SWR2 MANUSKRIPT ESSAYS FEATURES KOMMENTARE VORTRÄGE SWR2 Wissen Sehnsuchtsraum Europa Flüchtlinge im Spiegel der Literatur Von Claudia Kramatschek Sendung: Donnerstag, 10. März 2016, 08.30 Uhr Redaktion: Anja Brockert Regie: Maria Ohmer Produktion: SWR 2016 Bitte beachten Sie: Das Manuskript ist ausschließlich zum persönlichen, privaten Gebrauch bestimmt. Jede weitere Vervielfältigung und Verbreitung bedarf der ausdrücklichen Genehmigung des Urhebers bzw. des SWR. Service: SWR2 Wissen können Sie auch als Live-Stream hören im SWR2 Webradio unter www.swr2.de oder als Podcast nachhören: http://www1.swr.de/podcast/xml/swr2/wissen.xml Die Manuskripte von SWR2 Wissen gibt es auch als E-Books für mobile Endgeräte im sogenannten EPUB-Format. Sie benötigen ein geeignetes Endgerät und eine entsprechende "App" oder Software zum Lesen der Dokumente. Für das iPhone oder das iPad gibt es z.B. die kostenlose App "iBooks", für die Android-Plattform den in der Basisversion kostenlosen Moon-Reader. Für Webbrowser wie z.B. Firefox gibt es auch sogenannte Addons oder Plugins zum Betrachten von E-Books: Mitschnitte aller Sendungen der Redaktion SWR2 Wissen sind auf CD erhältlich beim SWR Mitschnittdienst in Baden-Baden zum Preis von 12,50 Euro. Bestellungen über Telefon: 07221/929-26030 Kennen Sie schon das Serviceangebot des Kulturradios SWR2? Mit der kostenlosen SWR2 Kulturkarte können Sie zu ermäßigten Eintrittspreisen Veranstaltungen des SWR2 und seiner vielen Kulturpartner im Sendegebiet besuchen. Mit dem Infoheft SWR2 Kulturservice sind Sie stets über SWR2 und die zahlreichen Veranstaltungen im SWR2-Kulturpartner-Netz informiert. Jetzt anmelden unter 07221/300 200 oder swr2.de MANUSKRIPT Regie: Musik (drängender Charakter), darüber O-Ton 1:Theaterstück (Text schwer verständlich, wie Atmo verwenden) „Wir leben …“ Zitatorin (über Atmo) Wir leben. Wir leben. Hauptsache, wir leben, und viel mehr ist es auch nicht als leben nach Verlassen der heiligen Heimat. Keiner schaut gnädig herab auf unseren Zug, aber auf uns herabschauen tun sie schon. Wir flohen, von keinem Gericht des Volkes verurteilt, von allen verurteilt dort und hier. Erzählerin: „Wir leben. Hauptsache, wir leben. Und viel mehr ist es auch nicht als leben“. Mit diesen Worten beginnt Elfriede Jelineks Theaterstück „Die Schutzbefohlenen“ aus dem Jahr 2013. Der Text ist ein wütender Klagechor über das Elend der Flüchtlinge, die in Europa Schutz vor Krieg und Armut suchen. Allein im Jahr 2015 haben sich so viele Flüchtlinge wie nie zuvor auf den gefährlichen und entbehrungsreichen Weg nach Europa gemacht. Regie: Musik, darüber: Ansage: Sehnsuchtsraum Europa. Flüchtlinge im Spiegel der Literatur. Eine Sendung von Claudia Kramatschek. Erzählerin: Wien, Ende November 2012: eine kleine Gruppe Asylsuchender besetzt die Votivkirche, wenig später tritt die Gruppe in den Hungerstreik. Sie erhofft mehr Rechte und bessere Bedingungen. Der harte Kurs der österreichischen Regierung erzürnt auch die Literaturnobelpreisträgerin Elfriede Jelinek. Angelehnt an das antike Drama „Die Schutzflehenden“ von Aischylos schreibt sie „Die Schutzbefohlenen“. Regie: Musik, darüber ggf. schon einmal O-Ton 2 anspielen O-Ton 2 (Theaterstück): Wo ist er, der gastfreundliche Wirt? Wo ist er, der gastfreundliche Wirt? Zitator 1: Wo werden wir uns ein Bett erzwingen können, wo werden sie uns wieder rauswerfen, wo werden wir unsre eigenen Knochen vergraben können, das heißt, wer wird das alles machen, wer wird das für uns tun? Wer wird dafür sorgen, dass wir Seienden