13-B,2 Maximize Close Collapse Annotami prev next Drag 13 B 2. AËT. I 3, 4 [Dox. 278]. Anassimene, figlio di Euristrato, milesio, sostenne che l'aria è il principio delle cose: dall'aria tutto deriva e in essa poi tutto si risolve. Come l'anima nostra - egli dice - che è aria, ci tiene insieme, così il soffio e l'aria abbracciano tutto il mondo. (dice nello stesso senso aria e soffio). Ma sbaglia anch'egli [cfr. 12 A 14] credendo di formare gli esseri viventi dall'aria e dal soffio che è semplice e uniforme: è impossibile che un unico principio costituisca la materia delle cose, e bisogna pensare pure alla causa efficiente. Ad esempio, l'argento non basta per fare una coppa, se non c'è chi la fa e cioè l'orafo: ugualmente per il bronzo, il legno e ogni altra mat B 2. AËT. I 3, 4 (D. 278) [I 95. 15 App.] Ἀ. Εὐρυστράτου Μιλήσιος ἀρχὴν τῶν ὄντων ἀέρα ἀπεφήνατο˙ ἐκ γὰρ τούτου πάντα γίγνεσθαι καὶ εἰς αὐτὸν πάλιν ἀναλύεσθαι. "οἶον ἡ ψυχή, φησίν, ἡ ἡμετέρα ἀὴρ οὖσα συγκρατεῖ ἡμᾶς, καὶ ὅλον τὸν κόσμον πνεῦμα καὶ ἀὴρ περιέχει" (λέγεται δὲ συνωνύμως ἀὴρ καὶ πνεῦμα). ἁμαρτάνει δὲ [I 95. 20] καὶ οὗτος [vgl. 12 A 14] ἐξ ἁπλοῦ καὶ μονοειδοῦς ἀέρος καὶ πνεύματος δοκῶν συνεστάναι τὰ ζῶια˙ ἀδύνατον γὰρ ἀρχὴν μίαν τὴν ὕλην τῶν ὄντων ὑποστῆναι, ἀλλὰ καὶ τὸ ποιοῦν αἴτιον χρὴ ὑποτιθέναι˙ οἷον ἄργυρος οὐκ ἀρκεῖ πρὸς τὸ ἔκπωμα γενέσθαι, ἐὰν μὴ τὸ ποιοῦν ἦι, τουτέστιν ὁ ἀργυροκόπος˙ ὁμοίως καὶ ἐπὶ τοῦ χαλκοῦ καὶ τοῦ ξύλου. [I 95. 25] καὶ τῆς ἄλλης ὕλης. eria. Transcription of 13-B,2 13 B 2. AËT. I 3, 4 [Dox. 278]. Anassimene, figlio di Euristrato, milesio, sostenne che l'aria è il principio delle cose: dall'aria tutto deriva e in essa poi tutto si risolve. 13 B 2. AËT. I 3, 4 (D. 278) [I 95. 15 App.] Ἀ. Εὐρυστράτου Μιλήσιος ἀρχὴν τῶν ὄντων ἀέρα ἀπεφήνατο˙ ἐκ γὰρ τούτου πάντα γίγνεσθαι καὶ εἰς αὐτὸν πάλιν ἀναλύεσθαι. "οἶον ἡ ψυχή, φησίν, ἡ ἡμετέρα ἀὴρ οὖσα συγκρατεῖ ἡμᾶς, καὶ Come l'anima nostra - egli dice - che è aria, ci tiene insieme, così il soffio e l'aria abbracciano tutto il mondo. (dice nello stesso senso aria e soffio). Ma sbaglia anch'egli [cfr. 12 A 14] credendo di formare gli esseri viventi dall'aria e dal soffio che è semplice e uniforme: è impossibile che un unico principio costituisca la materia delle cose, e bisogna pensare pure alla causa efficiente. Ad esempio, l'argento non basta per fare una coppa, se non c'è chi la fa e cioè l'orafo: ugualmente per il bronzo, il legno e ogni altra materia. SPURIO 13 B 3. OLYMPIOD. de arte sacr. lap. philos. c. 25 [Coll. Alchim. gr. ed. Berthelot I 2 p. 83, 7]. Anassimene immagina che l'aria sia il principio unico, in movimento e infinito di tutte le cose. Dice così: L'aria è vicina all'incorporeo e poiché noi nasciamo per il suo fluire è necessario che sia infinita e ricca per non venire mai meno. ὅλον τὸν κόσμον πνεῦμα καὶ ἀὴρ περιέχει" (λέγεται δὲ συνωνύμως ἀὴρ καὶ πνεῦμα). ἁμαρτάνει δὲ [I 95. 20] καὶ οὗτος [vgl. 12 A 14] ἐξ ἁπλοῦ καὶ μονοειδοῦς ἀέρος καὶ πνεύματος δοκῶν συνεστάναι τὰ ζῶια˙ ἀδύνατον γὰρ ἀρχὴν μίαν τὴν ὕλην τῶν ὄντων ὑποστῆναι, ἀλλὰ καὶ τὸ ποιοῦν αἴτιον χρὴ ὑποτιθέναι˙ οἷον ἄργυρος οὐκ ἀρκεῖ πρὸς τὸ ἔκπωμα γενέσθαι, ἐὰν μὴ τὸ ποιοῦν ἦι, τουτέστιν ὁ ἀργυροκόπος˙ ὁμοίως καὶ ἐπὶ τοῦ χαλκοῦ καὶ τοῦ ξύλου. [I 95. 25] καὶ τῆς ἄλλης ὕλης. GEFÄLSCHTES 13 B 3. [I 96. 1 App.] OLYMPIOD. de arte sacra lapidis philosophorum. c. 25 (Berthelot Coll. Alchym. gr. I 2 p. 83, 7) μίαν δὲ κινουμένην ἄπειρον ἀρχὴν πάντων τῶν ὄντων δοξάζει Ἀ. τὸν ἀέρα. λέγει γὰρ οὕτως˙ [I 96. 5] 'ἐγγύς ἐστιν ὁ ἀὴρ τοῦ ἀσωμάτου˙ καὶ ὅτι κατ' ἔκροιαν τούτου γινόμεθα, ἀνάγκη αὐτὸν καὶ ἄπειρον εἶναι καὶ πλούσιον διὰ τὸ μηδέποτε ἐκλείπειν'. μονοειδοῦς ἀέρος καὶ πνεύματος δοκῶν συνεστάναι τὰ ζῶια˙ ἀδύνατον γὰρ ἀρχὴν μίαν τὴν ὕλην τῶν ὄντων ὑποστῆναι, ἀλλὰ καὶ τὸ ποιοῦν αἴτιον χρὴ ὑποτιθέναι˙ οἷον ἄργυρος οὐκ ἀρκεῖ πρὸς τὸ ἔκπωμα γενέσθαι, ἐὰν μὴ τὸ ποιοῦν ἦι, τουτέστιν ὁ ἀργυροκόπος˙ ὁμοίως καὶ ἐπὶ τοῦ χαλκοῦ καὶ τοῦ ξύλου. [I 95. 25] καὶ τῆς ἄλλης ὕλης.
© Copyright 2024 ExpyDoc