研究分科会による論文集、webジャーナルとして公開され、下記からアーカイブ参照可
http://honyakukenkyu.sakura.ne.jp/archive.html

翻訳研究は広大な分野にまたがる interdiscipline である。研究対象には文学、思
想、歴史、科 学、ノンフィクション、児童文学、字幕と吹き替え、マスメディ
ア(放送や新聞など)、マルチメディア (DVD、ゲーム、マンガなど)、ソフ
トウェア等のローカリゼーション、翻訳メモリー、機械翻訳、翻訳 教育など、
言語の変換・転移・媒介に関するほとんどあらゆるものが入る。研究方法・アプ
ローチも 翻訳研究固有のものに加え、伝統的な文学研究をはじめ比較文学研究、
解釈学、言語哲学、言 語学諸分野(語用論、FSP、テキスト言語学、選択体系機
能文法、認知言語学、コーパス言語学、 談話分析、批判的談話分析など)、心
理学、認知科学、人類学、社会学、歴史的研究、ポストコロ ニアル研究、ポス
トモダニズム、フェミニズム研究などの分野の方法が利用され、各分野で蓄積さ
れた研究の富を利用できるのである。
通訳研究の現在

日本通訳学会『通訳研究』アーカイブ
http://jaits.jpn.org/home/Kaishi_Archive/Jaits10-on-index.html
日本通訳翻訳学会 The Japan Association for Interpretation and
Translation Studies は、「通訳と翻訳の理論と実践および教育に
関する科学的・多面的研究を促進することとともに、この分野の
社会的理解の増進に寄与することと」を目的とした学会です。
日本通訳翻訳学会(旧:日本通訳学会)は2000年9月23日に創立
されました。学会の前進は、1990年11月18日に発足した「通訳
理論研究会」という集まりでした。『通訳理論研究』を17号まで発
行しました。
日本通訳学会は通訳理論研究のこうした実績と成果をふまえ、一
層の飛躍とよりひり広い社会認知をもとめて、学会への脱皮をは
かりました。2002年には日本学術会議の登録学術研究団体
(2004年に広報協力学術団体と改名)となりました。2008年9月
から、本学会は「日本通訳翻訳学会」と名称を変更しました。
翻訳通訳研究の関連学問領域
比較言語学
記号論、
認知言語学
談話分析
翻訳通訳研究
認知心理学
読みの研究
言語情報処理
哲学
思想
論理学
社会学
教育学
コミュニケーション論
通訳翻訳は必要悪なのか
バベルの塔の伝説
世界共通語への希求
英語=国際語なのか
通訳翻訳の存在理由
世界には多くの言語がある
バベルの塔の伝説(旧約聖書)
人類はもともと一つの言葉を使っ
ており、言葉が通じない苦労をし
たことはなかった。しかし、シンア
ル平野に住み着いた人々が煉瓦
とアスファルトを使って、天まで
届く塔を建てようと企てた。神はこの地に降りて彼らの建てた
塔を見て言った。「おなじ一つの言葉を話しているから力を合
わせてこのようなことができるのだ。今すぐに互いの言葉が
聞き分けられないようにしてしまおう」。そして神は人々の言
葉を混乱させ、その地から各地へ散らした。
世界共通語への希求

エスペラント語
◦ 眼科医ザメンホフ
(L.L.Zamenhof)
◦ 1887年に考案した国際共通語
言語による差別をなくす
世界中の人々にとっての第二言語
自国中心主義と利害関係を排除する言語
◦ 2007年の使用人口は100万人(日本はその
うち1万人)、世界人口の0.03%を占める
に過ぎない
◦ 日本エスペラント学会
http://www.jei.or.jp/hp/esp_kai.htm
英語は国際語なのか?