auch erblickt werden, und das ohne Abscheu? Die von des Bachs Ufern, des Meeres Küste, den Waldbüschen der Heimat Verscheuchten, wehklagend im Gram verlorener Heimat. Erzählerin: Das Drama ist ein mehrstimmiger, aber entpersonalisierter Redefluss. Jelinek bringt diejenigen zu Gehör, die als Flüchtlinge um Hilfe bitten. Doch statt auf 2 menschenwürdige Behandlung stoßen sie auf die Verfahrensabwicklung der Bürokratie. Zitatorin: Man sagt uns nichts, wir erfahren nichts, wir werden bestellt und nicht abgeholt, wir müssen erscheinen, wir müssen hier erscheinen und dann dort, doch welches Land wohl, liebreicher als dieses, und ein solches kennen wir nicht, welches Land können betreten wir? Keins. Betreten stehen wir herum. Erzählerin: Eindringlich fängt der Text den Druck ein, der auf den Menschen lastet, weil sie nicht verstehen, was sie erklären müssen, und zugleich spüren, dass ihre Geschichte, die sie erzählen wollen, nicht zählt. O-Ton 5 (Theaterstück, wie Atmo) Sie verstehen es nicht. Aber das, das Verstehen, das wäre die Voraussetzung, eine Seinsmöglichkeit des Miteinander mit uns herzustellen… Zitator 1 (darüber) Sie verstehen es nicht. Aber das, das Verstehen, das wäre die Voraussetzung, eine Seinsmöglichkeit des Miteinander mit uns herzustellen. Erzählerin: „In unserem Namen“ lautet daher auch die Anverwandlung des Stückes im Berliner Gorki Theater, das dort unter der Regie von Sebastian Nübling im November 2015 zur Aufführung kam. O-Ton 6 (Theater, wie Atmo verwenden) Wir schwinden, wir schwinden, werden aber mehr, komisch, wir schwinden trotzdem, obwohl unsre Zahl anschwillt, es schwindet uns nicht der Mut, wir werden mehr …. Zitatorin (darüber) Wir schwinden, wir schwinden, werden aber mehr, komisch, wir schwinden trotzdem, obwohl unsre Zahl anschwillt, es schwindet uns nicht der Mut, wir werden mehr, aber immer weniger dabei, es kommen viele gar nicht erst an, es fallen die leidenden Menschen wie Wasser von Klippe, ins Meer, immer geworfen, immer getrieben, jahrelang schwimmen sie, ertrinken sie, stürzen sie ab, ersticken im Kühlwagen, sterben im Flugzeuggestänge, sterben im Autobahnklo, stürzen vom Balkon, ja, genauso Leute wie wir! die sind alle wie wir! Erzählerin: Die in Jelineks Text kondensierte Verzweiflung der Geflüchteten bekommt in dieser Aufführung am Gorki-Theater doppelte Präsenz. Denn im leer geräumten Theatersaal, in dem sich das 15-köpfige Ensemble inmitten der Zuschauer bewegt, agieren nur Schauspieler mit Migrationshintergrund. Sie bringen ihre eigenen Sprachen, ihre eigenen Geschichten mit. O-Ton 7 (Theaterstück, bitte nur kurz frei, schreit zu sehr) Angst. Überall. Angst. 3 Zitator 1 (führt Text weiter) Angst, dass ich wieder zurück muss. Angst, dass ich nicht bleiben darf. Erzählerin: Die Inszenierung vollzieht zugleich einen Perspektivwechsel: weg von den Geschichten der Flüchtlinge hin zu unserem Umgang mit dem Thema. Regisseur Sebastian Nübling: O-Ton 8 (Nübling): Im Kern versuchen wir zu schildern, in was für einer Sprache unsere Gesetzgebung unsere Anliegen formuliert. Ich habe ja einen Wunsch, wie unsere Gesellschaft vielleicht sein sollte oder nicht sein sollte und schlussendlich wird in einem politischen und juristischen Prozess – da sind sehr viele Leute dran beteiligt – ein Gesetzestext formuliert. Und wie verständlich ist mir das eigentlich. O-Ton 9 (Theaterstück, bitte kurze, verständliche Passage auswählen) Erzählerin: Eingeschoben in Jelineks Text sind deshalb fast wortgetreue Passagen aus einer Anhörung juristischer