La “stratificazione” del testo omerico Le memorie micenee Hom. Il. X 260-265 Μηριόνης δ' Ὀδυσῆϊ δίδου βιὸν ἠδὲ φαρέτρην καὶ ξίφος, ἀμφὶ δέ οἱ κυνέην κεφαλῆφιν ἔθηκε ῥινοῦ ποιητήν· πολέσιν δ' ἔντοσθεν ἱμᾶσιν ἐντέτατο στερεῶς· ἔκτοσθε δὲ λευκοὶ ὀδόντες ἀργιόδοντος ὑὸς θαμέες ἔχον ἔνθα καὶ ἔνθα εὖ καὶ ἐπισταμένως· Merione dava a Odisseo l’arco, la faretra e la spada, e gli pose intorno alla testa un elmo fatto di cuoio; all’interno era tirato strettamente da molte cinghie; all’esterno, da una parte e dall’altra, fitti vi erano denti bianchi di cinghiale dalla candida zanna, disposti con ordine La dark age Hom. Il. XXIII 161-183 Αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ' ἄκουσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων, αὐτίκα λαὸν μὲν σκέδασεν κατὰ νῆας ἐΐσας, κηδεμόνες δὲ παρ' αὖθι μένον καὶ νήεον ὕλην, ποίησαν δὲ πυρὴν ἑκατόμπεδον ἔνθα καὶ ἔνθα, ἐν δὲ πυρῇ ὑπάτῃ νεκρὸν θέσαν ἀχνύμενοι κῆρ. πολλὰ δὲ ἴφια μῆλα καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς πρόσθε πυρῆς ἔδερόν τε καὶ ἄμφεπον· ἐκ δ' ἄρα πάντων δημὸν ἑλὼν ἐκάλυψε νέκυν μεγάθυμος Ἀχιλλεὺς ἐς πόδας ἐκ κεφαλῆς, περὶ δὲ δρατὰ σώματα νήει. […] ἐν δὲ πυρὸς μένος ἧκε σιδήρεον ὄφρα νέμοιτο. ᾤμωξέν τ' ἄρ' ἔπειτα, φίλον δ' ὀνόμηνεν ἑταῖρον· χαῖρέ μοι ὦ Πάτροκλε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισι· πάντα γὰρ ἤδη τοι τελέω τὰ πάροιθεν ὑπέστην, δώδεκα μὲν Τρώων μεγαθύμων υἱέας ἐσθλοὺς τοὺς ἅμα σοὶ πάντας πῦρ ἐσθίει· Ἕκτορα δ' οὔ τι δώσω Πριαμίδην πυρὶ δαπτέμεν, ἀλλὰ κύνεσσιν. Allorché Agamennone, signore dei guerrieri, udì ciò, subito disperse i soldati tra le navi equilibrate; gli addetti alla sepoltura rimasero lì e accatastavano legna, alzarono una pira di cento piedi per lato, e in cima, con il cuore afflitto, vi deposero il cadavere. Molte pecore grasse e buoi dall’andatura circolare e dalle corna ricurve Scuoiarono e prepararono davanti alla pira; tolto il grasso da tutte le bestie, Achille magnanimo ne avvolse il cadavere da capo a piedi, ammucchiando attorno corpi scuoiati. […] Poi vi appiccò la tenace forza del fuoco, perché si pascesse, quindi proruppe in singhiozzi e chiamò per nome il compagno: O Patroclo, siimi felice anche nelle case dell’Ade. Compio, infatti, tutto ciò che poco fa ti promisi. Ecco dodici nobili figli dei Troiani magnanimi, che insieme con te il fuoco divorerà tutti; Ettore, invece, figlio di Priamo, non lo darò al fuoco perché lo divori, ma ai cani La Grecia arcaica Hom. Il. II 556-557 Αἴας δ' ἐκ Σαλαμῖνος ἄγεν δυοκαίδεκα νῆας, στῆσε δ' ἄγων ἵν' Ἀθηναίων ἵσταντο φάλαγγες. Aiace condusse da Salamina dodici navi, e portandole le schierò accanto alle forze ateniesi La società omerica La regalità Hom. Il. IX 69 Ἀτρεΐδη σὺ μὲν ἄρχε· σὺ γὰρ βασιλεύτατός ἐσσι. Atride, comanda tu: tu, infatti, sei il più re di tutti Hom. Il. II 203-206 οὐ μέν πως πάντες βασιλεύσομεν ἐνθάδ' Ἀχαιοί· οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη· εἷς κοίρανος ἔστω, εἷς βασιλεύς, ᾧ δῶκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω σκῆπτρόν τ' ἠδὲ θέμιστας, ἵνά σφισι βουλεύῃσι Certo qui