COVER ROBERT DOWNEY Jr.

E U R O PA
ABRIL 2015 • Nº 139
EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO
48
HORAS EN
TEL AVIV
ALLURE OF
THE SEAS
EL CRUCERO
MÁS GRANDE
DEL MUNDO
Robert
D OWNEY JR.
Las luces y las sombras del último vengador
BRASILIA Cumple 55 años ÁMSTERDAM Florece en primavera MÁLAGA Por Antonio de la Torre
TU ESCAPADA,
CON AMIGOS.
EL CORREO,
SERVICIO BUZÓN DE VACACIONES
Seas particular o empresa, te guardamos toda tu correspondencia
hasta que vuelvas para que nadie sepa que no estás.
DESDE
6€
LA SEMANA
ENTRA E INFÓRMATE EN
CORREOS.ES
902 197 197
SUMARIO SUMMARY
ABRIL • ABRIL 2015
6 MEETING POINT
BRASILIA. La capital
federal de Brasil, obra
de los arquitectos
Lúcio Costa y Óscar
Niemeyer, y del
paisajista Roberto
Burle Marx, cumple
55 años el 21 de abril.
GRAND NATIONAL
Liverpool acoge el 11 de
abril la prueba ecuestre
más famosa del mundo. /
Liverpool hosts the world’s
most famous horse race on
April 11.
16 RADAR
LA MÁLAGA DE...
Los lugares favoritos del
actor Antonio de la Torre
en su ciudad natal. / Actor
Antonio de la Torre’s favorite
places in his native city.
34 COVER
ROBERT DOWNEY JR.
El actor mejor pagado cumple
50 años y se pone por quinta
vez el traje de Iron Man. / The
highest paid actor on turning
50 and donning the Iron Man
suit for a fifth time.
42 ESCAPE
ALLURE OF THE SEAS
Así es la vida a bordo del
barco de crucero más grande
del mundo. / This is what life
is like on board the world’s
biggest cruise liner.
52 ESCAPE
BRASILIA
55 años asombrando al
mundo. / 55 years of
astonishing the world.
72 STYLE
SWPA
Londres acoge los Sony
World Photography Awards. /
London hosts the Sony World
Photography Awards.
83 EXTRA
SALUD Y BELLEZA
España, la meca del turismo
‘beauty’. / Spain, the Mecca
of beauty tourism.
DIRECTOR: Juan José Esteban Muñoz. DIRECCIÓN DE ARTE: Sisterface. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Susana Fernández Fuentes (jefa), Virginia Ranera Mañas.
REDACCIÓN: Sergio Muñoz Romero. VERSIÓN INGLESA : Altalingua y Echoes Translations. FOTOGRAFÍAS: Fotolia, Corbis y Cordon Press. EDITA:
Laura Múgica Codina. REDACCIÓN: Juan Ignacio Luca de Tena, 7. 1ª. 28027 Madrid. Tel.: 91 342 14 00. www.tallerdeeditores.com. PUBLICIDAD:
RESPONSABLE DE PUBLICIDAD: Victoria Méndez. Tel.: 618 855 399 y 91 327 83 00. IMPRIME: Globalia Artes Gráficas y Distribución. Severo Ochoa, 9. Pol. Ind. Los Villares. Villares de la Reina
(Salamanca). DEPÓSITO LEGAL: M. 35.149-2003. © TALLER DE EDITORES, S.A., 2015.
AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de servicios a bordo. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com.
DIRECTORA GENERAL:
Las opiniones vertidas por los colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos reservados. En virtud de lo
dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a
disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora, TALLER DE EDITORES, S.A.
3
WELCOME
E
ste es un mes plagado de novedades ilusionantes en Air Europa.
Fieles a nuestra vocación de ofrecer
a nuestros clientes los destinos más
atractivos y la mayor comodidad
durante el viaje, en abril inauguramos dos nuevas rutas, ampliamos frecuencias en una tercera y estrenamos el avión
más moderno del mundo
Vamos por partes. A partir del día 12, Air
Europa volará diariamente entre Madrid
y Miami con el primer avión Boeing 787
Dreamliner que opera una compañía española. Se trata de una aeronave de última generación, moderna, silenciosa y plagada de
innovaciones técnicas capaces de proporcionar un nivel de confort desconocido hasta ahora. Más humedad ambiental, más espacio para las piernas y unas ventanillas que
se oscurecen o se iluminan con solo apoyar
la yema del dedo. Es, además, el avión más
eficiente del mercado, con un consumo inferior en un 20 por ciento al de las generaciones precedentes. Toda una avanzadilla
de lo que será la flota de largo radio de Air
Europa cuando terminen de llegar las 22
unidades del 787 adquiridas a Boeing.
Por otra parte, desde el 30 de marzo hemos
comenzado a operar la ruta Madrid-Tel Aviv
tres veces por semana: los lunes, miércoles
y viernes. Y desde el 29 de ese mismo mes,
un acuerdo de Air Europa con la compañía
puertorriqueña Seaborne permite a nuestros pasajeros volar diariamente a San Juan
de Puerto Rico a su llegada al aeropuerto de
Las Américas, en Santo Domingo. Esta nueva conexión viene a completar los dos vuelos semanales directos entre Madrid y San
Juan inaugurados en junio del año pasado. /
This month is full of fantastic innovations at
Air Europa. True to its vocation to offer customers the most attractive destinations and
the greatest comfort during travel, two new
routes will be inaugurated in April, frequencies will be increased by a third and the most
aireuropa.com
EN POCOS CLICS
MARÍA JOSÉ HIDALGO
Directora General de Air Europa
modern aircraft in the world will be debuted.
Here are the details. From 12 April, Air Europa will fly daily between Madrid and Miami with the first Boeing 787 Dreamliner
operated by a Spanish company. It is a latest-generation, modern and silent aircraft
full of technical innovations that provide a
level of comfort unknown until now. More
environmental humidity, more legroom
and windows that darken or lightens using
just the fingertips. It is also the most efficient aircraft on the market, with consumption 20% lower than that of preceding generations. It is the torchbearer for what will
be the Air Europa long-distance fleet when
it has acquired the 22 Boeing 787s.
Also, from 30 March the Madrid-Tel Aviv
route will be operated three times per week:
Monday, Wednesday and Friday. And from
29 March, an agreement between Air Europa and the Puerto Rican company Seaborne will enable passengers to travel daily
to San Juan de Puerto Rico on arrival to Las
Américas Airport, in Santo Domingo.
This new connection completes the two direct weekly flights between Madrid and San
Juan that were inaugurated in June last year.
T R E N + AV I Ó N
Son ya 18 las ciudades españolas que se benefician de la posibilidad de
adquirir un billete combinado, tren + avión, gracias al acuerdo alcanzado
entre RENFE y Air Europa. A partir de ahora, además, se puede reservar
clase Business en ambos tramos. / There are now 18 Spanish cities that
can benefit from purchasing a combined train + flight ticket thanks to
the agreement reached between Renfe and Air Europa. From now on,
business class tickets can also be reserved on both parts of the trip.
La nueva web de Air
Europa, lanzada en 17
mercados hace unas
semanas, permite reservar
vuelos e imprimir la tarjeta
de embarque en unos pocos
clics, y gestionar de forma
transparente asientos
especiales o equipaje extra.
45.000 usuarios acceden a
ella cada día. / The new Air
Europa web site, launched
in 17 markets a few weeks
ago, enables flights to be
reserved and boarding
cards printed in just a few
clicks, and special seats
or extra baggage can be
managed transparently.
Around 45,000 users
access it every day.
EXPERIENCE
OUR APP
¿Aún no tienes nuestra app?
Compra tu billete, obtén
tu tarjeta de embarque
y mucho más desde tu
smartphone. / Don’t have
the Air Europa app yet?
Purchase your ticket, get
your boarding card and much
more from your smartphone.
FOLLOW US
5
BIG
JUMP
Grand National, la gran cita
LA PRUEBA ECUESTRE MÁS DURA Y FAMOSA DEL MUNDO
REVOLUCIONA LIVERPOOL POR UN DÍA. / THE TOUGHEST
AND MOST FAMOUS OF EQUESTRIAN RACE CAPTIVATES
LIVERPOOL FOR ONE DAY. By ALBERTO E. PARRA
S
eiscientos millones de
personas de 140 países
diferentes la verán por
televisión. Y uno de cada
cuatro adultos británicos,
según las casas de
apuestas, se jugará unas libras
por su caballo favorito. Es el
Grand National, la carrera
ecuestre más importante del
mundo, la más famosa, la que
más dinero mueve, la que este
11 de abril vuelve a congregar
en el hipódromo de Aintree,
en Liverpool, a la élite de los
purasangres. Y lo hace igual
que hace casi dos siglos, en
1839, cuando William Lynn,
el propietario del Waterloo
Hotel, decidió levantar unas
cuadras y un circuito y celebrar
allí una competición ecuestre.
Hoy, la carrera se disputa
sobre un durísimo recorrido
de 7.141 metros jalonado
con 30 obstáculos. Y a las
cuatro y cuarto de la tarde,
como mandan los cánones.
El favorito, por ahora, es
Shutterfrontdoor, un caballo de
ocho años que llevará el número
13 y que se cotiza 10 a 1. Por si
6
le da por apostar. / Six hundred
million people in 140 countries
will watch it on television and,
according to bookmakers, one
in four British adults will bet
a few pounds on their fancied
horse. It’s the Grand National,
the most important horse
race in the world; the most
famous, the one that moves
the most money. This year’s
renewal takes place at Aintree
Racecourse in Liverpool on
April 11 and brings together
the elite of thoroughbreds.
And it does so in almost exactly
the same way that it did two
centuries ago, in 1839, when
William Lynn, owner of the
Waterloo Hotel, decided to set
up some stables and a track and
hold a horseracing competition
there. Today, the race is
contested over an arduous
course of 7,141 meters marked
with 30 obstacles. And at four
fifteen in the afternoon, as
tradition dictates. The favorite,
for now, is Shutterfrontdoor,
an eight year old horse wearing
number 13 and priced at 10 to 1,
if you fancy a wager.
MEETING
POINT
7
El arte de
viajar en tren
The art of travelling by train
La mejor oferta turística y cultural de Baleares
The best tourist and cultural feature in the Balearics
Plaça d’Espanya. Sóller. Tel.: 971 63 01 30
Plaça d’Espanya. Palma. Tel.: 971 75 20 51
facebook.com/tren.soller
www.trendesoller.com
W ORL D I N AC TI O N
RADAR
JON & ALEX
Una imagen digna de World Press Photo
MADS NISSEN GANA
EL MÁXIMO PREMIO
D E F OTO P E R I O D I S M O
DENUNCIANDO LA
I N TO L E R A N C I A Q U E S U F R E N
L O S G AY S E N R U S I A .
MADS NISSEN WINS THE
P H OTOJ O U R N A L I S M’S
H I G H E S T AWA R D
DENOUNCING THE
I N TO L E RA N C E S U F F E R E D
B Y R U S S I A’ S G AY S .
PAU L W E L L E R V I A JA HA S TA SAT U RNO
El exlíder de The Jam y de The Style Council estrena álbum, Saturns Pattern. Aunque hasta
el 12 de mayo no se pone a la venta, los fans ya pueden descargárselo en formato digital. /
The onetime front-man of The Jam and The Style Council debuts his album Saturns Pattern.
Although not on sale until May 12, fans can already download it in digital format.
9
RADAR
BUSINESS
CLASS
el buen rollo de ringo
Ringo’s good vibes
E L E X B E A T L E E S T Á E N P L E N A F O R M A : E S T R E N A N U E V O Á L B U M Y,
A D E M Á S , E N T R A E N E L SA LÓ N D E L A FA M A D E L R O C K & R O L L . / T H E
E X- B E AT L E I S I N O N A H O T S T R E A K A S H E R E L E A S E S A N E W A L B U M
AND IS TO BE INDUCTED INTO THE ROCK & ROLL HALL OF FA ME .
«Si estoy grabando, estás por la ciudad y nos haces una
visita, ¡saldrás en el disco!». El ex Beatle Ringo Starr, con
un aspecto de lo más juvenil a sus 74 años, firma esta
frase que destila buen rollo. Como es habitual, el vocalista
y batería ha invitado a amigos a participar en su último
disco, Postcards From Paradise –el 18º de su carrera en
solitario–. Así, Joe Walsh, Peter Frampton o Amy Keys
colaboran en alguno de los 11 temas que ha compuesto
para este álbum. El lanzamiento coincide con la entrada
de Ringo en el Rock and Roll Hall of Fame de Cleveland,
Ohio, donde el 18 de abril recibe, además, el Premio
a la Excelencia Musical. / «If I’m recording, and you’re
10
around the city and pay us a visit, you’ll end up on the
record!». The ex-Beatle Ringo Starr, with a more youthful
appearance than his 74 years would suggest, utters this
phrase with infectious good humor. And as it happens,
and as is customary, the vocalist and drummer has invited
friends to appear on his latest record, Postcards from
Paradise, the 18th of his solo career. Artists like Joe
Walsh, Peter Frampton and Amy Keys collaborate on
some of the 11 tracks that make up this album. The launch
coincides with Ringo’s induction into the Rock and Roll
Hall of Fame in Cleveland, Ohio where, on April 18, he’ll
also receive the Award for Musical Excellence.
RADAR
2
Las actrices Jessica
Chastain e Isabelle
Huppert. / Actresses
Jessica Chastain and
Isabelle Huppert.
3
1
4
FLASHES
7
6
5
8
Los personajes de ‘Zoolander’,
Derek y Hansel, irrumpieron
en el desfile de Valentino. /
Derek and Hansel, characters
in Zoolander, gate-crashed the
Valentino catwalk show.
1. Jessica Chastain e Isabelle
Huppert.
2. Kanye West, Kim Kardashian
y Katy Perry.
3. Jessica Chastain y Salma
Hayek.
4. Dakota Johnson y Laetitia
Casta.
5. Karl Lagerfeld.
6. Ben Stiller y Owen Wilson.
7. Mario Testino, Poppy y
Cara Delevingne, Woody
Harrelson, Kanye West, Paul
McCartney, Nancy Shevell y
Alasdhair Willis, en el desfile
de Stella McCartney.
8. Anna Wintour.
SI NO ESTÁS EN PARÍS, NO EXISTES
If you’re not in Paris, you don’t exist
La Semana de la Moda de París atrae todas las miradas. Y no solo por sus propuestas para la temporada otoño/
invierno: para explotar el filón mediático, las firmas se aseguran superestrellas en sus front row. En la última edición,
incluso Zoolander, el icónico personaje interpretado por Ben Stiller, desflió para Valentino. La imagen, por supuesto,
fue viral. / Paris Fashion Week draws a lot of eyes, and not only for an advance look at the Autumn/Winter season. To
exploit the media attention, labels make sure to have superstars in the front row. At the latest edition, even Zoolander,
the iconic character played by Ben Stiller took to the catwalk for Valentino. The image of course, went viral.
12
RADAR
BAGGAGE
Pa b l o
Rivero
VIAJA CON LO MÍNIMO,
P E R O C O N U N A M A L E TA
G R A N D E PA R A P O D E R
V O LV E R B I E N C A R G A D O . /
H E T R AV E L S W I T H T H E B A R E
MINIMUM BUT CARRIES A
BIG CASE TO COME BACK
L A D E N . By D A N I E L M É N D E Z
A Pablo Rivero (Madrid, 1980) le gusta
llevar poca cosa cuando viaja, porque
nunca sabe qué se encontrará por el
camino. «Trato de llevar lo menos posible:
unas zapatillas, unos vaqueros… Todo muy
práctico. Pero viajo con maletas grandes
por si compro cosas fuera: algo de ropa o
un recuerdo para decorar mi casa; quizá
un libro voluminoso, regalos…». A este
actor, que ha crecido interpretando a Toni
Alcántara en la serie Cuéntame cómo
pasó –¡que ya va por su decimosexta
temporada!–, le encanta viajar. A Tailandia,
Berlín o, especialmente, a Nueva York: «¡Es
una ciudad tan peliculera!». Pese al afán
por ir ligero de equipaje, hay algo que no
falla en su maleta: el ordenador, para poder
descargar las fotos que va haciendo.
La cámara, claro, tampoco falta nunca.
Pablo Rivero (Madrid, 1980) likes to carry
very little when he travels, because he
never knows what he’ll come across along
the way. «I try to bring as little as possible:
trainers, jeans… very practical items. But
I always take a large case in case I buy
something while away: clothes, a souvenir
for my house, maybe a large book, gifts...»
This actor, who has grown up playing
the role of Toni Alcántara on the Spanish
TV series Cuéntame como pasó – now in
its sixteenth season - loves travelling to
Thailand, Berlin or, especially, New York:
«it’s such a movie city!» Despite his taste
for travelling light, there is something never
missing from his case: his computer, to
download his photographs as he goes. The
camera, of course, is never absent either.
14
TRAIL MENORCA
CAMÍ DE CAVALLS
DEL 15 AL 17 DE MAYO
MENORCA MAXI
DEL 26 AL 31 DE MAYO
XII COPA DEL REY PANERAI
DEL 25 AL 29 DE AGOSTO
MENORCA
islas baleares
RADAR
SUS BÁSICOS
C A L A DEL MORA L
VANESSA GÓMEZ / DIARIO SUR
MY…
Y…
MÁLAGA
LAGA
«Es mi Macondo. Vengo desde
que era pequeño y aquí están las
cenizas de mis padres. Es uno de
esos lugares donde me relajo».
/ «It’s my Macondo. I’ve come
here since I was small and the
ashes of my parents are here. It’s
one of the places where I relax».
ANTONIO
DE LA TORRE
El actor estrena ‘Felices 140’, de Gracia Querejeta, y, mientras,
se mete en el papel de anfitrión en su ciudad natal. / The actor’s
latest film, ‘Felices 140’, directed by Gracia Querejeta, premieres
this month. Meanwhile, he plays host in his home city.
D
esde hace muchos años,
no hay producción del
cine español que no
cuente con Antonio de la
Torre. Títulos como La
isla mínima, AzulOscuroCasiNegro, Volver, Los amantes
pasajeros o Caníbal están escritos,
en negrita, en su currículum. El 10 de
abril estrena Felices 140, una historia
con premio del Euromillón incluida.
En ella se ha puesto a las órdenes de
Gracia Querejeta y comparte cartel
con Maribel Verdú. Aclamado por la
crítica y el público –un Goya y siete
nominaciones al ‘cabezón’ lo corroboran–, es un tipo sencillo que no
olvida sus orígenes: cuando viaja a su
Málaga natal, siempre saca tiempo
para ir al bar de su prima Conchi, en
la urbanización La Colina.
16
For many years, there has hardly been a Spanish cinema production that hasn’t counted on
Antonio de la Torre. Titles like
Marshland, Dark Blue Almost
Black, Volver, I’m So Excited and
Cannibal are all there in bold on
his CV. Felices 140 premieres on
April 10, a story about a Euromillions prize. In it he is directed by
Gracia Querejeta and shares the
billing with Maribel Verdú. Acclaimed by both critics and audiences – as evidenced by one Goya
win and seven nominations – he
is a down-to-earth sort that has
not forgotten his roots: when he
travels to his native Malaga he always takes time to visit his cousin Conchi’s bar in the La Colina
area.
VENTA S DE LOS
MONT ES DE M Á L AG A
«Están en medio del Parque
Natural y ofrecen gastronomía de
la zona en un entorno increíble».
/ «Perched in the middle of a
Natural Park, these inns offer local
cuisine in an incredible setting».
MUELLE UNO
«Creada hace tres años para
renovar el puerto, esta zona
de ocio es un imprescindible
de la Málaga del siglo XXI».
/ «Created three years ago as
part of the regeneration of the
port, this recreation area is a 21st
century Malaga must-see».
RADAR
HOME, WEIRD HOME
MILEY CYRUS
Ella es excéntrica. Su casa, más.
Situada en Studio City (Los
Ángeles), cuenta con un letrero
similar al de Hollywood en el
porche, un caballo gigante en
el jardín y un tipi (una tienda
india) junto al jacuzzi. Y, ahora,
un sillón verde hinchable. /
She’s eccentric; her house,
even more so. Located in Studio
City (Los Angeles) it features a
replica of the Hollywood sign in
her porch, a giant horse in the
garden and a tepee alongside
the Jacuzzi. And now, an
inflatable green chair too.
LINCOLN AND I
VANESSA HUDGENS
La artista de High School Musical, que
ahora triunfa en Broadway con el musical
Gigi, hizo un break para escaparse a
Washington y hacerse un selfie con
Abraham Lincoln. / The artist known for
High School Musical and now triumphing
on Broadway with the musical Gigi, took a
break to escape to Washington and take a
selfie with Abraham Lincoln.
¡RELAX!
Decorando la casa o comprando lencería, le echamos un
ojo a la vida de las ‘celebrities’. / Whether home decorating
or buying lingerie, we take a look at the life of celebrities.
BACK TO AUSTRALIA
ELSA PATAKY
Hace unos meses, su marido, Chris
Hemsworth, anunció que la familia pasaría
más tiempo en Australia. Y en ello están. Aquí
vemos a Pataky y a su hija India Rose dando de
comer a unos canguros. / A few months ago,
her husband Chris Hemsworth announced
that the family would be spending more time
in Australia. Sure enough, here we see Pataky
and her daughter India Rose feeding some
kangaroos.
TROPICAL HEAT
ALESSANDRA AMBROSIO
La top pasó unos días de descanso en su
Brasil natal. Aquí le vemos disfrutando en
Praia dos Nativos, en el estado de Bahia, con
su hija de seis años Anja. / The supermodel
spent a relaxing few days in her native Brazil.
Here we see her enjoying Praia dos Nativos
beach in the state of Bahia with her six year
old daughter Anja.
18
SEXY LINGERIE
JUSTIN BIEBER
El ídolo adolescente posó
así de contento en una
tienda de lencería de
Victoria’s Secret. / The
teen idol struck this happy
pose in a Victoria’s Secret
lingerie store.
¡ MÉXICO LINDO!
KATHERINE HEIGL
La actriz hizo un paréntesis de los
Asuntos de Estado, la serie que
protagoniza y produce, y se fue con su
familia a México. / The actress took a
hiatus from State of Affairs, the series
she both stars in and produces, and
took her family to Mexico.
INSTA
GRA
MERS
RADAR
Tres de las 175
piezas de la
muestra sobre
Gaultier. / Three
of the 175 pieces
that make up the
Gaultier exhibition.
EL ‘ENFANT
TERRIBLE’
INUNDA PARÍS
El Grand Palais expone en una retrospectiva
el talento del modisto Jean Paul Gaultier. /
The Grand Palais hosts a retrospective of the
talent of fashion designer Jean Paul Gaultier.
DE LA CALLE A LA FAMA
Dos hitos de la muestra, la
colección Punk Cancan y los corpiños
de Madonna. / Two showpieces of
the exhibition, the Punk Cancan
collection and Madonna’s corsets.
20
EXPO
E
Tras una gira mundial que la ha llevado a nueve grandes
ciudades –entre ellas, Madrid, Nueva York y Londres–,
la exposición Jean Paul Gaultier inicia la segunda etapa
de su tour en París. Entre el 1 de abril y el 3 de agosto, el
Grand Palais acoge esta gran retrospectiva que explora el
descarado universo creativo de Gaultier en sus múltiples
facetas: como creador de prêt-à-porter y de alta costura,
diseñador de vestuario cinematográfico para Almodóvar o
Luc Besson, modisto de grandes estrellas –el mítico corpiño de conos creado para Madonna es una de las piezas
más atractivas de la muestra– e inspirador de artistas
como Andy Warhol, David LaChapelle, Richard Avedon o
Mario Testino. Para su etapa parisina, la exposición estrena nuevas instalaciones y muestra al público, por primera
vez, numerosos objetos y documentos. Además, la peluquera Odile Gilbert ha creado peinados exclusivos para
cada maniquí. / After a world tour that has taken it to nine
major cities – among them, Madrid, New York and London-, the exhibition Jean Paul Gaultier begins the second
phase of its tour in Paris. Between April 1 and August 3,
the French capital’s Grand Palais hosts this marvelous
retrospective which explores the daring creative universe
of Gaultier in all its facets: as creator of haute couture and
prêt-a-porter, as costume designer for Almodóvar and
Luc Besson, dressmaker for the
stars – the legendary conical corset created for Madonna is one of
the most attractive pieces on display – and inspiration to artists
like Andy Warhol, David LaChapelle, Richard Avedon and Mario
Testino. For its Parisian stopover,
the exhibition debuts new installations and displays, for the
first time, a number of objects
and documents. What’s more,
hairstylist Odile Gilbert has created exclusive hairstyles for each
mannequin.
TENERIFE
Los mejores parques y con el mejor clima del mundo / The best parks and the best climate in the world
Un regalo para toda la familia / Surprises for the whole family
Una historia especial que sólo podrás disfrutar en Loro Parque desde el 1 de
mayo de 2015.
/ A special story that you can only enjoy at Loro Parque from 1st May 2015
LORO PARQUE, LA VISITA OBLIGADA DE LAS
ISLAS CANARIAS
Todo el equipo de Loro Parque y su familia de animales han sido
elegidos por los clientes a través de Trip Advisor, como el zoológico
Nº 1 de Europa y 3º del mundo y para celebrar este importante
premio continúa ampliando su familia de animales con la llegada de
2 nuevos gorilas e impresionantes novedades. Gracias al suave clima
de Canarias, cualquier época del año es excepcional para hacerse
una escapada y disfrutar de las maravillas del mundo animal. Tigres,
gorilas, delfines, chimpancés, leones marinos, pingüinos y 6 maravillosas orcas hacen de esta
espectacular reserva animal, la visita obligada de las Islas Canarias.
Próximamente Loro Parque estrenará su nueva película 3D en el cine Naturavisión. Se trata
de una versión exclusiva de la fabulosa película RÍO, especialmente creada para Loro Parque.
ANIMAL EMBASSY
Esta nueva y única exhibición es donde Loro Parque y Loro Parque Fundación se unen
para alertar a los visitantes de la destrucción de la naturaleza y la extinción de especies, pero
también para mostrarles cómo pueden sumarse a nosotros para evitar estos problemas.
En la actualidad, Loro Parque está llevando a cabo la ejecución de sus dos nuevos proyectos
en la isla de Gran Canaria: un gran acuario, Poema del mar, y su segundo Siam Park.
LORO PARQUE, THE MUST DO VISIT IN THE CANARY ISLANDS
The entire team of Loro Parque and its family of animals have been acclaimed by
customers through Trip Advisor as the N.1 zoo in Europe and N.3 worldwide, and
to celebrate this success Loro Parque continues enlarging its family of animals with 2
new amazing gorillas and other surprises. Due to the mild weather of the Canary
Islands, anytime is a good moment to take a short break in Tenerife to enjoy a day out
with the family to appreciate the most amazing wonders of the animal world. Tigers,
gorillas, dolphins, chimpanzees, sea lions, penguins and six wonderful orcas make this
spectacular animal reserve, the ‘must’ of the Canary Islands.
Very soon Loro Parque will be presenting its new 3D film in the cinema Naturavision.
This is an exclusive version of the fabulous move RIO which has been especially
created for Loro Parque
ANIMAL EMBASSY
This new and unique exposition is where Loro Parque unites with the Loro Parque
Fundación to alert our guests to the destruction of nature and extinction of species,
but also to show them how they can join us to prevent these problems.