Sachverständiger zur Neuregelung des Aufenthaltsrechts, über die in einer Sitzung im Innenausschuss des Deutschen Bundestags am 27. März 2015 diskutiert wurde. O-Ton 9 (Theaterstück, bitte kurze, verständliche Passage auswählen) Zitator 2: Wann sind wir wieder wer? Zitatorin: Wir sind alle und niemand. Zitator 2: Wir umarmen uns wo immer. Zitatorin: Es ist die Grundlage des Zusammenlebens, und zusammenleben, das wollen wir. Zitator 2: Das wollen wir ja, das bedeutet uns alles. Zitatorin: Das bedeutet, dass wir sind, dass wir etwas sind, dass wir ein Etwas sind vor diesem reinen Horizont, auf diesem Fundament. Zitator 2: Auf das wir bauen, auf das wir nicht bauen dürfen. Zitatorin: Aber trotzdem bauen. 4 Erzählerin: Tatsächlich fängt Jelinek bis in die kreiselnde Satzstruktur hinein ein, worunter die Flüchtenden – endlich in Sicht eines rettenden Ufers – am stärksten leiden: unter der Unmöglichkeit, anzukommen; dass sie feststecken an einem Ort, von dem aus es kein Zurück, aber auch kein Vorwärts gibt. Regie: Musik / Akzent Erzählerin: Doch immerhin finden die Geschichten dieser Menschen – ihre Ängste und Hoffnungen, ihre Träume und Traumata – einen Platz in der hiesigen Literatur. Zunehmend erkunden Romane die emotionalen Nöte von Menschen auf der Flucht; zunehmend dokumentieren Sachbücher ihre Probleme und Erfahrungen. Von afrikanischen Flüchtlingen erzählt zum Beispiel die Schriftstellerin Jenny Erpenbeck in ihrem Roman „Gehen, ging, gegangen“. Er erschien im Frühjahr 2015 und wurde als Buch der Stunde wahrgenommen. Denn die Autorin schildert darin Fluchtgeschichten aus erster Hand. Etwa von Menschen, die zur Flucht aus Libyen gezwungen wurden, als das Machtvakuum nach dem Sturz von Gaddafi zu einer Jagd auf Schwarzafrikaner führte. Regie: Leise Musik, darüber Zitator: Keinem von uns haben sie irgendetwas gelassen außer T-Shirt und Hose oder Rock. Zwei Tage saßen wir da in den Baracken, während die europäischen Bomben auf Tripolis fielen. Wir hatten Angst, dass eine davon uns trifft, es war ja ein Militärlager. Am dritten Tag brachten sie uns zum Hafen, trieben uns auf ein Boot. Erzählerin: Erpenbecks Roman erzählt entlang einer wahren Begebenheit: Fast zwei Jahre lang – zwischen Oktober 2012 und Anfang 2014 – war der Oranienplatz in Berlin Kreuzberg von Flüchtlingen besetzt. Offiziell waren die Männer in Italien registriert. Dort hatten sie aber keine Arbeit gefunden und sich auf den Weg nach Deutschland gemacht. Ein Bleiberecht hatten sie hier nicht. Zitator: An einem Donnerstag, Ende August versammeln sich zehn Männer vor dem Roten Rathaus in Berlin. Sie haben beschlossen, heißt es, nichts mehr zu essen. Drei Tage später beschließen sie, nun auch nichts mehr zu trinken. Ihre Hautfarbe ist schwarz. Sie sprechen Englisch, Französisch, Italienisch. Und noch andere Sprachen, die hierzulande niemand versteht. Was wollen die Männer? Arbeit wollen sie. Und von der Arbeit leben. In Deutschland bleiben wollen sie. Erzählerin: Das Zeltlager, das die Männer aus Protest auf dem Oranienplatz in Berlin errichten, wird nach langen und zähen Verhandlungen mit der Stadt geräumt. Das ist der Moment, in dem die Schriftstellerin Jenny Erpenbeck beschließt, mit den Männern Interviews zu führen. Sie schreibt ihre Geschichten auf – und erzählt in ihrem Roman von der Unmöglichkeit dieser Menschen, anzukommen. 