cover alejandro sanz

E U R O PA
MAYO 2015 • Nº 140
EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO
10
MECAS DEL
DEPORTE
EXTREMO
MILÁN
SU EXPO
LO INUNDA
TODO
Alejandro SA N Z
A solas con el cantante latino que más vende
MOSCÚ Su metro cumple 80 años FORMENTERA En 48 horas TENDENCIAS Los DJ mejor pagados
SUMARIO SUMMARY
MAYO • MAY 2015
8 MEETING POINT
FORMENTERA. La
más pequeña de las
Pitiusas ofrece a sus
visitantes sosiego y
sus playas de postal.
La recorremos en
48 intensas horas.
/ The smallest of
the Balearic Islands
offers its visitors
tranquility and idyllic
beaches. We visit it in
48 intense hours.
EL ROCÍO
La mayor romería de la
cristiandad invade Almonte.
/ Christianity’s biggest
pilgrimage takes over Almonte.
20 RADAR
LOS ÁNGELES DE…
Los lugares favoritos de
Jennifer Aniston en la meca
del cine. / Jennifer Aniston’s
favorite places in the movie
capital of the world.
34 COVER
ALEJANDRO SANZ
Con un nuevo disco bajo el
brazo, Sirope, el artista latino
más vendedor se confiesa. /
With new album Sirope under
his arm, the highest selling
Latin artist tells all.
44 ESCAPE
MILÁN
La capital lombarda se viste
de gala para su Exposición
Universal. / The capital of
Lombardy gets dressed up
for the Universal Expo.
52 ESCAPE
FORMENTERA
Las citas para disfrutar 48
horas en la isla. / The best
itinerary for 48 hours on the
island.
60 ESCAPE
MOSCÚ
El metro de la capital rusa
cumple 80 años. / The
Russian capital’s Metro
system turns 80.
6 4 STYLE
VIDAS DE DJ
Así son los nuevos gurús
musicales que más ganan. /
The highest earners of the
new music gurus.
DIRECTOR: Juan José Esteban Muñoz. DIRECCIÓN DE ARTE: Sisterface. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Susana Fernández Fuentes (jefa) y Virginia Ranera Mañas.
REDACCIÓN: Sergio Muñoz Romero. VERSIÓN INGLESA : Altalingua y Echoes Translations. FOTOGRAFÍAS: Fotolia, Corbis y Cordon Press. EDITA:
Laura Múgica Codina. REDACCIÓN: Juan Ignacio Luca de Tena, 7. 1ª planta. 28027 Madrid. Tel.: 91 342 14 00. www.tallerdeeditores.com. PUBLICIDAD:
RESPONSABLE DE PUBLICIDAD: Victoria Méndez. Tels.: 618 855 399 y 91 327 83 00. IMPRIME: Globalia Artes Gráficas y Distribución. Severo Ochoa, 9. Pol. Ind. Los Villares. Villares de la Reina
(Salamanca). DEPÓSITO LEGAL: M. 35.149-2003. © TALLER DE EDITORES, S.A., 2015.
AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de servicios a bordo. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com.
DIRECTORA GENERAL:
Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos reservados. En virtud de lo
dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición,
de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación: TALLER DE EDITORES, S.A.
3
WELCOME
D
espués de analizar más de 150
compañías de todo el mundo,
la organización medioambiental alemana Atmosfair llegó a
la conclusión de que Air Europa
era la aerolínea más eficiente
del mundo en vuelos de corta y media
distancia. Sucedió hace un par de años y
aquella distinción venía a poner, negro
sobre blanco, el resultado de aplicar dos
de las vocaciones más queridas en esta
casa: disponer de la última tecnología y
aprovechar racionalmente los recursos.
Hoy seguimos manteniendo el mismo
compromiso, y lo reafirmamos cada día
con hechos concretos.
El pasado mes de abril inauguramos en
nuestra sede de Llucmajor (Mallorca) un
nuevo Centro de Control de Operaciones
equipado con los sistemas más punteros
que existen en la actualidad. Un centro
que nos permite conocer en tiempo real
la situación e incidencias de cada uno de
los 46 aviones que integran la flota de
nuestra compañía. Y de esa forma lograr
la mayor puntualidad y eficiencia.