Currently, Loro Parque is working on two more mayor projects in Gran Canaria island:
A big aquarium, Poema del mar and its second Siam Park.
Una ventana a la ciencia, la educación y la defensa de la naturaleza.
/ The window to science, education and defense of nature.
SIAM PARK, SIMPLEMENTE EL MEJOR DEL
PLANETA
La innovación constante y la excelencia de sus instalaciones han
hecho que con tan sólo 6 años de existencia, Siam Park se haya
posicionado como el mejor parque acuático del mundo y así lo
confirman los miles de comentarios de clientes en Trip Advisor,
que lo definen simplemente como el Nº 1 del planeta.
Inmerso en impresionantes escenarios tropicales, Siam Park es
un lugar único en el que toda la familia tiene su espacio exclusivo para la aventura,
la emoción y la adrenalina, con una impresionante variedad de toboganes y la ola
DUWLÀFLDOPiVJUDQGHGHOPXQGR
SIAM PARK, SIMPLY THE BEST IN THE PLANET
Constant innovation and its excellent installations have ensured that, in just 6 years of
existence, Siam Park has established itself in the industry as the best water park in
the world, as confirmed by thousands of customers via TripAdvisor who have defined
it as simply the N.1 worldwide.
Immersed in tropical scenery Siam Park is a unique place in which the entire family will
discover adventure and experience an authentic adrenaline rush with an impressive
YDULHW\RIVOLGHVDQGWKHZRUOG·VELJJHVWDUWLÀFLDOZDYH
loroparque.com / siampark.net
La playa más blanca de Canarias, exóticas vistas y relajantes paseos en el Mai
Thai River, la mejor aventura de estas vacaciones. / The whitest beach in the
Canaries, exotic views and relaxing trips in the Mai Thai River, the best adventure
this holiday.
RADAR
1
NEW
IN
TOWN
1. WORLD PRESS PHOTO
El certamen empieza su gira
de 2015 en Ámsterdam. Las
mejores instantáneas estarán en
De Nieuwe Kerk desde el 18 de
abril. / The competition begins
its 2015 tour in Amsterdam. The
best snaps will be on display in
De Nieuwe Kerk from April 18.
2. DÍA DEL REY
Á M ST E R DAM
2
La primavera es la época perfecta
para visitar la capital holandesa.
El color de miles de tulipanes
recién abiertos inunda los
jardines y, tras el frío invierno, la
vida sale otra vez a la calle. Este
mes de abril, además, Ámsterdam
ofrece planes de lo más
apetecibles. / Spring is the perfect
time to visit the Dutch capital.
The color of thousands of recently
opened tulips floods the gardens
and, after the cold of winter, life
returns to the streets once again.
This April, Amsterdam
erdam offers
some of the most enticing plans.
3. TULIP LEGACY
Más de 400.000 tulipanes
florecen en Ámsterdam en abril.
Hay rutas organizadas para poder
verlos en todo su esplendor. /
More than 400,000 tulips flower
in Amsterdam in April. There are
organized tours to see them in
their entire splendor.
4. ARENA ATLAS
3
El legado de Ana
Frank, símbolo del
horror nazi, sigue
vivo en esta casa de
Ámsterdam. / Anne
Frank is a symbol of
Nazi horror. Her legacy
remains alive in this
house of Amsterdam.
4
w
22
El 27 de abril, los holandeses se
visten de naranja y salen a la calle
para celebrar el Koningsdag. En la
capital se organizan mercadillos,
conciertos… / On April 27 the
Dutch dress in orange and take
to the streets to celebrate
Koningsdag. Markets and concerts
are organized in the capital.
5
Este nuevo hotel abrirá sus
puertas en junio en la zona de
Masterdam Zuidoost. / This new
hotel will open its doors in June
in The Masterdam Zuidoost area.
www.atlasarena.nl
5. ANA FRANK
En 2015 se cumplen 70 años
de su muerte, y la casa donde
se escondió abrirá de 9 a 21 h. /
2015 marks the 70 years since her
death, and the house where she
hid opens from 9 am to 9 pm.
www.annefrank.org
RADAR
SHOW
40 AÑOS DE MONTY PYTHON
El grupo cómico acude al Festival de Cine de Tribeca. / The comedy troupe light up the Tribeca Film Festival.
Cada año, durante algo más de una semana, el barrio neoyorkino de Tribeca se convierte en la meca del cine independiente. La edición de este año se celebra entre el 15 y el
26 de abril y, entre los eventos programados, destaca uno
muy especial: los míticos Monty Python acuden al Festival
para celebrar el 40º aniversario del filme ‘Monty Python y
el Santo Grial’. Los cinco supervivientes del grupo cómico
británico – John Cleese, Terry Gilliam, Eric Idle, Terry Jones
y Michael Palin– estarán en Nueva York para un pase especial de la película y para el estreno mundial del documental
‘Monty Python - The Meaning of Live’, dirigido por Roger
Graef y James Rogan. También se proyectarán las míticas
‘La vida de Bryan’ y ‘El sentido de la vida’. / For just over a
week every year, New York’s Tribeca neighborhood becomes the Mecca of Independent Cinema. This year’s edition
takes place from April 15 to 26 and among the events scheduled, one in particular stands out: the legendary Monty
Python will attend the festival to mark the 40th anniversary
of the film Monty Python and the Holy Grail. The five surviving members of the British comedy group –John Cleese,
Terry Gilliam, Eric Idle, Terry Jones and Michael Palin– will
be in New York for a special screening of the film and for
the world premiere of the documentary Monty Python: The
Meaning of Live, directed by Roger Graef and James Rogan.
There will also be screenings of the legendary The Life of
Brian and The Meaning of Life.
El rock invade La Mancha
Kiko Veneno (en la imagen),
Rosendo, Siniestro Total, Los
Suaves o La Mala Rodríguez
son algunos de los artistas
que encabezan el cartel
de Viña Rock 2015, que
se celebra en la localidad
manchega de Villarrobledo
entre el 30 de abril y el 2
24
de mayo. La edición de este
año tiene el reto de superar
los 200.000 asistentes de
2014, la mayor afluencia
de público de su historia.
/ Kiko Veneno (pictured),
Rosendo, Siniestro Total,
Los Suaves, and La Mala
Rodriguez are some of the
artists headlining the bill at
Viña Rock 2015, to be held
at Villarrobledo, Albacete
between Abril 30 and May
2. This year’s festival hopes
to exceed the 200,000
attendance in 2014, the
biggest audience in its
history.
RADAR
CARLOS CARRIÓN
BOOKS
By Julio Fernández
LA TEMPLANZA
Tras El tiempo entre costuras, María Dueñas llega a las librerías con su nueva novela, La templanza. Un
lanzamiento de altura –medio millón de ejemplares– para una historia que tiene muchos ganchos para
atrapar al lector. Se desarrolla en la segunda mitad del siglo XIX en escenarios como Andalucía, México y la
Cuba colonial. Hay amores, negocios, golpes de fortuna, bodegas de Jerez y personajes complejos. Todo lo
necesario para que Dueñas obtenga un nuevo best seller. / After El tiempo entre costuras (The Time Between
the Seams), María Dueñas hits the shelves with her new novel, La templanza (Temperance). A major launch – a
run of half a million copies - for a story with plenty to hook in the reader. It takes place in the second half of
the 19th century in settings like Andalusia, Mexico and colonial Cuba. There are love affairs, business dealings,
financial windfalls, sherry bodegas and complex characters. All the ingredients for another Dueñas bestseller.
26
www.planetadelibros.com
V U E LV E M A R Í A
DUEÑAS
BRUNA HUSKY
REGRESA AL FUTURO
VIAJE A LA
ARCADIA
DETECTIVES
DEL SIGLO XVIII
La detective
Bruna Husky,
uno de los
personajes más
emblemáticos
salidos de
la pluma de
Rosa Montero,
regresa de
nuevo al Madrid
del año 2109
para investigar
una oscura trama de corrupción
internacional en El peso del
corazón. Una interesante mezcla de
novela negra con toques de ciencia
ficción en la que no falta ni la trama
política ni una historia de amor. Si le
gustó Lágrimas en la lluvia, esta le
encantará. / Detective Bruna Husky,
one of the most iconic characters
penned by Rosa Montero, returns
once more to Madrid, this time in
the year 2109 to investigate a shady
international corruption affair in El
peso del corazón (The Weight of
the Heart). An interesting mix of
noir with touches of science fiction
not lacking in political intrigue or
the love story angle, if you liked
Lágrimas en la lluvia (Tears in the
Rain), you’ll love this.
Los guionistas
José Corbacho
y Juan Cruz
han puesto
a trabajar a
un sinfÍn de
personajes
peculiares en su
primera novela,
People from
Ibiza. Gentes
de aquí y de
allá que buscan en la isla una Arcadia
feliz donde poder ser por unos días
las personas que siempre han querido
ser. O, al menos, dejar de ser lo que
son. Es una novela coral, trepidante,
con mucho humor y unas gotas
de acidez en la que más de uno se
verá retratado. / Scriptwriters José
Corbacho and Juan Cruz have set
to work on a symphony of curious
characters in their first novel, People
from Ibiza. People from here and
there that come to the island in
search of a happy Arcadia where,
for a few short days, they can be the
people they always wanted to be. Or,
at least, stop being who they are. This
is an ensemble novel with a hectic
pace, in which more than one reader
will see a portrait of themselves.
En 1759, el
cadáver de
una joven
aparece en un
cementerio
de París. En la
puerta alguien
ha colgado
la inscripción
«Prohibida a
Dios la entrada
a este lugar».
Junto al cuerpo, una hostia negra y
un crucifijo. Así arranca Misa negra,
del francés Olivier Barde-Cabuçon.
El comisario de muertes extrañas
Volnay investiga el crimen con
técnicas de la época. Una delicatessen
para los amantes del género. / In
1759, a young girl is found dead in
a graveyard in Paris. Somebody has
hung a sign at the door saying «God
forbidden to enter here». Near the
body, there is a black communion
wafer and a crucifix. And so begins
Messe noire (Black mass), by French
author Olivier Barde-Cabuçon. Mr
Volnay, a detective specialized in
strange deaths, tries to find an answer
to this crime using the common
investigation techniques of the time.
A true treat for lovers of the genre.
www.planetadelibros.com
www.megustaleer.com
www.siruela.com
E U R O PA PA R A PA L M A D E M A L L O R C A
TO D O PAL MA D E M A LLO R CA ,
A U N S O LO C LIC
LA FUNDACIÓN TURISMO PALMA DE MALLORCA 365 PRESENTA SU
N U E VA W E B D E I N F O R M AC I Ó N T U R Í S T I C A: W W W.V I S I T PA L M A.CO M
Palma se renueva con su nueva página on line. Y es que
la Fundación Turismo Palma de Mallorca 365 trabaja con
paso firme para posicionar la capital turística como un
destino urbano para todos los días del año. Prueba de ello
es la reciente presentación de su nuevo portal turístico:
www.visitpalma.com. Este nuevo escaparate es la culminación de una labor que lleva realizando los últimos meses la Fundación en colaboración con SEGITTUR.
www.visitpalma.com es un espacio informativo que pretende lograr un alto nivel de interacción con el usuario
mediante el uso de redes sociales. Su objetivo es mostrar
de forma virtual de los atractivos y recursos que ofrece la
ciudad no solo a los turistas; también al público general.
La información de esta web multiplataforma está disponible en cuatro idiomas: castellano, catalán, inglés y alemán. Sin embargo, solo se trata de una primera fase, ya
que está previsto que, en un futuro próximo, esté en ocho
idiomas. Así mismo, cuenta con gran cantidad de contenidos, muchos de ellos descargables.
Este portal permite al usuario planificar su viaje en fun-
ción de sus preferencias, dado el amplio abanico de posibilidades que se ofrecen en la web, todas ellas basadas
en los ocho productos estratégicos que ofrece la ciudad:
Cultura, Deporte, Gastronomía, Compras, Negocios,
Náutica, Cruceros y Ocio.
Se trata, por tanto, de un portal de fácil acceso donde se
puede encontrar desde información práctica y de localización hasta un ‘Buscador de experiencias’, con el fin de
planificar la visita en base a los hitos que más se ajusten
a los gustos y deseos del viajero, así como del propio ciudadano, que tendrá a su disposición todas las actividades
y la oferta de ocio de la ciudad.
Con esta iniciativa, la Fundación busca contribuir al posicionamiento y consolidación de la capital mallorquina
como destino urbano, especialmente en el ámbito on
line, mediante el uso de las redes sociales, logrando de
este modo una importante interacción con los usuarios,
tanto visitantes como ciudadanos, ayudándoles a disfrutar más de la ciudad de Palma.
Más información: www.visitpalma.com.
27
RADAR
NEWS
U N D Í A PAR A LOS AM AN TES DEL VI N I LO
El 18 de abril es el día perfecto para acercarse a las viejas tiendas de discos y hacerse
con rarezas o ediciones de coleccionista. Es el Record Store Day, un evento mundial
donde los sellos discográficos reeditan álbumes o lanzan ediciones especiales que
se venden, únicamente, en tiendas. En España casi 60 establecimientos se unen a la
celebración. / April 18 is the perfect day to visit old record shops and dig out some
rare or collectors’ items. It is Record Store Day, a worldwide event when record
labels plan to reissue albums or launch special editions which will only be sold in
shops. In Spain nearly 60 outlets have signed up to the event.
UN HOTEL EN LA ZONA
MÁS ‘COOL’ DE HELSINKI
La cadena InterContinental ha
inaugurado el Hotel Indigo HelsinkiBoulevard, un establecimiento con una
ubicación inmejorable: Esplanadi, el
barrio del diseño de la capital finlandesa,
lleno de galerías, diseñadores… / The
InterContinental chain has just opened
the Hotel Indigo Helsinki-Boulevard,
a establishment in an ideal location:
Esplanadi, the Finnish capital’s most
stylish neighbourhood, chock full of
es, designer shops, etc.
galleries,
C INE ESPAÑOL
H A STA H I NCHARSE
178 películas concursan este año
en el Festival de Cine de Málaga,
que se celebra entre el 17 y el 26
de abril. Además de ver lo nuevo
del cine español, los cinéfilos
pueden asistir a conciertos,
exposiciones, showcookings... /
178 films will be competing this
year at the Malaga Film Festival
to be held from April 17-26. In
addition to checking out the latest
in Spanish film, there are many
more events, including concerts,
exhibitions and showcookings…
28
BLUR: EL REGRESO
MÁS ESPERADO
ejó
Se venía especulando, y hace unas semanas se despejó
o
la duda: Blur, un referente del pop británico, liderado
o en
por Damon Albarn, publica nuevo álbum, el primero
16 años. El título es The Magic Whip y sale a la venta el 28
umours
de abril, aunque ya se puede reservar en iTunes. / Rumours
have been doing the rounds for some time now, and a just
a few weeks ago they were confirmed: Blur, one of the
biggest bands in British pop history, led by Damon Albarn
e is The
are issuing a new album, the first in 16 years. The title
h
Magic Whip and it goes on sale on April 28, although
you can order it now on iTunes.
RADAR
M A D R I D , C A P I TA L D E L
T E AT R O ‘ U N D E R G R O U N D ’
Entre el 8 y el 26 de abril,
Madrid acoge la segunda
edición del festival Surge.
49 propuestas de teatro,
danza y creación escénica
están programados en 20
espacios de la capital. También
habrá tertulias clandestinas y
verbenas espontáneas. / From
April 8 to 26 Madrid will host
the second edition of the Surge
Festival, 49 events featuring
theatre, dance and dramatic
arts performed in 20 different
venues in the capital. There
will be clandestine discussion
groups and spontaneous
verbenas (open air dances).
S O L O PA R A F O R O F O S D E L M A N U T D .
Cuando entren por la puerta de este establecimiento, los fanáticos del
Manchester United van a creer que han muerto y han llegado al cielo.
El equipo británico acaba de abrir en Manchester el Hotel Football, un
hotel temático del club con vistas a Old Trafford, sede del mítico equipo. /
Manchester United fanatics will think they have died and gone to heaven
when they walk through the doors of this establishment. The British team
has just opened the Hotel Football in Manchester, a themed club with views
of Old Trafford the team’s legendary football ground.
C AT H E R I N E D E N E U V E YA
T I E N E C U E N TA E N I N S TA G R A M
Kevin Systrom, cofundador de la popular red social
Instagram –que ya cuenta con 300 millones de
usuarios en todo el mundo–, ha estado de gira
por Europa justo antes de la Paris Fashion Week.
Además de organizar una cena junto a Jean Paul
Gaultier para modelos, actrices y personalidades
de la cultura francesa, ha conseguido abrirle
una cuenta en la plataforma a la diva Catherine
Deneuve. Esta es su primera foto. / Kevin
Systrom, co-founder of the popular social
network Instagram
-which already has
300 million users
throughout the
world-, was touring
Europe just before
Paris Fashion Week.
As well as organising
a dinner with Jean
Paul Gaultier for
models, actors and
well-known members
of the French cultural
scene, he managed to
open an account for
Catherine Deneuve.
This is her first photo.
30
LA ALHAMBRA,
PA S A D O Y P R E S E N T E
El Museo Arqueológico Nacional de Madrid ofrece, hasta el 17 de
mayo, una serie de instantáneas sobre la Alhambra tomadas con 150
años de diferencia, pero con el mismo equipo técnico, una máquina
de placas. La exposición une fotografías de Jean Laurent (1816-1886)
y un fotógrafo actual, Fernando Manso. / Until May 17, the National
Archaeological Museumnin Madrid will be offering a rather curious
exhibition in the form of a series of instant snapshots of the Alhambra
taken with 150 years difference between them, but using the same
technical equipment, a camera with photographic plates. The
exhibition will be displaying the photographs of Jean Laurent (18161886) and those of a modern day photographer: Fernando Manso.
E U R O PA P
PA
A R A L O G I T R AV E L
PORTAV E NTU RA SE V ISTE D E
FIESTA EN SU 20º ANIVERSARIO
PORTAVENTURA GETS READY FOR ITS 20TH ANNIVERSARY PARTY
El espectáculo Amaluna, de Cirque du Soleil, y la tematización especial del parque son algunas
de las novedades para esta temporada. / Cirque du Soleil’s Amaluna show and special themes for the park
are some of this season’s new additions.
PortAventura ha inaugurado la temporada 2015 por todo
lo alto. El parque temático cumple 20 años y son muchas
las sorpresas que ha preparado para celebrarlo. Motivos
no faltan. Desde su apertura en 1995, más de 60 millones
de personas han pasado por las instalaciones del parque
más grande de España.
El pasado 21 de marzo, PortAventura inauguró la temporada con una renovada oferta de espectáculos diseñada especialmente para la ocasión y la ampliación de nuevos números para toda la familia. Además, las seis áreas
del parque –Mediterrànea, Polynesia, China, México,
Far West y Sésamo Aventura– han sido tematizadas con
motivo del aniversario, por lo que disfrutar de algu-
PortAventura has kicked off the 2015 season with a bang.
The theme park turns 20 and has planned a few surprises
to celebrate. And there is no shortage of reasons: since
its opening in 1995, more than 60 million people have
passed through the gates of the Spain’s biggest park.
This past March 21, PortAventura launched its new season with an enhanced program of shows, designed especially for the occasion and the improvement of existing
numbers for all the family. Moreover, the six areas of
the park – Mediterránea, Polynesia, China, Mexico, Far
West, and Sésamo Aventura – have been given special
themes for the anniversary, meaning that enjoying their
classic rides like the Dragon Khan (the world’s tallest
31
E U R O PA PA R A L O G I T R AV E L
EL CIRQUE
DU SOLEIL
INSTALARÁ EN
EL RESORT,
ESTE VERANO,
LA BASE DE SU
ESPECTÁCULO
AMALUNA
C I R QU E
D U SOLEI L
WI LL B R I N G
I TS N EW
A MA LU N A
S HOW TO THE
R E SO RT T H I S
S U MMER
Imagen del
vertical loop), the Tutuki Splash, the Stampinas de sus atracciones clásicas como el Dragon
espectáculo
da, the Hurakan Condor, the Furius Baco or the
Khan (el loop vertical más alto del mundo), el TuAmaluna,
Shambhala (Europe’s tallest rollercoaster) will
tuki Splash, Stampida, Hurakan Condor, Furius
de Cique du
Soleil. Abajo,
make for a different experience in 2015. Cirque
Baco o Shambhala (la montaña rusa más alta de
panorámica
du Soleil also wanted to get involved with Port
Europa) será en 2015 una experiencia diferente.
del área
Aventura’s anniversary, and will bring their latEl Cirque du Soleil también ha querido unirse a
Mediterrànea
del resort
est show to the resort for the summer months.
PortAventura en su aniversario, e instalará en el
PortAventura.
Amaluna is based on a mysterious island govresort durante los meses de verano la base de su
erned by goddesses and guided by the cycles of
último espectáculo, Amaluna, basado en una isla
the moon.
misteriosa gobernada por diosas y guiada por los
Image form
Cirque du
Those who wish to stay at the resort have four
ciclos de la luna.
Soleil’s Amaluna
themed four-star hotels to choose from and, a
Aquellos que quieran alojarse en el complejo tenshow. Below,
new addition for 2015, The Mansión de Lucy, the
drán a su disposición cuatro hoteles de 4 estrellas
a panoramic
of the
resort’s first 5-star hotel, decorated in the style
totalmente tematizados y la novedad de 2015, La
Mediterránea
of an opulent Victorian-style mansion of the far
Mansión de Lucy, el primer hotel 5 estrellas del
area at
PortAventura
west.
resort, ambientado como una opulenta mansión
resort.
So there it is, in 2015 PortAventura awaits with
de estilo victoriano en el Far West.
exclusive shows, more than 40 attractions for all
Así pues, este 2015 PortAventura nos espera con
espectáculos exclusivos, más de 40 atracciones para toda the family, one of the biggest water parks in Europe and
la familia, uno de los mejores parques acuáticos europeos plenty of surprises throughout its 20th anniversary year.
All those desperate for loops, adrenaline and lots of fun,
y muchas sorpresas durante el año de su 20 aniversario.
Todos aquellos ansiosos de loopings, adrenalina y mucha that don’t want to miss out such a big event, can get started
32
La torre de
caída libre
Hurakan Condor
es una de las
atracciones
estrella del
parque. Abajo,
La mansión de
Lucy, el nuevo
hotel de cinco
estrellas.
diversión, que no quieran perderse tan importante cita, pueden ir calentando
motores desde el microsite que la agencia de viajes online Logitravel.com dedica
al parque. Hay información de todo tipo: de sus áreas temáticas, de las atracciones, los espectáculos, los hoteles, las tiendas, restaurantes… Sólo hay que entrar
en www.logitravel.com/portaventura y echar un vistazo. Además, en la página
web de Logitravel se puede reservar estancia en los hoteles del parque con entradas incluidas a PortAventura y, si se desea, sumarle desplazamientos en vuelo o
tren para completar el viaje.
Sin duda 2015 será un año inolvidable para PortAventura, en el que sus visitantes
vibraran con más intensidad que nunca.
The Hurakan
Condor drop
tower is
one of
PortAventuras’s
star attractions.
Below, the
new five star
Hotel La
Mansión de
Lucy.
on the micro site that travel agency
Logitravel.com has dedicated to the
park. It has information on everything: themed areas, attractions,
shows, hotels, shops and restaurants... All you have to do is log on
to www.logitravel.com/portaventura and take a look. What’s more,
on the Logitravel web page you can
book your stay at the park’s hotels
with tickets to PortAventura and, if
you wish, flights or train transfers
to complete your trip.
Undoubtedly 2015 will be an unforgettable year for PortAventura,
in which its visitors will tremble
with more excitement than ever.
For more information and to make reservations visit www.logitravel.com
Más información y reservas en www.logitravel.com.
33
R O B E R T D O W N E Y J r.
“Acabaré
teniendo
un
Óscar”
“I’ll end up with an Oscar”
El actor mejor pagado del mundo cumple 50 años este 4 de abril y lo celebra enfundándose el traje de Iron Man
en la nueva entrega de los ‘Vengadores: la Era de Ultron’. / The highest-paid actor in the world is turning 50 this
April 4, and he’s celebrating by donning his Iron Man suit for the new installment of ‘The Avengers: Age of Ultron’.
By
34
JUAN VILÁ
Photo: Y U
TSAI (CONTOUR / GETTY IMAGES)
C O V E R R O B E R T D O W N E Y J r.
PASADO, PRESENTE
Y FUTURO DE IRON MAN
Cinco veces se ha enfundado el traje de Iron
Man: en las tres películas del héroe y en las
dos de Vengadores y lo hará una vez más en
Capitán América: Civil War. Pero, ¿habrá más
películas después? Downey Jr. reconoce que
el tiempo no se detiene y que eso reduce las
posibilidades de repetir como Iron Man sin
avergonzarse a sí mismo ni a los demás. / He’s
donned the Iron Man suit five times: in the
three Iron Man films and the two Avengers
sequels, and he will do it once again for Captain
America: Civil War. But will there be any more
movies after that? Downey Jr. admits that time
doesn’t stand still and that reduces the chances
of him reappearing as Iron Man without being
an embarrassment to himself or others.
E
El 4 de abril va a ser un día especial para él. Ya ha
avisado a la productora de Los Vengadores: La
era de Ultrón y al equipo de prensa. A pesar de
estar en plena promoción de uno de los principales estrenos del año, Robert Downey Jr. quiere
esa fecha completamente libre para pasarla con
su familia. Las entrevistas, las sesiones de fotos
y las reuniones tendrán que esperar. Ese día, el
actor alcanza el medio siglo de vida. Un milagro
para alguien que probó la marihuana por primera vez a los ocho años por culpa de su padre y
que después cometió todo tipo de excesos.
Ahora es todo muy distinto y la revista Forbes
lleva dos años seguidos considerándole el actor
mejor pagado del mundo con unos ingresos estimados de 75 millones de dólares cada temporada
gracias a Iron Man. «Me asombra estar ahí. Es
salvaje, es increíble lo que ha ocurrido y cómo se
ha convertido en el modelo por excelencia de este
género de cine», comenta Downey Jr. sobre las
películas que ha rodado metiéndose en la piel
36
«ME DIJE A MÍ
MISMO QUE
NO PODÍA
SEGUIR
ASÍ Y SALÍ
A BUSCAR
AYUDA»
«I TOLD MYSELF
I COULDN’T
KEEP ON
GOING LIKE
THAT, SO I
REACHED OUT
FOR HELP»
APRIL 4 IS GOING TO BE A SPECIAL DAY FOR
him. He’s already notified the producer of The
Avengers: Age of Ultron and the press team.
Even though he’s right in the middle of promoting one of the biggest releases of the year,
Robert Downey Jr. wants to keep his schedule
clear that day so he can spend it with his family. The interviews, photo sessions and meetings will have to wait. Because that day, he’ll be
celebrating half a century of life: a miracle for
someone who was introduced to marihuana at
the age of eight by his own father and ended up
abusing all kinds of substances.
Now things are quite different: for two consecutive years he has topped Forbes magazine’s
list of highest-paid actors, with estimated annual earnings of 75 million dollars every new
installment of Iron Man. «I’m surprised to be
there. It’s amazing how this happened, and
how it’s become the model for superhero movies», says Downey Jr. of the films he’s done as
Iron Man. The most recent one, The Avengers:
Age of Ultron, hits Spanish theaters April 30.
His wild years are way behind him. Back then,
no one would have given a dime for Robert
Downey Jr. He had been working since the age
of five, had received an Oscar nomination for
Chaplin and the best directors in the world
were fighting over him. But he and his addictions always ended up ruining everything.