5 O-Ton 12 (Jenny Erpenbeck) Zunächst mal gibt es diese Dublin-Gesetze, die einfach festlegen, dass Flüchtlinge nur in dem Land, in dem sie zuerst angekommen sind, Arbeit suchen dürfen, also infolge dessen auch eine Existenz gründen, Familie gründen und so weiter. Das Problem ist nur, dass sie in Italien keine Arbeit finden und dass in dem Moment, in dem sie in Deutschland versuchen, Arbeit zu finden, wird ihnen gesagt, sie seien hier illegal, weil sie nur in Italien arbeiten dürfen. Und dadurch verwandelt sich dieser Weg, den sie gehen wollen und müssen, um irgendwo mit einem Leben wieder anfangen zu können, eigentlich in einen Punkt, der immer wieder verlängert und verlängert wird. Also es ist eigentlich gar kein Weg, den die Männer gehen, sondern das ist eigentlich ein Zeitraum, in dem sie eingesperrt sind. Erzählerin: „Gehen, ging, gegangen“ kreist um eben diese leere Zeit. Sie wird zum Schlüssel, um zu verstehen, was es heißt, ohne Aufenthaltserlaubnis in einem Land zu leben. Erpenbecks Protagonisten dürfen nicht arbeiten, nicht als Müllfahrer, nicht als Tellerwäscher, geschweige denn sie dürfen auch keine Ausbildung machen. O-Ton 13 (Erpenbeck) Die Frage nach der Zeit ist ja immer zumindest für uns Menschen die Frage nach der Lebenszeit, nach den Erfahrungen, die wir in der Lebenszeit machen können oder eben nicht machen können. Und dass diese Zeit nur als leere Zeit vergehen kann, liegt natürlich auf der Hand. Zitator 2: Es ist schwer, sagt Zair, sehr schwer. Ein Tag ist genauso wie der andre, sagt der lange Ithemba. Wir denken und denken, weil wir nicht wissen, was wird, sagt Abdusalam und schaut nach unten. O-Ton 14 (Erpenbeck) Der Moment, wo ich plötzlich auch so begriffen habe, dass diese Männer auch tatsächlich keinen Ausweg aus dem Nachdenken über Zeit bleibt, ist gewesen, als in einem der ersten Gespräche ein Flüchtling mir gesagt hat: Jeder hat doch seine 30, 40, 50 Jahre zum Leben und dann stirbt er, oder? Zitator 2: Die Zeit macht etwas mit einem Menschen, weil ein Mensch keine Maschine ist, die man an- und ausschalten kann. Die Zeit, in der ein Mensch nicht weiß, wie sein Leben ein Leben werden kann, füllt so einen Untätigen vom Kopf bis zu den Zehen. Musik: O-Ton 15 (Erpenbeck) Es gibt große Verzweiflung. Es ist eine große Leistung, diese Tage zu verbringen, von Anfang bis Ende. Erzählerin: Auch Erpenbecks Erzähler Richard, aus dessen Perspektive wir die Geschichten der Männer hören, hadert mit der Zeit. Der Altphilologe wurde gerade emeritiert. Eher durch Zufall wird er auf die Flüchtlinge aufmerksam – und beginnt sich für sie zu 6 interessieren. Ausgestattet mit einem Fragekatalog, wird er die Männer fortan zu ihrem Leben befragen. Zitator 2: Wie haben Sie Abschied genommen? Was haben Sie mitgenommen, als Sie weggingen? Wie haben Sie sich Europa vorgestellt? Was ist anders? Wie verbringen Sie Ihre Tage? Was vermissen Sie am meisten? Was wünschen Sie sich? Erzählerin: Ohne Pathos, ohne Anklage, in einer schnörkellosen Sprache montiert die Autorin Richards innere Monologe, Alltagsepisoden und die Erlebnisse der Flüchtlinge ineinander. Da ist zum Beispiel der lange und gefährliche Weg, den sie zurückgelegt haben, erst durch die Wüste, dann über das Mittelmeer. Zitator 2: Der mächtige Kerl, Raschid, und Zair, der neben ihm sitzt, waren auf demselben Boot. Welche Vegetation gibt es in Ihrem Land? Gab es Haustiere? Haben Sie einen Beruf gelernt? Als die italienische Küstenwache die Flüchtlinge aufnehmen wollte, sind alle auf die eine Seite des Boots gelaufen, um gerettet zu werden, darum ist das Boot dann gekentert. (...) Haben Sie eine Schule besucht? Raschid kann nicht schwimmen. Er hält sich an einem Kabel fest und bleibt so über