Persönliche Korrespondenz Brief Brief - Adresse Italienisch Deutsch Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Standard-Adressenformat in Deutschland: Name des Empfängers, Straße + Hausnummer, Postleitzahl + Stadt, Land Herrn Peter Müller Falkenstraße 28 20140 Hamburg Deutschland Mr. J. Rhodes Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 California Springs CA 92926 Amerikanisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl Mr. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Britisches und irisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt, Landkreis, Postleitzahl Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Kanadisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Seite 1 06.02.2017 Persönliche Korrespondenz Brief Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Miss. L. Marshall 745 King Street West End Wellington 0680 Neuseeländisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Vorort/Straße/Postfach, Stadt + Postleitzahl Alex Marshall 745 King Street West End Wellington 0680 Brief - Einleitung Italienisch Deutsch Caro Luca, Lieber Johannes, Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes Cari mamma e papà, Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern Liebe(r) Mama / Papa, Caro zio Flavio, Informell, standardmäßige Ansprache der Familie Lieber Onkel Hieronymus, Ciao Matteo, Hallo Johannes, Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes Ciao Matty! Hey Johannes, Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes Seite 2 06.02.2017 Persönliche Korrespondenz Brief Luca, Informell, direkte Ansprache eines Freundes Johannes, Tesoro, Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen Mein(e) Liebe(r), Amore, Sehr informell, Ansprache eines Partners Mein(e) Liebste(r), Amore mio, Informell, Ansprache eines Partners Liebster Johannes, Grazie per avermi scritto. Antwort bei einem Briefwechsel Vielen Dank für Deinen Brief. Che bello sentirti! Antwort bei einem Briefwechsel Ich habe mich gefreut, wieder von Dir zu hören. Scusami per non averti scritto per così tanto tempo. Es tut mir leid, dass ich Dir so lange nicht mehr geschrieben habe. Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat È passato così tanto tempo dall'ultima volta. Es ist sehr lange her, dass wir voneinander gehört haben. Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat Brief - Hauptteil Italienisch Deutsch Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti. Überbringung wichtiger Nachrichten Ich schreibe Dir, um Dir zu berichten, dass... Hai già dei piani per...? Hast Du schon Pläne für...? Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen Grazie per aver inviato / invitato / allegato... Vielen Dank für die Zusendung / die Einladung / das Senden von... Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen Seite 3 06.02.2017 Persönliche Korrespondenz Brief Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per Ich bin Dir sehr dankbar für die Information / das avermi offerto... / per avermi scritto... Angebot / den Brief... Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / Es war wirklich nett von Dir, mir zu schreiben / mich il tuo messaggio einzuladen / mir ... zu schicken. Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung Sono felice di annunciarti che... Überbringung guter Nachrichten an Freunde Ich freue mich, Dir zu berichten, dass... Sono davvero felice di sapere che... Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit Ich habe mich sehr gefreut, zu hören, dass... Mi dispiace molto doverti dire che... Leider muss ich Dir berichten, dass... Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde Mi dispiace sapere che... Es tut mir so leid, zu erfahren, dass... Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat Brief - Schluss Italienisch Deutsch Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca Liebe Grüße an... . Bitte richte ihnen aus, wie sehr ich sie molto. vermisse. Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs ...ti manda i suoi saluti. Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person ... grüßt herzlich. Salutami... Bitte grüße... von mir. Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs Spero di avere presto tue notizie. Bitte um Antwort Ich freue mich, bald von Dir zu hören. Rispondimi presto. Direkt, Bitte um Antwort Schreib mir bitte bald zurück. Seite 4 06.02.2017 Persönliche Korrespondenz Brief Rispondimi non appena... Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten Bitte schreib mir zurück, wenn... Scrivimi non appena sai qualcosa. Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten Bitte benachrichtige mich, wenn Du mehr weisst. Stammi bene. Brief an Familie und Freunde Mach's gut. Ti amo. Brief an Partner Ich liebe Dich. I migliori auguri Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen Herzliche Grüße Con i migliori auguri Informell, Brief an Familie oder Freunde Mit besten Grüßen Cari saluti Informell, Brief an Familie oder Freunde Beste Grüße Tante belle cose Informell, Brief an Familie oder Freunde Alles Gute Con tanto amore Informell, Brief an Familie oder Freunde Alles Liebe Tanti cari saluti Informell, Brief an Familie oder Freunde Alles Liebe Con affetto, Informell, Brief an Familie oder Freunde Alles Liebe Seite 5 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 06.02.2017
© Copyright 2024 ExpyDoc