Persönliche Korrespondenz Brief Brief - Adresse Russisch Deutsch Mr. N. Summerbee Tyres of Manhattan. 335 Main Street New York NY 92926 Standard-Adressenformat in Deutschland: Name des Empfängers, Straße + Hausnummer, Postleitzahl + Stadt, Land Herrn Peter Müller Falkenstraße 28 20140 Hamburg Deutschland Jeremy Rhodes Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 California Springs CA 92926 Amerikanisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Britisches und irisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt, Landkreis, Postleitzahl Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Kanadisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Seite 1 25.04.2017 Persönliche Korrespondenz Brief Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Alex Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Neuseeländisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Vorort/Straße/Postfach, Stadt + Postleitzahl Alex Marshall 745 King Street West End Wellington 0680 Brief - Einleitung Russisch Deutsch Дорогой Иван, Lieber Johannes, Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes Дорогая мама/папа Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern Liebe(r) Mama / Papa, Дорогой дядя Петя, Informell, standardmäßige Ansprache der Familie Lieber Onkel Hieronymus, Привет, Иван, Hallo Johannes, Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes Здорово, Иван, Hey Johannes, Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes Иван, Johannes, Seite 2 25.04.2017 Persönliche Korrespondenz Brief Informell, direkte Ansprache eines Freundes Любимый (ая), Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen Mein(e) Liebe(r), Дорогой мой... Sehr informell, Ansprache eines Partners Mein(e) Liebste(r), Милый Иван, Informell, Ansprache eines Partners Liebster Johannes, Спасибо за письмо. Antwort bei einem Briefwechsel Vielen Dank für Deinen Brief. Рад(а) был(а) снова услышать о тебе. Antwort bei einem Briefwechsel Ich habe mich gefreut, wieder von Dir zu hören. Извини, что так долго не писал(а) Es tut mir leid, dass ich Dir so lange nicht mehr geschrieben habe. Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat Мы так давно не общались Es ist sehr lange her, dass wir voneinander gehört haben. Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat Brief - Hauptteil Russisch Deutsch Пишу вам, чтобы сообщить, что... Überbringung wichtiger Nachrichten Ich schreibe Dir, um Dir zu berichten, dass... У тебя есть какие-нибудь планы на...? Hast Du schon Pläne für...? Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen Большое спасибо за то, что Vielen Dank für die Zusendung / die Einladung / das послали/пригласили/сообщили... Senden von... Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen Я очень благодарен вам за то, что вы мне сообщили/предложили/написали... Ich bin Dir sehr dankbar für die Information / das Angebot / den Brief... Seite 3 25.04.2017 Persönliche Korrespondenz Brief Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief Это было очень любезно с вашей стороны Es war wirklich nett von Dir, mir zu schreiben / mich написать/пригласить/выслать... einzuladen / mir ... zu schicken. Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung С удовольствием сообщаю, что... Überbringung guter Nachrichten an Freunde Ich freue mich, Dir zu berichten, dass... Я был рад услышать, что... Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit Ich habe mich sehr gefreut, zu hören, dass... К сожалению, должен вам сообщить, что... Leider muss ich Dir berichten, dass... Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde Я так сожалею о... Es tut mir so leid, zu erfahren, dass... Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat Brief - Schluss Russisch Deutsch Передавай сердечные приветы ... и скажи им, что Liebe Grüße an... . Bitte richte ihnen aus, wie sehr ich sie я очень по ним скучаю. vermisse. Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs ... тоже шлет привет. Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person ... grüßt herzlich. Передай ... привет от меня. Bitte grüße... von mir. Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs Надеюсь на скорый ответ. Bitte um Antwort Ich freue mich, bald von Dir zu hören. Ответь как можно скорее Direkt, Bitte um Antwort Schreib mir bitte bald zurück. Напиши, если/когда... Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten Bitte schreib mir zurück, wenn... Seite 4 25.04.2017 Persönliche Korrespondenz Brief Напиши мне, если узнаешь что-нибудь об этом. Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten Bitte benachrichtige mich, wenn Du mehr weisst. Береги себя. Brief an Familie und Freunde Mach's gut. Я тебя люблю. Brief an Partner Ich liebe Dich. С наилучшими пожеланиями Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen Herzliche Grüße С наилучшими пожеланиями, Informell, Brief an Familie oder Freunde Mit besten Grüßen С уважением.. Informell, Brief an Familie oder Freunde Beste Grüße Всего наилучшего, Informell, Brief an Familie oder Freunde Alles Gute С любовью, Informell, Brief an Familie oder Freunde Alles Liebe Я вас люблю, Informell, Brief an Familie oder Freunde Alles Liebe Люблю, Informell, Brief an Familie oder Freunde Alles Liebe Seite 5 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 25.04.2017
© Copyright 2024 ExpyDoc