Wasser, auch Zair kann nicht schwimmen, er klettert, während das Boot kippt, über den in die Luft ragenden Rand auf die Unterseite des Bootes und wird von dort gerettet. Was war in Ihrer Kindheit Ihr Lieblingsversteck? Aber 550 von 800 sind ertrunken. Erzählerin: Da sind die desaströsen Verhältnisse im Heim, in dem die Männer untergebracht sind. Richard beschreibt es bei seinem ersten Besuch: Zitator 2: Das Treppenhaus stinkt. Die Wände sind mit Farbe besprüht. Im ersten Stock blickt er durch eine offene Tür geradezu in die Herrentoilette, er geht hin und schaut, wie hier eine Herrentoilette aussieht: Von vier Abteilen sind drei mir rotweißen Klebestreifen versiegelt. Auf der anderen Seite ist alles leer, früher waren da vielleicht Duschen. Die Rohre sind abmontiert, nur die Fliesen sind übrig. Erzählerin: Da sind die schmerzlichen Erinnerungen an das Leben, das die Flüchtlinge zurück gelassen haben. Zitator 2: Wenn man ein Fremder wird, sagt Awad, hat man keine Wahl mehr. Man weiß nicht, wohin. Man weiß nichts mehr. Ich kann mich selbst nicht mehr sehen, das Kind, das ich war. Ich habe kein Bild mehr von mir. Mein Vater ist tot, sagt er. Und ich – ich weiß nicht mehr, wer ich bin. Erzählerin: In manchen Szenen kehrt Jenny Erpenbeck den Blick um und schlüpft in die Köpfe der Männer. Dann betrachten sie Richard, als wäre er nun ein Fremder, der sie an 7 die eigenen Väter erinnert. Und an die Frage, ob sie selbst einmal Kinder haben werden. Zitator 1: Der ältere Herr hat an dem Tag, an dem Awads Vater erschlagen oder erschossen wurde, gelebt und lebt noch immer. (...) Wie wird die Küche aussehen, in der er für seinen Sohn kocht? Wie wird das Bad aussehen, in dem er ihm zeigt, wie man sich mit einem Handtuch den Rücken abtrocknet? Später ihm zeigt, wie man sich rasiert? Und in welcher Stadt, in welchem Land wird das sein? Erzählerin: Dass Richard sich als Erzähler den Männern und ihren Geschichten aus größter Entfernung, mit spürbarer Unkenntnis, Fremdheit und auch Skepsis nähert, tut dem Roman sehr gut. Jenny Erpenbeck löst seine Zweifel, seine Vorurteile, seine Ressentiments nämlich nicht auf. Das macht Richard zu einem von uns. O-Ton 16 (Erpenbeck): Ich habe bei mir, aber auch in meinem Freundeskreis festgestellt, dass auch wenn es ein Interesse gibt und eine grundsätzliche Offenheit anderen Menschen gegenüber, diese zwei Welten doch sehr, sehr weit voneinander entfernt sind und dass man einfach wenig weiß. Man weiß nicht: Warum sitzen die den ganzen Tag auf Matratzen? Warum machen die illegal Grenzüberschreitungen, warum sind die überhaupt in Deutschland und nicht in Italien? Wie schwer ist es, in Italien das Dokument zu erneuern? Wo kommt das Geld her? Warum haben die Handys? Zitator 2: Richard merkte bei jedem seiner Besuche, dass die Männer in den paar Funkwellen mehr zu Hause sind als in irgendeinem der Länder, in denen sie auf eine Zukunft warten. Ein Netz aus Zahlen und Kennwörtern spannt sich quer über die Kontinente und ersetzt ihnen nicht nur das, was für immer verloren gegangen ist, sondern auch den Neuanfang, der nicht stattfinden kann. Das, was ihnen gehört, ist unsichtbar und aus Luft. O-Ton 17 (Erpenbeck): Und wenn sie Handys haben, was haben sie eigentlich alles nicht? Sie haben ja praktisch alles, was wir haben, nicht. Regie: Leise Musik, darüber Zitatorin: Wohin geht ein Mensch, wenn er nicht weiß, wo er hingehen soll? Erzählerin: Zweimal steht dieser Satz auf je einer weißen, ansonsten leeren Seite im Roman. Muss man mehr über die Ausweglosigkeit der Flüchtlinge