«It’s like I have a loaded gun in my mouth and
my finger’s on the trigger, and I like the taste
of the gunmetal», he said in 1999 to the judge
who had to decide whether to send him back
to jail, where he had already spent almost four
months for drug possession, carrying a concealed weapon and trespassing into a neigh-
C O V E R R O B E R T D O W N E Y J r.
Una vida en
cuatro películas
1. GOLPE AL SUEÑO AMERICANO
Le convirtió en uno de los actores
más prometedores de su generación.
Interpretaba a un universitario rico y
vicioso. «Era una exageración de mí
mismo, pero luego yo me convertí en
una exageración de él», asegura. / It
made him one of the most promising actors
of his generation. He plays a rich university
student with an out-of-control drug habit.
«It was an exaggeration of myself, but then
I became an exaggeration of him», he says.
1
del superhéroe. La última, Vengadorres:
es: La era de Ultrón
n, se estrena el 30 de
España.
abril en E
ñ
2. CHAPLIN
Muy lejos quedan ya sus años salvajes.
Su consagración y su primera nominación
Entonces, nadie hubiera dado un duro
a los Óscar. Quiso que la película supusiera
una ruptura con el pasado y hasta llegó a
por Robert Downey Jr. Llevaba trabaenterrar en su jardín la ropa que utilizó en
jando desde los cinco años, había sido
Golpe al sueño americano. /The film that
nominado al Óscar por Chaplin y los
earned him his first Oscar nomination. He
mejores directores se lo rifaban. Pero
wanted it to start a new phase in his life
and career, and even buried the clothes he
él y sus adicciones siempre lo acababan
wore in Less than Zero in his backyard.
estropeando todo. «Era como si tuviera
3. ZODIAC
una pistola en la boca, el dedo en el gaUna de las mejores películas que ha rodado
tillo y me gustara el sabor del cañón»,
tras su rehabilitación. Cuentan que el
le dijo en 1999 al juez que debía decidir
rodaje fue tan intenso que Downey Jr. se
si le mandaba otra vez a prisión, donde
quejó al director, David Fincher, porque no
le dejaba tiempo ni para ir al baño. / One
ya había pasado casi cuatro meses por
of the best pictures he has done since his
posesión de drogas, tenencia de armas
recovery. They say that the shoot was so
y por colarse muy intoxicado en casa
intense that Downey Jr. complained to the
director, David Fincher, because he wasn’t
de un vecino y quedarse a dormir en la
even letting him take bathroom breaks.
habitación de los niños. Al final, le tocó
pasar casi un año entre rejas. Y, al sa4. SHERLOCK HOLMES
Ya ha rodado dos entregas y se prepara
lir, otra vez lo mismo: solo una semana
una tercera parte. Con la primera ganó
después de su excarcelación, le ofreun Globo de Oro. El director es Guy
cieron un papel en la serie Ally McBeal.
Ritchie, y la productora, Susan, su mujer.
/ He’s already done two installments and is
Downey Jr. lo consiguió, conquistó al
preparing for a third. The first movie earned
público y hasta ganó un Globo de Oro,
him a Golden Globe. The director is Guy
pero después de ser detenido otras dos
Ritchie and the producer is his wife Susan.
veces, los productores se hartaron y
decidieron despedirle.
Entonces, ocurrió. Downey Jr. se enfrentaba a una nueva temporada en
prisión y sintió que había tocado fondo: «Me dije a mí mismo que no podía seguir así y salí a buscar ayuda. No es tan difícil vencer esos problemas
aparentemente horribles. Lo duro es decidir que lo vas a hacer». Inició
una terapia que mezclaba el programa de los doce pasos, la meditación,
el yoga y un arte marcial chino conocido como Wing Chun, lo que permitió al actor, según sus propias palabras, «decir adiós a todo el resentimiento, el enfado y la rabia, y dejar de ser un tipejo miserable».
El siguiente paso consistía en recuperar su trabajo. Y eso tampoco iba a
ser sencillo: ninguna compañía estaba dispuesta a asegurar una película
si él era el protagonista. Woody Allen, por ejemplo, quiso contar con el
actor en Melinda y Melinda, pero le resultó imposible. Tuvo que intervenir su amigo Mel Gibson y pagar de su bolsillo la prima para que Downey
Jr. volviera al cine con El detective cantante.
3
4
2
bor’s house while very high and passing out in a child’s bedroom. He
bars. When he got out
ended up spending nearly a year behind
d bars
out, it was
more of the same: just one week after his release, he was offered a role
in the series Ally McBeal. Downey Jr. managed to win over the audience
and even got a Golden Globe for it, but after getting arrested two more
times, the producers got fed up and decided to fire him.
Then it happened. Downey Jr. was facing another prison sentence and
he felt that he had hit rock bottom: «I told myself that I couldn’t keep on
going like that, so I reached out for help. It’s really not that difficult to
overcome these seemingly ghastly problems. What’s hard is to decide
to do it». After a combination of therapy, 12-step programs, medita-
TODOS CONTRA ULTRON
En esta segunda entrega de los Vengadores,
los superhéroes luchan contra Ultron, un robot
súperinteligente creado para mantener la paz en
el mundo pero que termina siendo un peligro.
/ In this second part of The Avengers saga,
the superheroes must fight Ultron, a superintelligent robot designed to protect the world
that ends up posing a threat to humankind.
Park Güell
MAKE SURE
YOU GET YOUR TICKET!
Scan and buy it now
BOOK IT ONLINE AND
SAVE TIME AND MONEY
Tickets are limited. Don’t lose your spot!
parkguell.cat
C O V E R R O B E R T D O W N E Y J r.
«A SUSAN
LE DEBO
UNA
GRANDÍSIMA
El actor y su mujer, la productora de Silver Pictures
Susan Levin, se casaron en agosto de 2005. / The actor
and his wife, the producer and former Silver Pictures
executive Susan Levin, got married in August 2005.
Después vino Gothika, película que le permitió
conocer a Susan Levin, productora de la cinta y su
actual mujer, que ha desempeñado un importante papel en que el actor siga limpio desde julio de
2003. También ha producido algunos de sus mayores éxitos de taquilla, como la segunda parte de
Iron Man o las dos entregas de Sherlock Holmes.
«Le debo una grandísima parte de mi éxito, si no
todo, a Susan. Hacemos un gran equipo. Ella ha
sido mi mayor suerte», reconoce ahora el actor.
La pareja, además, tiene dos hijos: Exton, de tres
años, y Avri, de cinco meses.
En 2008 llegó su gran oportunidad: una prueba
para protagonizar Iron Man y él fue muy consciente de lo que se jugaba: «Me preparé de una
manera tan febril que era literalmente imposible
que cualquier otro lo hiciera mejor que yo. Hubo
un momento durante la prueba en el que tenía
tanta ansiedad que casi me desmayo». Lo consiguió, y en solo cinco años pasó de cobrar 500.000
dólares por la primera entrega de Iron Man a 50
millones por la tercera.
Justo el mismo año, Downey Jr. estrenó Tropic
Thunder, parodia gamberra del cine bélico con la
que consiguió lo impensable en este género: que le
nominaran por segunda vez al Óscar. No lo logró,
pero hizo que muchos se plantearan la gran cuestión: ¿conseguirá algún día la estatuilla dorada?
Él no tiene ninguna duda y responde con descaro,
humor y ausencia total de modestia: «Sé que va a
pasar. Es un hecho, porque no tendría sentido lo
contrario. Incluso si no lo gano por una película,
me lo tendrán que dar cuando sea viejo. No importa cómo, pero acabaré teniendo un Óscar. Y
quizá más de uno».
40
PA R T E D E M I
ÉXITO.
SI NO TODO»
tion, yoga and a Chinese martial art called
Wing Chun, the actor finally managed, as he
puts it, «to let go of all my resentment, anger
A H UGE
and rage and stop being a miserable prick».
The next step consisted of getting his job
AMOUNT
back. And that wasn’t going to be easy, either: no company was willing to insure a film
– IF N OT
if he was the lead. Woody Allen, for instance,
A LL– O F MY
wanted to cast him in Melinda and Melinda,
but couldn’t do it. His friend Mel Gibson had
SUCCESS TO
to step in and pay his insurance bond in order
for Downey Jr. to get back into the movies, in
S US A N»
The Singing Detective.
Then came Gothika. On the set he met Susan
Levin, the producer of the film and his current wife, who has played
an important role in keeping the actor drug-free since July 2003. She’s
also produced some of his biggest box office hits, like part two of Iron
Man and the two Sherlock Holmes movies. «I owe a huge amount of my
success —if not all— to Susan. We make a great team. All that luck I’ve
had —that’s her» the actor now admits. The couple also has two children: Exton, age three, and Avri, who is five months old.
In 2008 he got his big break: an audition for the leading role in Iron
Man. He was very much aware of what was at stake: «I prepared for the
screen test so feverishly that I literally made it impossible for anybody
to do a better job. I had never worked on something that way before. (…)
At a certain point during the screen test, I was so overwhelmed with
anxiety about the opportunity that I almost passed out». He got the
part, and in just five years he has gone from earning $500,000 for the
first Iron Man movie to $50 million for the third.
That same year, Downey Jr. starred in Tropic Thunder, a razor-sharp
parody of war movies, for which he earned the unthinkable for this
genre: his second Oscar nomination. He didn’t get the award, but it did
make many people ask the big question: will he ever take home one of
those golden statuettes? He’s got no doubt about it, and he answers the
question with boldness, humor and a total lack of modesty: «Look, even
if I don’t get one directly, eventually they’re just going to have to give me
one when I get old. So no matter how you slice it, I’m getting one. Maybe
more than one».
«I OWE
PLAN YO UR N E X T TR I P
ESCAPE
TIEMPO
DE FERIA
Sevilla, en ebullición
EL 21 DE ABRIL, CON EL
A L U M B R A D O D E L A P O R TA DA
DEL REAL, ARRANCA LA FERIA
DE ABRIL SEVILLANA.
AS THE LIGHTS OF THE CITY’S
P O R TA DA D E L R E A L GAT E WAY A R E
L I T, S E V I L L E ’ S F E R I A D E A B R I L
G E T S O F F TO A S TA R T O N A P R I L 2 1
PARÍS-ROUBAIX
E L ‘ I N F I E R N O D E L N O R T E ’, L A C L Á S I C A D E L A S C L Á S I C A S
Sus 257 kilómetros –de los que 52 son adoquinados– convierten esta prueba, que de
disputa el domingo 12 de abril, en la más dura y espectacular del calendario ciclista. /
Its 257 kilometers -52 of which are cobbled- make this race, on Sunday April 12, one
of the toughest and most spectacular events in the English cycling calendar.
41
ESCAPE
El Acqua Thatre
tiene una piscina
de 5,4 m de
profundidad para
espectáculos
acuáticos. / The
Acqua Theater
has a swimming
5.4 deep pool for
water shows.
42
THE
DESTINY
A LLU R E O F TH E S EA S
LAS VEGAS
E N E L AG U A
LA S VEGAS ON THE HIGH S EA S
Esta temporada, el mayor crucero del mundo va a operar en el Mediterráneo.
Es el Allure of the Seas, un destino turístico en sí mismo. / This season, the world’s largest cruise liner will sail
the Mediterranean. It’s the Allure of the Seas, a travel destination in itself.
By
Antillas, Jamaica, Bahamas, Cozumel… Hasta ahora, su enorme
silueta solo se había podido ver
navegando entre las islas del
Caribe. Este año, por primera
vez desde su botadura en 2010,
el mayor barco de cruceros del
mundo surcará el Mediterráneo
entre los meses de mayo y octubre. Los nombres exóticos de sus
escalas cambiarán por Nápoles,
Roma, Florencia, Marsella o
Palma de Mallorca. Y su base no
será Fort Lauderdale, en Florida,
sino el puerto de Barcelona. Esta
decisión de su operadora, Royal
Caribbean, tendrá un enorme
impacto económico en nuestro
país: el barco transportará a más
de 150.000 pasajeros y dejará
unos beneficios de 27 millones
de euros. Son cifras descomunales, pero todo lo que rodea al
Allure of the seas lo es.
Más que sus 362 metros de eslora y sus 66 metros de manga, lo
R O D R I G O PA D I L L A
THE ANTILLES, JAMAICA, THE
Bahamas, Cozumel… Until now,
its giant silhouette could only be
spotted around the Caribbean Islands. This year, for the first time
since it was launched in 2010, the
biggest cruise ship in the world
will sail the Mediterranean from
May to October. The exotic names
of its ports of call will become
Naples, Rome, Florence, Marseilles and Palma de Mallorca,
among others. And its base will
not be Fort Lauderdale, in Florida, but the port of Barcelona.
This decision by cruise operator
Royal Caribbean will have a huge
impact on the Spanish economy:
the ship carries over 150,000
passengers and will bring €27
million in revenue to the country. They’re huge figures …but
then, everything about the Allure of the Seas is.
More than its 362 meters in
length and a 66-meter beam,
ESCAPE
La zona de spa
cuenta con cuatro
hidromasajes
suspendidos sobre
el mar. /The spa
area has four
Jacuzzis suspended
high above the sea.
el allure en
megaCIFRAS
2.706 CAMAROTES
24 ASCENSORES
16 CUBIERTAS PARA PASAJEROS
6.318 PASAJEROS
2.384 TRIPULANTES
1.095 DÍAS HICIERON FALTA
PARA CONSTRUIRLO
241 KM DE TUBERÍAS
5.310 KM DE CABLES ELÉCTRICOS
100.000 PUNTOS DE LUZ
225.282 TONELADAS DE
REGISTRO BRUTO
22,6 NUDOS DE VELOCIDAD
MÁXIMA
2.300 TONELADAS DE AGUA
REPARTIDAS ENTRE 21 PISCINAS
E HIDROMASAJES
2.350 TONELADAS DE AGUA
SON LAS QUE CONSUME AL DÍA
460 MÁQUINAS TRAGAPERRAS
50 TONELADAS DE
CUBITOS DE HIELO
FABRICA A DIARIO
50.000 CUBIERTOS SOLO
PARA SU COMEDOR PRINCIPAL
350 COCINEROS Y 25 REPOSTEROS
4.000 PANECILLOS CUECE
POR HORNADA
44
que resulta más espectacular
son los 65 metros de altura desde
el nivel del mar, repartidos en 16
cubiertas. El Allure of the seas,
con 2.706 camarotes, es más
grande que casi cualquier hotel,
y está dividido en siete ‘barrios’,
cada uno con una personalidad
totalmente diferente.
El más llamativo quizá sea Central Park, un verdadero parque
con más de 12.000 plantas naturales y árboles de más de siete
metros de altura. Es la zona para
pasear, disfrutar de conciertos,
tiendas, bares y restaurantes. El
Royal Promenade, situado por
debajo del parque, recuerda al
típico mall norteamericano, con
comercios, cafeterías y bares.
Por su parte, el Boardwalk recrea los clásicos muelles de Coney Island dentro de un barco,
con muchas de sus atracciones,
como un tiovivo o Zoltar, el autómata adivino.
El Boardwalk se abre a la popa
del barco, donde se encuentra
una de sus mayores atracciones:
el AquaTheatre, un teatro acuático al aire libre con espectáculos
de natación sincronizada y saltos
desde 20 metros de altura, para
lo que cuenta con una piscina de
5,4 metros de profundidad, la
más profunda en alta mar. No es
el único teatro del barco, ni siquiera el más grande: con más de
what is truly spectacular is the
fact that it rises 65 metres above
the water line, with a total of 16
decks. Allure of the Seas is bigger
than almost any hotel, with a total of 2,706 cabins, and is divided into seven “neighborhoods”,
each with a totally different personality.
Perhaps the most striking is
Central Park, a real green space
covered in 12,000 living plants
and trees over seven metres tall.
This is the place for taking walks
and enjoying concerts, shops,
bars and restaurants. The Royal
Promenade, located under the
park, brings to mind your typical American mall, with stores,
cafés and bars. And Boardwalk is
a slice of Coney Island on board,
with many of its attractions, including a carrousel and Zoltar,
the mechanical fortune-teller.
Boardwalk is set in the stern of
the ship, where one of its main attractions is located: the AquaTheater, an outdoor ampitheater
with synchronized swimming
shows and dives from a pair of
20-meter platforms into a pool
with a depth of 5.4 meters, the
deepest on the high seas. It’s not
the only theatre on the boat, or
even the biggest: with over 2,100
seats, the Amber Theater offers
the Broadway musical Chicago,
as well as a dance and acrobatics
2.100 butacas, el Amber Theater
ofrece el musical de Broadway
Chicago, además de una producción de danza y acrobacias
estilo Cirque du Soleil y varios
espectáculos musicales. El barco
también tiene funciones de patinaje en una pista de hielo que, al
avanzar el día, se reconvierte en
una especie de plató para un alocado concurso de pruebas y preguntas abierto a la participación
de todos los pasajeros. Súmenle
una sala con actuaciones de cómicos, un local de bailes latinos,
salas de jazz y blues en vivo, el
mayor casino de alta mar, y bares, y champañerías…
Evidentemente, también se puede optar por una tumbona del
enorme solárium, pero, si no, las
actividades son constantes. Los
pasacalles aparecen en cualquier
esquina, los pasajeros van de
production inspired by Cirque du
Soleil and various musical numbers. The ship also has skating
shows with an ice rink which, as
the day goes by, becomes a kind
of set for a hysterical game show
w
that all passengers can participate
in. All that is joined by a stand-up
comedy club, a Latin dance hall, a
lounge for live jazz and blues, the
biggest casino on the high seas,
bars, champagne bars and more.
Obviously, you can also choose
to sunbathe in the enormous solarium, but if not there are constant activities. Parades appear
around every corner, passengers
can go from dance class to a wine
tasting to the 3D movie theatre,
animated characters come out to
surprise the kids… And speaking of kids, there is a special area
so that parents can take a break
from them, the Youth Zone,
El tamaño importa
(size matters)
A L L U R E V S . T I TA N I C
Con 362 m de eslo
eslora
ora –frente a 269 m–
y 66 m de manga –frente a 28 m–, el
Allure of the Seas supera con creces el
tamaño del Titanic. / At 362 m in length
–versus 269 m– and a beam of 66 m
–versus 28 m–, the Allure of the Seas is
much, much bigger than the Titanic.
ESCAPE
BODEGAS
CLIMATIZADAS
DE SERIE
Y A MEDIDA
®
SINCE
1985
THE BRAND OF THE TOWER
www.caveduke.com
la clase de baile a una cata de
vino o a una proyección de cine
en 3D, personajes de animación
salen al encuentro de los niños...
Hablando de niños, cuentan
con una zona especial para que
los padres descansen de ellos,
la Youth Zone, con actividades
organizadas por edades e intereses. Por su parte, los adolescentes que quieran olvidar que han
venido con sus padres también
tienen su rincón, con un programa diurno y un night-club solo
para ellos abierto hasta las dos
de la madrugada.
Con varios comedores y 32 bares
y restaurantes, lo lógico es que
la zona dedicada a deshacerse
de las calorías sume al menos la
misma cantidad de metros cuadrados. Y lo hace. El Allure of
the Seas cuenta con un gimnasio completo y multitud de clases, una cancha de baloncesto y
la pista de jogging más larga de
En el barco también
hay momentos para el
relax en el solárium o
en tranquilos salones.
/ The boat also offers
opportunities to relax
with its solarium and
quiet lounges.
with activities for all ages and
interests. As for adolescents who
prefer to forget they’ve come with
their parents, there is also a place
for them, with a program of daytime activities and a nightclub
just for teens, open until two in
the morning.
With several dining rooms and
32 bars and restaurants, the
area dedicated to shed some
calories naturally occupies the
same amount of surface area.
The Allure of the Seas boasts a
fully-equipped gym and tons of
classes, a basketball court and
ECONOMIC SERIES
www.miniduke.es
935 625 111
656 317 319
SOLICITE CATÁLOGO
SIN COMPROMISO
cada SEMANA
CONSUME:
2.200 - 2.700 KILOS DE FRUTOS DEL MAR
1.600 - 1.800 KILOS DE CARNE
8.000 KILOS DE SANDÍA Y 6.800 KILOS DE PIÑA
4.500 - 5.000 KILOS DE FILETES DE PESCADO
alta mar (362 metros). La nota
espectacular la ponen los dos
rocódromos abiertos a popa, con
casi 15 metros de altura, y una
tirolina de 25 metros de longitud suspendida nueve cubiertas
por encima del Boardwalk. Y,
cómo no, piscinas: son cuatro
principales, una de ellas una
playa-piscina y otra una piscina de talasoterapia, además de
un parque acuático para niños,
dos simuladores de surf y cuatro
hidromasajes suspendidos a 41
metros sobre el mar.
La actividad no para. Gracias a
sus 2.384 tripulantes, los 6.300
pasajeros pueden disfrutar de
una experiencia única, sin más
preocupación que disfrutarlo y
verlo todo. Porque quizá se les
había olvidado, pero cuando el
Allure of the Seas echa el ancla, ahí fuera esperan Florencia,
Roma, Barcelona...
the longest jogging track on the
high seas (362 meters). But most
spectacular of all are the two
outdoor climbing walls on the
stern, almost 15 meters tall, and
a 25-metre zip-line suspended
nine decks above the Boardwalk.
And of course, there are swimming pools: four main ones, a
beach pool, a thallasotherapy
pool, a water park for kids, two
surfing simulators and four Jacuzzis suspended 41 metres
above sea level.
The activity never stops. Thanks
to its 2,384-member cabin crew,
the 6,300 passengers are guaranteed to have a unique experience, with nothing to worry about
other than enjoying and see everything. Because perhaps you’ve
forgotten: when the Allure of the
Seas drops anchor, Florence,
Rome, Barcelona and other cities
await you outside…
ESCAPE
48
HOURS
tel av iv
AUN QU E 5.000 AÑ OS
L A CON T EMP L AN , L A CAP I TAL
DE I S RA EL ES MO DERN A ,
COS M OPOL I TA Y B U L L I C I OSA . |
ALTHOUGH 5,000 YEARS IN THE
MAKING, THE ISRAELI CAPITAL
IS MODERN, COSMOPOLITAN
AND LIVELY.
48
C A RM EL
M A RK ET
Ubicado entre las
calles King George
y Sheinkin, junto al
barrio yemení, el
principal mercado
de la ciudad ofrece
alimentos frescos
y artesanía. /
Located between
the streets of
King George and
Sheinkin, beside
the Yemenite
Quarter, the city’s
main market offers
fresh produce and
artisanal goods.
DAY 1
J A F FA : L A C I U D A D A N T I G UA
AEROPUERTO BEN GURIÓN
Es la acorazada
puerta de entrada
al país. Está a 15
km de Tel Aviv y
lleva el nombre del
primer ministro
David Ben-Gurión,
que proclamó la
independencia
de Israel en 1948.
/ The armored
entry point to
the country, it is
15 km from Tel
Aviv and takes the
name of Prime
Minister David
Ben-Gurión who
proclaimed Israel’s
independence
on 1948.
Jaffa es el núcleo
originario de Tel
Aviv. Según la
Biblia, lo fundó
Jafet, hijo de
Noé. El minarete
de la Mezquita
del Mar se alza
frente a la roca
de Andrómeda. /
Jaffa is the origin
and nucleus of Tel
Aviv. According
to the Bible, it was
founded by Japheth,
son of Noah. The
minaret of the
Sea Mosque rises
opposite the Rock
of Andromeda.
P U ERTO
VI EJO
MEZQUI TA D E MA H MU D I YA
Construida entre
los siglos XVIII
y XIX en la zona
de Jaffa, es la
mayor mezquita
de la ciudad de Tel
Aviv. Los muros
exteriores están
ocupados, en
algunas zonas,
por tiendas
tradicionales.
/ Constructed
between the 18th
and 19th centuries
in Jaffa, it is the
biggest mosque
in Tel Aviv. In
some sections,
the exterior walls
house stores.
Actualmente,
es una zona de
recreo, con cafés
y restaurantes. Se
calcula que tiene
una antigüedad
de 5.000 años.
/ Today it is a
recreation area,
with cafés and
restaurants. It is
considered to be
5,000 years old.
49
ESCAPE
H AS HD E R A 34
Este restaurante
de estilo Bauhaus,
situado en el
número 34 de Ben
Gurion Boulevard,
cerca del puerto
y de la playa, es
una opción muy
recomendable
para comer o
cenar en un
lugar de diseño
a precios muy
ajustados. Por la
noche se puede
tomar una copa.
Siempre está
lleno, así que,
paciencia. / This
Bauhaus style
restaurant, at
34 Ben Gurión
Boulevard, close
to the port and
beach, is an ideal
option for those
wishing to enjoy
lunch or dinner in
a designer setting
with reasonable
prices. At night,
you can enjoy a
drink. It’s always
full so be patient.
A MU L E TO JA M SA
olo
Judíos y musulmanes creen que este símbolo
de la mano de Dios aleja la mala suerte. /
mbol
Both Jews and Muslims believe that this symbol
of God’s hand protects against bad luck.
DAy 2
P U E R TO D E T EL AVI V
Una profunda
transformación
ha convertido
recientemente
el puerto –que
había caído en
desuso en 1965,
cuando dejó de ser
operativo para uso
industrial– en uno
de los principales
espacios de
ocio de la
ciudad. Muchos
consideran esta
zona de tiendas,
restaurantes,
galerías y vida
T H E G O R D O N PO O L
Situada junto
al puerto, esta
piscina de agua
salada es uno de
los referentes de
la ciudad. Abrió en
1956 y pronto se
convirtió en uno
de los centros de
la vida social de
Tel Aviv. Hoy es un
moderno complejo
deportivo con
cuatro piscinas,
50
gimnasio y spa. /
Sitting beside the
port, this saltwater
swimming pool
is one the city’s
main attractions.
It opened in 1956
and quickly became
a hub of Tel Aviv
social life. Today it
is a modern sports
complex with four
swimming pools,
a gym and spa.
nocturna el Times
Square de Tel
Aviv. / Extensive
regeneration has
converted the
port, which had
fallen into disuse
in 1965 when
it ceased to be
operative, into one
of the city’s major
recreation spaces.
Many consider
this area of stores,
restaurants and
galleries to be
the Times Square
of Tel Aviv.
CIUDAD BLANCA
Llamada así porque predomina
ese color, es un conjunto de
4.000 edificios de la Bauhaus.
Patrimonio de la Humanidad, es
el mayor grupo de edificios de
este estilo del mundo. Ocupa el
centro de Tel Aviv. / So named
for the predominance of this
color, it is a collection of 4,000
Bauhaus style buildings. A World
Heritage Site, it’s the largest
group of buildings of this style
in the world. It occupies the
center of Tel Aviv.
Aparece en Google hoy
y encuentra a nuevos clientes online
• ¿Cómo? Con Google AdWords, el programa de publicidad online de Google.
• Esto solo es el principio... Para empezar, te regalamos 75€* de publicidad gratuita al
invertir tus primeros 25€ y te asesoramos gratis con tu primera campaña en el
900 814 542†.
¡Se te han adelantado!
Llámanos gratis al
900 814 542†
y te ayudaremos
a ser visible en Google
Recuerda que sólo se puede utilizar un cupón por cada cuenta de Google AdWords.
Paga solo por
resultados
Público
segmentado
Paga solo por resultados
Con Google AdWords,
solo pagas cuando los
potenciales clientes hacen
clic en tu anuncio. Si tu
anuncio aparece y no hacen
clic, no pagarás nada.
