フィリピノ語 平成 26 年 11 月 30 日(日)13:00 ~ 17:30 鈴鹿市役所 12 階会議室(鈴鹿市神戸 1-18-18、駐車場無料) 通訳言語:ポルトガル語、スペイン語、フィリピノ語、英語、中国語、 タイ語、インドネシア語、ベトナム語他 Nobyembre 30, 2014 (Linggo) 13:00 ~ 17:30 Suzuka City Hall 12F (Suzuka-shi Kambe 1-18-18, free parking space.) May mga interpreter sa salitang Portuguese, Spanish, Filipino, English, Chinese, Thai, Vietnamese, Bahasa Indonesia, at iba pa.. ▲会場周辺図(南口よりエレベーターで 12 階へ。) Access map(gamitin ang elevator sa may south entrance) 日曜日の開催! 予約:059-223-5006 まずはお電話ください。予約の受付は、10 月 27 日(月)より開始します。 あなたの秘密はお守りします。 弁護士:4枠/ 行政書士:4枠/ 社会保険労務士:4 枠/ 臨床心理士:3枠 Tumawag para sa reserbasyon: 059-223-5006 Umpisa ng reserbasyon- Oktubre 27, 2014 ( Lunes ).. : 4 SLOT/ : 4 SLOT : 4 SLOT / : 3 SLOT Gaganapin ng LINGGO! 複数分野の専門家が来場! Iba-ibang EKSPERTO ang dadating 充分な相談時間(60 分※/ 件) ※こころの相談は 90 分 60 minuto kada konsultasyon※ ※90 min para sa psychological case 【相談の例】 【HALIMBAWA】 Ginang Mary Anne (palayaw ,31 taong gulang, asawa ng Hapon, 6 na taon nang naninirahan sa Japan) メリーアンさん(仮名。31 歳、来日6 年目、 「日本人の配偶者」 ) 子どもが言うことをきかない。周りはただの反抗期だ と言うけれど、どうしてもイライラしてしまう。一方、 愛情が足りないのかなと落ち込むこともある。 ↓ まず、臨床心理士に相談。 ↓ イライラの本当の原因は、浪費の多い夫への不満と在 留資格を失うことへの不安と判明。身近で話を聴いて くれる人をみつけるのも大切とアドバイスされた。 ↓ 次に、行政書士に相談。 ↓ 既に5年以上、金額は少ないながらも継続的な収入を 得ながら日本で暮らしていること等から、 「定住者」 への資格変更の可能性があり、日本語のレベルが上が れば有利になることが判明。 ↓ 最寄りの日本語教室に通い始め、家庭の悩みを話せる 同級生や先生ができてきた。ストレスをため込むこと が減り、最近では家族関係の修復を考えるまでになっ ている。 通訳者と一緒に、ご自分の状況を集中して話し てみてください。会話を通じて、あなたの根本的な 問題は何なのか、一番望んでいることは何なのか分か ってきます。 *********************************************** Kasama ang interpreter, i-pokus ang usapin sa problema. Isiping mabuti kung ano ang nais i-konsulta at ano ang ibig mangyari dito. 主催:三重県 / 共催:鈴鹿市 “May katigasan ang ulo ng anak, ayaw makinig sa payo o sinasabi ng ina. Nasa rebellious phase lamang, ayon sa mga nasa paligid, ngunit di maiwasang mag-alala tungkol dito. Baka kulang pa ang pagmamahal at atensyon na naibibigay kaya’t nalulungkot ukol dito.” ↓ Una, isinangguni sa clinical psychologist. ↓ Ang totoong dahilan ng kalungkutan at pag-aalala ay ang magarbong pamumuhay ng asawa at pag-aalalang mawalan ng visa. Ipinayong maghanap ng malapit na tao, kaibigan o kamag-anak na makikinig, makaka-intindi at makakapag-bigay payo sa mga kinakaharap na problema. ↓ Kasunod, sa administrative officer. ↓ Dahil may 5 taon nang naninirahan sa Japan, ang visa ay maaari ng palitan ng「Long term visa」Hindi hadlang ang mababang kita upang makapamuhay sa Japan. Ang pagkakaroon ng malalim na kaalaman sa wikang Hapon ay magbibigay ng mas maraming oportunidad. ↓ Nag-enroll sa Japanese class. Ang problemang pampamilya/personal ay nibabahagi sa mga kaklase at guro. Dahil dito ang stress ay nabawasan at nakaplanong ayusin ang samahan sa loob ng pamilya. どこの国でも、法律のことは難しいものです。 1人で考えるよりも、友だちに聞くよりも、専門家 と話す方が、速やかに正確な情報が得られます。 *********************************************** Ang BATAS ay mahirap kahit saang bansa. Mas mainam humingi ng payo sa mga ekperto kaysa haraping mag-isa ang problema o humingi ng payo sa kaibigan. / 協力:三重弁護士会、三重県行政書士会、三重県社会保険労務士会、三重県臨床心 理士会 実施:公益財団法人 三重県国際交流財団 (Mie International Exchange Foundation, MIEF) Sponsor: Mie Prefecture / Co-sponsor :Suzuka City Government / Collaborators: Mie Prefecture Lawyers Association, Mie Prefecture Administrative Officers Association. Social Insurance and Labor Experts Association/ Mie Prefecture Clinical Psychologist Association/ Implemented by: MIEF (Mie International Exchange Foundation), Mie-Ken Tsu-shi Hadokoro-cho 700 UST-Tsuo 3F open Mondays~Fridays 9:00~17:00 (except Saturdays, Sundays and Holidays) Tel : 059-223-5006, Fax : 059-223-5007, E-mail : [email protected] http://www.mief.or.jp 「私たちは、多文化共生社会の実現をめざします。 」 “Nilalayon naming lumikha ng kaaya-ayang multi-kultural na kumunidad” !”
© Copyright 2024 ExpyDoc