2 主な届出 Mga Pangunahing Notipikasyon

2 主な届出
Mga Pangunahing Notipikasyon
定住外国人の人々が日常生活を送る上で必要となる主な法律関係の手続きは,次のとおりです。
Ang mga sumusunod ay mga pangunahing pormalidad at patakarang may kinalaman sa
batas na kinakailangan ng mga permanenteng dayuhang residente sa kanyang araw-araw
na pamumuhay.
(1) 結婚
Pagpapakasal
日本国内で結婚を法的に成立させるためには,市区町役場に婚姻届を提出し,これが受理され
ることが必要です。
Upang legal na makapagpakasal sa Japan, kinakailangan na magsumite ng Marriage
Registration Form sa munisipyo. Mahalaga na ito ay matanggap.
<手続>< Proseso>
手続には婚姻届とともに,次のような書類等を用意する必要がありますので,詳しい手続等につ
いては,市区町役場に相談してください。
Bilang proseso, ang mga sumusunod na dokumento ay kinakailangan isumite kasama ng
Marriage Registration Form. Para sa karagdagang detalye, makipag-ugnayan sa munisipyo.
◇ 要件具備証明書
Mga kinakailangang sertipikasyon
外国人が日本で婚姻届をされる場合には,本国の法律により婚姻要件が備わっているこ
とを証明する書類(要件具備証明書)を提出する必要があります。
韓国・朝鮮人又は中国人を当事者とする婚姻届の場合において,本国から戸籍謄本・抄
本を入手できる場合は,これが証明書となります。
なお,これが困難な場合には,この証明書を提出できない旨を述べた申述書及び本人の外
国人登録原票記載事項証明書を提出することとなります。
ただし,本国から旅券の発給を受け,日本に入国した人は,戸籍謄本・抄本が必要です。
Kung ang isang dayuhan ay nagnanais na magrehistro ng kasal sa Japan,
kinakailangan na magsumite ng mga dokumentong naglalaman/nagpapatunay ng
mga kinakailangan sa kasal ayon sa probisyon ng batas ng sariling bansa.
Kung ang magre-rehistro ng kasal ay mga dayuhang mula sa bansang Hilaga at
Timog Korea o dili naman kaya ay mula sa Tsina, ang makukuhang kopya ng rehistro
ng pamilya (family register) o transkripto nito (transcript or abridged copy) ay maaari
nang magsilbing sertipikasyon.
Gayunman kung sakaling may kahirapan at hindi makayang magsumite ng nasabing
sertipikasyon, kinakailangang magsumite ng dokumentong nagsasaad o
nagpapahiwatig gayundin ang alien registration card certification.
Subalit, kung ang pasaporte ng taong kinauukulan na pumasok sa Japan ay isyu mula
sa sariling bansa, kinakailangan na ang kopya ng rehistro ng pamilya (family register)
o transkripto nito (extract/abridged copy).
◇ 証人
Saksi
成人に達している人で当事者が結婚することを知っている人だれでもなれます。
届書の証人欄に証人本人が,氏名,住所,国籍(日本人の場合は本籍)を記入し,押印(外
国人の方は署名)します。
Maaaring tumayong saksi ang sinuman na nasa hustong gulang na kakilala ng mga
partidong ikakasal.
Sa kolum ng “saksi” sa sertipiko ng notipikasyon isulat ang pangalan, tirahan at
nasyonalidad (sa kaso ng Japanese national ay permanenteng tirahan), at tatakan (sa
kaso ng mga dayuhan, lagdaan).