También el mes pasado comenzamos a
operar el primer Boeing 787 Dreamliner
en la ruta Madrid-Miami. Se trata de una
aeronave sin parangón en el mercado
en términos de confort para el pasajero.
Pero también es la más eficiente, ya que
su consumo de combustible es un 20 por
ciento inferior a las actuales y ahorra casi
40 minutos en cada trayecto.
Son dos hitos que nos colocan, de nuevo,
en la vanguardia de la aviación comercial. / After analysing 150 companies
around the world, German environmental organisation Atmosfair came to the
conclusion that Air Europa is the most
efficient in the world on short and medium distance flights. This was a couple of
years ago and the distinction highlighted,
in black and white, the result of applying
aireuropa.com
EN POCOS CLICS
MARÍA JOSÉ HIDALGO
Directora General de Air Europa
the two most sought-after objectives in
this sector: having the latest technology
and the rational use of resources.
Today, Air Europa continues to maintain
the same commitment, and reaffirms
this every day with specific achievements.
In April the company inaugurated its
Llucmajor (Majorca) headquarters, a
new Operations Control Centre equipped
with the most advanced systems in existence at this time. A system that enables
the situations and incidents related to
each of the 46 aircraft in the company’s
fleet to be known in real time. And therefore achieve the greatest punctuality and
efficiency.
Also last month the company began to
operate the first Boeing 787 Dreamliner
on the Madrid-Miami route. This aircraft
is without comparison in terms of passenger comfort. It is the most efficient,
with fuel consumption 20% lower than
current aircraft and saving almost 40
minutes on each flight.
These are two milestones passed, once
again, at the forefront of commercial
aviation.
S HA LOM , T E L AVI V
Air Europa ha comenzado a unir Madrid con Tel Aviv en una
nueva ruta que dispone de tres frecuencias semanales. Los
horarios están pensados para permitir enlaces fáciles con los
vuelos trasatlánticos de la compañía. / Air Europa has now
joined Madrid with Tel Aviv on a new route with three weekly
frequencies. The schedules are designed to enable easy
connections with the company’s Transatlantic flights.
La nueva web de Air
Europa, lanzada en 17
mercados hace pocas
semanas, permite reservar
vuelos e imprimir la tarjeta
de embarque en unos pocos
clics, y gestionar de forma
transparente asientos
especiales o equipaje extra.
45.000 usuarios acceden a
ella cada día. / The new Air
Europa web site, launched
in 17 markets a few weeks
ago, enables flights to be
reserved and boarding
cards printed in just a few
clicks, and special seats
or extra baggage can be
managed transparently.
Around 45,000 users
access it every day.
EXPERIENCE
OUR APP
¿Aún no tienes nuestra app?
Compra tu billete, obtén
tu tarjeta de embarque
y mucho más desde tu
smartphone. / Don’t have
the Air Europa app yet?
Purchase your ticket, get
your boarding card and much
more from your smartphone.
FOLLOW US
5
NUEVO HOTEL DE 5 ESTRELLAS EN MALLORCA
Un diseño más elegante y atractivo. Suites de alta calidad con el máximo confort y todas las comodidades.
10 piscinas diferentes para garantizar la experiencia más relajante del clima mediterráneo.
Situado a tan sólo 3,5 km del mejor campo de golf de toda Mallorca, el Alcanada Golf Club.
NEW 5-STAR HOTEL IN MALLORCA
With modern and luxurious design. Spacious, comfortable and top quality suites.
10 different swimming pools guarantee most relaxing comfort in the Mediterranean climate.
Located at only 3,5 km from Mallorcas absolutely best ‘Golf Course Alcanada’.
hotelsviva.com
AL
ROCÍO
¡Que vuele la Blanca Paloma!