sagen? Jenny Erpenbeck macht deutlich, dass diese Ausweglosigkeit offen zu sehen ist und doch im Verborgenen liegt. O-Ton 18 (Erpenbeck): 8 Ich finde das eine interessante Frage, was es heißt, sichtbar zu sein und sichtbar zu werden. Natürlich versuche ich auch, die Dinge zu beschreiben, die nicht sichtbar sind, aber natürlich trotzdem eine Kraft haben, die Welt zu verwandeln. Und in ähnlicher Weise sind ja auch diese Flüchtlinge schon seit langem in unseren Städten und werden offiziell nicht wahrgenommen. Aber natürlich verwandeln sie uns. Und wir sehen es ja am besten an diesen Pegida-Demonstrationen, daran, wie sich die AfD äußert, dass sie uns verwandeln! Und zwar bevor sie wirklich da sind oder ganz zu schweigen vom Ankommen. Regie: Musik / Akzent Erzählerin: Inzwischen steigen auf den Flüchtlingswegen entlang des Mittelmeers oder der Balkanroute die Preise. Händler machen mit den Flüchtlingen das Geschäft ihres Lebens. Die Flüchtlinge wiederum zahlen für die Hoffnung auf ein besseres Leben notgedrungen jeden Preis: sei es das eigene Leben, sei es die Prostitution von Leib und Seele. Davon handelt der Roman „Verlassen“ des marokkanischen Autors Tahar Ben Jelloun. Das Buch erschien bereits 2006 auf Deutsch. Ein Großteil des Romans spielt in der Hafenstadt Tanger, Mitte der 1990er Jahre. Zitator 1: In Tanger verwandelt sich das Café Hafa im Winter in ein Observatorium der Träume und ihrer Folgen. (...) Die Männer dort kennen sich, doch sie reden nicht miteinander. Sie kommen zumeist aus dem gleichen Viertel und haben gerade genug Geld, um sich den Tee und ein paar Pfeifen Haschisch leisten zu können. Erzählerin: Noch ist in Marokko König Hassan II. an der Macht; das Land siecht dahin unter Armut und Korruption, Menschenrechtsverletzung und politischer Willkür. Allabendlich treffen sich die jungen Männer im Café Hafa und starren auf die Lichter auf der anderen Seite. Die andere Seite: das ist Spanien, Europa, das gelobte Land. Das Land, für das hier alle ihre Heimat verlassen wollen – auch Azel, die Hauptfigur in Tahar Ben Jellouns Roman. Zitator 1: Das Land verlassen. Es wurde zu einer Obsession, einer Art Wahn, der ihn Tag und Nacht beschäftigte. Wie sollte er es schaffen, wie der Demütigung entkommen? Weggehen, diese Erde verlassen, die ihre Kinder verstößt, diesem schönen Land den Rücken zukehren und eines Tages stolz und vielleicht reich zurückkommen, wegziehen, um seine Haut zu retten selbst wenn man sie dabei zu Markte trug. Erzählerin: Wie die meisten jungen Männer seiner Generation ist Azel arbeitslos, trotz eines erfolgreich abgeschlossenen Jurastudiums. Doch dann scheint sich sein Glück zu wenden. Nach einer Schlägerei mit einem stadtbekannten Schleuser, der das Leben seines Vetters auf dem Gewissen hat, gerät Azel unter die Fittiche des reichen spanischen Galeristen Miguel, der in Tanger das Leben und vor allem die Liebesdienste der jungen Männer genießt. Zitator 1: 9 Er liebte die matte Haut der Marokkaner, ihre Ungeschicklichkeit – ein Wort, mit dem er ihre sexuelle Zweideutigkeit bezeichnete. Er liebte ihre Bereitwilligkeit, ein Zeichen der Ungleichheit in diesen Beziehungen. So waren sie am Tag Domestiken und nachts Liebhaber. Erzählerin: Miguel, dessen Vater in den 50er Jahren einer der ersten Spanier war, die vor Francos Schergen nach Marokko flohen und dort völlig veramt lebten, verliebt sich in Azel – wohlwissend, dass dieser das Verhältnis dazu nutzen wird, Marokko zu verlassen. Azel wiederum lässt sich einzig in der Hoffnung auf ein Visum