14.ドイツ語、英語から日本語へ の 借用語と借用語の発音、文法の特徴 中西紗織(ドイツ語・ドイツ文化専攻) 1.借用語とは 他の言語から別の言語に取 り入れられ、日常的に使わ れる語彙のこと。 外来語とは 日本語における借用語のうち、漢 語とそれ以前の借用語を除いたも の。 外来語の方が借用語より割と新し い。 2.借用語の発音 借用語を仮名表記する時は言語の綴りをそのま まローマ字にするか、原語の音を反映させるか、 という二つの方策があるが現代では前者を取る ことによって原語とはかけ離れた音になる例の 方が多い。 “award”のように、前者を取った「アワード」から後者を とった 「アウォード」に改められている例もある。 3.統計 日本語モモの中に出ている借用語の統 計。(P.34~P.49) 固有名詞…57 名詞…23 動詞…1 形容詞…1 4.文法の特徴 品詞でみると名詞・動詞・形容詞が主 なもの。そして圧倒的に多いのが名詞 である。使用法もかなり日本語的に なって日本語の形容詞語尾が付いたり、 形容詞のまま日本語の副詞語尾を付け たり多様である。 1)限定的用法 ㋐日本語の助詞を補って使用する場合 …な (例ルーズな… ナイーブな… シビアな…) *色彩語ではほとんどが「…な」の用法はもたない。 …の (例ホームメイドのクッキー、オリジナルの製 品) …い (例ナウい) *日本語形容詞の典型的な語尾だが、この助詞が外来 形容詞に付かないのは音節上の問題のため。 ㋑外来語の名詞を修飾する場合(助詞は付かない) (例アースカラー、ミニカー、リクルートスーツ) (独)》Ich weiß was《, sagte ein dicker Junge mit einer hohen Mädchenstimme,》 (P.24 L.4) (英)’I know,’ said a fat boy with a high-pitched voice. (P.25 L.4) (日)「あるよ。」ふとった男の子がキンキンしたボーイ・ソ プラノで言いました。(P.35 L.13) *この用法は日本で造られた語、和製英語がかなりある。 ㋒日本語の名詞を直接修飾する場合 (例ワゴン車、ビジュアル系、クラシック音楽) (独)…《Argo》, alle Maschinen auf Volldampf…(P.29 L.20) (英)With all engines running full ahead, …(P.29 L.29) (日)〈アルゴ号はエンジンというエンジンをフル回転さ せて… (P.43 L.10) 2)述語的用法 (例彼はロマンチストだ。母親はマイペース だ。) *どの語もすべて限定用法と述語的用法をもつわ けではないのは、ドイツ語・英語(外来語)本来 の用法と同じである。 *芸術に関するものromantic(浪漫的な)、 realistic(現実的な)の日本語はあるにはあるが十 分に意を尽くしているとは言えない。 *科学技術に関する用語、virtual, digitalなどは意 味内容を適切な日本語にするのは難しい。 3)副詞的用法 (例リアルに描写する。ストレートに述べる。) (独)Die Maschinen laufen schon auf Volldampf. (P.31 L.7) (英)’The engines are already running full ahead, …(P.31 L.7) (日)「エンジンはもうフルに動いている。…(P.45 L.15) *その他fresh, juicyなどが考えられる。ジューシーは「水 分たっぷりな」というよりその状態を心に描きやすいし短 い後で使いやすい。 4)外来形容詞の名詞化 (例野球用語のフェア、ファウル 科学技術用語のポータブル・パソコン) *科学技術やスポーツに使われる語に代表さ れる。 5)その他 ㋐省略語の用法 (例デジカメ⇒デジタルカメラ、 ポルノ映画⇒ポルノグラフィ映画) ㋑専門用語 (例ウルトラCの→1964年に開催された東京オ リンピックで生まれた言葉で、本来は体操の日本男 子チームが生み出した難易度C以上の技のことをい う) ㋒誤用 (例ファンタジック⇒fantastic エネルギッシュ ⇒energetic ルーズ⇒loose) 外来語の使用理由 1)本来語にあるが外来語の方が適切 ⇒デリケートな(繊細な)、マニアックな(狂乱的)など 心理的な語が多い。欧米語は心理的な表現をする語を豊か にもつ。 2)本来語に適切な語がない。 3)外来語の方が使いやすい。 4)外来語の方が適切になっている。 5)外来語の方が時代の雰囲気にあっている。 6)外来語使用によって権威づけがなされる。 7)格好よさを図る。 まとめ 外来語は新しい文化体系の中に入り込んでいくため、 自然にその意味が変化していき、用法も変わってい く。同じように借用言語もその国の内部で時間の経 過と共に意味が変化していくためますます借用原語 と借用語の距離は離れていく。科学、技術関係、健 康に関わる語は日本語に適切なものがないこともあ り、新しい訳語を考えることなく便利に外来語を使 うようになった。また外来語は正確な情報を伝える というよりは、感性に訴える目的に最適である。 参考文献 http://langue-fr.c.utokyo.ac.jp/resonances/resonances01/resonances2002_chronique_e.pdf (2012年6月1日) http://homepage3.nifty.com/recipe_okiba/nifongo/065.htm (2012年6月8 日) http://www.facebook.com/pages/%E5%80%9F%E7%94%A8%E8%AA%9E/21214825212 9099 (2012年5月15日) http://www.facebook.com/pages/%E5%80%9F%E7%94%A8%E8%AA%9E/21214825212 9099 (2012年6月8日) http://www.nenshosha.co.jp/mybooks/ISBN978_4_88978_096_3.html (2012年5月15日) http://www.dokkyomed.ac.jp/dep-m/german/ess35.html (2012年5月15日) A GUIDE TO MODERNJAPANESE LOANWORDS by James H.M. Webb (1990 The Japan Times)
© Copyright 2024 ExpyDoc