<国際結婚の具体例> <Halimbawa ng international marriage>
ア 韓国・朝鮮人と日本人の場合
a. Kung Koreano at Hapon
◆ 韓国・朝鮮人の妻と日本人の夫
Korean wife at Japanese husband
・ 婚姻に伴う国籍の変動:なし
Ang pagpapalit ng nasyonalidad bunga ng pagpapakasal: Wala
・ 生まれてくる子 Ang isinilang na anak
国籍は二重国籍となりますが,本人が 22 歳に達するまでにいずれかの国籍を選択する
こととなります。
また,氏(姓)は,日本で出生届をするときは父の氏を取得することとなります。
ただし,戸籍上母の氏(本国法上の氏)を名のる場合には,当該出生届をした後,家庭裁
判所で氏変更の許可を得る必要があります。
Magkakaroon ng dual nationality, ngunit kinakailangan nang mamili ng isa sa
dalawang nasyonalidad kapag tumuntong ng 22 anyos.
At susundin ang apelyido ng ama kung sa Japan ipaparehistro ang Birth Certificate.
Ngunit kung sakaling isusunod sa apelyido ng ina (ayon sa pamamaraan ng sariling
bansa) matapos iparehistro ang kaukulang Birth Certificate, kinakailangang kumuha
permiso sa pagpapalit ng apelyido mula sa Family Court.
◆
日本人の妻と韓国・朝鮮人の夫
Japanese wife at Korean husband
・
婚姻に伴う国籍の変動:なし
Ang pagpapalit sa nasyonalidad bunga ng pagpapakasal:
Wala
・ 生まれてくる子 Ang isinilang na anak
国籍は二重国籍となりますが,本人が 22 歳に達するまでにいずれかの国籍を選択する
こととなります。
また,氏(姓)は,日本で出生届をするときは母の氏を取得することとなります。
ただし,戸籍上父の氏(本国法上の氏)を名のる場合には,当該出生届をした後,家庭裁
判所で氏変更の許可を得る必要があります。
Magkakaroon ng dual nationality, ngunit kinakailangan nang mamili ng isa sa
dalawang nasyonalidad kapag tumuntong ng 22 anyos.
At susundin ang apelyido ng ina kung sa Japan ipaparehistro ang Birth Certificate.
Ngunit kung sakaling isusunod sa apelyido ng ama (ayon sa pamamaraan ng sariling
bansa) matapos iparehistro ang kaukulang Birth Certificate, kinakailangang kumuha
ng permiso sa pagpapalit ng apelyido mula sa Family Court.
イ
中国人と日本人の場合
Kung Chinese at Japanese
◆ 中国人の妻と日本人の夫の場合
Kung Chinese wife at Japanese husband
・
婚姻に伴う国籍の変動:なし
Ang pagpapalit ng nasyonalidad bunga ng pagpapakasal: Wala
Ang isinilang na anak
・ 生まれてくる子
国籍は日本,氏(姓)は父の氏ですが,中国国籍を取得する場合もあります。
Magiging Japanese nationality at isusunod sa apelyido ng ama ngunit may
pagkakataon din na maging Chinese nationality.
◆
日本人の妻と中国人の夫の場合
Japanese wife at Chinese husband
・
婚姻に伴う国籍の変動:なし
Ang pagpapalit ng nasyonalidad bunga ng pagpapakasal: Wala
生まれてくる子 Ang isinilang na anak
国籍は日本,氏(姓)は母の氏ですが,中国国籍を取得する場合もあります。
・
Magiging Japanese nationality at isusunod sa apelyido ng ina ngunit may
pagkakataon din na maging Chinese nationality.
ウ 注意事項
Mga paalala
◆ 国際結婚に伴う日本人の氏(姓)の変動
Ang pagpapalit ng apelyidong Hapon bunga ng international marriage
日本人が氏(姓)を変更する場合は,家庭裁判所の許可を得ることが原則ですが,外国人
と結婚した場合,婚姻届を提出した日から6か月以内に限り,家庭裁判所の許可を得ること
なく市区町村に届出をすることにより,外国人配偶者の本国法上の氏(姓)を名のることがで
きます。
Kung ang isang Hapon ay magpapalit ng apelyido, bilang pangkalahatang patakaran
ay kinakailangang kumuha ng permiso mula sa Family Court. Subalit kung ikakasal
sa isang dayuhan, maaaring gamitin ang apelyido ng dayuhang asawa ayon sa batas
ng sariling bansa nito, hindi na kailangang kumuha ng permiso sa Family Court sa
halip ay kinakailangang magbigay ng notipikasyon sa munisipyo sa loob ng anim (6)
na buwan matapos maisumite ang Marriage Registration.