für Europa auf das Verhältnis mit Miguel ein. Tahar Ben Jelloun macht deutlich: Das marokkanische Elend ist so groß, dass den jungen Menschen jedes Mittel recht ist, um es hinter sich zu lassen. Zitator 1: Ich bin nicht der Einzige, wie sind zahlreich: jung und ohne Zukunft, alles ist verrottet, kein Hoffnungsschimmer am Horizont. Stell dir doch vor, jeden Morgen stehen wir auf und erleben das Gleiche wie am Vortag, ein Leben in Wiederholung in der beschissenen Wiederkehr der ewig gleichen Dinge. (…) Ins ewig gleiche Café gehen, die gleichen Leute treffen, die gleichen Kommentare über das gestrige Fernsehprogramm hören, (...) über die Hitze oder Feuchtigkeit des Sommers, über offene oder geschlossene spanische Grenzen, (...) spüren, wie die Zeit nicht vergeht. Erzählerin: Die Prostitution ist dabei – wie im Falle Azels – für viele der Ausweg. Überzeugend schildert Tahar Ben Jelloun den emotionalen Preis, der dafür zu zahlen ist: den Verlust der eigenen Würde, tiefe Scham, das Gefühl der Schande. Das merkt auch Azel, als er endlich mit Miguel in Barcelona lebt, am eigenen Leib. Zitator 1: Es gibt Momente, da ertrage ich nicht, dass er mich anfasst. (…) Ich bin eine Nutte geworden, genau, das ist meiner Meinung nach aus mir geworden. Erzählerin: Gescheiterte Träume, verlorene Illusionen und vor allem die abgrundtiefe Einsamkeit – das ist das schwere Gepäck, an dem Azel und all die anderen Flüchtlinge tragen. Vor allem von dieser Verlassenheit der Seele erzählt Tahar Ben Jelloun. Der Roman ist dabei nicht frei von Kitsch. Doch den Ton der Verzweiflung, von der eine ganze Generation junger Nordafrikaner heimgesucht wird, macht der Autor unüberhörbar. Regie: Musik / Akzent Erzählerin: In Tanger sitzt auch Helen fest, eine junge Frau aus Nigeria und die Protagonistin in Maxi Obexers Roman „Wenn gefährliche Hunde lachen“ aus dem Jahr 2011. Für den Traum von einem besseren Leben in Europa hat Helen die gefährliche Flucht quer durch die afrikanische Wüste in Kauf genommen. Regie: Leise Musik, darüber 10 Zitatorin: Tanger, am 15. Januar 2010 Liebe Eltern, lieber Victor, liebe Pat, stellt euch vor, ihr sitzt in einem Wagen, eingekeilt zwischen den anderen, und rumpelt stundenlang, sogar tage- und nächtelang über sandige und holprige Wege durch die Sahara. Die Luft ist so, wie man sich das vorstellt: stickig, staubig, faulig, und immer wieder zieht ein beißender Gestank an deiner Nase vorbei, Diesel, Pisse, manche haben sich erbrochen. Erzählerin: Seit mehr als zehn Jahren setzt sich die aus Südtirol stammende Theater-Autorin und Schriftstellerin Maxi Obexer künstlerisch mit dem Thema Flucht und Flüchtende auseinander. Für sie begann alles mit einer Reise nach Afrika. O-Ton 19 (Obexer): Was danach immer wieder in meinem Kopf blieb, war diese Erfahrung: Sie dort wollten einfach, so wie ich auch, den Ort verlassen, in dem man aufgewachsen ist, einfach um das Gefühl zu haben: Ich will ja nicht nur Teil einer eingerichteten Welt sein. Ich will selbst Handlanger meines Glücks sein. Das konnte ich tun. Und sie konnten das alle nicht tun. Wir schreiben uns unglaublich viel Positives zu, was wir den anderen komplett entsagen. Was wir ihnen zuschreiben, ist das blanke Elend. Und sonst gar nichts. Erzählerin: Genau solche Zuschreibungen möchte Maxi Obexer mit ihren Werken durchkreuzen. Deshalb führt ihre Roman-Heldin Helen in Lagos eine durchaus gut laufende Bar. Aber eigentlich möchte sie lieber in Europa als Journalistin arbeiten. O-Ton 20 (Obexer): Ich wollte eine Frau zeigen, die mit mir