Brief - Bab.la

Persönliche Korrespondenz
Brief
Brief - Adresse
Italienisch
Deutsch
Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Herrn Peter Müller
Falkenstraße 28
20140 Hamburg
Deutschland
Mr. J. Rhodes
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Seite 1
06.02.2017
Persönliche Korrespondenz
Brief
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Miss. L. Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Brief - Einleitung
Italienisch
Deutsch
Caro Luca,
Lieber Johannes,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Cari mamma e papà,
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Liebe(r) Mama / Papa,
Caro zio Flavio,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Lieber Onkel Hieronymus,
Ciao Matteo,
Hallo Johannes,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Ciao Matty!
Hey Johannes,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Seite 2
06.02.2017
Persönliche Korrespondenz
Brief
Luca,
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Johannes,
Tesoro,
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Mein(e) Liebe(r),
Amore,
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Mein(e) Liebste(r),
Amore mio,
Informell, Ansprache eines Partners
Liebster Johannes,
Grazie per avermi scritto.
Antwort bei einem Briefwechsel
Vielen Dank für Deinen Brief.
Che bello sentirti!
Antwort bei einem Briefwechsel
Ich habe mich gefreut, wieder von Dir zu hören.
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Es tut mir leid, dass ich Dir so lange nicht mehr
geschrieben habe.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Es ist sehr lange her, dass wir voneinander gehört
haben.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Brief - Hauptteil
Italienisch
Deutsch
Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da
darti.
Überbringung wichtiger Nachrichten
Ich schreibe Dir, um Dir zu berichten, dass...
Hai già dei piani per...?
Hast Du schon Pläne für...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Vielen Dank für die Zusendung / die Einladung / das
Senden von...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Seite 3
06.02.2017
Persönliche Korrespondenz
Brief
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per
Ich bin Dir sehr dankbar für die Information / das
avermi offerto... / per avermi scritto...
Angebot / den Brief...
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito /
Es war wirklich nett von Dir, mir zu schreiben / mich
il tuo messaggio
einzuladen / mir ... zu schicken.
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
Sono felice di annunciarti che...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Ich freue mich, Dir zu berichten, dass...
Sono davvero felice di sapere che...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Ich habe mich sehr gefreut, zu hören, dass...
Mi dispiace molto doverti dire che...
Leider muss ich Dir berichten, dass...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Mi dispiace sapere che...
Es tut mir so leid, zu erfahren, dass...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat
Brief - Schluss
Italienisch
Deutsch
Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca
Liebe Grüße an... . Bitte richte ihnen aus, wie sehr ich sie
molto.
vermisse.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
...ti manda i suoi saluti.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
... grüßt herzlich.
Salutami...
Bitte grüße... von mir.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Spero di avere presto tue notizie.
Bitte um Antwort
Ich freue mich, bald von Dir zu hören.
Rispondimi presto.
Direkt, Bitte um Antwort
Schreib mir bitte bald zurück.
Seite 4
06.02.2017
Persönliche Korrespondenz
Brief
Rispondimi non appena...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Bitte schreib mir zurück, wenn...
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Bitte benachrichtige mich, wenn Du mehr weisst.
Stammi bene.
Brief an Familie und Freunde
Mach's gut.
Ti amo.
Brief an Partner
Ich liebe Dich.
I migliori auguri
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Herzliche Grüße
Con i migliori auguri
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Mit besten Grüßen
Cari saluti
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Beste Grüße
Tante belle cose
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Gute
Con tanto amore
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Liebe
Tanti cari saluti
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Liebe
Con affetto,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Liebe
Seite 5
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
06.02.2017