◆ 婚姻届の本国での手続
Proseso sa pagrerehistro ng kasal sa sariling bansa
外国人の方は,自国において結婚の登録をするためには,自国の関係機関(大使館又は
領事館)に届出を行う必要があります。詳しくは,本国関係機関にお問い合わせください。
Ang mga dayuhan ang kinakailangang magsumite sa kinauukulang tanggapan
(embahada o konsulado) nang kanyang sariling bansa upang maiparehistro ang kasal
sa sariling bansa. Para sa detalye, makipag-ugnayan sa kinauukulang tanggapan sa
sariling bansa.
エ
その他の場合
Kung sa iba pang kaso
上記以外の場合の婚姻届の方法や婚姻に伴う国籍の変動等についての詳しいことは,本国
関係機関(大使館又は領事館)及び市区町村役場の窓口へお問い合わせください。
Para sa mga detalye tungkol sa pagrerehistro ng kasal bukod sa mga nabanggit na
halimbawa sa itaas, pagpapalit ng nasyonalidad bunga sa pagapakasal at iba pang
bagay, makipag-ugnayan sa consultation window o sa kinauukulang tanggapan sa
sariling bansa (embahada o konsulado) at munisipyo.
【問い合わせ先】
市区町役場
[Para sa mga katanungan] Munisipyo
各国関係機関(大使館又は領事館)
Ang kinauukulang tanggapan sa bawat bansa (embahada o
konsulado)
(2) 離婚
◆
Diborsyo
外国人同士の夫婦の場合
Kung parehong dayuhan ang mag-asawa
ア 外国人夫婦が日本において協議離婚ができるためには,「自国の法律により日本の方式
で協議離婚をすることができる旨の証明書」等の提出が必要です。
この証明書を受けるには,自国の大使館又は領事館に問い合わせてください。また,自国
の法律が裁判離婚しか認めていない場合は,市区町役場において離婚することはできませ
んので,家庭裁判所に問い合わせてください。
Upang ang dayuhang mag-asawa ay makapagsagawa ng kasunduan ng diborsyo sa
Japan, kinakailangang magsumite ng sertipikasyon naaayon sa batas ng sariling
bansa na nagsasaad na maaaring magsagawa ng kasunduan ng diborsyo sa sistema
ng Japan.
Upang makakuha ng sertipikasyong ito, mangyaring magtanong sa mga kinauukulang
embahada o konsulado ng sariling bansa. Kung sakaling ayon sa batas ng sariling
bansa ay maaari lamang na kilalanin legal ang dibrosyo kung ito ay isinagawa sa
husgado, hindi maaaring magsagawa ng diborsyo sa tanggapan ng munisipyo.
Makipag-ugnayan sa Family Court.
イ
夫婦の国籍が同一でない場合
Kung ang nasyonalidad ng mag-asawa ay magkaiba
夫婦の双方が日本に常居所を有していると認められる場合は,協議離婚をすることが可
能です。
Kung ang mag-asawa ay parehong may kinikilalang tirahan sa Japan, maaaring
makapagsagawa ng kasunduan ng diborsyo.
◆
夫婦の一方が日本人である場合
Kung ang isa sa mag-asawa ay mamamayan ng Japan
夫婦の一方が日本人で,日本に常居所を有していれば協議離婚が可能です。
なお,日本で離婚が成立した場合,本国に離婚の登録をするには大使館又は領事館に届出を
する必要があります。
協議離婚届についての詳しい手続は,市区町村役場の窓口へ問い合わせてください。
Kung sakaling ang isa sa mag-asawa ay mamamayan ng Japan at nagtataglay ng
palagiang tirahan (usual address) maaaring maisagawa ang kasunduan ng diborsyo.