Público segmentado
Tus anuncios pueden
aparecer cuando los
potenciales clientes busquen
en Google los productos o
servicios que ofreces.
Control de tu
inversión
Control de tu inversión
Tú decides cuánto quieres invertir.
Si no sabes qué presupuesto establecer,
puedes llamarnos y te guiaremos.
Llámanos gratis al
900 814 542† o visita google.es/adwords
.
† La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano.
A
PLACE,
A
STORY
H A C E 5 5 A Ñ O S / 55 Y E A R S A G O
Oscar Niemeyer fue el arquitecto brasileño elegido
para construir los edificios más emblemáticos de la
capital. Seguidor de las propuestas de Le Corbusier,
con quien colaboró en el diseño de la sede de la ONU
en Nueva York, podemos encontrar su sello personal
en medio mundo. / Oscar Niemeyer was the Brazilian
architect chosen to construct the most emblematic
buildings of the capital. A follower of Le Corbusier’s
teachings, with whom he collaborated in the design
of the UN Headquarters in New York, we can find his
personal stamp throughout half the world.
52
BRASILIA: UTOPÍA
HECHA REALIDAD
BRASILIA: UTOPIA MADE REALITY
Levantada como muestra de fe en un futuro mejor, la capital brasileña dibuja
un marcado contraste con el resto del país. / Built as a show of faith in a better
future, Brazil’s capital marks a stark contrast with the rest of the country.
By
R O D R I G O PA D I L L A
En el imaginario colectivo, Brasil es color, diversión, sensualidad. Playas, selvas
y samba. Diversidad y alegría de vivir. Río
de Janeiro y São Paulo. Fútbol y favelas.
En medio de tanta exuberancia, el lema
que figura en la bandera del país, ‘orden
y progreso’, no parece una declaración de
intenciones muy realista. Sin embargo,
esa aspiración siempre ha formado parte
del espíritu brasileño y está plasmada en
su capital, una ciudad de líneas rectas y
espacios abiertos levantada tierra adentro, lejos del mar y del bullicio carioca,
una ciudad construida de acuerdo con los
principios urbanísticos de Le Corbusier y
con la funcionalidad como criterio básico. En definitiva, una utopía de orden, linealidad y formas rígidas hecha realidad
en el menos probable de los escenarios.
La decisión de construir una nueva capital, que ya se había planteado durante la
época colonial portuguesa, fue finalmente impulsada por el presidente Juscelino
Kubitschek en 1956, con la intención de
acelerar el desarrollo del enorme es-
In the collective imagination, Brazil is
color, fun and sensuality. Beaches, rain
forests and samba. Diversity and joie
de vivre. Rio de Janeiro and São Paolo.
Football and favelas. In the midst of such
exuberance, the motto that features on
the national flag, ‘order and progress’,
does not strike as a particularly realistic
statement of intent. However, this aspiration has always formed part of the
Brazilian spirit and it is embodied by its
capital; a city of straight lines and open
spaces rising deep inland, far from the
sea and the carioca hustle and bustle; a
city constructed in accordance with the
urban principles of Le Corbusier and
with functionality as a basic criteria. Ultimately, a utopia of order, linearity and
rigid shapes made reality in the most
unlikely of settings.
The decision to build a new capital, which
had already been considered in the Portuguese colonial period, was finally taken by Juscelino Kubitschek in 1956, with
the intention of spurring development
Brasilia se inauguró el 21 de abril de 1960, tras solo 41 meses
de obras. Diseñada para albergar medio millón de habitantes, hoy cuenta con 2,5 millones, aunque aún muy lejos
de los 12 millones de São Paulo. En la imagen, el presidente
de Brasil Juscelino Kubitschek (izquierda) recibe las llaves
de la ciudad de su alcalde, Israel Pinhiero. / Brasilia was
inaugurated on April 21 1960, after only 41 months of work.
Designed to house half a million inhabitants, today its population is 2.5 million, still some way off São Paulo’s 12 million.
Here, the President of Brazil, Juscelino Kubitschek (left)
receives the keys to the city from the Mayor, Israel Pinheiro.
53
ESCAPE
2
3
4
5
54
pacio interior del país, deshabitado e
in the country’s vast, uninhabited and
infraexplotado. Para ello se eligió una under-exploited interior. For it, a plateau
meseta al sureste del estado de Goiás. El to the south east of the state of Goiás was
diseño urbanístico corrió a cargo de Lú- chosen. The urban design was entrusted
cio Costa, que ideó un proyecto basado to Lúcio Costa, who thought up a projen la separación entre áreas de trabajo y ect based on the separation of work and
residenciales, grandes avenidas y cons- residential areas, grand avenues and
trucciones altas y aisladas para generar tall, isolated structures to generate green
amplias zonas verdes entre ellas. De los spaces between them. The major buildprincipales edificios se hizo cargo el ar- ings were commissioned to architect Osquitecto Oscar Niemeyer.
car Niemeyer.
La amplitud de los espacios
The expanse of its spaces and
Monumento en
la Plaza de los
y la espectacularidad de sus
the spectacular nature of its
Tres Poderes (1),
construcciones marcan hoy,
buildings, even today, 55 years
Tribunal Federal
55 años después, la personalilater, mark the personality of
Supremo (2),
Museo Nacional
dad de una ciudad que parece
a city that resembles an open
(3), monumento
un parque temático dedicado
air theme park dedicated to
al presidente
Juscelino
a la arquitectura contempocontemporary
architecture.
Kubitschek (4) y
ránea. El denominado Eje
Th
e
so-called
Monumental
Catedral (5).
Monumental hace honor a su
Axis lives up to its name and
nombre y concentra las prinincludes Niemeyer’s principal
The Federal
cipales creaciones de Niecreations: the Cultural ComSupreme Court (1)
meyer: el Complejo Cultural
plex of the Republic, the inmonument in the
Plaza of the Three
de la República, la increíble
credible cathedral and the PlaPowers (2), the
catedral o la plaza de los Tres
za of the Three Powers with the
National Museum
Poderes con el Congreso NaNational Congress, the Presi(3), monument
to President
cional, el palacio de Planalto y
dential Palace and the Federal
Juscelino
el Supremo Tribunal Federal.
Supreme Court. Despite this
Kubitschek (4) and
A pesar de ese aire de museo
air of an outdoor museum still
the Cathedral (5).
al aire libre que aún conserpalpable in the center, over
va el centro, a lo largo de estas décadas recent decades Brasilia has grown freeBrasilia ha ido creciendo libremente. Con ly. With population growth have come
el aumento de la población han llegado problems, such as the unbalancing of inlos problemas, como el desequilibrio en frastructure and services. The utopia built
infraestructuras y servicios. La utopía in the middle of nowhere is now someconstruida en mitad de la nada es ahora thing more chaotic and less functional
algo más caótica y menos funcional que than it was then and it has been imbued
entonces, y se ha imbuido de ese espíritu with that mestizo spirit that is so Bramestizo tan brasileño… se ha humaniza- zilian… it has been humanized. All the
do. Eso sí, sigue representado a la per- same, it continues to represent perfectly
fección el potencial de este gran país y su the potential of this great country and its
anhelo de un futuro mejor.
yearning for a better future.
1
LA FLOTA DEL
AEROBÚS SE RENUEVA
Y OFRECE WI-FI GRATIS
THE AEROBÚS FLEET
IS UPDTED AND NOW
OFFERS FREE WIFI
&M"FSPCÔTFTFMTFSWJDJPPǸDJBMEFBVUPCÔTRVFDPOFDUBFMBF
SPQVFSUPEF&M1SBU#BSDFMPOBDPOFMDFOUSPEFMBDJVEBEDBEB
NJOVUPTUPEPTMPTEÇBTEFMBËP
6OBEFMBTOPWFEBEFTQSJODJQBMFTRVFPGSFDFFTUFBËPFTFM
8*'*BCPSEPEFUPEPTMPTWFIÇDVMPT&TUFTFSWJDJPFTDPN
QMFUBNFOUFHSBUVJUPZQFSNJUFBUPEPTMPTQBTBKFSPTRVFIBHBO
VTPEFMTFSWJDJPMBOBWFHBDJÍOEFTEFPSEFOBEPSFTTNBSUQIP
OFTZUBCMFUBT1FSNJUFVUJMJ[BSUBOUPOBWFHBEPSFTDPNPPUSPT
QSPHSBNBTZBQMJDBDJPOFTFOMÇOFB"EFN»TMBDPOFYJÍOOP
SFRVJFSFOJOHÔOUJQPEFSFHJTUSPQPSQBSUFEFMVTVBSJP
0USPEFMPTBWBODFTFTMBJOTUBMBDJÍOFODBEBBVUPCÔTEFUP
NBTFTU»OEBS64#DPOFMPCKFUJWPEFRVFMPTQBTBKFSPTQVFEBO
SFDBSHBSEFNBOFSBUBNCJÃOHSBUVJUBTVTUFMÃGPOPTZEJTQPTJUJ
WPTNÍWJMFTTJMPOFDFTJUBO
&OMPTWFIÇDVMPTUBNCJÃOTFIBJOTUBMBEPVOTJTUFNBEFWJEFP
WJHJMBODJBRVFPGSFDFS»N»TTFHVSJEBE$BEBVOPEFMPTFRVJ
QPTDPOTUBEFD»NBSBT)%
1PSÔMUJNPEFTEFMBSFOPWBEBXFCUPEPFMNVOEPQPES»DPN
QSBSMPTCJMMFUFTPOMJOFDÍNPEBNFOUFBOUFTEFTBMJSEFWJBKF
"FSPCÔTJTUIFPǵ
DJBMCVTMJOFDPOOFDUJOHUIFBJSQPSU&M
1SBU#BSDFMPOBXJUIUIFDFOUFSPGUIFDJUZFWFSZNJO
VUFTEBZTBZFBS
0OFPGUIFNBJOJOOPWBUJPOTUIFTFSWJDFPǴFSTUIJTZFBS
JTXJǸPOCPBSEPGUIFWFIJDMFTŁ
JTTFSWJDFJTDPNQMFUF
MZGSFFPGDIBSHFŁ
FQBTTFOHFSTUIBUVTFUIFCVTDBO
OBWJHBUFXJUIUIFJSMBQUPQTNBSUQIPOFBOEUBCMFUVTJOH
CSPXTFSTBOEBQQTPOMJOF'VSUIFSNPSFUIFJOUFSOFU
DPOOFDUJPODBOCFVTFEXJUIPVUBOZUZQFPGSFHJTUSBUJPO
"OPUIFSJNQSPWFNFOUJTUIFJOTUBMMBUJPOPGTUBOEBSE
64#DIBSHFSTXJUIUIFPCKFDUJWFUIBUQBTTFOHFSTDBO
DIBSHFUIFJSNPCJMFQIPOFPSEFWJDFTGPSGSFFXIFO
OFFEFE
"WJEFPTVSWFJMMBODFTFDVSJZTZTUFNXBTJOTUBMMFEJOUIF
WFIJDMFTQSPWJEJOHNPSFTFDVSJUZPOCPBSE&BDICVTXJMM
CFFRVJQQFEXJUI)%DBNFSBT
'JOBMMZUIFQBTTFOHFSTDBOFBTJMZCVZ"FSPCÔTUJDLFUT
POMJOFWJBXFCTJUFJOBEWBODF
BARCELONA Y EL AEROPUERTO, MUY CERCA.
BARCELONA
AND THE AIRPORT, CLOSE BY.
viaje de
travel time
35’
cada
every
5’
T1
T2
365
dias
days
Más rápido. Más frecuencia. Más económico.
More direct. More frequent. More economical.
aerobusbcn.com
ESCAPE
TOP
10
PISCINAS
Q U E DA N
ENVIDIA
P O O L S T H AT W I L L
M A K E YO U J E A L O U S
DUBAI
L UJ O Á R A B E E N O R I E N T E M E D I O
La impresionante silueta del Burj Khalifa, el edificio más alto del mundo
con 828 metros y 163 pisos, refleja su imagen en esta piscina del complejo
hotelero y residencial The Address Dubai Marina, en Dubai (Emiratos Árabes
Unidos). / The impressive silhouette of Burj Khalifa, at 828 meters and 163
storeys high, the tallest building in the world, is reflected in the water of this
swimming pool, part of the hotel and residential complex The Address Dubai
Marina in Dubai (United Arab Emirates).
//www.theaddress.com
56
S A N TA L U C Í A
EL PARAÍSO
CARIBEÑO
La espectacular piscina
del complejo Jade
Mountain Resort, en la
pequeña isla caribeña
de Santa Lucía, hace
que el visitante se
sienta como flotando
sobre el Mar Caribe
y la escarpada costa
cubierta de vegetación,
resultado de su origen
volcánico. / The stunning
swimming pool at the
Jade Mountain Resort,
in the little Caribbean
island of Santa Lucia,
make visitors feel as if
they are floating in the
Caribbean surrounded
by the craggy, densely
vegetated coastline,
volcanic in origin.
//www.jademountain.com
¿EL MAR DENTRO
DE LA PISCINA?
ATARDECER EN
LOS MARES DEL SUR
BORA BORA
La piscina del Bora Bora Nui
Resort & Spa, de la cadena
Hilton, situado en la Polinesia
Francesa, parece unirse, al
atardecer, con el horizonte
del Pacífico Sur. Las chozas de
estilo tradicional rematan el
conjunto. / The swimming pool
at the Bora Bora Nui Resort &
Spa, part of the Hilton chain,
in French Polynesia seems
to merge at sunset with the
horizon of the South Pacific.
The traditional straw huts add
to the magical scene.
//www3.hilton.com
La imagen da lugar a un
curiosísimo efecto óptico.
El color de la piscina, que
parece fundirse con el del
mar, crea la ilusión de que
las olas del Océano Índico
rompen directamente en
el interior de la misma.
La piscina está situada en
el Legian Hotel, en la isla
indonesia de Bali. / The
image creates a curious
optical illusion. The color
of the pool water appears
to merge with that of the
sea, so that it looks as if the
waves of the Indian Ocean
are breaking directly in the
pool of the Legian Hotel on
the Indonesian island of Bali.
//www.ghmhotels.com
BALI
LA LUZ DE BAJA
CALIFORNIA
SINGAPUR
COMO SI TOCARAS EL CIELO
Es, probablemente, la infinity pool más famosa
del mundo. Situada en el Skypark, en la azotea del
complejo hotelero y de juego Marina Bay Sands
–formado por tres edificios–, sus 150 metros de largo
sobrevuelan los rascacielos de la megalópolis y el
frente marítimo de Singapur. Al anochecer, la piscina
parece flotar sobre los millones luces de la ciudad. /
This is probably the most famous infinity pool in the
world. Located at the Skypark rooftop of the Marina
Bay Sands hotel and gaming complex -comprising
three buildings-, its 150 meter length rises over the
skyscrapers of the megalopolis and the Singapore
seafront. In the evening the pool seems to float
suspended above the millions of city lights.
//www.marinabaysands.com
MÉXICO
Esta espectacular piscina
del complejo hotelero
Hacienda Beach Club &
Residences parece abarcar
todo el increíble paisaje
marino del mexicano Cabo
San Lucas, situado en la zona
sur de Baja California. / This
stunning swimming pool at
the Hacienda Beach Club
& Residences takes in the
whole vista of the marine
landscape of Cabo San Lucas
in southern Baja California
Mexico.
//www.haciendacaboresort.
com
57
ESCAPE
UNA PISCINA EN
EL ÍNDICO SOBRE
UN ACANTILADO
BALI
El azul de la piscina, en lo alto
de un acantilado, se une con
el infinito del Océano Índico
en el complejo de villas
privadas de lujo Blue Point
Bay Villas & Spa en Uluwatu,
una región situada en el sur
de la isla de Bali, famosa
por ser uno de los destinos
turísticos más conocidos de
Indonesia. / The blue waters
of the pool perched on a cliff
top merge with the Indian
Ocean in this luxury complex
of private villas at Blue Pont
Bay Villas & Spa in Uluwatu,
a region in the south of
Bali famous as one of the
most sought-after tourist
destinations in Indonesia.
//www.bluepointbayvillas.com
SANTORINI
NADANDO SOBRE EL VOLCÁN
Las Islas Griegas cuentan con infinidad de rincones
de ensueño. Uno de los más famosos es la caldera de
Santorini, en la isla del mismo nombre, una enorme
caldera volcánica sumergida en el mar y de la que solo
emerge su parte superior. Esta piscina, situada en el
Hotel Grace, cuenta con unas espectaculares vistas
a este increíble monumento natural. Al atardecer, el
paisaje parece irreal. / There are innumerable magical
places all over the Greek islands. One of the most
famous is the Santorini crater in the island of that
name, an enormous volcanic crater submerged
beneath the sea with only its upper part visible. The
Hotel Grace swimming pool affords spectacular views
of this amazing natural phenomenon. At sunset, the
vistas are unbelievable.
//www.gracehotels.com/santorini
58
UN PALACIO EN
EL LAGO PICHOLA
Ubicado en la ciudad india
de Udaipur –denominada
la ‘ciudad de los lagos’–,
en el estado de Rajastán,
está el complejo Oberoi
Udaivilas. La increíble
piscina y la suntuosa
arquitectura se alzan sobre
la orilla del lago artificial
de Pichola, creado en el
siglo XIV. / The Oberoi
Udaivilas resort complex
is located in the Indian
city of Udaipur -known
as the ‘city of lakes’. Its
incredible swimming
pool and sumptuous
architecture look out
over the shore of the
14th century artificial
lake Pichola.
//www.oberoihotels.com
INDIA
S A N TA L U C Í A
¿UNA ESCAPADA
AL CARIBE?
En la isla volcánica de
Santa Lucía se encuentra
el complejo Windjammer
Landing Villa Beach Resort.
Rodeado de exuberante
vegetación y playas
paradisiacas, el resort
cuenta, además, con una
espectacular piscina que se
funde con el azul del Mar
Caribe. / The volcanic island
of Saint Lucia is home to the
Windjammer Landing Villa
Beach Resort. Set among
luxuriant vegetation and
beaches that recall nothing
short of paradise, the resort
also has a magnificent pool
that merges with the blue
waters of the Caribbean.
//www.windjammer-landing.
com
ESCAPE
LO N D R E S
TRAFALGAR SQUARE
Nació en Venezuela en 1965. En el 73 se mudó con
su familia a San Sebastián. Y con 13 años se enamoró de Londres. «Fui de vacaciones con mis padres y nos cruzamos en Trafalgar Square con un homenaje a Elvis Presley: 2.000 tíos disfrazados
de Elvis». Mikel Erentxun, quien fuera voz de Duncan Dhu, acaba de publicar su noveno trabajo en
solitario, Corazones. «Desde pequeño identifiqué a Londres con la música y la ropa. Especialmente con los Beatles. Siguen siendo mi mayor influencia». Y siempre que ha podido ha grabado allí,
aunque su último disco lo ha registrado en los estudios de Paco Loco en Cádiz. / Born in Venezuela
in 1965, he moved with his family to San Sebastian in 1973. At 13 he fell in love with London. «I went
By
60
MIKEL ERENTXUN
MY
FAVOURITE
SPOT IN…
NO TE PIERDAS
L AS RECO MEN DAC I O N ES DE MI K EL EREN TXU N
EN LO N DRES. MIKE L E RE NTXUN’S LO NDO N
RECO MME NDATIO NS.
CO R R E R | R UN N I N G
HYDE PA RK
«En él destacan mucho más
los contrastes de la ciudad:
ves a las ardillas en los árboles,
y, más allá, a un punki en un
banco». / «The contrasts of
the city really stand out: like
seeing the squirrels in the
trees and, further on, a punk
sat on a bench».
UN A C E RV E Z A | A B E E R
¡ EN C UA LQU I ER P U B!
«Todos los pubs de Londres
tienen rollo, sobre todo a partir
de las ocho. Yo soy de cerveza
Ale, sin espuma. Y mejor si es
tostada». / «All of London’s
pubs have a great atmosphere,
especially after eight. I’m a fan
of ale, with no head. And if it’s
red ale even better».
A R TE | A R T
TAT E MODERN
ENTREVISTA: DANIEL MÉNDEZ
«Una nave industrial convertida
en museo. Cerca, el puente
que une ambos lados del río es
espectacular». / «An industrial
warehouse converted into
a museum. In the area, the
bridge that links both sides of
the river is spectacular».
// www.tate.org.uk
on holiday with my parents and in Trafalgar Square we
came across an Elvis Presley tribute: 2,000 guys dressed
up as Elvis». Mikel Erentxun, who was the voice of Duncan Dhu, has just released his ninth solo effort, Corazones.
«Ever since I was small I’ve identified London with music
and clothes. Especially with the Beatles. They are still my
greatest influence». And, whenever he has been able, he
has recorded there, although his most recent album was
recorded at Paco Loco Studios in Cádiz.
DE COMPRAS | SHOPPING
BRI C K L A NE
«Londres siempre fue
rompedora. Aunque ha perdido
parte de su espíritu, todavía
se puede encontrar en zonas
como Brick Lane». / «London
has always been a cutting-edge
city. Although it has lost some
of its spirit you can still find it
in areas like Brick Lane».
61
ESCAPE
AMAZING
PLACES
BLUE HOLE (BELICE)
Jacques Cousteau, en 1971,
definió esta formación
de roca caliza de la última
glaciación como uno de los
diez mejores lugares del
mundo para bucear. Con
300 metros de ancho y 123
de profundidad, forma parte de la Barrera del Arrecife
62
de Belice y es Patrimonio
de la Humanidad por la
Unesco. Una campaña
mundial está empeñada
en detener la explotación
turística que sufre. / In 1971
Jacques Cousteau declared
this limestone rock formation from the last ice age
one of the top ten scuba
diving sites in the world.
At 300 metres wide and
123 deep, it is part of the
Belize Barrier Reef and is a
UNESCO World Heritage
Site. A global campaign has
called for a halt to the mass
tourism it is witness to.
SO CURIOUS
25
metros es la visibilidad media
para los buceadores que se
sumergen en este punto. /
metres is the average visibility
for scuba divers that take the
plunge here.
ERNES
I
V
A
D
CA N SU
E
O
QUIOSC
Bolsa • Fondos • Renta Fija
Estrategias Empresariales • Guía de la Inversión
Gestión del Patrimonio • Evasión
DESCUBRA LA
REVISTA MÁS
RENTABLE
n
ru
y
o
j
en
p
m
Ju
!
n
he
into
t
fu
Buy on-line and get best discounts
www.hidroparkalcudia.com
Best family fun. The only water park in the north of Mallorca.
Avda. Tucán, s/n. Puerto de Alcúdia - Mallorca - Tel. +34 971 891 672 - [email protected]
B E A U T Y, FA S H I O N & T E C H
STYLE
BE SEXY
¡Accesorízate!
LO S AC C E S O R I O S
S O N LOS R EY E S D E
L A N U E VA T E M P O R A D A .
L A S P U L S E R A S Y LOS
B O L S O S E S TÁ N L I S T O S
PA R A A S A LTA R L A C A L L E .
ACCESSORIES ARE
T H E N E W S TA R S T H I S
SEASON. BRACELETS
A N D B AG S A R E TA K I N G
TO THE STREETS.
65
STYLE FASHION
Conjunto de piel de JUST
CAVALLI , con top de biquini
de MISSONI . En la mano
izquierda, brazalete de
metacrilato y piedras de
TERIA YABAR ; reloj y anillo de
TOUS y anillo con maxiperla,
de CHANEL . En la derecha,
brazalete de PHILIPP PLEIN . El
maxicollar es de TERIA YABAR
y el colgante con cadena,
de PIAMONTE . Pendientes
de GIORGIO ARMANI y gafas
de sol de BLACKGUARD ’ 64 .
El bolso sobre el manillar
es de JIMMY CHOO y el de
cadena, de EMPORIO ARMANI .
/ Leather outfit by JUST
CAVALLI ; and bikini top by
MISSONI . On the model’s left
hand a stone and perspex
bracelet by TERIA YABAR ;
watch and ring by TOUS ;
and ring with maxi pearl by
CHANEL . On her right hand,
a PHILIPP PLEIN bracelet.
The maxi necklace is by
TERIA YABAR and the pendant
and chain from PIAMONTE .
Earrings by GIORGIO
ARMANI and sunglasses by
BLACKGUARD ’ 64 . The bag on
the handlebars is by JIMMY
CHOO and the chain by
EMPORIO ARMANI .
SPORTY
La primavera nos despereza y nos invita, por fin, a salir a la calle. En esta nueva temporada, los
accesorios son la clave de cualquier estilismo, con la bisutería y los bolsos como reyes indiscutibles. /
Spring is a wakeup call, encouraging us to get out and about at last. This season, accessories are the key
to style, with jewellery and bags indisputably on trend.
Fotografía / Photography: C R I S T I N A
66
LÓPEZ /
Realización / Realization: V E R Ó N I C A
SUÁREZ
Falda de tweed
de LOUIS VUITTON , top
de MISSONI y chaleco de
MARNI . Gafas de CÉLINE
y sombrero de ZARA . El
collar de perlas “Golden”
es de SUÁREZ , y el de
cristales, de SWAROVSKI .
Guantes de PIAMONTE y
pulsera, de DIOR . El bolso
bandolera es de GLORIA
ORTIZ y, en la bicicleta,
de CHANEL , el naranja
y rosa es de SALVATORE
FERRAGAMO . El negro con
piedras de colores lo firma
STELLA MCCARTNEY para
JUST ONE . / Tweed skirt by
LOUIS VUITTON ; MISSONI
top; and waistcoat by
MARNI . Glasses by CÉLINE
and hat from ZARA . The
golden pearl necklace is
by SUÁREZ ; and the crystal
necklace by SWAROVSKI .
Gloves from PIAMONTE ;
and the bracelet by DIOR .
The shoulder bag is by
GLORIA ORTIZ and the
bags on the bicycle by
CHANEL and SALVATORE
FERRAGAMO . The black
bag with colored stones is
by STELLA MCCARTNEY for
JUST ONE .
67
STYLE FASHION
Vestido palabra de honor
de ARMAND BASI , con
cinturón y maxicartera
de EMPORIO ARMANI .
L
Los collares de perlas
son de SUÁREZ y el de
maxiperlas, de CHANEL .
Anillos
A
de PHILIPP PLEIN ;
reloj de TOUS ; pulsera de
cadena, de SWAROVSKI ;
y pulsera de perlas, de
CHANEL . PHILIPP PLEIN
también firma la gorra y
las gafas de sol, OXYDO .
Sobre la bicicleta, bolso
con insignias de DIOR ; y
con lunares, de MARNI . /
Strapless dress by
ARMAND BASI , with belt
and maxi-clutch from
EMPORIO ARMANI . The
necklaces are by SUÁREZ
and CHANEL . Rings and
cap by PHILIPP PLEIN .
Watch by TOUS . Bracelets,
SWAROVSKI and CHANEL .
Sunglasses from OXYDO .
On the bicycle, bags from
DIOR and MARNI .
68
STYLE FASHION
Conjunto de JUST CAVALLI , sobre blusa de PEDRO DEL
HIERRO MADRID . Los mitones son de PIAMONTE ; el
pañuelo, de EL CORTE INGLÉS ; los calcetines los firma
CALZEDONIA ; y los zapatos, SALVATORE FERRAGAMO .