LA ROMERÍA DEL ROCÍO INVADE DOÑANA EN LA
MAYOR PEREGRINACIÓN CRISTIANA DE EUROPA. / THE
ROMERÍA DE EL ROCÍO INVADES DOÑANA IN EUROPE’S
BIGGEST CHRISTIAN PILGRIMAGE. By ALBERTO E. PARRA
E
l momento cumbre
es, este año, la noche
del 25 al 26 de mayo,
lunes de Pentecostés. La
tradición dice que debe
ser al clarear el día, pero
los nervios de los almonteños
hacen que, aún con la noche
cerrada –a eso de las tres de la
madrugada–, salten la verja de
la Ermita de la Virgen del Rocío,
invadan el presbiterio, agarren la
imagen de la Blanca Paloma y la
procesionen durante horas por
toda la aldea, de mano en mano,
de hermandad en hermandad.
Ese es el folclórico happy
ending de una de las mayores
peregrinaciones católicas del
mundo: la romería del Rocío.
Una marcha que se inicia días
antes desde las sedes de las casi
120 hermandades que hay por
el mundo. Carretas, caballos y
romeros parten desde sus lugares
de origen con un rumbo fijo:
la aldea onubense de El Rocío.
Pero antes, cada hermandad
debe atravesar con su simpecado
Doñana y el Guadalquivir, lo
que convierte el Parque Nacional
en un hormiguero de polvo,
8
sudor y sevillanas. / This year’s
climax is the night of May 25 to
26, Pentecost Monday. Tradition
dictates that it should be at day
break but nerves get the better of
the Almonte natives and before
the night has ended –at three in
the morning– they scale the gates
of the Hermitage of the Virgin of
El Rocío, enter the presbytery,
take the image of the White Dove
and set off on processions for
hours throughout the village;
hand in hand, confraternity
with confraternity. This is the
folkloric happy ending to one
of the world’s major Catholic
pilgrimages: the Romería de El
Rocío. A march that begins days
before at the various headquarters
of almost 120 confraternities
throughout the world. Carts,
horses and pilgrims set off with
one fixed destination: the village
of El Rocío, in Huelva. But before
arriving at their destination,
each confraternity must cross
the Doñana marshland and the
Guadalquivir River with their
standard, turning the National
Park into an anthill of dust, sweat
and sevillanas.
MEETING
POINT
9
www.visitllucmajor.com
www.llucmajor.org
W ORL D I N AC TI O N
RADAR
¿Preparados?
p
¿Listos?…
¿
¡CANNES!
L A C O S TA A Z U L S E
LLENA DE PELÍCULAS Y
GLAMOUR UN AÑO MÁS
C O N E L F E S T I VA L D E
CINE DE CANNES. DEL
1 3 A L 2 4 D E M AYO.
M OV I E S A N D
GLAMOUR HIT THE
C Ô T E D ’A Z U R F O R
A N OT H E R Y E A R O F T H E
C A N N E S F I L M F E S T I VA L .
M AY 1 3 TO 2 4 .
L A ‘F Ó R MU L A 1’ DEL A I RE L L EG A A JA P ÓN
Por primera vez, la Red Bull Air Race se celebra en Japón. Los días 16 y 17 de mayo
los mejores pilotos deportivos harán sus acrobacias y sortearán los enormes
obstáculos hinchables en la ciudad de Chiba. / For the first time the Red Bull Air
Race will be held in Japan. On May 16 and 17 the best racing pilots will perform
their acrobatics and dodge the huge inflatable obstacles above the city of Chiba.
11
RADAR
BUSINESS
CLASS
i n g r i D,
C O N PA S O
FIRME
Ingrid, making steady progress.