Gayundin kung ang kasunduan ng diborsyo ay isinagawa sa Japan, kinakailangang ito ay
mairehistro sa sariling bansa at maisumite ang kaukulang notipikasyon sa embahada o
konsulado.
Mangyaring kumonsulta sa kinauukulang consultation window ng munisipyo para sa
mga detalye ng pormalidad sa pagsasagawa ng notipikasyon ng kasunduan ng diborsyo.
【問い合わせ先】
[Para sa mga katanungan]
(3) 出生
市区町役場
Munisipyo
Panganganak
日本国内で出産した場合には,生まれた子について,14 日以内に居住地の市区町役場に出生
の届出をしなければなりません。
Kung nanganak sa Japan, kinakailangang kumuha ng Birth Certificate sa munisipyo kung
saan naninirahan sa loob ng 14 na araw matapos ang panganganak.
<手続> <Proseso>
出生届は,出生地・届出人の居住地のいずれかの市区町役場の窓口に必要書類を添えて提出
しますが,そのほか在留資格の取得,外国人登録等の手続が必要です。
Maliban sa pagsusumite ng birth certificate kalakip ang mga mahahalagang dokumento ng
lugar ng kapanganakan, ang taong nagbibigay notipikasyon sa consultation window ng
munisipyo, kinakailangang maisagawa ang iba pang pormalidad katulad ng pagkuha ng
kuwalipikasyon sa paninirahan (residence eligibility), pagrehistro bilang dayuhan (alien
registration) at iba pa.
◆ 在留資格 Kwalipikasyon sa paninirahan (residence eligibility)
出生の日から 60 日間は在留資格なしで日本に在留することができますが,それを超える場合
は,出生の日から 30 日以内に最寄りの入国管理局・出張所に在留資格の取得許可を申請し,
在留資格を取得しなければなりません。
Bagamat maaaring manirahan sa Japan sa loob ng 60 araw mula sa araw ng
kapanganakan nang walang kaukulang kuwalipikasyon ng paninirahan (residence
eligibility), kung sakaling lalampas ng 60 araw ang paninirahan, kinakailangang
mag-aplay ng residence eligibility sa pinakamalapit na Immigration Bureau o sangay na
tanggapan sa loob ng 30 araw ng kapanganakan.
◆ 外国人登録等 Alien Registration at iba pa
出生の日から 60 日以内に,同居している母又は父(同居している 16 歳以上の親族でも可能)
が市区町役場において,外国人登録の申請(新規登録:47~48ページ参照)を行う必要があ
ります。
なお,特別永住許可の申請については,「日本国との平和条約に基づき日本の国籍を離脱し
た者等の出入国管理に関する特例法について」(44ページ)をご覧ください。
Ang kapisan sa tirahang ina o ama (maaari din ang sinumang kamag-anak na 16 na taon
pataas na kasamang naninirahan) ay kinakailangang mag-aplay para sa pagrehistro
bilang dayuhan (alien registration) sa munisipyo sa loob ng 60 na araw mula sa araw ng
kapanganakan (para sa bagong rehistrasyon sumangguni sa pahina 47-48).
Gayundin, tungkol sa espesyal na aplikasyon ng permanenteng paninirahan
paki-tingnan ang “espesyal na batas ng eksempsyon (special exemption law) ukol sa
pagkontrol ng imigrasyon gaya ng mga naging indipendyente (seceded) sa nasyonalidad
ng bansang Hapon ayon sa Peace Treaty ng Japan”. (pahina 44)
<注意事項> Mga paalaala
◆ 母子健康手帳 Aklat ng tala ng pagiging ina (maternity record book)
妊娠した時は,保健所(広島市,呉市,福山市)又は市町役場に妊娠の届出をし,母子健康手
帳が交付されます。
この手帳は,妊娠の経過,赤ちゃんの発育,予防接種などを記録し母子の健康管理に役立て
るものです。健康診査等の受診券もついています。
なお,乳幼児検診,予防接種については,実施時間・場所・通知方法が市区町により異なりま
す。詳しいことは居住地の市区町役場の窓口へお問い合わせください。
Kung sakaling nagbubuntis, kinakailangang magsagawa ng notipikasyon ng pagbubuntis
sa health center (Lungsod Hiroshima, Lungsod Kure, Lungsod Fukuyama) o kaya naman
ay sa munisipyo at maisyuhan ng aklat na tala ng pagiging ina (maternity health record
book).