Los collares son de ADOLFO DOMÍNGUEZ , el colgante
es de PIAMONTE y los pendientes, de GIORGIO
ARMANI . Las pulseras de resina las firma LOUIS
VUITTON y, en la otra mano, el barazelete dorado es
de PIAMONTE . Al hombro, bolso de EL CORTE INGLÉS
y el del manillar, de TOUS . / Outfit from JUST CAVALLI
over a blouse by PEDRO DEL HIERRO MADRID . The
mittens are from PIAMONTE , scarf by EL CORTE
INGLÉS ; socks from CALZEDONIA ; and shoes by
SALVATORE FERRAGAMO . Necklaces by SALVATORE
FERRAGAMO , pendant by PIAMONTE and earrings
from GIORGIO ARMANI , resin bracelets from LOUIS
VUITTON and golden cuff, PIAMONTE . Bags from EL
CORTE INGLÉS (on model’s shoulder) and TOUS (on
the handlebars).
70
STYLE
TODO EL
PL ANETA
MI RA ‘AL
PA JARITO’
El Sony World Photography Awards, el mayor
concurso fotográfico del mundo, se falla el 23
de abril en Londres. / The Sony World Photography
Awards, the biggest photography competition in the
world will be held on April 23.
Las fotografías que ilustran este reportaje
son radicalmentes diferentes entre sí, pero
comparten algunas cosas: son soberbias en
cuanto a calidad, nos muestran un segundo
irrepetible de este mundo fascinante en el que
vivimos y, además, forman parte de la edición
de 2015 de Sony World Photography Awards,
el mayor concurso fotográfico del mundo.
Este año se han presentado 173.000 instantáneas de 171 países. El jurado dará a conocer
a los ganadores en una gala en Londres el 23
de abril y, entre el día 24 y el 10 de mayo, la
Somerset House de la capital británica expondrá los trabajos de los ganadores y finalistas.
/ The photographs illustrating this report are
all radically different; however, they do have
some aspects in common in that they share
the same superb quality, they depict an unrepeatable moment of the fascinating world
we live in, and they are all
part of the 2015 Sony World
Photography Awards, the
biggest photographic competition in the world. This
year there were 173,000
entries with photographs
from 171 countries. The jury
will announce the winners
at a London gala on April
23 and the winning photos
and those of the runners up
will be on show at Somerset
House in London.
72
ARIEF SISWANDHONO
EL DESAFÍO DE FIONA
Esta niña indonesia es Fiona, la
hermana del fotógrafo. El minino,
León, uno de los dos gatos que la
familia adoptó para que la pequeña
les perdiera el miedo. Siete meses
después eran inseparables. / This is
Fiona, a little Indonesian girl, and
the photographer’s sister. The kitty
is Leon, one of the two cats adopted
by the family to help her overcome
her fear of the animals. Seven
months later, they were inseparable.
CULTURE
ANDREW
SURYONO
EL GESTO
MÁS
HUMANO
«Estaba
tomando
fotografías de
orangutanes en
Bali y entonces
empezó a
llover», cuenta
el fotógrafo
indonesio
Andrew
Suryono. El
gesto del simio
iluminó esta
fascinante
instantánea. /
«I was taking
photos of
orangutans
in Bali and
it started to
rain» says the
Indonesian
photographer
Andrew
Suryono. The
ape’s gesture
lights up this
fascinating
snap.
IOULIA CHVETSOVA
COLORES EN EL VIENTO
En el Holi Festival, los hindúes
se lanzan polvos de colores para
celebrar la llegada de la primavera.
La fotógrafa captó esta imagen
en Nandgaon (India) mientras los
brahmanes del pueblo cantaban las
oraciones. / During the Holi Festival,
the Hindus throw colored powder. It
is their way of celebrating the spring.
The photographer captured this shot
in Nandgaon (India) while the village
Brahmans chanted their prayers.
73
STYLE
COURTNEY
COLANTONIO
R E T R AT O
SIN
ROSTRO
Esta fotógrafa
estadounidense está
especializada
en hacer
retratos
‘diferentes’.
«Si cubrimos
el rostro
–dice–,
podemos ver
otras cosas
de la persona,
como el
movimiento
y la postura».
/ This US
photographer
specializes
in creating
portraits with a
difference. «If
we cover the
face- she sayswe are able see
other aspects
of a person,
such as their
movement and
posture».
MIQUEL ÁNGEL
ARTÚS ILLANA
LA HUELLA DEL
VIEJO GLACIAR
Los rastros azules y blancos
de los antiguos glaciares
contrastan con los rojos,
amarillos, naranjas y
verdes de la tundra. El
fotógrafo español tomó esta
instantánea en otoño en
Denali Park (Alaska). / The
blue and white features of
the ancient glaciers contrast
with the yellows, oranges
and greens of the tundra.
The Spanish photographer
took this view in autumn in
Denali Park (Alaska).
74
STYLE
COR BOERS
VIVIR EN
UN CUBO
La espectacular
geometría
de estas
Casas cúbicas
situadas en
Rotterdam,
obra del
arquitecto
Piet Blom,
inspiraron
al fotógrafo
holandés una
instantánea
apabullante por
la simetría y el
contraste de
colores. / The
spectacular
geometry of
these cubic
houses in
Rotterdam,
created by Piet
Blom inspired
the Dutch
photographer
resulting in an
astonishing
work of
symmetry and
contrasting
colors.
GEORG MAY
UNA VISIÓN ENTRE
LO S B O S Q U E S
Un soberbio ejemplar de
gamo blanco sorprendido
entre la bruma del bosque,
a primera hora de la
mañana. El fotógrafo
alemán tomó esta
fascinante instantánea
en el Eifel National Park,
en Alemania. / A superb
white stag surprised in a
misty wood early in the
morning. The German
photographer took this
fascinating snapshot in
the Eifel National Park in
Germany.
76
STYLE
JUBAIR BIN
IQBAL
LA LUZ
NACIENTE
Como el sol
entre los
árboles, la
espiritualidad
atraviesa esta
instantánea.
El fotógrafo
captó a un
monje budista
a primera hora
de una mañana
de invierno
paseando
por un jardín
en Dinajpur,
Bangladesh.
/ As the sun
breaks through
the trees,
this photo
emanates
spirituality. The
photographer
snapped a
Buddhist monk
early one
winter morning
walking in
a garden in
Dinajpur,
Bangladesh.
RALF WENDRICH
L A I M AG E N
CO M O E S C U LT U R A
Una escalera. Tan solo
eso. Reducida a su mínima
expresión. El fotógrafo
alemán consiguió una
instantánea con la
entidad material, y casi
el peso, de una escultura
contemporánea. / A
stairway. Nothing more.
Reduced to its minimum
expression. The German
photographer managed
to capture the material
entity of the image almost
with the weight of a
contemporary sculpture.
78
STYLE
G
GOOGLE
NEXUS 9
E la primera tablet
Es
procesador de 64
p
bits que corre bajo
Android. Buena en el
apartado gráfico, es
ideal para juegos y
hasta para trabajar. /
This is the first tablet
processor with 64
bits operating with
Android. Its graphic
features are good and
it is ideal for games
and even for working.
www.google.com.
Desde/From 359 €
TECH
LLG
G PA D 8 , 3
S 8,3 pulgadas la hacen
Sus
ideal para todo uso. Monta
id
Android 4.2.2 y, por precio,
A
es una gran compra. / Its
e
8.3
8 inches make it ideal for
every
e
use. With Android
4.2.2,
4
in terms of price it’s
a great buy.
www.lg.com.
w
Desde/From
D
229 €
BQ
EDISON 3
La gama Edison de BQ crece con esta tablet
de 10,1 pulgadas, más ligera y delgada que
su antecesora pero igual de potente. / BQ’s
Edison range is extended with this 10.1 inch
tablet, which is lighter and slimmer than its
predecessor but just as powerful.
www.bq.com. Desde/From 219
19 €
TA B L E T
MANIA
ASUS
M E M O PA D 7
Ofrece buen rendimiento a
muy buen precio gracias a su
procesador Intel Atom Z3745.
/ Offers good performance at
an excellent price thanks to its
Intel Atom Z3745.
www.asus.com.
Desde/From 119 €
80
LENOVO
YO G A 2 P R O
El fabricante chino es el
primero que incorpora
un proyector a una
tablet. Esta tiene 13,3
pulgadas, 2 GB de RAM
y 32 GB de capacidad.
/ The C
Chinese
manufacturer is the first
to include a projector in
a tablet. It is 13.3 inches,
with 2 GB RAM and 32
GB capacity.
www.lenovo.com.
Desde/From 499 €
XIAOMI
M I PA D 7.9
Con buenas prestaciones y un precio muy ajustado, la tablet de
e
esta casa china solo tiene una pega: que no posee GPS. / With
good services and an extremely favorable price, this Chinese
company’s tablet has only one disadvantage: no GPS.
www.xiaomi.com. Desde/From 290 €
SONY
XPERIA Z3
AMAZON
KIDLE FIRE HDX
Con prestaciones similares a
la Nexus, esta tablet tiene una
versión propia de Android
con los servicios de Amazon,
pero no los de Google.
/ With similar characteristics
to the Nexus, this tables
features an Android version
including Amazon services
but not those of Google.
www.amazon.com.
Desde/From 249 €
Un extra de
esta tablet es la
posibilidad de jugar
con Remote Play
en su pantalla a
los juegos de la
PS4. / One extra
of this tablet is the
possibility of using
Remote Play on the
screen to play PS4
games.
www.sony.com.
Desde/From 379 €
81
STYLE
THE
FACE
anna
e r m a k o va
LA HIJA DE BO R IS B E C KE R S E
D E C A N TA P O R L A PA S A R E L A E N
V E Z D E P O R L A R AQ U E TA . /
B O R I S B E C K E R ’ S DA U G H T E R
C H O O S E S T H E R U N WAY OV E R
T H E R AC K E T.
Es fan de One Direction, tiene su
cuarto lleno de peluches y sueña
con ser modelo. Nada diferente
de cualquier otra niña londinense
de su edad. Pero Anna Ermakova
no es una niña cualquiera: es
la hija que el extenista alemán
Boris Becker tuvo tras un fugaz
encuentro sexual con una joven
rusa de nombre Ángela en un
restaurante de Londres. La
adolescente, de 1,78 metros y
con un más que evidente
parecido con su padre –aunque
al tenista le costó años reconocer
su paternidad–, ha debutado
como modelo en la Berlin Fashion
Week, Y pese a su inexperiencia,
ha abierto el desfile de la casa
Riani, junto a la emblemática
Puerta de Brandeburgo. Cosas
del apellido, que abren puertas.
/ She’s a fan of One Direction,
her bedroom is full of stuffed
animals and she dreams of being
a model… no different from any
other girl of her age in London.
But Anna Ermakova is not your
ordinary girl: she’s the daughter
of retired German tennis
player Boris Becker, the result
of a quick romp with a young
Russian woman named Angela
at a London restaurant. Now
this teenager, who measures 1
meter 78 centimeters and bears
a striking resemblance to her
father –although it took him years
to acknowledge his paternity–,
has made her modeling debut at
Berlin Fashion Week. And despite
her inexperience, she opened the
Riani show at the Brandenburg
Gate. Because surnames can do
just that: open doors…
82
ESPECIAL TURISMO DE SALUD Y BELLEZA
DESTINOS
SA LU DABLES
H E A LT H Y H O L I DAYS
De norte a sur y de este a oeste, los puntos de la península
más recomendables para tu bienestar. / From the four corners
of the Spanish mainland, North to South and East to West,
we recommend the best health and beauty destinations.
83
ESPECIAL TURISMO DE SALUD Y BELLEZA
ESPAÑA :
UN DESTINO
Q UE S I E N TA
M UY B I E N
SPAIN: A FEEL GOOD DESTINATION
Buenos precios y una oferta sanitaria de calidad, unidos
a sus ventajas como destino turístico, hacen de España una
referencia en el turismo de salud y la belleza. / Reasonable prices
and quality health care, coupled with its tourist attractions,
make Spain an ideal destination for health and beauty tourism.
La calidad de nuestro sistema sanitario y una reconocida tradición turística convierten a España en un recomendable destino de salud. A ello se une la profesionalidad y los medios de
nuestros profesionales, el gran atractivo de la oferta de ocio y
cultura y unos costes más reducidos que en otros destinos.
El estudio Turismo de Salud en España, realizado por la Escuela de Organización Industrial (EOI) en colaboración con la
Secretaría de Estado de Turismo, ratifica los factores mencionados. Por ello, visitantes de países como Reino Unido, Alemania, Italia, Francia y Países Bajos –y no europeos, como Rusia, Arabía Saudí y EE.UU.– llegan cada vez más para resolver
sus problemas de salud mientras disfrutan de nuestra oferta
turística. Además, la EOI y la Secretaría de Estado han participado, junto al Cluster Español de Turismo de Salud, en el
impulso de Spaincares (www.spaincares.com), cuyo sitio web
ofrece todo tipo de información al respecto, y en cinco idiomas.
España, además de la amplia oferta sanitaria de régimen privado –para pacientes o con alto poder adquisitivo o con pólizas
que lo permitan–, acaba de incorporar un importante beneficio público: la Directiva Europea de Asistencia Sanitaria Transfronteriza –referida a las prestaciones incluidas en la Cartera
Común de Servicios del Sistema Nacional de Salud–, que favorece el acceso a una asistencia transfronteriza de alta calidad,
garantiza la movilidad de los pacientes y la cooperación entre
estados en materia sanitaria. Los pacientes podrán acudir a un
estado de la UE distinto al suyo para recibir atención médica y
luego solicitar el reembolso de los gastos en su país.
En el caso del turismo de salud, la variable de la temporalidad no
es tan importante. En muchos casos, las necesidades médicas
no tienen por qué ajustarse, por ejemplo, a temporadas como la
veraniega. En todo caso, el buen clima de costas como las mediterráneas y las interesantes ofertas turísticas de nuestras ciudades consolidan a España como un destino muy a tener en cuenta
para una intervención médica y para el tiempo de recuperación.
84
The quality of Spain’s health system, along
with its justly acquired fame as a traditional
tourist hotspot, make it an ideal healthcare
destination. Add to that the professionalism of its doctors and the resources available, together with the enormous leisure
and cultural opportunities on offer, not to
mention the competitive prices compared
to other destinations.
The Health Tourism in Spain study, carried
out by the School of Industrial Organization
(EOI) in collaboration with the State Tourism Office bears out all these factors. As a
result, visitors from countries such as the
United Kingdom, Germany, Italy, France
and the Netherlands, and non- European
countries such as Russia, Saudi Arabia and
the USA. – are increasingly travelling to
Spain for health care, while taking in some
tourism at the same time. The EOI and the
State Tourism Office have also collaborated, together with the Spanish Health Tourism Cluster in the launch of the Spaincares
(www.spaincares.com) venture, a web site
offering healthcare information which
has been translated into five languages.
Spain, in addition to the considerable private health care on offer- for those patients
who have sufficient means or with health
insurance policies - has also just added an
important public benefit : the European
Directive on Cross border Health Care –
referring to the provisions included in the
Common Portfolio of Services of the Na-
La oferta de
salud y belleza
de España es
incomparable.
/ Spain’s health
and beauty
offering is
incomparable
En la reciente edición de la Feria Internacional de Turismo de Madrid
(Fitur), la iniciativa Fitur Salud se
destacó que el potencial de crecimiento del turismo de salud es del
20%, con una previsión de facturación en España de 277 millones de
euros en 2015 –600 millones previstos en 2019–. Se trata de un negocio en el que todas las partes ganan,
ya que un turista de este tipo suele
gastar entre 6 y 10 veces más que
uno convencional, sastisfechos por
la excelente atención en los centros
especializados –con departamentos
específicos para los pacientes internacionales– y en la atractiva oferta
turística del lugar en el que solucionarán su problema de salud.
Aparte de las cirugías ya mencionadas, España ofrece todo tipo de
instalaciones médicas en recomendables destinos para resolver
problemas oncológicos, odontológicos, etc., y proporcionar
tratamientos de fecundación artificial o antiaging, junto a
una destacada infraestructura de balnearios –dentro del
turismo de belleza o de bienestar– para recuperar fuerzas y
energía antes de volver al destino de partida.
Intervenciones de rodilla o cadera, cirugía cardiaca, tratamientos estéticos, cataratas, unos días de relajación y descanso para ejecutivos estresados… España está preparada
para dar el mejor servicio, con todo tipo de propuestas para
disfrutar en el antes y el después de cada intervención, fundamentales para el ánimo de los pacientes.
tional Health System- which facilitates access to high quality cross border assistance
and care, and guarantees the mobility of
patients and cooperation between states in
health matters. Patients can visit another
EU state in order to receive medical attention and then request a refund of the costs
in their home country.
In the case of health tourism, timing is of
minor importance. In many cases, medical
needs do not have to be adapted, for example, to specific periods such as the summer
season. In any case, the excellent climate of
the Spanish coastal regions, particularly the
Mediterranean, and the interesting range
of tourist activities on offer in the cities have
made Spain a favorite destination for undergoing medical treatment and recovery.
In the recent International Tourism Fair
in Madrid (Fitur) the Fitur Salud initiative
highlighted the potential growth of health
tourism with a 20% rise and a turnover of
277 million Euros forecast for 2015, and
600 million for 2019. This is a business in
which all parties involved are winners, as
tourists of this kind usually spend between
6 and 10 times more than conventional
tourists, and are satisfied by the excellent
attention received in specialized centerswhich have specific departments catering
for international patients- and the opportunities for tourism available in the place
they have chosen for treatment.
Apart from the surgery already mentioned,
Spain also offers numerous medical facilities in ideal destinations, providing oncology, ondontology services etc. Also available are in vitro fertilization and anti-aging
treatments, and a top-quality network of
spas – in the beauty and wellness sectorso that patients can recover energy and
strength before returning home.
Knee or hip operations, heart surgery,
beauty treatments, cataracts, a few days of
rest and relaxation for stressed executives
… Spain is well equipped to provide excellent service and able to offer a pleasant stay
before and after health treatments ensuring
that patients will enjoy their visit.
85
ESPECIAL TURISMO DE SALUD Y BELLEZA
CLÍNICA LONDRES
LOG RA T U MEJ O R IM AG EN
LOOKING AS GOOD AS YOU CAN
Minimizar la celulitis y reafirmar, eliminar los acúmulos grasos y la dieta proteica Moldea 5 forman un trío
imbatible para mejorar tanto tu figura como tu salud. / Reducing cellulite, toning, eliminating excess fat, and the
Moldea 5 protein diet form an unbeatable trio for improving both your health and your figure.
Clínica Londres, parte de Sanitas, está especializada en los
tratamientos más adecuados para conseguir una mejor figura de una forma sana y equilibrada. Por ello, el doctor Sierra y
el equipo de especialistas de las clínicas recomiendan minimizar la celulitis, activar la circulación, redefinir el contorno
y eliminar los acúmulos grasos con técnicas como:
• Vacumterapia o LPG: Drena, tonifica y minimiza la celulitis
con un masaje mecanizado que aspira y succiona la piel.
• Presoterapia: Estimula el sistema linfático y venoso, ayuda
a eliminar los líquidos retenidos y la pesadez de las piernas.
Perfecta para combinar con cavitación.
• Cavitación: Ultrasonidos de baja frecuencia que destruyen
las células adiposas.
• Radiofrecuencia: Idónea para tratar celulitis y flacidez a la
vez, al estimular la producción de colágeno, aumentando la
tersura de la piel.
• Método Indiba: Activa la circulación, hidrata, reafirma y
revitaliza la piel.
• Mesoterapia: Pequeñas infiltraciones que disuelven la grasa.
• Intralipoterapia con Aqualyx: Diluye la grasa localizada,
que se eliminará naturalmente.
• Indiba + Dermicapen: Elimina estrías.
La dieta proteica Moldea 5 contribuye a reafirmar estos beneficios, ya que es idónea para perder peso –se pueden perder
hasta cinco kilos en cuatro semanas – y, además, mejorar el
aspecto de la piel. Un complemento perfecto, sin duda, para
un tratamiento decisivo para conseguir la figura deseada sin
renunciar a la salud.
Por otra parte, para mejorar el aspecto de las piernas en Clínica Londres ofrecen soluciones para el tratamiento de las
varices sin dolor, sin pasar por el quirófano y en tan solo unas
sesiones, gracias a la Fleboesclerosis con Microespuma.
/ Clínica Londres which is part of the Sanitas health insurance company specializes in the best treatments for improving your figure in a healthy and balanced way. Doctor Sierra
and the clinic’s team of specialists recommend reducing
cellulite, stimulating circulation, redefining your figure and
eliminating accumulated fat with methods such as
• Lipomassage vacuum therapy or LPG: This treatment
CLÍNICA LONDRES
TEL.: 902 500 271 / WWW.CLINICALONDRES.ES
86
drains, tones and reduces cellulite, using a mechanical massage
technique which aspirates and
suctions the skin.
• Presotherapy: Stimulates the
lymphatic and vascular system
helping eliminate retained liquid
and heavy legs. Perfect for combining with cavitation.
• Cavitation: Low frequency ultrasound which destroys adipose cells.
• Radiofrequency: Ideal for treating cellulite and flabbiness at the
same time, by stimulating the
production of collagen, increasing the tightness of the skin.
• Indiba method: activates circulation, moisturizes, firms and
revitalizes the skin.
• Mesotherapy: Minor infiltrations which dissolve fat.
• Intralipotherapy with Aqualyx:
Dilutes localized fat which is
eliminated naturally.
• Indiba + Dermicapen: Eliminates stretch marks
The Moldea 5 protein diet is the
perfect backup to all these benefits, as it is ideal for weight loss
– you can lose up to five kilos in
four weeks – and it also improves
skin tone. Without doubt, it is the
perfect complement to a definitive treatment which will help you
achieve your desired figure without affecting your health.
In addition, in order to improve
the appearance of your legs, Clínica Londres offers solutions for
the painless treatment of varicose
veins, without surgery and in just a
few sessions thanks to Phlebosclerosis and Microfoam.
TU
SALUD
VIAJA
CONTIGO
En Oximesa somos líderes en servicios
de salud a domicilio, incluso en viajes
y desplazamientos. Porque nuestros
pacientes necesitan toda la autonomía
y confort en su vida, sin importar dónde
se encuentren, en Oximesa trabajamos
para que dispongan de una completa
movilidad y garantizamos una atención
completa y segura.
www.praxair.com
www.oximesa.es
ESPECIAL TURISMO DE SALUD Y BELLEZA
CLÍNICA CINTRANO
L ÍB RATE D E L AS CATA RATA S
FREEDOM FROM CATARACTS
La Clínica Cintrano realiza unas 500 operaciones al año del procedimiento quirúrgico realizado con más
frecuencia en el mundo / Every year the Clínica Cintrano carries out 500 of this, the most frequently performed
surgical procedure in the world.
El director médico de la Clínica Cintrano de Madrid y prestigioso oftalmólogo de amplia experiencia quirúrgica destaca
los últimos avances en la cirugía de la catarata.
¿Qué es una catarata?
La pérdida de transparencia del cristalino dificulta la entrada de luz al interior del ojo. Suele aparecer a partir de los 65
años, a veces antes, con síntomas como la facilidad para el
deslumbramiento; visión nublada, borrosa, difusa o velada; dificultad para ver en la noche o con luz tenue, etc. Suele
haber cambios similares en ambos ojos, aunque uno puede
estar peor que el otro. Las muy avanzadas hacen que el cristalino se endurezca demasiado, lo que aumenta el riesgo de
complicaciones, así que se recomienda operar cuando se ven
limitadas algunas actividades cotidianas, o para corregir defectos refractivos –miopía, hipermetropía, astigmatismo,
presbicia...–.
¿Qué novedades destacan en su operación?
Se realiza desde hace tiempo sin ingreso hospitalario, con
anestesia en gotas, gracias a la técnica de facoemulsificación
con ultrasonidos. Los equipos nos permiten una elección de
lente intraocular más exacta, además de la importancia del
láser de femtosegundo. Este último adelanto tecnológico se
integra a un potente ordenador y a un tomógrafo de coherencia óptica de alta resolución (OCT). La operación es aún
más segura con él, un ‘piloto automático’ que actúa, indoloro, en unos tres minutos. Es muy importante para implantar
lentes intraoculares multifocales.
¿Es posible no necesitar gafas después de la operación?
Las lentes implantadas pueden corregir todo tipo de defectos
de graduación. Las monofocales corrigen solo la graduación
para la visión lejana, y las multifocales corrigen la de lejos y
la de cerca –la mayoría de actividades las podrá realizar sin
utilizar gafas–. Esta ‘elección a la carta’ hace que el grado de
satisfacción del paciente sea muy alto.
/ The medical director of Cliníca Cintrano in Madrid, a prestigious ophthalmologist with extensive surgical experience
highlights the latest advances in cataract surgery.
What is a cataract?
The loss of transparency of the lens prevents light from penetrating the interior of the eye. This phenomenon usually appears after the age of 65, although it can occur earlier, with
symptoms such as sensitivity to glare; cloudy, foggy or fuzzy
or filmy vision, poor night vision or difficulty seeing in low
light etc. The changes usually occur in both eyes although one
may be worse than the other. In the most advanced stages of
cataract the lens becomes too hard which increases the risk of
complications and so it is recommended that when the condition begins to affect some daily activities it is best to operate,
or in the case of correcting refractive defects- myopia, hypermetropy, astigmatism, presbyopia…
What is new about your operation?
For some time now this operation has been performed without the need for a hospital stay, and the anesthetic is applied
in drops, thanks to the technique of phacoemulsification
with ultrasound. The equipment enables us to select a more
accurate intraocular lens, and the femtosecond laser is also
extremely important. This latest technological advance is integrated in a powerful computer with a high resolution optical coherence tomography (OCT). The operation has been
made even safer using this method, with an automatic pilot
which acts, painlessly, in just three minutes. This is very important when implanting multifocal intraocular lenses.
Will it be possible to dispense with glasses completely after
the operation?
Implanted lenses can correct all types of sight defects. Monofocals only correct vision at a distance and multifocals correct
sight for both distance and close vision– the majority of activities can be carried out without glasses- This “à la carte” selection results in a high degree of patient satisfaction.
CLÍNICA OFTALMOLÓGICA DR. CINTRANO
C/ GAZTAMBIDE, 46. TELS.: 91 543 51 69 - 91 544 61 06
WWW.CINTRANO.NET
88
Parte de
Realizarte un tratamiento de depilación médica láser en
Clínica Londres, tiene una parte que se ve y otra que sólo
vas a notar por dentro: aumenta tu confianza, tu comodidad
y el tiempo para ti.
Y además, también notarás nuestros más de 20 años de
experiencia y la garantía del grupo Sanitas.
Llama al
gratuita.
902 500 529 y pide tu primera consulta
DEPILACIÓN
MÉDICA LÁSER
AHORA **
UNA ZONA
DE REGALO
POR CADA ZONA CONTRATADA
*Promoción válida hasta el 30 de abril del 2015. Servicio ofrecido por Sanitas S.L. de Diversi´cación ( Sociedad Unipersonal), compañía
perteneciente al Grupo Sanitas. Este servicio no está cubierto por carácter general por ninguno de nuestros productos aseguradores.
**Zona pequeña.
ESPECIAL TURISMO DE SALUD Y BELLEZA
DR. MANUEL GARCÍA-CABALLERO (BAGUA)
L A D I A B ETES SE O PERA
Y CON EXCELENTES RESULTADOS EN LA PRÁCTICA TOTALIDAD DE LOS CASOS.
