Persönliche Korrespondenz Brief Brief - Adresse Japanisch Deutsch 123-1234 東京都渋谷区代々木1234 佐藤太郎様 Herrn Peter Müller Falkenstraße 28 20140 Hamburg Deutschland Standard-Adressenformat in Deutschland: Name des Empfängers, Straße + Hausnummer, Postleitzahl + Stadt, Land Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926 Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Amerikanisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Britisches und irisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt, Landkreis, Postleitzahl Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8 Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Kanadisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl Seite 1 24.04.2017 Persönliche Korrespondenz Brief Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018 Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680 Alex Marshall 745 King Street West End Wellington 0680 Neuseeländisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Vorort/Straße/Postfach, Stadt + Postleitzahl Brief - Einleitung Japanisch Deutsch Lieber Johannes, 佐藤君へ Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes お母さんへ/お父さんへ Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern Liebe(r) Mama / Papa, 太郎おじさんへ Informell, standardmäßige Ansprache der Familie Lieber Onkel Hieronymus, Hallo Johannes, 佐藤君へ Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes Hey Johannes, 太郎くんへ Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes 太郎くんへ Informell, direkte Ansprache eines Freundes Johannes, Seite 2 24.04.2017 Persönliche Korrespondenz Brief 太郎へ Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen Mein(e) Liebe(r), 太郎へ Sehr informell, Ansprache eines Partners Mein(e) Liebste(r), 太郎へ Informell, Ansprache eines Partners Liebster Johannes, お手紙ありがとう。 Antwort bei einem Briefwechsel Vielen Dank für Deinen Brief. 久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。 Antwort bei einem Briefwechsel Ich habe mich gefreut, wieder von Dir zu hören. 長い間連絡してなくてごめんね。 Es tut mir leid, dass ich Dir so lange nicht mehr geschrieben habe. Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat しばらく連絡を取ってなかったね。 Es ist sehr lange her, dass wir voneinander gehört haben. Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat Brief - Hauptteil Japanisch Deutsch ・・・・をお知らせします。 Überbringung wichtiger Nachrichten Ich schreibe Dir, um Dir zu berichten, dass... Hast Du schon Pläne für...? ・・・・に何か予定はありますか? Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen Vielen Dank für die Zusendung / die Einladung / das 送ってくれて/招待してくれて/教えてくれ Senden von... てどうもありがとう。 Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen Ich bin Dir sehr dankbar für die Information / das 教えてくれて/申し出てくれて/・・・・の Angebot / den Brief... ことで手紙をくれて本当感謝しています。 Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief Seite 3 24.04.2017 Persönliche Korrespondenz Brief Es war wirklich nett von Dir, mir zu schreiben / mich 手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を einzuladen / mir ... zu schicken. 送ってくれて本当に感謝しています。 Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung ・・・・を報告します。 Überbringung guter Nachrichten an Freunde Ich freue mich, Dir zu berichten, dass... ・・・・ということを聞いてうれしいです。 Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit Ich habe mich sehr gefreut, zu hören, dass... Leider muss ich Dir berichten, dass... 残念だけど・・・・をお知らせます。 Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde Es tut mir so leid, zu erfahren, dass... ・・・・を聞いて私も悲しいです。 Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat Brief - Schluss Japanisch Deutsch Liebe Grüße an... . Bitte richte ihnen aus, wie sehr ich ・・・・に、私が寂しがっていることを伝え sie vermisse. ておいてください。 Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs ・・・・がよろしく言っていました。 Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person ... grüßt herzlich. Bitte grüße... von mir. ・・・・によろしく言っておいてね。 Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs お返事を待っています。 Bitte um Antwort Ich freue mich, bald von Dir zu hören. はやく返事を書いてね。 Direkt, Bitte um Antwort Schreib mir bitte bald zurück. ・・・・の時は連絡してください。 Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten Bitte schreib mir zurück, wenn... なにか報告があったらまた教えてください。 Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten Bitte benachrichtige mich, wenn Du mehr weisst. Seite 4 24.04.2017 Persönliche Korrespondenz Brief 元気でね Mach's gut. Brief an Familie und Freunde 好きだよ Brief an Partner Ich liebe Dich. じゃあね Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen Herzliche Grüße じゃあね Informell, Brief an Familie oder Freunde Mit besten Grüßen またね Informell, Brief an Familie oder Freunde Beste Grüße 元気でね Informell, Brief an Familie oder Freunde Alles Gute 元気でね Informell, Brief an Familie oder Freunde Alles Liebe 元気でね Informell, Brief an Familie oder Freunde Alles Liebe 体に気をつけてね Informell, Brief an Familie oder Freunde Alles Liebe Seite 5 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 24.04.2017
© Copyright 2024 ExpyDoc