Fue una de las grandes revelaciones del cine español en
2014. El papel de Natalia en Hermosa juventud, la película
de Jaime Rosales, le valió a Ingrid García Jonsson una
nominación al Goya. Un honor más que merecido, porque
según ha contado ella misma, en el rodaje prácticamente
le dejaron incomunicada del resto del equipo para que no
perdiera la concentración. Ahora, esta sueca de 23 años
criada en Sevilla –su altura, su cabellera rubia y sus ojos azules
revelan su origen escandinavo, mientras que su acento tiene
un deje inconfundible del sur– estrena el 8 de mayo Sweet
Home, un filme de terror con psicópata incluido dirigido por
12
Rafael Martínez. / She was one of the great revelations of
Spanish cinema in 2014. The role of Natalia in Jaime Rosales’s
Beautiful Youth earned Ingrid García Jonsson a Goya
nomination. It was well-deserved because, as she herself
explains, during shooting she was left in virtual isolation from
the rest of the team, so as not to lose concentration. Now
this 23-year-old Swede brought up in Seville —her height,
blonde hair and blue eyes reveal her Scandinavian origin,
while her accent has an unmistakable southern inflection—
stars in Sweet Home, a Rafael Martínez-directed horror film
with a psychopath for good measure. It premieres on May 8.
MARIO SIERRA PARA L’ORÈAL Y XLSEMANAL
N O M I N A D A A L G O YA P O R ‘ H E R M O S A J U V E N T U D ’ , E S T A S U E C A D E
PA D R E E S PA Ñ O L E S T R E N A A H O R A L A AT E R R A D O R A ‘ S W E E T H O M E ’ . /
N O M I N AT E D F O R A G O YA F O R B E A U T I F U L Y O U T H , T H E S W E D E W I T H
A S PA N I S H FAT H E R N O W R E L E A S E S T H E T E R R I F Y I N G S W E E T H O M E .
RADAR
2
1
3
FLASHES
4
5
6
8
7
1. La celebrity Paris Hilton.
2. La modelo Alessandra Ambrosio
(en el centro) y unas amigas.
3. La cantante Rihanna.
4. El actor Leo DiCaprio con amigos.
5. El actor Robert Pattinson y su novia,
la cantante FKA Twigs.
6. Brooklyn Beckham, hijo de David
y Victoria Beckham.
7. El actor David Hasselhoff y su novia,
Hayly Roberts (a la derecha),
con Gigi Hadid y Cody Simpson.
8. La actriz Sarah Hyland y su novio,
el actor Dominic Sherwood.
Hyland y Sherwood, pareja
desde hace unos meses.
/ Hyland and Sherwood,
together a few months.
coachell a: demasiad o pijo para los mortales
Coachella: Too posh for mere mortals.
El Festival de Música y Artes de Coachella, que cada año se celebra en Indio, California, ya no es lo que era. Muchos de
los que asistían por la música indie han dejado de hacerlo. ¿La razón? Se ha llenado de ricos y famosos –e hijos de ricos
y famosos–. La edición de este año, que se ha celebrado entre el 10 y el 19 de abril, no ha sido una excepción. / The
Coachella Valley Music and Arts Festival held every year at Indio, California, is no longer what it used to be. Many of
those who used to attend for the indie music have given up. The reason? It has been taken over by the rich and famous
–and the children of the rich and famous–. This year’s edition, held between April 10 and 19, was no exception.
14
E U R O PA PA R A PA L M A D E M A L L O R C A
PA L M A D E M A LLO R CA
ESTÁ DE MODA
LA CAPITAL MALLORQUINA ES ELEGIDA COMO
«LA MEJOR CIUDAD DEL MUNDO PARA VIVIR»
Palma de Mallorca está cambiando. Hoy se presenta como
una ciudad dinámica, alegre, viva y cosmopolita. Se ha
convertido en un destino turístico urbano atractivo todos
los días del año, no solo durante los meses de verano. Palma lo tiene todo como destino ideal de city break, con una
oferta de calidad, imaginativa y diferenciada.
Palma ha dado el gran salto y está de moda. El diario británico The Times acaba de reconocer a la capital balear como
«la mejor ciudad del mundo para vivir». Una moda confirmada por los principales medios de comunicación internacionales como Financial Times, The Guardian, National
Geographic o el Rheinsche Post… Todos estos medios, de
reconocido prestigio, valoran positivamente y de manera
muy significativa el cambio que ha experimentado la capital
en los últimos años, consiguiendo que se la perciba como
un destino principalmente urbano los 365 días del año.