Entrevistamos al Profesor Manuel García-Caballero, catedrático de cirugía de la Universidad de Málaga
e iniciador en España de este tipo de cirugía en pacientes con peso normal.
En pocas líneas, el doctor García Caballero nos avanza muchas cosas nuevas: que la diabetes se opera, que se pueden
operar todos los tipos de diabetes y que, además, se puede operar a pacientes con peso normal. Son todas noticias
nuevas para la mayoría de la población, incluyendo muchos
médicos, que cuando se les dice que la diabetes se opera suelen contestar que no hemos entendido bien la noticia, que la
diabetes solo tiene tratamiento con comprimidos e insulina.
¿Por qué dice todos los tipos de diabetes? ¿Qué diferencia
hay entre la diabetes Tipo 2 y la diabetes Tipo 1?
Los dos tipos se tratan con los mismos medicamentos y producen las mismas complicaciones a largo plazo en corazón,
ojos, riñones, nervios, piernas… La Tipo 1 es una enfermedad
en que las defensas del paciente no reconocen a las células
que producen la insulina en el páncreas y las destruyen. Por
eso aparece a edades más tempranas y destruye el páncreas
antes. Y por eso los pacientes tienen insulina desde el principio. La Tipo 2, que es la que tienen el 95% de los diabéticos,
está relacionada con una dificultad para que la glucosa entre
en las células ayudada por la insulina. Por eso se queda en la
sangre y decimos que el azúcar está alta. Esto el páncreas lo
nota y no para de producir insulina. Este trabajo del páncreas
lo agota progresivamente, de ahí que los pacientes empiecen
con pastillas y terminen con insulina, como los Tipo 1 pero
en edad más avanzada. Por eso, si esta cirugía tiene un efecto
positivo sobre una, también lo debe tener sobre la otra.
¿Por qué cuando la diabetes se trata con cirugía no aparecen después las complicaciones que tiene el diabético que
está tratado con pastillas e insulina?
El efecto de la cirugía sobre la diabetes fue un hallazgo casual.
Haciendo cirugía para curar otras enfermedades (úlcera de
estómago u obesidad) nos dimos cuenta de que cuando se
hacía en diabéticos, la diabetes desaparecía. Con el tiempo
hemos visto, además, que las consecuencias de la diabetes
(cardiopatías, retinopatías, neuropatías, nefropatías y otras
vasculopatías como la impotencia sexual y la periférica en las
piernas, aparte del colesterol, los triglicéridos, la tensión arterial alta, el ácido úrico) también lo hacían. Y este efecto no
lo tienen ni los antidiabéticos orales ni la insulina. Con esta
técnica el paciente vuelve a poder comer de todo y tiene una
salud parecida a la de las personas no diabéticas.
Si todo esto es así, sorprende que esta cirugía no sea más
conocida y se practique más. ¿Por qué?
Hoy día es una realidad a nivel mundial. En los congresos
de la Sociedad Mundial de Cirugía de Diabetes y Obesidad
90
(IFSO) es el tema estrella. Y se están dando cada vez más pasos para afianzar la cirugía con bypass gástrico a medida que
nosotros la realizamos (BAGUA) o de bypass metabólico en
general como tratamiento de la diabetes.
¿Qué es el BAGUA a medida? ¿Es una cirugía traumática?
Consiste en dividir el estómago en dos partes: por una pasa
la comida y por otra no, aunque la parte por la que no pasa
la comida sigue funcionando igual y produciendo los mismos
jugos y sustancias. La parte del estómago por la que pasa la
comida se une al intestino. Es a medida porque dependiendo del peso, la edad y la longitud total del intestino de cada
paciente, se realiza el tamaño del estómago y la longitud del
intestino que se puentea (bypass significa puenteo, como
aparece en la figura). Se realiza a través de cuatro pequeñas
incisiones y el paciente está 48 horas en el hospital. El índice
de complicaciones está en el uno por ciento.
¿Cuánto tiempo lleva haciendo esta cirugía de diabetes y
cuáles son los resultados?
Con intención expresa de tratar diabetes en pacientes no obesos empezamos en 2008, aunque desde 2002 venimos operando a pacientes obesos con diabetes, aunque eso es cirugía
de obesidad. Se habla de cirugía de diabetes cuando se opera
a pacientes sin obesidad mórbida con la sola intención de resolver su diabetes.Y los pacientes, tengan la diabetes que tengan, mejoran y sus complicaciones remiten.
Esquema del BAGUA a medida.
DR. MANUEL GARCÍA-CABALLERO
TEL.: 952 05 88 60 / WWW.CIRUGIADELAOBESIDAD.NET
ESPECIAL TURISMO DE SALUD Y BELLEZA
CENTRO DE ESTUDIOS VASCULARES
REVO LU C I Ó N
A N T IVA RI C E S
VARICOSE VEIN REVOLUTION
El Centro de Estudios Vasculares de Madrid es el
primer centro de España certificado por la empresa
Sapheon para utilizar la técnica de VenaSeal para
el tratamiento de las varices. / The Centro de Estudios
Vasculares in Madrid is the first centre in Spain
certified by the Sapheon company to use the VenaSeal
technique for treatment of varicose veins.
La técnica VenaSeal se utiliza desde 2011 en Alemania, Austria, Bélgica, Reino Unido, Holanda, Italia, Noruega y los
EE.UU. con excelentes resultados. Un adhesivo se introduce en la vena, sellándola y provocando su desaparición. Se
trata de un tratamiento mínimamente invasivo, sin ingreso
hospitalario, anestesia, vendajes, ni medias elásticas. La reincorporación a las actividades normales es inmediata y se
puede realizar en cualquier época del año.
El Dr. Daniel Vogelfang explica lo sencillo del proceso: «Un
fino catéter, posicionado bajo control ecográfico, se introduce en la vena por una pequeña punción. No es necesario
utilizar anestesia. Con un inyector se gradúa la cantidad de
adhesivo que entra en la vena, que, con una leve presión, se
cierra y transforma en un tejido fibroso que el organismo reabsorberá. Se retira el catéter y se coloca una pequeña tirita».
El procedimiento dura unos 20 minutos y el paciente se reintegra a sus actividades sin vendajes ni medias elásticas,
con una eficacia demostrada por diversos trabajos científicos, que ratifican que VenaSeal es superior a otros tratamientos no quirúrgicos, como el láser y la radiofrecuencia
endovascular, que liberan calor e infiltran anestesia, con
riesgo de quemaduras o lesiones de nervios.
El adhesivo no produce inflamación ni pigmentación de la
piel, como puede ocurrir con las espumas esclerosantes.
Como comenta el Dr. Vogelfang, «la utilización del adhesivo
en el tratamiento de las varices es un importante avance en
la resolución de esta afección, por los excelentes resultados
alcanzados y por el confort y seguridad para el paciente».
En definitiva, el Centro de Estudios Vasculares ofrece el único sistema que utiliza un adhesivo médico, en una intervención sin anestesia, que no necesita vendaje ni medias elásticas y una recuperación inmediata.
/ The VenaSeal technique has been used since 2011 in Germany, Austria, Belgium, the United Kingdom, the Netherlands, Italy, Norway and the USA with excellent results. An
adhesive is introduced into the vein, sealing it and causing
it to disappear. This treatment is completely non-invasive
92
VenaSeal es un tratamiento no invasivo que no exige hospitalización. /
VenaSeal is a non-invasive treatment which does not require a hospital stay.
with no hospital stay, anesthetic, bandages or elastic stockings. Return to normal activity is immediate and the procedure can be carried out at any time of year. Dr Daniel Vogelfang explains the simplicity of the process: “A fine catheter,
positioned with ultrasound, is introduced in the vein after
making a small puncture. There is no requirement for anesthetic. With an injector, the amount of adhesive is graduated as it enters the vein, which, following slight pressure
is closed and transformed into fibrous tissue that the body
will reabsorb. The catheter is removed and a small plaster is
placed over the area”. The whole procedure takes about 20
minutes and the patient can return to her normal activities
without bandages or elastic stockings. The effectiveness of
the treatment is supported by numerous scientific works
which confirm VenaSeal’s advantages over other non-surgical treatments, such as laser and endovascular radiofrequency which release heat and infiltrate anesthetic, and as a
result entail the risk of burns or damaging nerves.
The adhesive does not produce inflammation or pigmentation of the skin, as can occur with sclerotising foams.
As Dr Vogelfang: “the use of adhesive in the treatment of
varicose veins is an important advance in resolving this
affliction due to the excellent results obtained and the patient’s comfort and safety”.
In short, the Centro de Estudios Vasculares offers the only
system which uses a medical adhesive in an operation performed without anesthetic, with no need for bandages or elastic stockings, and in which recovery is immediate.
CENTRO DE ESTUDIOS VASCULARES
C/PADILLA, 40 BAJO. MADRID. TEL.: 91 435 7992
WWW.CENTROESTUDIOSVASCULARES.COM
Pregunte por el centro de su provincia
A Coruña
Albacete
Alicante
Almería
Asturias
Badajoz
Barcelona
Benidorm
Bilbao
Burgos
Cáceres
Cádiz
Cartagena
Castellón
Ciudad Real
Córdoba
Denia
Girona
Granada
León
Logroño
Madrid
Málaga
Mallorca
Marbella
Menorca
Murcia
Navarra
Ourense
Pontevedra
Salamanca
Santander
S. Sebastián
Sevilla
Talavera
Valencia
Valladolid
Vigo
Zamora
Zaragoza
ESPECIAL TURISMO DE SALUD Y BELLEZA
CLÍNICA DEL DR. MOISÉS AMSELEM
E M B E L L ECE SIN BISTU R Í
CON LA TÉCNICA MAESTRA DEL DR. MOISÉS AMSELEM
Consigue un ‘efecto lifting sin cirugía’ para disimular bolsas, ojeras, caída de párpados, patas de gallo,
pérdida de volumen en los pómulos y caída del óvalo facial de forma casi inmediata.
Solo hay una forma de lograr un efecto ‘lifting sin cirugía’
en el rostro y es abordándolo de forma tridimensional:
trabajando la pérdida de firmeza y recuperando los volúmenes perdidos en los tres tercios de la cara.
Con el protocolo ideado por el Dr. Amselem tras más de 10
años de investigación, el paciente puede ser tratado en solo
unos minutos y salir de la consulta con un rostro luminoso,
rejuvenecido, rehidratado, reafirmado y descansado que no
necesitará retocarse hasta al menos 6 meses después.
EL TRATAMIENTO. El tratamiento se realiza en consulta, a base
de microinyecciones con microcánulas de punta redondeada
(para evitar hematomas) de ácido hialurónico de alta y media
densidad. El Dr. utiliza los de mayor calidad: Restylane y Emervel. Comienza en el tercio superior, es decir, en frente y contorno de ojos. Para trabajar esta zona Moisés Amselem acude a
su “técnica horaria” que consiste en la realización figurada del
dibujo de un reloj sobre el ojo para decidir, como si de franjas
horarias se tratase, los puntos en que conviene aplicar la inyección.El tratamiento se realiza de forma personalizada, dependiendo de las necesidades de cada paciente. Con esta técnica se
94
logran todos los objetivos que pueden perseguirse en el tercio
superior: se difuminan las arrugas del contorno, de la frente
(sobre las cejas) y del entrecejo. Se elevan los párpados caídos
y desaparecen las ojeras. Terminada la primera fase del “lifting sin cirugía”, se logra una mirada más joven y descansada. En el tercio medio, el Dr. Amselem practica otra técnica
de creación propia -hoy día aceptada internacionalmente
en el mundo de la medicina estética-, la que él bautizó como
“palo de hockey”. Consiste en la aplicación de ácido hialurónico en pequeños pinchazos desde la zona de los pómulos
hasta la sien, siguiendo la región zigomática. Gracias a ella se
consigue proyectar pómulos, sujetar toda la zona del tercio
medio de la cara y, como consecuencia de esta sujeción, y
sin necesidad de rellenos, atenuar visiblemente las arrugas
de los surcos nasogenianos. Terminado el trabajo de esta
fase del lifting, la reposición de volúmenes crea un efecto de
rejuvenecimiento importante: desaparece enormemente el
cansancio y se gana en luminosidad, expresividad y buena
cara. Por último, en el tercio inferior y mediante la infiltración con microcánulas de ácido hialurónico, siguiendo una
“técnica vectorial”, se logra una sujeción latero facial que
devuelve al óvalo su forma y reafirma las zonas caídas. El
resultado final es el de un lifting absolutamente natural. El
rostro recupera su forma, su aspecto descansado, incluso su
expresividad, solo con sustancias naturales y reabsorbibles
como el ácido hialurónico.
DIAGNÓSTICO PERSONALIZADO. El rejuvenecimiento
facial completo se realiza entre unos 15 y 20 minutos.
En realidad, en lo que el Dr. tardará más tiempo será en
hacer el estudio previo personalizado del rostro del paciente, y en conversar con él acerca de sus necesidades
concretas, así como de la realización de un diagnóstico
que explique qué problemas presenta su rostro en cuanto
a signos de envejecimiento. Los resultados duran entre
6 meses y 1 año. Tras este tiempo puede repetirse el tratamiento sin ningún tipo de contraindicación. Todo en
última instancia dependerá de las necesidades de cada
paciente y la cantidad de material utilizado.
CLÍNICA DEL DR. MOISES AMSELEM
ANTONIO MAURA, 7. BAJO DCHA. 28014 MADRID
TEL.: 91 521 09 74. WWW.MOISESAMSELEM.COM
[PRECIO: CADA TERCIO DE LA CARA REQUIERE
DE 1 A 2 JERINGAS DE ÁCIDO HIALURÓNICO Y EL
PRECIO POR JERINGA ES DE 330€].
NEWS
on board
N OT I CI AS ∕ RUTAS ∕ G U STO
+ ∕ BUSINESS ∕ S KY TE A M ∕ P R EVENC IÓ N ∕ T ER M INAL ES ∕ F LOTA ∕ C INE ∕ O F IC INAS
97
NEWS
L A ‘ IS L A ESTR EL L A’ PA SA
A T E NER 9 FR ECU ENCI A S
SE MANAL ES CO N MA DRI D
A IR E U R O PA F I CH A A SE AB O RNE PARA VOLAR EN TRE
D O MI N I CAN A Y P UE RTO RI CO
Air Europa continúa su expansión en
el área del Caribe al conectar su ruta
diaria entre España y República Dominicana con la vecina Puerto Rico.
La compañía aérea del Grupo Globalia y la puertorriqueña Seaborne han
alcanzado un acuerdo de código compartido para cubrir la ruta Santo Domingo-San Juan de Puerto Rico, lo que
permitirá el establecimiento de vuelos
diarios entre las dos islas y, en consecuencia, la conexión de ambas capitales con el aeropuerto Adolfo Suárez
Madrid-Barajas.
De esta manera, los pasajeros de Air
Europa podrán volar diariamente a
Puerto Rico, haciendo una breve escala en el aeropuerto de Las Américas, en Santo Domingo. Una ruta que
viene a sumarse a los dos vuelos semanales directos que Air Europa opera entre España y Puerto Rico desde
junio de 2014.
«Este acuerdo significa un paso más
98
en nuestra vocación de ser la aerolínea
de referencia para volar entre Europa,
América y El Caribe», aseguró el presidente de Air Europa, Juan José Hidalgo. «Y estoy seguro de que hemos
encontrado en Seaborne el mejor de
los socios, dada su impecable trayectoria y su magnífico índice de puntualidad, por encima del 98 por ciento».
Seaborne es una compañía con 20
años de experiencia en el Caribe y un
excelente historial de seguridad y rendimiento operativo. Para la ruta Santo
Domingo-San Juan, dispone de una
flota de 8 aviones Saab 340B, de fabricación sueca, con capacidad para 34
pasajeros.
«Es un honor para Seaborne ser seleccionado por Air Europa para proveer
este servicio», dijo Gary Foss, presidente y director ejecutivo de Seaborne. «Es un voto de confianza a nuestro
excepcional equipo de profesionales,
que ha logrado dar servicio a 16 aero-
puertos por todo el Caribe. Queremos
agradecer en especial a la Compañía de Turismo de Puerto Rico por su
constante apoyo», añade. El acuerdo
de código compartido entre Air Europa y Seaborne entró en vigor el pasado
29 de marzo. / Air Europa continues
its expansion in the Caribbean by connecting its daily route between Spain
and the Dominican Republic with its
neighbour Puerto Rico. The Globalia
Group airline company and Puerto Rican company Seaborne have reached
a shared-code agreement to cover the
Santo Domingo - San Juan de Puerto
Rico route, which will enable daily flights to be established between the two
islands and, in consequence, connect
both capitals with Adolfo Suárez Madrid-Barajas Airport.
This means that Air Europa passengers
will be able to fly daily to Puerto Rico,
making a brief stopover in Las Américas Airport in Santo Domingo. A route
La fortaleza de El
Morro, en San Juan
de Puerto Rico. A
la derecha, aviones
de Seaborne, una
compañía con 20
años de experiencia
en el Caribe. /
The strength of El
Morro, in San Juan
de Puerto Rico.
On the right, the
aircraft of Seaborne,
a company with 20
years’ experience in
the Caribbean.
that is added to the two direct weekly
flights that Air Europa will operate
between Spain and Puerto Rico from
June 2014.
«This agreement is one step further in
Air Europa’s goal to be the leading airline for flights between Europe, South America and the Caribbean», said
Juan José Hidalgo. «And I am certain
that in Seaborne we have found the
best of partners, given its impeccable
track record and magnificent punctuality score, above 98%».
Seaborne has 20 years’ experience in
the Caribbean and an excellent safety
and operational performance record.
For the Santo Domingo - San Juan
route there is a fleet of eight Saab 340B
aircraft, Swiss manufacture, with capacity for 34 passengers.
«It is an honour for Seaborne to be
selected by Air Europa to provide the
service», said Gary Foss, president
and executive director of Seaborne. «It is a vote of confidence for our
exceptional team of professionals,
who provides service to 16 airports
throughout the entire Caribbean. We
would like to give special thanks to
the Puerto Rico tourist company for
its constant support», he added. The
shared-code agreement between Air
Europa and Seaborne came into force
on 29 March.
EL MEJOR VINO A BORDO
Un total de 26 vinos de Club My Gourmet (CMG) se servirán a bordo de los
aviones de Air Europa, tras el acuerdo de tres años que la compañía aérea
del Grupo Globalia ha alcanzado con el club privado de compra online. En
la primera fase del contrato, los pasajeros de las líneas de larga distancia de
Air Europa –Nueva York, Puerto Rico, Cancún, Caracas, Lima, Montevideo,
Santiago de Chile y Buenos Aires, entre otros destinos– podrán degustar
los caldos de diferentes bodegas españolas con denominación de origen o
grandes vinos de autor. / A total of 26 wines from Club My Gourmet (CMG)
will be served on board Air Europa aircraft after the three-year agreement
that the Globalia Group airline company has reached with the private
online shopping club. In the first phase of the contract, passengers on Air
Europa long distance flights –New York, Puerto Rico, Cancún, Caracas,
Lima, Montevideo, Santiago de Chile and Buenos Aires, among other
destinations– will be able to enjoy the wines from different Spanish wineries
with designation of origin and great signature wines.
CMG ofrece ventajosos descuentos a los pasajeros y lotes exclusivos a través de la web
aireuropaclubgourmet.es / CMG offers special discounts to passengers and exclusive
batches through the web site aireuropaclubgourmet.es
99
NEWS
P REMI O F O RIN V E ST
El presidente de Globalia, Juan José Hidalgo, ha sido
galardonado con el Premio Forinvest, el foro internacional
de productos y servicios financieros que celebra cada
año la Comunidad Valenciana. El propósito del galardón
es reconocer la labor profesional de las personalidades
más relevantes del ámbito empresarial, económico y
financiero. Alberto Fabra, presidente de la Generalitat
Valenciana, fue el encargado de entregar el premio en
el marco de La Noche de las Finanzas, una gala que, en
su octava edición, reunió en el Centro de Eventos de
Feria Valencia a los principales representantes del mundo
económico, social y político y que sirvió de antesala a
Forinvest. / The president of Globalia, Juan José Hidalgo,
has been awarded the Forinvest Prize, the international
forum of financial products and services that is held every
year in the Valencia Regional Community. The purpose of
the award is to acknowledge the professional efforts of the
most relevant figures in the areas of business, economics
and finance. Alberto Fabra, president of the Valencia
Regional Government, presented the award within the
framework of Finance Night, an event that, in its eighth
edition, brought together the main representatives from
the economic, social and political world in the Valencia
Exhibition Centre as a prelude to Forinvest.
Juan José Hidalgo tras recibir el premio de manos de
Alberto Fabra. / Juan José Hidalgo after receiving the
award from Alberto Fabra.
MÁS CIUDADES DISPONDRÁN DEL BILLETE
COMBINADO AVIÓN-TREN
Renfe y Air Europa han mejorado su colaboración en la
las ya conectadas hasta ahora: Sevilla, Pamplona, Zaragoza,
emisión de billetes combinados avión-tren. Desde el pasado
Murcia, Córdoba, Albacete y Valladolid. / Renfe and Air Europa
have improved their collaboration in the issue of combined
mes de marzo la compañía aérea del Grupo Globalia pone a
disposición de sus clientes una nueva herramienta que permite flight/train tickets. Since March, the Globalia Group airline
company has offered customers a new tool that enables the
la emisión de billetes conjuntos de tren más avión conectando
issue of flight and train tickets connecting a good number of
un buen número de ciudades españolas.
Spanish cities.
El nuevo sistema, que está a disposición de todas las agencias
The new system, which is available at all travel agencies, is called
de viaje, se llama Access Rail. Entre otras novedades,
Access Rail. Among the new features, it enables the number
permite aumentar considerablemente el número de ciudades
of Spanish cities connected
españolas conectadas a
to Air Europa flights to be
los vuelos de Air Europa,
increased, thereby increasing daily
ampliando asimismo las
frequencies. It also enables billing
frecuencias diarias. También
and issue of tickets in business
facilita la facturación y la
class for both parts of the journey,
emisión de billetes en clase
rail and air.
Business para los dos tramos
From now on tickets can be
del recorrido, el ferroviario y
issued from and to cities including
el aéreo.
Almería, Burgos, Ciudad Real,
A partir de ahora, será
Granada, Guadalajara, León,
posible la emisión de billetes
Oviedo, Palencia, Segovia, Toledo
desde y hacia ciudades como
and Vitoria; in addition, of course,
Almería, Burgos, Ciudad
to those already connected:
Real, Granada, Guadalajara,
La colaboración entre Renfe y Air Europa, en forma de
Seville, Pamplona, Zaragoza,
León, Oviedo, Palencia,
código compartido, viene desarrollándose desde hace más de cinco
Murcia, Córdoba, Albacete and
Segovia, Toledo y Vitoria;
años / The collaboration between Renfe and Air Europa, in the form
además, por supuesto, de
of a shared code has been in place for more than five years.
Valladolid.
100
NUEVA RUTA
MADRID-TEL AVIV
TRES VUELOS SEMANALES: LUNES, MIÉRCOLES Y VIERNES
SKYTEAM
E X PLO R E EL MU ND O
E N G L I S H T E XT E N G L I S H T E XT E N G L I S H T E X E N G
E L PA S E D E V IAJE ‘G O R OUN D
THE WO RLD’ D E S KY T E A M
PER M ITE RECO RRER E L
MU N D O Y V IS ITA R C I UDA D E S
E MBL E M ÁTICAS . / T H E S K Y T E A M
‘G O R O U N D T H E WO R L D’ T RAV E L
PA S S E N A B L E S T RAV E L L E R S TO
T RAV E L T H E WO R L D A N D V I S I T
E M B L E M AT I C C I T I E S .
Buenos Aires, Nueva York, Roma, Nairobi y
Pekín están entre las ciudades que pueden
visitarse con el pase Go Round the World
de SkyTeam. Pero también puede contratar
excursiones a algunos de los tesoros menos conocidos por
los viajeros.
LE PRESENTAMOS UNA MUESTRA DE LOS DESTINOS POSIBLES. La
vibrante Salta (Argentina) ofrece desde deportes de aventura
hasta artefactos de los Inca en un sofisticado escenario
colonial. Diríjase a Palermo (Italia) para visitar las ruinas
romanas de Sicilia y coja un ferry para contemplar la humeante
cima volcánica de Estrómboli. Acérquese a Koror (Palau) y nade
entre delfines en la instalación destinada a la investigación de
delfínidos más grande del mundo. ¿Y a continuación? La cocina
con su toque de especias de Sichuan y una visita a los pandas
en Chengdu, en China. Ahora es el turno de la cosmopolita
Auckland (Nueva Zelanda) para entrar en sus tiendas y visitar
sus playas, sumergiéndose en su escena artística. Este es
solo un ejemplo del recorrido que podría realizar. Deje que
su inspiración guíe el viaje de su vida con el pase de viaje Go
Round the World de SkyTeam.
ES MUCHO MÁS FÁCIL DE LO QUE PIENSA. El planificador Round
the World de SkyTeam le ayuda a diseñar su itinerario, calcular
las millas y reservar su viaje por internet. Independientemente
de si el motivo de su viaje son los negocios o el placer, solo
necesitará un billete para viajar por el mundo.
Q Elija entre 1.052 destinos en 177 países.
Q Viaje a su ritmo, desde diez días hasta un año.
Q Haga de tres a 15 paradas.
Más información en www. Skyteam.com /
Air Europa
conecta Madrid
con Nueva York
cuatro veces por
semana. / Air
Europa connects
Madrid with New
York four times
per week.
Buenos Aires, New York, Rome, Nairobi and Beijing are among
the cities that travellers can visit with the SkyTeam Go Round
the World travel pass. Travellers can also purchase excursions
to some of the lesser-known treasures of the world.
HERE IS A SAMPLE OF POSSIBLE DESTINATIONS. The vibrant Salta
(Argentina) offers everything from adventure sports to Inca
artefacts in a sophisticated colonial setting. Go to Palermo
(Italy) to visit the Roman ruins of Sicily and take a ferry to
see the smouldering volcanic summit of Stromboli. At Koror
(Palau) you can swim among the dolphins at the largest dolphin
research facility in the world. Then what? Cuisine with a touch
of Sichuan spices and a visit to the pandas in Chengdu, in
China. Now on to the cosmopolitan Auckland (New Zealand)
to browse its stores and visit the beaches, immersing in its
artistic scene. This is just one example of the routes that can be
created. Get inspired and dream up the trip of a lifetime with
with the SkyTeam Go Round the World travel pass.
IT IS MUCH EASIER THAN YOU THINK. The SkyTeam Round the
World planner helps you to design your itinerary, calculate
miles and book your trip on the internet. Regardless of whether
you are travelling for business or for pleasure, you only need
one ticket to travel all around the world.
Q Choose from among 1,052 destinations in 177 countries.
Q Travel at your own pace from 10 days up to one year.
Q Make up to 15 stops.
Further information at www. Skyteam.com
Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 20 miembros con un
principio común: ‘cuidarle mejor’. Con nuestra amplia red global, ofrecemos a nuestros clientes acceso a más de 16.323 vuelos diarios a 1.052 destinos en todos los continentes.Los pasajeros pueden
acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visite www.skyteam.com para más información. / To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air
Europa has partnered with SkyTeam, the global airline aliance of 20 members built on the pinciple of ‘caring more about you’. With our extensive global network, we provide customers access to
over 16.323 daily flights to 1.052 destinations on all continents. Passegers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.
102
ROUND THE WORLD PLANNER SU PUERTA AL MUNDO CON SKYTEAM.
