7.ドイツ語、英語、日本語の色彩名称

7.ドイツ語、英語、日本語の色彩名称
上吉原由佳
1、ドイツ語・英語・日本語の色彩名称の違い
 ドイツ語、英語、日本語では同じ色を見ているのに違うで、
また違う意味を表現することがある。一番指摘されるのは、
ドイツ語のBlau,Grün 英語のBlue, Green日本語のあお
(青、蒼、藍)と緑である。
 日本語のあおは緑色の意味も持つ。
 草木の名称や緑色の生き物の名称にあおが多く使われ
ている。
1、ドイツ語・英語・日本語の色彩名称の違い
独:der grüne Bambus
英:green bamboo
日:青竹
独:der grüne Frosch
英:green frog
日:青蛙
また、ドイツ語、英語ではGrün、Greenは未熟な、若いの
意があるが、日本語ではその意味を表す色彩は青である。
2、日本古来の色彩名称
 日本語で色彩を表す語彙は、赤、白、青、黒の4語が基
礎となっている。
 赤は明るい色、白は顕(あき)らかな色、青は漠然とした
色、黒は暗い色を総称した。今日でもこの体系は基本的
に変わっていない。葉の色・空の色・顔色などをいずれも
あお(青、蒼、藍)と表現するのはここに理由がある
3、太陽、月の色
 日本では一般的には太陽は赤、月は黄という認識である。
 ドイツでは太陽はGold, Orange, Gelb、月はWeiß。
3、虹の色
 虹の色は日本では7色であるが、ドイツ語話者、英語話
者は必ずしもそうと思っていなく定まっていない。
 日本以外では6色という認識が多く、藍色が一色少な
い。しかし、Indigo という名称はドイツ語、英語ともに存
在する。
4、曇り空の色
 例)
 独 Er sah zu, wie der Regen auf die Straße platschte,
es war ein graue Tag, und auch in Herrn Fusis Seele
war trübes Wetter.(P58,L6)
 英 Raindrops were spattering the Pavement and the
sky was bleak and dreary-as bleak and dreary as Mr.
Figaro’s mood.(P56,L3)
 日 道路にはねる雨をながめていました。いやな灰色の
日です。フージー氏の気持ちも灰色でした。(P84、L15)
5、まとめ
 色に対する認識は人種や目の見え方、能力の差ではな
く、住む地域や文化、受けた教育により異なるのではな
いかと考えた。
 また、色が表す意味範囲が文化によって違うので、目で
は同じ色に見えていても、文化的に名称が異なるのでは
ないかと思った。
参考文献
 DUDEN独独辞典 Bibliographisches institute &F.A.






Brockhaus AG, Mannheim 2007
クラウン独和辞典 第4版 三省堂 2009
オックスフォード現代英英辞典 7th edition Oxford
University Press 2006
ジーニアス英和辞典 大修館書店 200~2008
デジタル大辞泉 小学館
http://ja.wikipedia.org/wiki/日本語
http://www.netlaputa.ne.jp/~tokyo3/iro.html