3・広州市場と異文化理解 2011.05.10. 青山・文化人類学 3・広州市場と異文化理解 2011/05/10 - [2] 前回映像資料:広州市場 市場で売られているものを、ノートなどにひとつひとつ 書き取りながら、まず観る。 市場ではねこが食用として売られている。必然的に「ね こを食べるという〈異文化〉」がそこに存在することに なるが、それについてどう思うか。また、この講義を受 けている他の人々はどう考えていると思うか。 別紙を参照しながら、自分の選んだ選択肢番号(数字と アルファベット)それぞれを、インプレッションペーパ ーの右上に 2A 5E 3B などと記入してください。 3・広州市場と異文化理解 自分は「猫食文化」をどう思うか 2011/05/10 - [3] 3・広州市場と異文化理解 否定派・中間派・肯定派 2011/05/10 - [4] 3・広州市場と異文化理解 ほかの人はどう思ったと思うか(1) 2011/05/10 - [5] 3・広州市場と異文化理解 ほかの人はどう思ったと思うか(2) 2011/05/10 - [6] 3・広州市場と異文化理解 2011/05/10 - [7] 自分を中心に考えてしまうこと 「日本人の感覚からすると、ねこはペットであって、食 べるものではない」→「ヘンな食文化だ」 土を食べる民族もいれば、カブトムシの幼虫をごちそうとする民 族もいるし、豚の血液をおいしいとする民族もいる が、大事なのは、絶対的に・誰から見ても「変わっている」食 物・食文化というのはない、ということ 「ヘンな食文化」という考え方の裏には「自分たちはヘ ンじゃない」という前提がある これは、日本人だけでなく、世界のひとびとに共通する 普遍的な考え方=自文化中心主義 ethno-centrism 「異文化理解」においては自文化中心主義はとても厄介 3・広州市場と異文化理解 2011/05/10 - [8] 異文化接触・異文化理解の問題 自分たちとかなり・全く異なる文化と接した場合、 「わたしたちとは違うけれども、それをとやかくいうことはでき ない」「あれはあれでありだろう」は、果たして異文化理解のス タンスとして適当なのか? それは「わかったふり」をしているだけで、実はそれ以上の理解 を拒絶・否定している可能性はないか? あるいは、すべて受け入れて、自分たちも同じようにふるまえば 理解したといえるのだろうか? 「自分たちの文化とは違う」という文化の差異に対して、 どのようなスタンスで臨むのか? 3・広州市場と異文化理解 2011/05/10 - [9] 猫食をめぐって(1) まず大事な点は、1から6までのスタンスに、善悪が存 在するわけでは「ない」、という点(真剣に考えて出た 答えであるかぎり、どれも正当である) 次に重要なのは、「1 絶対に許せない」から「6 自 分も食べた」へと順々に進みさえすれば、他者理解が実 現するわけでも「ない」という点(「食べたらわかる」 などということはない) 3・広州市場と異文化理解 2011/05/10 - [10] 猫食をめぐって(2) ねこが広州市場で食用として売られているのをみて、中 国の文化への不信感を抱くのは短絡的である ねこを食べるのが中国国内のどのような人々であるのかわかって いるだろうか? (部分→全体への安易な拡大) ねこを食べるという行為が、中国文化(あるいは、中国のある一 部の地域・一部の階層の文化)全体のなかに位置づけられる、あ る一つの小さな要素であるということをわかっているだろうか? (文化の総体性の無視) ねこを食べる理由が、たとえば非常に人道的な目的であったりす る可能性を考慮しただろうか? (行為の背景にある文脈の無 視) 3・広州市場と異文化理解 2011/05/10 - [11] 異文化へのスタンス 「自分たちの文化とは違う」という文化の差異に対して、 どのようなスタンスで臨むのか? 1. 2. 3. 4. とりあえず「自文化中心主義」には注意が必要であるが…… 「ふーん、そうなんだ、ま、それもありじゃん?」……それは 実はそれ以上の理解をやめてしまっている思考停止では? 「わかりました、あなたのやりかたを100%受け入れ、実行し ます」……それは「自文化否定主義」みたいなもので、長くは 続かないのでは? 「よーし、食べてみたぞ、これでおれはお前のことがよくわか った!」……そんなに話は単純ではないだろう(じゃあ、ピザ を食べたらイタリア人のことがわかるのか??) 「わたしはわたし、あなたはあなた、お互いとやかく言われた くないでしょう? だから、黙ってて」……それを突き詰める と多様性過多になって共同体は崩壊するのでは? 3・広州市場と異文化理解 2011/05/10 - [12] 「文化の翻訳」という問題(1) たとえば、日本人―鯨の関係と、中国人-ねこの関係を 等値と見ること、はよく試みられる それはショックを緩和する意味で、大切なはじめの一歩 ただし、それは「翻訳」であって「理解」ではないのに、「理解 した気になる」のが問題 cf. むずかしい英語の(あるいは独語/仏語の)哲学書を、 がんばって日本語に翻訳したとする それはその哲学書の「内容」を理解したことになるか? という と、ならないはず 鯨への置換は「文化の翻訳」にすぎない 3・広州市場と異文化理解 2011/05/10 - [13] 「文化の翻訳」という問題(2) 古池や 蛙飛び込む 水の音 と、 Old pond---frogs jumped in---sound of water(ラフ カディオ・ハーンの英訳) 両者を、完全にイコールで結ぶことは、むり だからといって、両者がまったく違う、ということでも ない 両者の相互理解について語るには、何万の言葉を費やさ なければいけないだろう →文化の問題も同じでは? 3・広州市場と異文化理解 2011/05/10 - [14] 異文化理解とはどういうことか?-中括 中国における猫食の背景 まず、全員が食べるわけではもちろんない 全ての中国国民に「ペット」という感覚が欠如しているわけでも ない 猫<虎(あるいは蛇<龍)という比喩的関係 同様の事例は、他にもないだろうか? 韓国における犬食 日本におけるうなぎ食 猫食の背景を知っての「翻訳」と知らないでの「翻訳」 は意味が違うし、当然「理解」にも差がでる 異文化理解とは、そうした「文化の背景・理由・詳細に ついて知る(知ろうとする)こと」である
© Copyright 2024 ExpyDoc