Ang aklat ng tala o notebook na ito ay magre-rekord ng progreso ng pagbubuntis, paglaki
ng bata, pagbabakuna at iba pa, at maaaring gamitin sa pamamahala ng kalusugan ng
mag-ina. Kalakip din nito ang mga kupon ng konsultasyon katulad ng dayagnosis ng
kalusugan at iba pa.
Gayundin, ang oras, lugar at pamamaraan ng implementasyon ng pagsasagawa ng
eksaminasyong medikal at pagbabakuna ay maaaring magkaiba ayon sa munisipalidad o
distritong pambayan. Para sa mga detalye, makipag-ugnayan sa consultation window
ng munisipyo.
◆ 出産費用の助成 Tulong sa gastos sa panganganak
社会保険又は国民健康保険に加入されている場合は,出産育児一時金の給付が受けられま
す。勤務先の会社又は市区町役場に申請してください。
Kung sakaling miyembro ng social insurance o kaya national health insurance, maaaring
makatanggap ng kabuuang bayad sa pangangak at pagpapalaki ng bata (delivery and
child-rearing lump sum payment). Mag-aplay sa kompanya o kaya naman ay sa
munisipyo.
◆ 児童手当 Pantustos sa pagpapalaki sa anak
次の要件を満たす方に,国籍を問わず児童手当が支給されます。詳しいことは居住地の市区
町役場の窓口へお問い合わせください。
(1) 小学校修了前の子供を養育していること。
(2) 前年の所得額が一定額未満であること。
なお,手当の支給は認定請求のあった月の翌月からです。
Kahit ano ang nasyonalidad, maaaring tumanggap ng child support allowance para sa
dependent na anak kung naaayon sa mga sumusunod na kondisyon. Para sa mga
detalye, makipag-ugnayan sa consultation window ng munisipyo.
(1) Palalakihin ang bata bago matapos ang pag-aaral sa elementarya
(2) Ang halaga ng kinita (amount of income) nung nakaraang taon ay dapat na sa ilalim
ng isang takdang halaga (under one fixed amount)
Gayundin, ang pagkakaloob ng child support allowance ay magsisimula sa buwan
kasunod ng rekognisyon ng aplikasyon.
◆ 児童扶養手当 Pantustos sa pagkalinga sa anak
父母が離婚した児童,父が死亡又は生死不明である児童等を扶養している母又は養育者に
対して,児童扶養手当が支給されます。詳しいことは居住地の市区町役場の窓口へお問い合
わせください。
Ang panustos sa pagkalinga sa anak (child dependency allowance) ay ipinagkakaloob
sa mga ina o kaya naman ay sa tagapangalaga ng bata, para sa mga anak ng
nagdiborsyong magulang, sa mga anak ng mga namatay o kaya naman ay hindi alam
kung namatay na o nabubuhay pa na ama at iba pa.
<認知及び胎児認知制度>
<Sistema ng pagkilala at pagkilala sa hindi pa naipapanganak na sanggol>
◆ 認知とは,法律上の婚姻関係にない男女の間に生まれた子について,血縁上の父あるいは
母(ただし,母子関係は出生の事実によって当然に生じる)が,その子を自己の子であると認め
ることです。
Ang pagkilala sa batang ipinanganak sa pagitan ng lalaki at babae na walang
karampatang notipikasyon ng rehistro ng kasal ayon sa batas ay magaganap kung ang
ama o ina bilang kadugong relasyon (father or mother on blood relation) (subalit, natural
lamang na mabuo ang relasyong ina sa anak matapos ang panganganak) ay kikilalanin
ang bata bilang sariling anak.