sehr große Ähnlichkeiten hat, die mit europäischen Menschen sehr viele Ähnlichkeiten hat, um diesen gap auch zu überwinden, der zwischen afrikanischen Flüchtenden aufgetan wird und europäischen Bürgern. Deshalb habe ich schon mal abgelehnt zu sagen, sie wird willenlos vom Elend nach vorne geschwemmt. Sondern sie ist eine Frau, die gleiche Motivationen hat wie ich sie auch hatte, als ich mein Land verlassen habe: nämlich sich ein Leben und ein Land und einen Beruf auszusuchen, der einem das maximale vielleicht an Denkfreiheit, vielleicht Bewegungsfreiheit und auch an Möglichkeiten des Glücks liefert. Erzählerin: Als Helen auf ihrer Flucht aus Nigeria in Tanger strandet, wird sie dort zur Prostitution gezwungen. Dennoch möchte Helen sich nicht als Opfer fühlen, sondern hält fest an ihrer Vision von einem besseren Leben in einem gerechten Europa. In ihrer Not erfindet sie sich dieses Leben in den Briefen, die sie nach Hause schickt. Zitatorin: Liebe Eltern, es geht mir gut. Ich verdiene Geld, zum ersten Mal, viel Geld sogar, und es wird von Tag zu Tag mehr. Den größten Teil lege ich zur Seite. Für einen guten und sicheren Platz auf dem Schiff. (...) Wie eine Königin sehe ich mich auf das Schiff gehen, ein Seidenschal schützt mein Gesicht vor der kühlen Brise, die mir vom Meer entgegenweht. 11 Erzählerin: Die Autorin erzeugt mit diesen Briefen eine flirrende Realität. Denn sie sind die geschönte Version eines Weges, der in Wahrheit durch die Hölle und in eine tiefe, uns unbekannte Einsamkeit führt. O-Ton 21 (Obexer): Wir haben wirklich nicht viel Ahnung von dem, was diese Erfahrung angeht, was diese Welten angeht. Es ist ja ein Leben zwischen den Welten. Es ist eine Durchgangszeit. Nichts ist verbürgt. Kein Tag, den Sie angehen, gibt irgendwie die Gewähr, dass es auch einen sicheren Abend geben würde. Die Straßen sind nicht sicher, die Wege sind nicht sicher. Die Orte sind nicht sicher. Das ist eben die Realität: dass es diese stabile Realität für Menschen, die auf der Flucht sind, nicht gibt. Regie: Leise Musik, darüber Erzählerin: Die Literatur kann keine politischen Lösungen finden - und sie kann die Einsamkeit der Flüchtenden nicht lindern. Aber sie kann von ihr erzählen – nicht mehr und nicht weniger. Denn vermutlich gilt für alle Flüchtlinge, was Helen in Maxi Obexers Roman eines Tages ihren Eltern schreibt: Regie: Leise Musik, darüber Zitatorin: Jeder, der geht, verlässt eine Welt, die er mit allen, die er auf dieser langen Reise antrifft, nie teilen wird können. Jeder einzelne von ihnen trägt einsam eine solche Welt in sich. Fremd wirst du aber auch denen, mit denen du sie einmal geteilt hast. Denn das, was du auf deiner Reise erfährst und zu sehen bekommst, wirst du mit ihnen niemals teilen können. Es wird dich von den anderen für immer trennen. Du wirst zu einer Gattung, einer Gattung, die es im gesamten Universum nur ein einziges Mal gibt, und dieses einzige Exemplar bist du bis ans Ende deines Lebens. Regie: leise Musik noch einmal hoch, dann auf Schluss ***** 12 Literaturangaben: Elfriede Jelinek: Die Schutzbefohlenen. Copyright: Elfriede Jelinek, 2013. Aufführungsrechte: Rowohlt Theater Verlag. Der vollständige Text ist nachzulesen auf der Homepage von Elfriede Jelinek: http://www.elfriedejelinek.com/ Jenny Erpenbeck: Gehen, ging gegangen. Roman. Knaus Verlag 2015. Tahar Ben Jelloun: Verlassen. Roman. Aus dem Französischen von Christiane Kayser. Berlin Verlag 2006. Maxi Obexer: Wenn gefährliche Hunde lachen. Roman. Folio Verlag 2011. 13
© Copyright 2024 ExpyDoc