3・広州市場と異文化理解

3・広州市場と異文化理解
2011.05.10. 青山・文化人類学
3・広州市場と異文化理解
2011/05/10 - [2]
前回映像資料:広州市場



市場で売られているものを、ノートなどにひとつひとつ
書き取りながら、まず観る。
市場ではねこが食用として売られている。必然的に「ね
こを食べるという〈異文化〉」がそこに存在することに
なるが、それについてどう思うか。また、この講義を受
けている他の人々はどう考えていると思うか。
別紙を参照しながら、自分の選んだ選択肢番号(数字と
アルファベット)それぞれを、インプレッションペーパ
ーの右上に 2A 5E 3B などと記入してください。
3・広州市場と異文化理解
自分は「猫食文化」をどう思うか
2011/05/10 - [3]
3・広州市場と異文化理解
否定派・中間派・肯定派
2011/05/10 - [4]
3・広州市場と異文化理解
ほかの人はどう思ったと思うか(1)
2011/05/10 - [5]
3・広州市場と異文化理解
ほかの人はどう思ったと思うか(2)
2011/05/10 - [6]
3・広州市場と異文化理解
2011/05/10 - [7]
自分を中心に考えてしまうこと

「日本人の感覚からすると、ねこはペットであって、食
べるものではない」→「ヘンな食文化だ」





土を食べる民族もいれば、カブトムシの幼虫をごちそうとする民
族もいるし、豚の血液をおいしいとする民族もいる
が、大事なのは、絶対的に・誰から見ても「変わっている」食
物・食文化というのはない、ということ
「ヘンな食文化」という考え方の裏には「自分たちはヘ
ンじゃない」という前提がある
これは、日本人だけでなく、世界のひとびとに共通する
普遍的な考え方=自文化中心主義 ethno-centrism
「異文化理解」においては自文化中心主義はとても厄介
3・広州市場と異文化理解
2011/05/10 - [8]
異文化接触・異文化理解の問題

自分たちとかなり・全く異なる文化と接した場合、




「わたしたちとは違うけれども、それをとやかくいうことはでき
ない」「あれはあれでありだろう」は、果たして異文化理解のス
タンスとして適当なのか?
それは「わかったふり」をしているだけで、実はそれ以上の理解
を拒絶・否定している可能性はないか?
あるいは、すべて受け入れて、自分たちも同じようにふるまえば
理解したといえるのだろうか?
「自分たちの文化とは違う」という文化の差異に対して、
どのようなスタンスで臨むのか?
3・広州市場と異文化理解
2011/05/10 - [9]
猫食をめぐって(1)


まず大事な点は、1から6までのスタンスに、善悪が存
在するわけでは「ない」、という点(真剣に考えて出た
答えであるかぎり、どれも正当である)
次に重要なのは、「1 絶対に許せない」から「6 自
分も食べた」へと順々に進みさえすれば、他者理解が実
現するわけでも「ない」という点(「食べたらわかる」
などということはない)
3・広州市場と異文化理解
2011/05/10 - [10]
猫食をめぐって(2)

ねこが広州市場で食用として売られているのをみて、中
国の文化への不信感を抱くのは短絡的である



ねこを食べるのが中国国内のどのような人々であるのかわかって
いるだろうか? (部分→全体への安易な拡大)
ねこを食べるという行為が、中国文化(あるいは、中国のある一
部の地域・一部の階層の文化)全体のなかに位置づけられる、あ
る一つの小さな要素であるということをわかっているだろうか?
(文化の総体性の無視)
ねこを食べる理由が、たとえば非常に人道的な目的であったりす
る可能性を考慮しただろうか? (行為の背景にある文脈の無
視)
3・広州市場と異文化理解
2011/05/10 - [11]
異文化へのスタンス

「自分たちの文化とは違う」という文化の差異に対して、
どのようなスタンスで臨むのか?

1.
2.
3.
4.
とりあえず「自文化中心主義」には注意が必要であるが……
「ふーん、そうなんだ、ま、それもありじゃん?」……それは
実はそれ以上の理解をやめてしまっている思考停止では?
「わかりました、あなたのやりかたを100%受け入れ、実行し
ます」……それは「自文化否定主義」みたいなもので、長くは
続かないのでは?
「よーし、食べてみたぞ、これでおれはお前のことがよくわか
った!」……そんなに話は単純ではないだろう(じゃあ、ピザ
を食べたらイタリア人のことがわかるのか??)
「わたしはわたし、あなたはあなた、お互いとやかく言われた
くないでしょう? だから、黙ってて」……それを突き詰める
と多様性過多になって共同体は崩壊するのでは?
3・広州市場と異文化理解
2011/05/10 - [12]
「文化の翻訳」という問題(1)

たとえば、日本人―鯨の関係と、中国人-ねこの関係を
等値と見ること、はよく試みられる



それはショックを緩和する意味で、大切なはじめの一歩
ただし、それは「翻訳」であって「理解」ではないのに、「理解
した気になる」のが問題
cf. むずかしい英語の(あるいは独語/仏語の)哲学書を、
がんばって日本語に翻訳したとする


それはその哲学書の「内容」を理解したことになるか? という
と、ならないはず
鯨への置換は「文化の翻訳」にすぎない
3・広州市場と異文化理解
2011/05/10 - [13]
「文化の翻訳」という問題(2)




古池や 蛙飛び込む 水の音
と、
Old pond---frogs jumped in---sound of water(ラフ
カディオ・ハーンの英訳)
両者を、完全にイコールで結ぶことは、むり
だからといって、両者がまったく違う、ということでも
ない
両者の相互理解について語るには、何万の言葉を費やさ
なければいけないだろう →文化の問題も同じでは?
3・広州市場と異文化理解
2011/05/10 - [14]
異文化理解とはどういうことか?-中括

中国における猫食の背景




まず、全員が食べるわけではもちろんない
全ての中国国民に「ペット」という感覚が欠如しているわけでも
ない
猫<虎(あるいは蛇<龍)という比喩的関係
同様の事例は、他にもないだろうか?


韓国における犬食
日本におけるうなぎ食

猫食の背景を知っての「翻訳」と知らないでの「翻訳」
は意味が違うし、当然「理解」にも差がでる

異文化理解とは、そうした「文化の背景・理由・詳細に
ついて知る(知ろうとする)こと」である