◆ 胎児認知とは,子の出生を待っていては父が死亡してしまうおそれなどにより父からの任意
による認知が不可能となり,子にとって不都合・不利益となる場合があることから,出生前に認
知することによって,出生による法律上の父子関係を形成する(父子関係を保護する)目的で
設けられた制度です。
胎児認知をすることにより,生まれてくる子と血縁上の父との間に法律上の父子関係が生じ,
損害賠償請求,相続,遺贈等について胎児もすでに生まれたものとみなされるので,子どもの
権利が確保されることになります。
国籍の異なる父母を当事者とする胎児認知の場合,生まれてくる子に生来的に法律上の父が
定められることにより,子の出生後に取得する国籍に影響を及ぼす場合もあります。
日本人男性に認知された外国人の胎児は,国籍法の規定により出生と同時に日本国籍を取
得します。
Ang pagkilala sa hindi pa napapanganak na sa sanggol ay sistemang itinalaga na
naglalayong kilalanin ng ama ang sanggol bago pa man ito maipanganak sapagkat ayon
sa batas ang relasyong ama sa anak ay nabubuo sa pagkapanganak ayon sa batas (ang
relasyong ama sa anak ay pinoprotektahan). May karapatang kilalanin ng ama ayon sa
kanyang pagpapasiya ang sanggol bago pa man ito isilang kung ang isang ama na
naghihintay sa pagsilang ng kanyang anak ay nababahala sa posibilidad ng kamatayan o
iba pa, sapagkat kung magkagayon maaaring ang pagkilala sa bata ay magiging
imposible at ito’y makapipinsala at makakasama para sa bata.
Ayon sa pagkilala sa hindi pa naipapanganak na sanggol ang karapatan at pribelehiyo ng
batang hindi pa naipapanganak tungkol sa paghahabol sa kompensasyon sa anumang
pinsala, pamana, at iba pa ay nagagarantiyahan, sapagkat ayon sa batas, ang relasyong
ama sa anak sa pagitan ng ipapanganak na sa sanggol at ang kadugong relasyon (blood
relative) na ama ay kinikilala.
Sa kaso nang pagkilala sa hindi pa naipapanganak na sanggol kung saan ang
kinauukulang magulang ay magkaiba ng nasyonalidad, maaaring maimpluwensiyahan
ang nasyonalidad ng sanggol matapos maipanganak sapagkat para sa ipapanganak na
sanggol, natural lamang na ang pagpapasya ay ayon sa legal na ama.
Ang sanggol na hindi pa naipapanganak sa isang dayuhan na kinikilala ng isang
Japanese father ay matatamo ang Japanese nationality ayon sa mga probisyon ng batas
sa nasyonalidad (Nationality Law).
◆ 認知の準拠法では,「子の出生の当時若しくは認知の当時の認知する者の本国法又は認知
の当時の子の本国法による」と規定されています。
胎児認知の場合には,「子の本国法」を「母の本国法」と読み替えることとなります。
なお,父の本国法による場合で,認知の当時の母の本国法において第三者の承諾あるいは同
意が必要とされているときは,その要件を満たさなければならないこととなります。
認知及び胎児認知について詳しいことは,市区町村役場の窓口にお問い合わせください。
Isinasaad na ang basehan ng legal na pagkilala ay “ang panahon ng pagpanganak o
kaya naman ay ang panahon ng pagkilala ng kinauukulang kumikilala, gayundin ayon sa
pamamaraan ng pagkilala sariling bansa sa panahon ng pagkilala”.
Sa kaso ng pagkilala sa hindi pa naipapanganak na sanggol, ang “batas ng sariling bansa
ng bata” ay magiging “batas ng sariling bansa ng ina”.
Gayunpaman, kung sakaling ayon sa batas ng sariling bansa ng ama, kinakailangan ang
pagtanggap/pagsang-ayon ng ikatlong partido ayon sa batas ng sariling bansa ng ina sa
panahon ng pagkilala, ang kondisyong ito ay kinakailangang masunod.