non potremo regnare tutti noi Achei: non è cosa buona il comando di molti; uno sia il capo uno sia il re, al quale il figlio di Crono, pensiero complesso, diede scettro e leggi perché regnasse sugli altri Hom. Il. XVIII 550-557 Ἐν δ' ἐτίθει τέμενος βασιλήϊον· ἔνθα δ' ἔριθοι ἤμων ὀξείας δρεπάνας ἐν χερσὶν ἔχοντες. δράγματα δ' ἄλλα μετ' ὄγμον ἐπήτριμα πῖπτον ἔραζε, ἄλλα δ' ἀμαλλοδετῆρες ἐν ἐλλεδανοῖσι δέοντο. τρεῖς δ' ἄρ' ἀμαλλοδετῆρες ἐφέστασαν· αὐτὰρ ὄπισθε παῖδες δραγμεύοντες ἐν ἀγκαλίδεσσι φέροντες ἀσπερχὲς πάρεχον· βασιλεὺς δ' ἐν τοῖσι σιωπῇ σκῆπτρον ἔχων ἑστήκει ἐπ' ὄγμου γηθόσυνος κῆρ. (Efesto) vi mise poi un terreno regale. Qui dei mietitori falci taglienti in pugno mietevano. I mannelli, alcuni lungo il solco, fitti, cadevano per terra, altri i legatori di covoni legavano in fasci. C’erano tre legatori; dietro, dei fanciulli, raccogliendo i mannelli e portandoli poi tra le braccia, li porgevano loro senza pausa. Il re tra costoro, in silenzio, impugnando lo scettro, stava sul solco, lieto nel cuore Le istituzioni omeriche: l’assemblea Hom. Od. IX 105-115 ἔνθεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ. Κυκλώπων δ' ἐς γαῖαν ὑπερφιάλων ἀθεμίστων ἱκόμεθ', οἵ ῥα θεοῖσι πεποιθότες ἀθανάτοισιν οὔτε φυτεύουσιν χερσὶν φυτὸν οὔτ' ἀρόωσιν, ἀλλὰ τά γ' ἄσπαρτα καὶ ἀνήροτα πάντα φύονται, πυροὶ καὶ κριθαὶ ἠδ' ἄμπελοι, αἵ τε φέρουσιν οἶνον ἐριστάφυλον, καί σφιν Διὸς ὄμβρος ἀέξει. τοῖσιν δ' οὔτ' ἀγοραὶ βουληφόροι οὔτε θέμιστες, ἀλλ' οἵ γ' ὑψηλῶν ὀρέων ναίουσι κάρηνα ἐν σπέεσι γλαφυροῖσι, θεμιστεύει δὲ ἕκαστος παίδων ἠδ' ἀλόχων, οὐδ' ἀλλήλων ἀλέγουσι. Di là navigammo più oltre, con il cuore sconvolto. Giungemmo nella terra dei Ciclopi prepotenti e privi di leggi, i quali, fidando negli dei immortali, non piantano pianta di loro mano né arano, ma presso di loro tutto spunta non seminato e inarato: il grano, l’orzo, le viti, che producono vino di ottimi grappoli, è la pioggia mandata da Zeus che glieli fa crescere. Costoro non hanno assemblee per deliberare, né leggi, ma dimorano sulle cime di alti monti in grotte profonde, e ciascuno comanda sui figli e le moglie, senza darsi cura gli uni degli altri Hom. Il. II 53-54 Βουλὴν δὲ πρῶτον μεγαθύμων ἷζε γερόντων Νεστορέῃ παρὰ νηῒ Πυλοιγενέος βασιλῆος· L’amministrazione della legge Hom. Il. 497-506 λαοὶ δ' εἰν ἀγορῇ ἔσαν ἀθρόοι· ἔνθα δὲ νεῖκος ὠρώρει, δύο δ' ἄνδρες ἐνείκεον […] ἄμφω δ' ἱέσθην ἐπὶ ἴστορι πεῖραρ ἑλέσθαι.[…] κήρυκες δ' ἄρα λαὸν ἐρήτυον· οἳ δὲ γέροντες εἵατ' ἐπὶ ξεστοῖσι λίθοις ἱερῷ ἐνὶ κύκλῳ, σκῆπτρα δὲ κηρύκων ἐν χέρσ' ἔχον ἠεροφώνων· τοῖσιν ἔπειτ' ἤϊσσον, ἀμοιβηδὶς δὲ δίκαζον. Prima però tenne il consiglio degli anziani magnanimi presso la nave di Nestore, il re nato a Pilo E c’era una moltitudine raccolta nella piazza; qui era sorta una contesa, due uomini litigavano […] entrambi ricorrevano ad un giudice per ottenere un verdetto […] Gli araldi trattenevano la folla; gli anziani sedevano su pietre lisce disposte in sacro cerchio, con in mano gli scettri degli araldi voce sonora; con questi poi si alzavano e a turno sentenziavano
© Copyright 2024 ExpyDoc