La nueva herramienta de SkyTeam « Round the World Planner » le permite planificar su itinerario
fácilmente a través de nuestra web. Usted volará alrededor del mundo usando tan solo un billete.
Viaje por el mundo a su ritmo – de 10 días a un año a completar su viaje. Fácil. Pero con 20 aerolíneas
socias de la alianza que le dan acceso a más de 1.052 aeropuertos en 178 países, escogiendo de 3 a
15 destinos para pararse en el itinerario, haciendo su viaje solamente un poco más largo. Su viaje
soñado alrededor del mundo es ahora aún más económico: compre antes del 31 de marzo y consiga
el acceso a nuestra herramienta Round the World Planner con descuentos hasta –10 %*. Utilice Round
the World Planner a través de skyteam.com
FLOTA
F LOTA
AIR
A
EU R O PA
E
B O E I N G 737-800
Longitud / Lenght 39,5 m
Envergadura / Wingspan 34,3 m
Alcance / Range 4.630 km
20 aviones / 20 planes
A I R B U S 330/300/200
Longitud / Lenght 58,8 m
Envergadura / Wingspan 60,3 m
Alcance / Range 13.400 km
14 aviones / 14 planes
E M B R A E R 195
Longitud / Lenght 38,67 m
Envergadura / Wingspan 28,72 m
Alcance / Range 3.428 km
11 aviones / 11 planes
104
DOCUMENTACIÓN PARA LA ENTRADA A EE.UU.
D O CU M E N TS R EQU I R E D TO E N T E R T H E U N I T E D STAT E S
Las autoridades norteamericanas prohíben transportar mecheros en los
viajes a Estados Unidos y Puerto Rico. / The U.S. authorities prohibit
lighters on trips to the United States and Puerto Rico.
Antes de llegar a cualquier aeropuerto de
EE.UU., deberá cumplimentar la declaración de aduanas (formulario azul), tanto
si su destino es EE.UU. como si realiza
un tránsito a otro país. Si procede, también deberá cumplimentar un impreso
de inmigración. Quienes quieran viajar a
EE.UU. deberán rellenar un cuestionario
en internet 72 horas antes de acceder al
avión en la página web https://esta.cbp.
dhs.gov/ y seguir rigurosamente los pasos que se indican. La información que
aquí se suministra quedará encriptada y
será totalmente confidencial. Tendrá que
guardarse el número de referencia de la
respuesta. / Prior to arrival at any airport
in the U.S.A., you must fill out a customs
declaration (blue form), whether your
final destination is the United States or
you are in transit to another country. If
necessary, you must also complete an
immigration form. All those who wish
to travel to the United States must fill
out an online application 72 hours prior
to boarding the plane. To do this, go to
the website https://esta.cbp.dhs.gov/ and
carefully follow the steps indicated. The
information you provide over this site will
be encrypted and will remain totally confidential. You will need to keep the reference number of the response.
ATENCIÓN
ESCRIBA SU PAÍS EN
INGLÉS. ESCRIBA MALE
(HOMBRE)
O FEMALE (MUJER).
SI ESTÁ EN TRÁNSITO A
OTRO PAÍS, ESCRIBA EN
LA CASILLA ‘DIRECCIÓN
EN EE UU’: TRANSIT
TO + (CIUDAD DE SU
DESTINO). SOLICITE
LOS IMPRESOS A LA
TRIPULACIÓN
MAKE SURE TO...
WRITE THE NAME OF
YOUR COUNTRY IN
ENGLISH. WRITE MALE
OR FEMALE. IF YOU
ARE IN TRANSIT TO
ANOTHER COUNTRY: IN
THE SPACE ‘ADDRESS IN
UNITED STATES’ WRITE:
TRANSIT TO + (YOUR
DESTINATION CITY).
REQUEST THE FORMS
FROM THE CABIN CREW
UPON ARRIVAL TO THE U.S.
A SU LLEGADA A EE.UU.
FORMULARIO DE ADUANAS DE EE.UU.
Todos los pasajeros (o una persona por familia), con independencia de su
nacionalidad, deben completar los formularios de Declaración de Aduanas
antes de la llegada a EE.UU.
FORMULARIOS DE INMIGRACIÓN
Si usted se encuentra dentro de las siguientes categorías:
a) Ciudadano de EE.UU.
b) Residente.
c) Ciudadano canadiense.
d) Nuevo inmigrante.
U.S. CUSTOMS FORM
Regardless of their nationality, all passengers (or one person per family)
must fill out the Customs Declaration forms before arriving in the United
States.
IMMIGRATION FORMS
If you belong to one of the following categories:
a) U.S. citizen.
b) Resident.
c) Canadian citizen.
d) New inmigrant.
NO DEBE LLENAR NINGÚN FORMULARIO DE INMIGRACIÓN
Si usted no entra dentro de estas categorías, entonces deberá completar el
siguiente formulario si procede:
YOU DO NOT HAVE TO FILL OUT ANY IMMIGRATION FORM
If you do not fall into one of these categories, you must complete this
following form:
I-94 (BLANCO)
Complete este formulario si usted:
1. No es ciudadano de EE.UU. 2. Cuenta con un visado válido para EE.UU.
3. Su destino final es EE.UU. 4. Usted se encuentra en tránsito hacia un país
fuera de EE.UU. Asegúrese de disponer del formulario correcto y de completarlo de forma adecuada antes de llegar a EE.UU. De no ser así, podría
ocasionarle una multa y causar una importante demora a su llegada al país.
I-94 (WHITE)
Complete this form if you:
1. Are a non-U.S. citizen. 2. Hold a valid U.S. visa. 3. Your final destination is
the U.S.A. 4. You are in transit to another country outside the U.S.A. Make
sure you have the right form and that you have filled it out correctly prior
to arrival in the United States. Failure to do so could result in a fine or cause
a substantial delay on arrival in the country.
*Sujeto a cambios
*Subject to changes
La administración para la seguridad en el transporte de los EE.UU. (TSA) implantó un programa de seguridad llamado ‘Secure Flight’ de obligado cumplimiento, de acuerdo al artículo
49 U.S.C., apartado 114 de la Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act de 2004,
y al artículo 49 C.F.R, partes 1540 y 1560, el cual solicita a todas las compañías aéreas que
operen en los EE.UU., que faciliten al gobierno estadounidense la siguiente información de
sus pasajeros: nombre completo, fecha de nacimiento y genero, así como la información del
pasaporte. Dicha reglamentación se extiende también a los pasajeros de los vuelos que sobrevuelen espacio aéreo de los EE.UU. En caso de no facilitar la información requerida se
podrá denegar el transporte o acceso a la zona de embarque. Si desea más información visite
la web de la TSA (www.tsa.gov) o contacte con la Embajada de EE.UU. más cercana.
The Transportation Security Administration (TSA) implemented a security programme
denominated “Secure Flight” which is compulsory under the authority of 49 U.S.C.
section 114, the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004 and 49
C.F.R parts 1540 and 1560. Which requires all airlines operating to the US to provide
the US Government the following information from their passengers: full name, date
of birth, gender and passport information. This regulations also applies to passengers
on flights overflying US airspace. In case the required information is not provided,
may result in denial of transport or denial of authority to enter the boarding area. If
you wish to have further information, please see the TSA web site at www.tsa.gov, or
contact the nearest US Embassy.
105
RUTAS
A Coruña
Asturias
Bilbao
Oviedo
Santiago
Vitoria
Pamplona
Burgos
León
Vigo
Palencia
Valladolid
Zaragoza
Barcelona
Segovia
Guadalajara
Madrid
Toledo
Valencia
Badajoz
Ciudad Real
Albacete
Alicante-Elche
Murcia
Córdoba
Palma de Mallorca
Sevilla
Ibiza
Granada-Jaén
Málaga
Almería
Air Europa
Melilla
Binter Canaria
Rutas en colaboración con Renfe
Lanzarote
La Palma
Tenerife Norte
Fuerteventura
La Gomera
Tenerife Sur
Gran Canaria
El Hierro
Con Flying Blue obtendrá las mismas Millas que la distancia recorrida en su vuelo. Pero si este es menor de 500 Millas y es dentro de la Península y a Baleares,
recibirá un mínimo de 500 Millas / With Flying Blue you will earn the same number of Miles as the distance traveles on your flight. If your flight is less than 500
Miles and within the Iberian Peninsula and/or between the Peninsula and the Balearic Islands, you will receive a minimum of 500 Miles.
* Para tarifas reducidas, promocionales y de Tourperador, consulte nuestra web: www.aireuropa.com
* For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireurope.com
106
Air Europa
Helsinki
Air France
Estocolmo
Tarom
Gotemburgo
Aberdeen
KLM
Moscú
Edimburgo
Copenhague
Saudia Airlines
Hamburgo
Ámsterdam
Vietnam Airlines
Berlín
Bruselas
Londres
Dusseldorf
Czech Airlines
Frankfurt
Praga
Luxemburgo
Binter Canaria
París
Nantes
Etihad
Estrasburgo
Múnich
Mulhouse
Zúrich
Ginebra Milá n
Aeroflot
Bucarest
Toulouse
Bilbao
Vigo
Barcelona
Oporto
Roma
Madrid
Valencia
Palma
Lisboa
Málaga
Tel Aviv
Agadir
Tenerife Norte
Gran
Canaria
Riad
Ouarzazate
Jeddah
Abu
Dhabi
Emiratos
Árabes
Arabia
Saudí
El Aaiún
Malasia
Hanoi
Dakar
Vietnam
Singapur
Banjul
Ho Chi Min
Si realiza un vuelo a Canarias, Europa o el norte de África menor de 750 millas, siempre le
daremos un mínimo de 750 Millas / If you make a flight to the Canary Islands, Europe or
North Africa of under 750 Miles, we will always give you a minimum of 750 Miles
* Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, consulte nuestra web: www.aireuropa.com
* For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireurope.com
107
RUTAS
Barcelona
Madrid
58
M
M
TP
7
.82
/K
6.1
3
72
M
K
8/
5.7
8
M
TP
3.5
1
09
Seattle
Boston
/
0
65
7
M
0
TP 7.1
Nueva York
M
/K
7
41 7
Washington
4. .95
7
M
TP KM
/
3
5 .45
4
7
0
4. M
K
M
/
TP 32
6
4.
M
TP
KM
9.
Las Vegas
Los Ángeles
San Diego
Phoenix
Tijuana
Orlando
TP
M
Nueva Orleans
Miami
Acapulco
La Habana
Cancún
Veracruz
Punta Cana
Villahermosa
M
Mérida
TP
Aguascalientes
Guadalajara
Puerto Vallarta
México D F
3.9
Monterrey
TP
San José
del Cabo
San Juan de Puerto Rico
Santo Domingo
TPM 6
.259 /
KM 10
.181 /
.071
KM 9.9
47
TPM 5.21
1 / KM 8.
386
TPM 4.305 / KM
6.927
San Francisco
TPM 6
Detroit
Chicago
4.1
69
TP
/K
M
4.0 M 6.
70
M
6
81
7
4.3
8
/K
50 / KM
M
/K
6.5
M 6.38
TP
66
6.9 3
M
9
5.9
9
20
/K
M
9.5
25
TPM
5.54
1/K
M8
.915
5.
Caracas
Si es titular de una tarjeta Flying
Blue Gold y vuela de Madrid
a Buenos Aires, las Millas que
obtendrá son: 6.258 Millas por la
distancia recorrida + 4.693 Millas
de bonificación por ser titular Gold
(75%) = 10.951 Millas. Solo con
este viaje habrá acumulado Millas
suficientes para volar de forma
gratuita, por ejemplo, de Madrid a
Barcelona. / If you are a holder of
a Flying Blue Gold card an you fly
from Madrid to Buenos Aires, you
will earn the following Miles: 6,258
Miles for the distance travelled +
4,693 Bonus Miles for being a Gold
cardholder (75%) = 10,951 Miles.
Just with this trip, you will have
earned Miles enough for a free
ticket for flying, for example, from
Madrid to Barcelona.
Lima
Salvador de Bahía
Santa Cruz de la Sierra
São Paulo
Air Europa
Santiago de Chile
Montevideo
Delta
Buenos Aires
Aeroméxico
Sky Airline
Seaborne
108
BUSINESS
CA N A R I A S , EU RO PA Y DAK AR
DESTI N OS I N TERN AC I O N AL ES
TELÉFONO EXCLUSIVO 24 HORAS
EXCLUSIVE 24-HOUR TELEPHONE
ASSISTANCE
El número 902 401 502 estará disponible para atender sus consultas las 24 horas del día, durante los 365 días del año.
The number 902 401 502 will be available to assist you 24 hours a day, 365 days a year.
RESERVAS DE SERVICIOS
SERVICES RESERVATIONS
902 401 502. Según disponibilidad. 902 401 502. According to availability.
PRE-RESERVA DE ASIENTO
SEAT PRE-RESERVATION
¿Ventana? ¿Pasillo? Haga pre-reserva de asiento antes de las 48 horas de la salida de su vuelo. Podrá acceder a este
servicio a través del teléfono 902 401 502 o bien en su agencia de viajes. Window? Aisle? Pre-reserve your seat up to 48
hours before your departure. You can do this by calling 902 401 502 or by contacting your travel agency.
MOSTRADOR EXCLUSIVO DE
FACTURACIÓN
EXCLUSIVE CHECK-IN COUNTER
Están identificados con nuestro logotipo Club Business. Podrá facturar en ellos si lo desea para ahorrar tiempo con sus
maletas. Marked with our Business Club logo, you can save time if you check-in with your bags at these counters.
PARKING EXCLUSIVO
EXCLUSIVE PARKING
* Hasta 3 días en el aeropuerto de Barcelona.
Up to 3 days at the Barcelona airport.
MILLAS FLYING BLUE
FLYING BLUE MILES
Presente su tarjeta Flying Blue en el mostrador de facturación y acumule más Millas por ser cliente Club Business. Show
your Flying Blue card at the check-in desk and earn more Miles for being a Business Club customer.
ENTRETENIMIENTO A BORDO
IN-FLIGHT ENTERTAINMENT
En los vuelos transoceánicos disfrute de películas de actualidad y de canales temáticos (sólo en flota de Airbus 330), y
manténgase al día con la prensa y con nuestra revista. On trans-oceanic flights, you can watch the latest films and theme
channels (only on the Airbus 330 fleet), and stay current with a selection of newspapers and our magazine.
ACCESO A SALA VIP
VIP ROOM ACCESS
Con Club Business tendrá acceso a la sala VIP del aeropuerto de salida. Podrá acceder a este servicio solicitándolo en el
momento de la facturación. Si tiene un vuelo con conexión, podrá acceder en ambos aeropuertos. With Business Club,
you’ll have access to the VIP room at the airport of your departure city. Just request this service at check-in. If you have
a connecting flight, you can access the VIP room in both airports.
FRANQUICIA DE EQUIPAJE
BAGGAGE ALLOWANCE
En Club Business dispone de mayor franquicia de equipaje. Consulte la Guía del Pasajero en nuestra web e infórmese
del peso y de los bultos permitidos según su destino. www.aireuropa.com. Business Club gives you additional baggage
allow- ance. Check the Passenger Guide on our website to find out the permitted weight and number of bags allowed
depending on your destination. www.aireuropa.com
SERVICIO DE BIENVENIDA
WELCOME SERVICE
Le daremos la bienvenida a bordo ofreciéndole un refresco y toallitas refrescantes, seguidos de un servicio de prensa
variada y de una selección de revistas de moda, deportes y actualidad. We will welcome you aboard with a beverage and
refreshing wet towels, followed by a complimentary newspapers and a selection of fashion, sports and current events
magazines.
PRIORIDAD EN EL DESEMBARQUE
DE MALETAS
PRIORITY BAGGAGE DEBOARDING
Las maletas facturadas de los clientes de la Clase Business serán las primeras en estar a disposición de sus dueños, en el
aeropuerto de llegada. Bags checked-in by our Business Class clients will be the first made available upon arrival to the
airport.
SEGURO DE ASISTENCIA VIP
VIP ASSISTANCE INSURANCE
*/** Gastos médicos durante el viaje en el país de residencia y/o nacionalidad del asegurado por importe de 1.000 €. €
1.000 for medical expenses while traveling in the country of residence and nationality of the insured individual.
MENÚ EXCLUSIVO
EXCLUSIVE MENU
Para vuelos transoceánicos dispondrá de un exquisito menú al estilo de la dieta mediterránea. Si tuviese necesidad de un
tipo de comida especial (sin gluten, vegetariana, etc.), puede solicitarlo en el 902 401 502. For trans-oceanic flights, you
will be offered a delicious menu of Mediterranean fare. If you require a special meal (gluten-free, vegetarian, etc.), you
can order one by calling 902 401 502.
BUTACAS ERGONÓMICAS
ERGONOMIC SEATS
Descanse en las butacas ergonómicas de nuestros aviones Airbus 330 con los más avanzados diseños tanto en confort
como en entretenimientos a bordo. Rest in the ergonomic seats of our Airbus 330, with cutting-edge designs in terms of
both comfort and in-flight entertainment.
TRASLADO EN COCHE DE LUJO
CON CHÓFER (OPCIONAL
A PARKING EXCLUSIVO)
TRANSPORTATION IN A
CHAUFFERED LUXURY CAR OR
EXCLUSIVE PARKING FOR YOUR
OWN VEHICLE
** Hasta 7 días en el aeropuerto de Barcelona.
Up to 7 days at the Barcelona airport.
** Le ofrecemos en toda la comunidad de Madrid un
servicio exclusivo con chófer que le lleva al aeropuerto.
We offer in Madrid region an exclusive chauffeur service
to take them to the airport.
INFORMACIÓN
INFORMATION
Infórmese de las condiciones y reserve estos servicios en el 902 401 502 o envíe un e-mail a business@air-europa.
com. Information about the conditions of your ticket can be found online at, by calling 902 401 502 or send an email to
[email protected]
FAST TRACK ACCESO VIP
FAST TRACK VIP ACCESS
*** Dispondrá de un acceso VIP o Fast Track, rápido y exclusivo, en el control de seguridad de la T2 de Madrid-Barajas.
Air Europa’s Business Class passengers will have a VIP or Fast Track access, offering quick, exclusive service at security
checks in Terminal 2 of Madrid-Barajas airport.
* Para pasajeros que vuelan en tarifa Business superior a Europa, Canarias o Dakar. For passengers travelling in superior business class to Europe, the Canary Islands or Dakar.
** Para pasajeros que vuelan en tarifa Business superior en vuelos transoceánicos. For passengers travelling in superior business class in trans-oceanic flights.
*** Excepto vuelos UX3xxx. Except for UX3xxx flights.
109
CINE
CTURISTA
INE
CARTELERA AIR EUROPA EN
VUELOS TRANSOCEÁNICOS
ECONOMY
WH AT ’S ON AI R E UROPA FO R TRANSATL ANTIC FL IG H TS
FOXCATCHER
USA, 2014
Director: Bennett Miller
Cuando el medallista
olímpico Mark Schultz
(Channing Tatum) recibe la
invitación de John du Pont
(Steve Carell) para que le
ayude a crear un campo de
entrenamiento de lucha
libre en su mansión, Schultz
acepta inmediatamente.
La razón es que allí espera
poder concentrarse en los
entrenamientos y evitar
que su hermano Dave
(Mark Ruffalo) lo adelante.
/ When Olympic medallist
Mark Schultz (Channing
Tatum) receives an invitation
from John du Pont (Steve
Carell) to help him create a
training camp for wrestling
in his mansion, Schultz
immediately accepts.
The reason is that there
he hopes to concentrate
on training and avoid
his brother Dave (Mark
Ruffalo).
dra
an
dra
Cuando un grupo de
amigos se ve envuelto en
una peligrosa conspiración,
Hiro Hamada recurre a su
robot, llamado Baymax,
para convertir a su grupo
de amigos en una banda
de héroes. / When a group
of friends is embroiled in a
conspiracy, Hiro Hamada gets
his robot Baymax to turn them
into a band of heroes.
ma
im
an
BIRDMAN
Tras hacerse famoso
interpretando en el cine a un
superhéroe, Riggan Thomson
(Michael Keaton) trata de
recuperar su prestigio y a su
familia con una obra teatral en
Broadway. / After becoming
famous interpreting a super
hero in cinema, Riggan
Thomson (Michael Keaton)
tries to recover his prestige
and his family with a theatrical
production in Broadway.
n
BIG HERO 6
ma
USA, 2014
Director: Alejandro G. Iñárritu
tio
USA, 2014
Director: Michael Dowse
an
dra
ima
at i
on
LOS BOXTROLLS
THE BOXTROLLS
USA, 2014
Director: Graham Annable y
Anthony Stacchi
En el subsuselo de la ciudad
de Cheesebridge viven los
Boxtrolls, que salen cada
noche de las alcantarillas para
hacerse con sus hijos y sus
quesos. / In the underground
of the city of Cheesebridge
live the Boxtrolls, who come
out of the drains every night
to take care of their children
and their cheeses.
act
ima
tio
USA, 2014
Director: Francis Lawrence
Tras destrozar los Juegos para
siempre, Katniss Everdeen
regresa al Distrito 13,
alentado por la valentía de
la joven. / After destroying
the Games forever, Katniss
Everdeen returns to District
13, encouraged by the bravery
of youth.
AHÍ OS QUEDÁIS
THIS IS WHERE
I LEAVE YOU
USA, 2014
Director: Shawn Levy
La muerte del patriarca
de la familia congrega al
clan de los Foxman, desatando
viejos rencores del pasado,
ocultos durante años. /
The death of the patriarch of
the family brings the Foxman
clan together, bringing up
past resentments, hidden for
many years.
n
ion
LOS JUEGOS DEL
HAMBRE: SINSANJO
PARTE 1
THE HUNGER GAMES:
SINSAJO PART 1
ma
act
LOS PINGÜINOS
DE MADAGASCAR
THE PENGUINS
OF MADAGASCAR
USA, 2014
Director: Simon J. Smith
Capitán, Kowalski, Rico y
Soldado son unos pingüinos
espías que unen sus fuerzas a
una organización encubierta
llamada Viento Norte. /
Skipper, Kowalski, Rico and
Private are spy penguins
that join forces with an
underground organisation
known as North Wind.
ion
V3NGANZA 3
TAKEN 3
FRANCE, 2014
Director: Olivier Megaton
Acusado de matar a su
esposa, el exagente Bryan
Mills (Liam Neeson) debe
huir de la persecución de la
CIA, el FBI y la policía, y cazar
a los verdaderos asesinos.
/ Accused of murdering his
wife, former agent Bryan Mills
(Liam Neeson) must evade
persecution by the CIA, the
FBI and the police, and track
down the real murderers.
EMISIÓN DE DOS TÍTULOS POR TRAYECTO, EN CASTELLANO E INGLÉS. | TWO MOVIES SHOWN PER FLIGHT, IN SPANISH AND ENGLISH.
110
CINE
C I CLUB
NE
CARTELERA AIR EUROPA PARA CLASE
BUSINESS EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS
BUSINESS
M OVI E LI STI NGS FOR AIR EU RO PA’S BU S INES S
CL ASS FOR TRANSATL ANTIC FL IGHTS
adv
ent
ure
act
EL HOBBIT: LA BATALLA
DE LOS CINCO EJÉRCITOS
EL HOBBIT: THE BATTLE
OF THE FIVE ARMIES
EXODUS: DIOSES
Y REYES
EXODUS: GODS
AND KINGS
USA, 2014
Director: Peter Jackson
Audio: English | Español |
Français| Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
USA, 2014
Director: Ridley Scott
Audio: English | Español |
Français| Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Enanos, elfos y hombres deben
decidir si se unen y luchan o
son destruidos. / Dwarves,
elves and humans must decide
if they want to come together
and fight or be destroyed.
Moisés desafía a Ramsés y
libera a 600.000 esclavos
que huyen a través de Egipto.
/ Moses defeats Ramses and
releases 600,000 slaves who
flee through Egypt.
co
me
dy
DOS TONTOS
TODAVÍA MÁS TONTOS
DUMB AND DUMBER TO
USA, 2014
Director: Peter y Bobby Farrelly
Audio: English | Español |
Français| Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Harry y Lloyd buscan a la hija del
primero, que apenas conoce,
para pedrile que le done un
riñón. / Harry and Lloyd get
together and go in search of
Harry’s daughter, whom he
barely knows, to ask her to
donate one of her kidneys.
co
Estos títulos están
disponibles en iPad
en clase Business en
castellano e inglés. Y en
algunas rutas, disponibles
en toda la cabina.
These titles are available
on iPad in Spanish and
English for all Business
Class passengers and
for all passengers on
selected routes.
ion
bio
sci
LOS CLÁSICOS
pic
co
INVENCIBLE
UNBROKEN
USA, 2014
Director: Angelina Jolie
Audio: English | Español |
Français| Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Louis Zamperini se alista en
el ejército para luchar en la
Segunda Guerra Mundial y
es capturado por las tropas
japonesas. / Louis Zamperini
enlists to fight in the Second
World War and is captured by
the Japanese.
me
dy
Algo pasa
en Las Vegas
What Happens
in Vegas.
USA, 2008.
Dir.: Tom
Vaughan.
El escritor
The Ghost
Writer.
USA, 2010.
Dir.: Roman
Polanski.
Harry Potter
y la cámara
secreta
Harry Potter
& the Secret
Chamber.
UK, 2002.
Full monty
The Full
Monty
Reino Unido,
1997.
Dir.: Peter
Cattaneo.
¡El soplón!
The
Informant!
USA, 2009.
Dir.: Steven
Soderbergh.
Una vida
por delante
An unfinished
life.
USA, 2005.
Dir.: Lasse
Hallström.
Viaje a
Darjeeling
The Darjeeling
Limited.
USA, 2007.
Dir.: Wes
Anderson.
Appaloosa
Appaloosa.
USA, 2008.
Dir.: Ed
Harris.
CÓMO ACABAR
SIN TU JEFE 2
HORRIBLE BOSSES 2
USA, 2014
Director: Sean Anders
Audio: English | Español |
Français| Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Tres empresarios secuestran
al hijo de su inversor y le
piden dinero para recuperar
su empresa. / Three business
people kidnap the son of their
investor and ask for money to
recover their business.
-fi
me
dy
INTERSTELLAR
USA, 2014
Director: Christopher Nolan
Audio: English | Español |
Français| Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Al ver que la vida en la Tierra
está llegando a su fin, un grupo
de exploradores emprende un
viaje en busca de estrellas que
alberguen a la raza humana. /
On seeing that life on Earth is
coming to an end, a group of
explorers looks to the stars in
search of planets the human
race can inhabit.
bio
pic
LA TEORÍA DEL TODO
THE THEORY OF
EVERYTHING
UK, 2014
Director: James Marsh
Audio: English | Español |
Italiano | Deutsch | Português |
Pycck | Arabic subtitles
La película narra la relación
del genial astrofísico
británico Stephen Hawking
con su primera esposa, Jane
Wilde. / Night-watchman
Larry Daley goes back to
work to ensure the magic
disappears.
adv
ent
ure
NOCHE EN EL MUSEO:
EL SECRETO DEL FARAÓN
NIGHT AT THE MUSEUM:
SECRET OF THE TOMB
UK, 2014
Director: Shawn Levy
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck | Arabic
subtitles
El guarda Larry Daley vuelve
a la carga para evitar que la
magia desaparezca. / Nightwatchman Larry Daley goes
back to work to ensure the
magic disappears.
Sr. y Sra.