Para sa mga detalye ng pagkilala sa hindi pa naipapanganak na sanggol,
makipag-ugnayan sa consultation window ng munisipyo.
【問い合わせ先】
[Para sa mga katanungan]
市区町役場
Munisipyo
(4) 死亡 Kamatayan
死亡の場合は,同居の親族,同居者,家主等は,その事実を知った日から 7 日以内に市区町村
役場に届出を提出しなければなりません。
Kung sa pagkakataon ng kamatayan, kinakailangang magsumite ang kamag-anak, ang
taong kapisan sa tahanan o di kaya naman ay ang may-ari ng bahay ng notipikasyon ng
pagkamatay sa munisipyo sa loob ng pitong (7) araw.
<手続> <Proseso>
届出書には,死亡診断書を添付し,本人の国籍も明らかにしなければならないので,詳しい手続
等については,市区町村役場にご相談下さい。
Sapagkat kinakailangan nakalakip ang Death Certificate sa notipikasyons, gayundin ang
pagpapatunay ng nasyonalidad, makipag-ugnayan sa munisipyo hinggil sa proseso.
◆ 外国人登録証明書 Certificate of Alien Registration
死亡の日から 14 日以内に,配偶者,親族,同居者などから本人の居住地の市区町村役場
に,外国人登録証明書を返納しなければなりません。
Sa loob ng 14 araw ng pagkamatay, kinakailangang isauli ng asawa, kamag-anak o
sinumang kasamang naninirahan sa tahanan ang certificate of alien registration sa
munisipyo kung saan nakatira ang namatay.
◆ 埋葬,火葬 Paglilibing, cremation
死体を日本において埋葬,火葬する場合は,「死体埋・火葬許可証」の交付を受ける必要が
あります。本国で行う場合は,大使館あるいは領事館に申し出てください。
Upang maisagawa ang paglilibing o pagke-cremate ng bangkay sa Japan, kinakailangan
na kumuha ng kaukulang permiso para sa paglilibing o pagke-cremate. Kung ito naman
ay isasagawa sa sariling bansa, makipag-ugnayan sa embahada o konsulado ng sariling
bansa.
【問い合わせ先】
[Para sa mga katanungan]
市区町役場
Munisipyo
◆ 葬祭
Pagbuburol
死亡した者が国民健康保険に加入している場合に葬祭を行ったときは,国籍を問わず葬祭費
を支給する制度がありますので,市町村役場に申請してください。
死亡した者が被爆者健康手帳を所持している場合には,葬祭を行なった者に対し葬祭料を支
給する制度があります。詳しくは市町役場にお問い合わせください。
Kung ang namatay ay miyembro ng National Health Insurance, mayroong sistema na
kung saan bibigyan ng panggastos sa pagbuburol at paglilibing kahit anupaman ang
nasyonalidad. Mag-aplay sa munisipyo.
Kung ang namatay ay nagtataglay ng “biktima ng atomic bombing health passbook” may
sistema na kung saan mabibigyan ng kompensasyon sa gastos ang magsasagawa ng
pagbuburol at paglilibing. Para sa detalye, makipag-ugnayan sa munisipyo.
【問い合わせ先】
[Para sa mga katanungan]
市区町役場
Munisipyo
また,国民年金に加入し,3年以上保険料を納付している人が年金を受けないで死亡したとき
は,死亡一時金がその遺族に支給されますが,遺族の範囲等要件がありますので,詳しくは社
会保険事務所の窓口にお問い合わせください。
Kung miyembro ng government pension, nakabayad ng insurance premium sa loob ng 3
taon pataas at hindi kumukuha o tumatanggap ng pensyon ay namatay, makakatanggap
ng lump sum payment ang naiwang pamilya. May mga kaukulang kondisyon na
tumutukoy sa kung sino ang maituturing na naiwang pamilya kung kaya’t para sa mga
detalye, makipag-ugnayan sa consultation window ng Social Insurance Office.
【問い合わせ先】
[Para sa mga katanungan]
社会保険事務所
Social Insurance Office
MENU BACK NEXT