Brief - Bab.la

Persönliche Korrespondenz
Brief
Brief - Adresse
Russisch
Deutsch
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Standard-Adressenformat in Deutschland:
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Herrn Peter Müller
Falkenstraße 28
20140 Hamburg
Deutschland
Jeremy Rhodes
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Seite 1
25.04.2017
Persönliche Korrespondenz
Brief
Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Alex Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Brief - Einleitung
Russisch
Deutsch
Дорогой Иван,
Lieber Johannes,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Дорогая мама/папа
Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern
Liebe(r) Mama / Papa,
Дорогой дядя Петя,
Informell, standardmäßige Ansprache der Familie
Lieber Onkel Hieronymus,
Привет, Иван,
Hallo Johannes,
Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Здорово, Иван,
Hey Johannes,
Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes
Иван,
Johannes,
Seite 2
25.04.2017
Persönliche Korrespondenz
Brief
Informell, direkte Ansprache eines Freundes
Любимый (ая),
Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen
Mein(e) Liebe(r),
Дорогой мой...
Sehr informell, Ansprache eines Partners
Mein(e) Liebste(r),
Милый Иван,
Informell, Ansprache eines Partners
Liebster Johannes,
Спасибо за письмо.
Antwort bei einem Briefwechsel
Vielen Dank für Deinen Brief.
Рад(а) был(а) снова услышать о тебе.
Antwort bei einem Briefwechsel
Ich habe mich gefreut, wieder von Dir zu hören.
Извини, что так долго не писал(а)
Es tut mir leid, dass ich Dir so lange nicht mehr
geschrieben habe.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Мы так давно не общались
Es ist sehr lange her, dass wir voneinander gehört
haben.
Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat
Brief - Hauptteil
Russisch
Deutsch
Пишу вам, чтобы сообщить, что...
Überbringung wichtiger Nachrichten
Ich schreibe Dir, um Dir zu berichten, dass...
У тебя есть какие-нибудь планы на...?
Hast Du schon Pläne für...?
Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen
Большое спасибо за то, что
Vielen Dank für die Zusendung / die Einladung / das
послали/пригласили/сообщили...
Senden von...
Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen
Я очень благодарен вам за то, что вы мне
сообщили/предложили/написали...
Ich bin Dir sehr dankbar für die Information / das
Angebot / den Brief...
Seite 3
25.04.2017
Persönliche Korrespondenz
Brief
Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief
Это было очень любезно с вашей стороны
Es war wirklich nett von Dir, mir zu schreiben / mich
написать/пригласить/выслать...
einzuladen / mir ... zu schicken.
Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung
С удовольствием сообщаю, что...
Überbringung guter Nachrichten an Freunde
Ich freue mich, Dir zu berichten, dass...
Я был рад услышать, что...
Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit
Ich habe mich sehr gefreut, zu hören, dass...
К сожалению, должен вам сообщить, что...
Leider muss ich Dir berichten, dass...
Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde
Я так сожалею о...
Es tut mir so leid, zu erfahren, dass...
Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat
Brief - Schluss
Russisch
Deutsch
Передавай сердечные приветы ... и скажи им, что
Liebe Grüße an... . Bitte richte ihnen aus, wie sehr ich sie
я очень по ним скучаю.
vermisse.
Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs
... тоже шлет привет.
Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person
... grüßt herzlich.
Передай ... привет от меня.
Bitte grüße... von mir.
Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs
Надеюсь на скорый ответ.
Bitte um Antwort
Ich freue mich, bald von Dir zu hören.
Ответь как можно скорее
Direkt, Bitte um Antwort
Schreib mir bitte bald zurück.
Напиши, если/когда...
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Bitte schreib mir zurück, wenn...
Seite 4
25.04.2017
Persönliche Korrespondenz
Brief
Напиши мне, если узнаешь что-нибудь об этом.
Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten
Bitte benachrichtige mich, wenn Du mehr weisst.
Береги себя.
Brief an Familie und Freunde
Mach's gut.
Я тебя люблю.
Brief an Partner
Ich liebe Dich.
С наилучшими пожеланиями
Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen
Herzliche Grüße
С наилучшими пожеланиями,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Mit besten Grüßen
С уважением..
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Beste Grüße
Всего наилучшего,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Gute
С любовью,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Liebe
Я вас люблю,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Liebe
Люблю,
Informell, Brief an Familie oder Freunde
Alles Liebe
Seite 5
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
25.04.2017