英語の使用人口
◦ 母語と第二言語の合計で約10億人(うち母
語話者は3億8千万人)

使用人口が拡大
◦ 近現代において英米
両国が世界の経済や
産業をリードした
◦ 実用性のある言語
◦ 運用レベルに格差
◦ 日本も英語使用国?
USA
UK
言語と思考の関係

サピア、ウォーフの仮説(言語相対性仮説)
言語は話者の世界観に差異的に関与する

言語の多様性=世界観の多様性
≠文字や音声の多様性

周囲の環境に左右される生活様式の多様さ
→言語様式の多様さ

言語は異なる文化を持つ人々の生活観と世界観を反映する

「現実の世界」は言語習慣によって形成される

言葉に表せないものは見えない?
◦
「虹は何色?」
「七色の虹」という言葉があるから?
http://matome.naver.jp/odai/2136348699728273201
外国語を使うということ

第二言語話者の不利
◦
◦
◦
◦

習得に膨大な時間と努力を必要とする
母語話者の運用力には容易に達し得ない
抽象的、哲学的な議論の難しさ
母語話者との対話における不利
価値観、文化、発想への影響
◦ その言語が用いられている文化や価値観が
刷り込まれる
◦ 英語の全世界的な普及にともなう英語圏文
化の世界的拡大
言語には優劣はない

言語に価値の優劣はない
◦ 世界には6000もの言語がある
◦ どの言語もその母語話者にとってはかけが
えのないもの
◦ どの言語でも必要十分なコミュニケーショ
ンが可能

英語母語話者と非英語母語話者のコミ
ュニケーション
◦ 言語は道具ではなく世界観
◦ 非母語で話すことの制約
◦ 通訳者を使うことで解消する「言葉の壁」
非英語母語話者と英語通訳者

英語の発言しか認めない「国際」会議
◦ 英語は世界共通語という幻想
◦ 通訳料金節約のため

各国に特有な社会状況を知らない英語通訳者
◦ 日常的な事柄であればあるほど理解できない

第二言語あるいは外国語を話す困難
◦ なまり、不適切な語彙、破格な文法

英語の強制による非英語通訳市場の縮小
◦ ドイツ語、フランス語通訳者の受注減
英語と通訳にまつわる実例

内容:某企業のアジア地域管理者セミナー
◦ 隔年に一回、日本で開催され、アジア地区系列各社
の管理職が参加


参加国:インドネシア、マレーシア、タイ、
台湾等
通訳サービス:
◦ 英語 → インドネシア、マレーシア
◦ タイ語 → タイ
◦ 中国語 → 台湾

形態:ウィスパリングおよび逐次(質疑応答)
セミナー会場のレイアウト例
英語通訳者
インドネシア
マレーシア
講師
(日本語)
タイ
タイ語通訳者
台湾
中国語通訳者
英語通訳者の困難

英語の通訳者はインドネシア、マレーシアの企
業文化や社会状況に関する知識を持っていない
◦ 質疑応答の際に参加者の提起する問題点がよく理解で
きない
◦ 相手の状況にあわせた説明の仕方、適切な補足などは
行えない

インドネシア、マレーシアの英語に不慣れ
◦ 聞き取りに苦労する

理解されているかどうか自信が持てない
◦ 参加者にとって英語はあくまでも外国語
マレーシアの参加者

マレーシアの華人社会出身
◦
◦
◦
◦
◦

家庭内言語は潮州語
コミュニティ内での言語は広東語
華人社会の共通語は北京官話
日常生活はマレー語で(他民族とも通じる言語)
英語は教育によって習得したもの
英語よりは中国語を聞く方が理解しやすい
◦ 実際は台湾側の通訳を聞いていた?

日常生活で最も使用頻度が高いのはマレー語
伝達効果の改善

改善案
◦ インドネシア語、マレー語通訳者の手配
 デメリット
 コストは高くつく
 英語1名体制 → 二名体制に変更
 優秀な通訳者を確保することが難しい
 もしレベルの低い通訳者なら英語のほうがまし。
 メリット
 母語で自由にリラックスして質問できる
 聞き手の社会状況、風俗習慣を理解している通訳者
 何といっても理解しやすい
通訳・翻訳者の存在価値と使命

世界の人々に、自らの母語を用いて自由
闊達に意見を述べる機会を提供
◦ 国際会議での意見交換などに通訳は不可欠

言語による不便、不利益、差別を排除
◦ コミュニティ通訳による社会的弱者への奉仕

個別言語の地平を拡大
◦ 翻訳通訳による新たな思想や概念、表現形式
の導入