Smith
Mr. & Mrs.
Smith.
USA, 2005.
Dir.: Doug
Liman.
EN DISPOSITIVO IPAD Y CON VARIAS OPCIONES SEGÚN EL TÍTULO: INGLÉS, ESPAÑOL, ITALIANO, FRANCÉS, PORTUGÚES, ALEMÁN, RUSO Y SUBTÍBULOS EN ÁRABE.
| ON THE IPAD AND WITH VARIOUS OPTIONS DEPENDING ON THE FILM: ENGLISH, SPANISH, FRENCH, PORTUGUESE, GERMAN, RUSSIAN AND ARABIC SUBTITLES.
VíDEO
A LA
DEMANDA
CINE
CARTELERA AIR EUROPA DE VÍDEO BAJO
DEMANDA PARA VUELOS TRANSOCEÁNICOS
BUSINESS &
ECONOMY
WH AT ’S ON AI R E UROPA VO D FO R TRANSATL ANTIC F LI G H TS
act
ion
dra
ma
sus
pen
se
dra
ma
RAGE
TOKAREV (RAGE)
EL JUGADOR
THE GAMBLER
PURO VICIO
INHERENT VICE
ALMA SALVAJE
WILD
USA, 2014
Director: Paco Cabezas
Audio: English | Español |
Français | Deutsch
USA, 2014
Director: Rupert Wyatt
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
USA, 2014
Director: Paul T. Anderson
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
USA, 2014
Director: Jean-Marc Vallée
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Un adicto al juego que debe
40.000 dólares se juega, sin
suerte, un préstamo de su
madre en Las Vegas. La mafia
irá tras él. / A gambling addict
who owes 40,000 dollars has
no luck when he gambles a loan
from his mother in Las Vegas.
The Mafia is right behind him.
Una seductora femme fatale
pide ayuda a su ex, investigador
privado, para hallar a su
pareja, un agente inmobiliario
desaparecido. / A femme fatale
asks for help from her ex, a
private investigator, to find
her partner, a missing real
estate agent.
Tras una serie de trágicas
experiencias, Cheryl Strayed
recorre en solitario más
de 1.600 kilómetros por el
desierto de Mojave. / After a
series of tragic experiences,
Cheryl Strayed runs more
than 1,600 kilometres in the
Mojave Desert on her own.
Un hombre de negocios
busca venganza después
de que su hija haya sido
secuestrada por unos
hombres que buscan saldar
cuentas pendientes. / A
businessman seeks revenge
after his daughter is kidnapped
by men looking to settle
accounts.
co
me
dy
PADDINGTON
UK, 2014
Director: Paul King
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Los Brown, una familia
británica, acoge a un oso huido
de Perú. Pero los problemas
de Paddington empiezan
cuando una taxidermista se fija
en él. / The Browns, a British
family, take in a fugitive bear
from Peru. But Paddington’s
problems begin when a
taxidermist notices him.
BIRDMAN (O
LA INESPERADA
VIRTUD DE LA
IGNORANCIA)
BIRDMAN
USA, 2014
Director: Alejandro
González Iñárritu
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
bio
pic
THE IMITATION GAME
(DESCIFRANDO ENIGMA)
THE IMITATION GAME
UK, 2014
Director: Morten Tyldum
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português
Biopic sobre Alan Turing, que
descrifró los códigos secretos
nazis de la máquina Enigma.
/ A biopic about Alan Turing,
who deciphered the secret
Nazi codes of the Enigma
machine.
112
act
ion
LOS JUEGOS DEL
HAMBRE: SINSANJO
PARTE 1
THE HUNGER GAMES:
SINSAJO PART 1
USA, 2014
Director: Francis Lawrence
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Katniss Everdeen regresa al
Distrito 13, alentado por el valor
de la joven. / Katniss Everdeen
returns to District 13, encouraged
by the bravery of youth.
dra
ma
Tras hacerse famoso
interpretando en el cine
a un superhéroe, Riggan
Thomson (Michael Keaton)
trata de dar un giro a su vida
y recuperar su prestigio y
a su familia con una obra
teatral en Broadway que le
vuelva a hacer revivir como
actor. / After becoming
famous interpreting a super
hero in cinema, Riggan
Thomson (Michael Keaton)
tries to turn over a new leaf,
recover his prestige and
his family with a theatrical
production in Broadway that
revives his career as an actor.
POSIBILIDAD DE SEIS TÍTULOS EXTRA EN SIETE IDIOMAS Y SUBTÍTULOS EN ÁRABE EN DISPOSITIVOS IPAD. SOLO PASAJEROS BUSINESS
| POSSIBILITY OF SIX EXTRA MOVIES IN SEVEN LANGUAGES AND ARABIC SUBTITLES. ONLY BUSINESS PASSENGERS.
USO DE
SMARTPHONES,
TABLETAS
Y LIBROS
ELECTRÓNICOS
USE OF S M ART PHON E S ,
TABL ETS AN D E- R E A DE RS .
INSTRUCCIONES
DE USO
INSTRUCTIONS
• Los teléfonos móviles no podrán ser
usados para comunicaciones de voz
o conexiones móviles tras el cierre
de puertas, salvo autorización del
comandante.
• Use los dispositivos electrónicos en
modo vuelo/avión.
• Durante las fases de despegue y
aterrizaje, los equipos más pesados
(como ordenadores portátiles) se
guardarán debajo de los asientos o en
los compartimentos superiores (durante
estas fases solo está permitido el uso
de dispositivos de mano). Estos objetos
podrían herirle a usted u otra persona en
caso de turbulencia.
• En caso de baja visibilidad durante las
operaciones –aproximadamente en el 1%
de los vuelos– algunos sistemas podrían
verse afectados por estos dispositivos.
En ese caso, la tripulación le pedirá que
apague los dispositivos.
• Siga siempre las instrucciones de la
tripulación y apague inmediatamente los
dispositivos cuando así se lo indiquen.
• Cell phones may not be used for
voice communications or for cellular
connections after doors have been
closed unless authorized by the
commander.
• Use electronic devices in airplane/
flight mode.
• Properly stow heavier devices like
standard laptops under seats or in the
overhead bins during takeoff and
landing (during taxi, takeoff and landing
only handheld devices are permitted).
These items may injure you or someone
else in the event of turbulence or an
accident.
• In some instances of low visibility
–about one percent of flights– some
landing systems may not be proved
PED tolerant, so you may be asked to
turn off your device.
• Always follow crew instructions and
immediately turn off your device if asked.
114
UTILICE EL MODO
V U E L O . USE ALL
DEVICES IN FLIGHT
MODE.
P R E S T E AT E N C I Ó N A
LAS INSTRUCCIONES.
LISTEN TO THE
SAFETY BRIEFING.
WIFI, SERVICIOS DE
VOZ Y BLUETOOTH
E S TÁ N P R O H I B I D O S .
WIFI, VOICE
SERVICES AND
BLUETOOTH ARE
FORBIDDEN.
DURANTE EL
RODAJE, DESPEGUE
Y AT E R R I Z A J E ,
A PA G U E Y G UA R D E
LOS DISPOSITIVOS
QUE NO PUEDA
MANEJAR CON UNA
M A N O . DURING TAXI,
TAKEOFF AND LANDING
SWITCH OFF AND
STOW DEVICES THAT
AREN’T HANDHELD.
SIGA LAS
INSTRUCCIONES
DE LA TRIPULACIÓN.
FOLLOW CREW
INSTRUCTIONS.
Para pasajeros sentados en filas de emergencia no está permitido
el uso de auriculares durante las fases críticas. Para pasajeros
sentados en el resto de filas, los auriculares no deberán obstruir
el acceso al pasillo y a las salidas de emergencia durante el rodaje,
despegue y aterrizaje. For passengers seated in emergency
exit rows is not permited the use of headphones during critical
flight phases. For passengers seated in the rest of aircraft , the
headphones shouldn’t obstruct access to aisles and emergency
exits during taxi, takeoff and landing.
Solicita información en tu agencia de viajes habitual o en www.latitudes.com.es
BOUTIQUE A BORDO,
DESCUBRA NUESTRAS
PROPUESTAS
V E N TA A
BORDO
BO UT I Q UE O N BOA RD, DI SCOV E R
O UR S U GGE ST I O N S
En los vuelos transoceánicos y chárter ponemos a su disposición nuestro catálogo de
productos para la venta a bordo.
Hemos elegido un nuevo diseño para hacerlo
más atractivo y facilitarle su elección.
Contamos, como es habitual, con las últimas
novedades ofrecidas por las grandes marcas
de joyería, cosmética y perfumería para que
pueda usted elegir siempre los artículos más
de moda. También mantenemos otros produ
ductos de siempre a fin de poner a su alcance
un
una amplia gama de propuestas para cualqu
quier ocasión.
To
Todos los artículos han sido cuidadosamente seleccionados de modo que siempre se
pu
puedan encontrar opciones adecuadas para
ha
hacer un regalo o darse un capricho.
Pr
Proponemos un rango de precios en línea
co
con el mercado y que se adaptan a todos los
bo
bolsillos. Además usted puede encontrar una
pá
página de ofertas especiales con artículos
m
muy conocidos a precios muy interesantes.
Le invitamos a descubrir las novedades de
nu
nuestro Catálogo de Venta a Bordo y deseam
mos que disfrute de su compra a bordo.
/ For long haul and charter flights we are
pl
pleased to present our catalogue of products
fo
for sale on board.
W
We have chosen a new design to make it
m
more appealing and easier to use.
As always, you can find the latest launche
es offered by the leading brands in jewelry,
ccosmetics and fragrances so that you can
cchoose the trendiest items. We have also
kkept other timeless favourites to provide you
w
with a wide range of offers for any occasion.
A
All the articles have been carefully selected
to enable you to make the right choice of a
g
gift or to give yourself a treat.
O
Our catalogue offers a competitive range of
p
prices that will suit every pocket. In addition
to this, there is a page of special offers with
w
well known articles at really attractive prices.
W
We invite you to discover the new collections
in our sales on board catalogue and we wish
yyou happy on-board shopping.
Air Europa, compañía eco eficiente
agradece su ayuda entregándonos sus
latas o vasos sin residuos dentro.
116
PREVENCIÓN
LOS VIAJES LARGOS PUEDEN PROVOCAR EL SÍNDROME DE LA CLASE TURISTA, FATAL PARA EL RIEGO SANGUÍNEO. ALGUNOS EJERCICIOS
DISMINUYEN ESTE RIESGO. LONG TRIPS CAN CAUSE TOURIST CLASS SYNDROME. A FEW SIMPLE EXERCISES CAN REDUCE THAT RISK.
1
3
ROTACIÓN DE HOMBROS
CÍRCULOS DE TOBILLO
FLEXIÓN DEL BRAZO
Con la espalda recta
apoyada en el asiento y
siguiendo un movimiento circular, mueva los
hombros suavemente. El
ejercicio ha de realizarse
en varias direcciones: hacia adelante, hacia arriba,
hacia atrás y hacia abajo,
durante una secuencia
de 10 veces cada uno.
/ Shoulder rotations.
With your back straight
against your seat, roll
your shoulders around
gently in a circular
motion. The exercise
should be done towards
the front, up, back, and
down, at least 10 times
for each.
Es fundamental prestar
atención a los pies. Se
deben girar ambos,
uno en el sentido de las
manecillas del reloj y el
otro al contrario, con la
punta de los pies en el
suelo y los tobillos izados.
Es importante realizar
el movimiento al menos
10 veces invirtiendo los
círculos. / Ankle rotations.
Feet flexes. With your feet
on the floor, start lifting
the toe end high up, then
return both feet to the
floor. Repeat the exercise,
but this time, lifting your
heels and keeping and
your toes on the floor.
Repeat 10 times.
Comience el ejercicio con
los brazos doblados en un
ángulo de 90º, codos abajo, manos hacia el frente
y palmas abiertas. Lleve
las manos hacia el pecho
y luego bájelas de manera suave y continuada. Es
recomendable mantener
el brazo en el pecho durante 30 segundos. / Arm
flexes. Start with your
arms bent in a 90o angle:
elbows down, hands
forward, palms open. Lift
your palms to your chest
and then bring them down
in a smooth, fashion. It is
recommen- ded to hold
your arm to your chest for
30 seconds.
6
ESTIRAR LOS HOMBROS
Ponga la mano derecha
sobre el antebrazo izquierdo. Luego presione con
la mano izquierda detrás
del codo derecho hacia el
hombro, llevando el brazo
hacia el cuello sin forzar.
Mantenga esa posición
durante 15 segundos y
repita el movimiento con
el otro brazo. / Stretch
out your shoulders. Place
your right hand on your
left upper arm. Then press
your left hand behind your
right elbow towards your
shoulder, bringing your
arm to your neck without
forcing it. Keep this
position for 15 seconds
and then repeat with the
other arm.
118
2
7
8
MOVIMIENTOS
DEL CUELLO
LEVANTAMIENTO
DE RODILLAS
Con los hombros y el
cuello relajados, acerque
una oreja al hombro, luego
gire la cabeza adelante y
atrás, y de un lado al otro.
No realice este ejercicio
de forma rápida ni haga
movimientos bruscos. Se
aconseja cinco veces a
cada lado. / Neck streches.
With your shoulders and
neck relaxed, bring one
ear down to your shoulder,
then roll your head to the
front and back and from
one side to the other. It is
essential not to do this exercise quickly or to make
any abrupt movements. It
is recommended to repeat
each side 5 times.
Con la espalda bien apoyada sobre el respaldo, suba
una de las piernas a media
altura con la rodilla flexionada, mientras contrae el
muslo. Vuelva a bajar la
pierna relajando el muslo
e inicie la ascensión de la
otra pierna. Repita este
ejercicio entre 20 y 30
veces alternando ambas
piernas. / Knee lifts. Lift
one of your legs half-way
up with your knee bent,
while you contract your
thigh muscle. Put your leg
back down, relaxing the
muscle, and start lifting
your other leg. You must
repeat 20 to 30 times,
alternating both legs.
4
ESTIRAMIENTOS
TRAS EL CUELLO
Levante ambas manos rectas por detrás de la cabeza. Con una de las manos
coja la muñeca de la mano
contraria y estírela, nunca
de manera fuerte, durante
unos 15 segundos. Realice
el estiramiento alternando
las manos para que no
sufra más un brazo que
otro. / Stretches behind
your head. Lift both arms
up and reach behind your
head. With one hand, grab
the wrist of the opposite
hand, always gently,
and hold for 15 seconds.
Switch hands so one arm
does not suffer more than
the other.
9
5
RODILLA AL PECHO
Levante una pierna,
abrace la rodilla con las
manos y llévela hacia el
pecho. Manténgase así
durante 15 segundos y
luego baje la rodilla con
las manos lentamente.
Se aconseja realizar el
ejercicio 10 veces con
cada una de las piernas.
/ Knee to chest. Lift one
leg up and grab your knee
with your hands, raising it
and hugging it into your
chest. Hold this position
for 15 seconds, then
slowly bring your knee
down with your hands.
It is recommended to
do this exercise 10 times
with each leg.
10
FLEXIÓN AL FRENTE
FLEXIONES DE PIES
Con los pies apoyados
en el suelo y el estómago
bien atrás dóblese hacia
el frente bajando las manos estiradas por delante
de las rodillas, hasta tocar
los tobillos. Es importante
que realice el movimiento muy poco a poco y
que aguante 15 segundos
en la postura. De nuevo,
vuelva atrás despacio. /
Bend forwards. Start with
both feet on the floor and
your stomach back. Bend
forward, gradually
bringing your hands down
in front of your knees
until you touch your
ankles. Hold this position
for 15 seconds, then sit
back up slowly.
Con los pies apoyados
en el suelo, comience a
levantar la punta de los
pies bien arriba; luego,
vuelva a la postura de
inicio con ambos pies
planos sobre el piso. Se
repite el ejercicio, pero
esta vez son los talones
los que se sitúan arriba,
manteniendo la punta del
pie abajo. Repita 15 veces.
/ Foot flexes. With your
feet down on the floor,
start lif- ting the toe end
high up, then return both
feet back to the floor.
Repeat the exer- cise,
but this time, lifting your
heels and keeping your
toes on the floor. You
must repeat 15 times.
Las mejores
OFERTAS
de verano en
belivehotels.com
Descubre el mundo Be Live
y disfruta de nuestros hoteles
REPÚBLICA DOMINICANA · CUBA · ESPAÑA · PORTUGAL · MARRUECOS · EGIPTO
belivehotels.com
NUEVA
CATEGORÍA 5*
Be Live Collection Punta Cana *****
Be Live Collection Punta Cana *****
Master Junior Suite Ocean View
Be Live Collection Canoa *****
Be Live Collection Palace de Muro *****
Be Live Collection Saïdia *****
Be Live Experience La Niña ****
t e l av i v
ISRAEL
Vista panorámica
de Tel Aviv. /
Panoramic view
of Tel Aviv.
R E D I N T E R N A C I O N A L D E A I R E U R O PA
A I R E U ROPA’S I NTE RNATIONAL NE TWORK
ALEMANIA
Hochstraße 17.
60313 Frankfurt.
Tel. +49 03 022385436.
ARGENTINA
Avda. Santa Fe, 850.
C1059ABP Buenos Aires.
Tel. +0810 222 4546.
AUSTRIA
Tel. +43 12 675 436.
BÉLGICA
Tel. +32 0 703 58 400.
BOLIVIA
Cristóbal de Mendoza, 230.
Santa Cruz.
Tel. + 59 13 3110005.
Tel. +1 800 100 320.
BRASIL
Rua Augusto Frederico
Schmith, 1. Jardim Brasil Barra. Salvador de Bahía.
Tel. +55 71 3347 8899.
Av. Angelica, 2491.
14º andar. Edf. Mauricio
Cukierkon. Conj. 146/147Higienópolis, São Paulo.
CEP: 01227-200.
Tel. +55 11 3876 5607.
CANADÁ
666 Burrard Street.
Suite 500.
Vancouver,
BC Canada. V6C 3P6.
Call Center: +1 855 413 1928.
120
5915 Airport Road,
Suite 830. Mississauga.
Ontario, Canada. L4V1T1.
CHILE
Helvecia 275.
Las Condes.
Santiago de Chile.
CP. 7550000.
Tel. +56 2 630 1570.
CHIPRE
17 Homer Avenue.
1511 Nicosia.
Tel. +357 22 716 541.
COLOMBIA
Carrera 11, 94-02.
Oficina 123. Bogotá.
Tel. +571 589 78 80/81.
CUBA
5ta. Ave esp. 78. Miramar
Trade Center. Miramar
Municipio. Playa Ciudad
Habana. La Habana.
Tel. +53 7 204 69 04
Calle 23, esq. P. Edificio
IACC. Vedado, Municipio
Plaza. La Habana.
Tel. +53 7 836 69 17.
ECUADOR
Reina Victoria, 1539 y Colón.
Edif. Banco de Guayaquil.
Piso 9 OFC. 908B. Quito.
Tel. +59 32 2232 166.
ESTADOS UNIDOS
1270 Broadway, Suite 1107.
Miami y Puerto Rico
Teléfono de reservas:
+1 800 518 76 26.
MÉXICO
Leibnitz 34, Primer Piso,
Col. Nueva Anzures,
México D.F. 11590.
Tel. + 52 55 5629 0335.
SENEGAL
20 Rue Madou Assane
Ndoye. S ST Michel.
BP 8715. Dakar.
Tel. +221 33 821 68 31.
FRANCIA
58 - A rue du Dessous
des Berges. 75013 París.
Tel. +33 142 650 800.
PERÚ
Avda. Benavides, 611.
Miraflores. Lima.
Tel. +511 652 73 73.
GRECIA
44, Ichous Street &
Amfitheas Avenue.
Palaio Faliro 17564,
Atenas, Grecia.
Tel. + 30 210 93 41 500.
PORTUGAL
Rua Castilho, 5, 1º
Andar, sala 15.
1250-066 Lisboa.
Tel. +351 213 58 7680.
SUECIA
Bryggargatan, 6. B-C.
SE 103 68
Stockholm.
POB 3410.
Tel. +46 8 56 84 98 20.
Manhattan, Nueva York 1001.
HOLANDA
Evert V.d.
Beekstraat 34,
planta 7. 1118 CL Schiphol,
Amsterdam.
Tel: +31 (0) 207 956 095.
REINO UNIDO
Suite 8. Fulham Business
Exchange The Boulevard.
SW6 2TL London.
Tel. +44 871 423 07 17.
ISRAEL
29 Ben Yehuda St. (II).
63807 Tel Aviv.
Tel. +972 3 795 21 77.
REP. DOMINICANA
Avda. Roberto
Pastoriza, 158. Edificio
Europa. Ensanche Naco.
Santo Domingo.
Tel. +1 809 683 80 20.
ITALIA
Via Leopardi, 1.
20123 Milán.
Tel. +39 02 8907 1767
RUMANÍA
21 Nicolae Balcescu
Street. Bucharest.
Tel. +40 21 312 1041.
Piazza della Libertà, 21.
00192 Roma.
Tel. +39 02 8907 1767.
RUSIA
Pyatnitskaya 71/5,
building 2. Business
Center Sytin.
Moscow 115054.
Tel. +7 495 641 51 21.
LUXEMBURGO
Tel. + 352 277 72089.
SUIZA
Tel. +41 08 48 20 74 14.
TURQUÍA
Halaskargazi Caddesi, 2.
Harbiye 34371.
Istanbul.
Tel: +90 212 251 1315.
URUGUAY
Plaza Independencia 848,
Piso 1.
Palacio Salvo.
Montevideo.
Tel.: +59 8000 405 44 17.
VENEZUELA
Avda. Venezuela
del Rosal.
Torre Mariana, piso 6.
Urb. El Rosal.
1060 Caracas.
Tel. +58 212 951 11 55.
SILK
Silk. La mejor comida, las mejores bebidas, el mejor ambiente y la mejor música
de la mano de sus DJ residentes e invitados, que entran en acción todos los fines
de semana a partir de las 21 horas. Pero
Silk también tiene una propuesta diferente todos los jueves: un concierto, con
un escenario abierto, en el que nunca se
sabe quién actúa. Sorpresa asegurada. /
Looking for an informal venue for your
weekend dinners? With a relaxed environment and the best combination of
food, music and drinks? With the best
house and deephouse music played live
with a DJ? You will find all this in the Silk
Bistro. The best food, the best drinks,
the best environment and the best music
by resident and guest DJs who get into
action every weekend from 9 pm. But
Silk also has a different proposal every
Thursday: a concert, with an open stage,
on which you never know who will perform. Surprise guaranteed!
www.gruposilk.com
SILK APUESTA POR
LA NOCHE ‘CANALLA’
LA ZONA BISTROT DE SILK, LA MEJOR OPCIÓN PARA UNA CENA
INFORMAL ENTRE AMIGOS. / THE SILK BISTRO AREA, THE BEST
OPTION FOR AN INFORMAL DINNER AMONG FRIENDS.
¿Buscas un local informal para tus cenas
de los fines de semana? ¿Con un ambiente
desenfadado y la mejor combinación de
comida, música y bebidas? ¿Con el mejor
house y deephouse pinchado en directo?
Todo eso lo tienes en la zona Bistrot de
ÁMSTERDAM
BRUSELAS
FRANKFURT
MÚNICH
LONDRES
PARÍS
MILÁN
OPORTO
NUEVA
EVA YORK
LISBOA MADRID
ROMA
TEL AVIV
OUARZAZATE
MIAMI
M AM
M
Servicios Club Business:
q 'BDUVSBDJÒOJOEFQFOEJFOUF
LA
A HABANA
HAB
B
A
SAN JUAN DE
CANCÚN
PUERTO RICO
SANTO DOMINGO
PUNTA CANA
DAKAR
q 'SBORVJDJBEFFRVJQBKFHSBUVJUBIBTUBQJF[BTEF
,HTFHØOEFTUJOP
CARACAS
A CORUÑA ASTURIAS
q "DDFTPB4BMBT7JQ
q &NCBSRVFQSFGFSFOUF
VIGO
q 1SJPSJEBEFOFMEFTFNCBSRVFEFNBMFUBT
BILBAO
SANTIAGO
DE COMPOSTELA
BARCELONA
ZARAGOZA
MENORCA
q #VUBDBTFSHPOÒNJDBT
VALENCIA
BADAJOZ
q .ÂTFTQBDJPFOUSFBTJFOUPT
q 4JTUFNBBVEJPWJTVBMEFPDJPQFSTPOBMJ[BEP
q &YRVJTJUPTQMBUPTCBTBEPTFOVOBDVJEBEBEJFUB
NFEJUFSSÂOFBZDPNJEBTUÍQJDBTEFDBEBQBÍT
LIMA
MA
SALVA
SALVADOR
VADOR
BA
AHÍA
DE BAHÍA
SANT
ANTA CRUZ
SANTA
DE LA SIERRA
MADRID
MALLORCA
IBIZA
GRANADA
ALICANTE
SEVILLA
MÁLAGA
q "DVNVMBDJÒOFYUSBEF.JMMBT'MZJOH#MVF
P
SAO PAULO
MELILLA
M
MONTEVIDEO
BUENO
OS
BUENOS
ES
AIRES
LANZAROTE
TENERIFE
FUERTEVENTURA
GRAN CANARIA
THE
CREW
Maite medina
Tripulante de cabina
“L A V I DA D E UN A AZAFATA ES MÁS
SE NCI L L A QUE LA DE UN A M ODELO ”
Diez años dan para mucho. Dan para recorrer Suráfrica,
Hong Kong, Italia o Alemania ejerciendo como modelo.
Para hacer pinitos en televisión y teatro. Para trabajar como
azafata. Y, sin dejar sus otras ocupaciones, para acabar como
tripulante de cabina en Air Europa. «Me hablaron muy bien
de la compañía y, como me gusta mucho viajar, me animé
y aquí estoy». Una vida «algo más sencilla» que la de una
modelo, dice, pero a la que pone una pega: «Los cambios
horarios, que son lo más duro». Pero a Maite le encanta su
trabajo y asegura que si un día se pierde habría que buscarla
«en Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), Nueva York o Cancún».
Y, como es un culo inquieto, ahora está con un plan que le
ilusiona mucho: «Una película low cost, homenaje al cine de
serie B, que empezaré a rodar en otoño y en la que seré la
novia del protagonista». Otra vuelta de tuerca a su carrera.
122
A lot can be done in 10 years. It’s enough time to travel around
South Africa, Hong Kong, Italy and Germany as a model. To take
her first steps in television and theater. To work as a hostess
at events. And, without sacrificing her other occupations,
to become a flight attendant at Air Europa. «I’d heard great
things about the company and I love to travel, so I decided to
go for it… and here I am!». Her life as an airline stewardess is
«quite a bit easier» than her life as a model; she’s only got one
complaint: «The time changes: they’re really tough». But Maite
loves her job and says that if she has a day off, you’ll be able
to find her «in Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), New York or
Cancun». And being a restless soul, Medina is currently working
on a project that she’s really excited about: «A low-budget film,
a tribute to B movies, which I start shooting this fall. I play the
main character’s girlfriend». Yet another twist in her career.
CARLOS CARRIÓN
Fue dama de honor de Miss España 2004 y representante española en Miss
Mundo. Diez años después, y sin dejar de lado su trabajo como modelo, Maite
Medina sigue volando alto. / She was 1st runner up in Miss Spain 2004 and
was the Spanish contestant at Miss World. Ten years later, without giving up her
work as a model, Maite Medina is still flying high. By J O R G E F A B I Á N