El Ayuntamiento de la ciudad, mediante la Fundación de
Turismo Palma de Mallorca 365, trabaja para ofrecer un
calendario lleno de actividades. A lo largo de todo el año
hay programados eventos culturales con tirón internacional como el Art Brunch, la conocida Nit de l’Art, Palma
Photo o el Festival Música Mallorca, entre otros. Además,
su clima la hace ideal para la práctica del deporte todos los
meses como golf, ciclismo, náutica y, cómo no, running.
Palma de Mallorca se ha reinventado para transformarse
en un destino de city break de referencia que ofrece patrimonio, gastronomía, compras… La capital mallorquina se
ha consolidado como destino de cruceros y su puerto batirá su propio récord en 2015, su mejor temporada. Además, la inminente apertura de nuevo Palacio de Congresos
dará un nuevo empuje al turismo de negocios.
El dinamismo de esta ciudad cosmopolita y moderna se
refleja en su planta hotelera, una de las mejores de España, compuesta en un 70 por ciento por establecimientos
de 4 y 5 estrellas. Así mismo, recientemente se han inaugurado numerosos hoteles con encanto y hoteles boutique que aportan al destino un toque diferenciado y proporcionan al visitante una experiencia única e irrepetible.
El centro histórico de la ciudad es una zona de gran afluencia turística con sus comercios abiertos todos los domingos del año. Palma de Mallorca se llena de gente, turistas
y residentes se mezclan en sus calles y terrazas llenas de
color, y la ciudad ofrece actividades de todo tipo. Sin duda,
un destino a tener en cuenta a la hora de preparar una escapada en cualquier momento del año.
Más información: www.visitpalma.com
15
RADAR
BAGGAGE
Espido
freire
L L E VA L O J U S TO Y B I E N
O R G A N I Z A D O : C A DA
‘ LO O K’ E N U N A B O L SA
INDEPENDIENTE. / SHE
CARRIES JUST ENOUGH AND
W E L L O R G A N I Z E D : E AC H
OUTFIT IN A DIFFERENT
B AG. By D A N I E L M É N D E Z
In her last book, Para vos nací. Un mes con
Teresa de Jesús (For You I Was Born. A
Month with Teresa of Jesus), Espidio Freire
delves deep into the mind of this «poet,
writer, mystic and ideologue,» who, in the
words of this 40-year-old Bilbao-born
writer «chose to obey the rules in her own
way.» A frequent traveler for both pleasure
and business: «for many years I travelled
20 days a month so I perfected the art of
suitcase origami.» Her secret? «Carry just
enough and everything well organized in
bags, each one with a full outfit.» Chargers
and a cosmetics bag never leave her
bag: she has one of each for home and
one for travelling. «If I can, I leave the
computer behind but there’s always a book
in my luggage.» At the moment, it’s the
complete short stories of Alice Munro.
16
DANIEL MÉNDEZ.
En su último libro, Para vos nací. Un
mes con Teresa de Jesús, Espido Freire
se sumerge en la mente de esta «poeta,
escritora, mística e ideóloga» que «optó
por obedecer las normas a su manera», en
palabras de la escritora bilbaína, cosecha
del 74, viajera por placer y por gajes del
oficio: «Durante muchos años viajaba 20
días al mes, así que he ido perfeccionando
la técnica del origami de la maleta».
¿Su clave? «LLevar lo justo y todo bien
organizado por bolsas, cada una con un
look completo». Los cargadores y un
neceser no salen de la maleta: los tiene por
duplicado, para casa y para los viajes. «El
ordenador, si puedo, lo dejo. Pero nunca
falta un libro en mi equipaje». El de ahora,
los cuentos completos de Alice Munro.
RADAR
INSTA
GRA
MERS
TAKING A BREAK
SELENA GOMEZ
La exchica Disney parece
que tiene un nuevo
proyecto entre manos.
Y debe de ser estresante.
«Haciendo un break del
estudio para correr y saltar
por la hierba», ha dicho
en su perfil de Instagram.
/ The former Disney girl
has a new project on her
hands. And it must be
stressful. «Taking a break
from the studio to run and
jump in the grass», she said
on Instagram.
BIKINI TIME
KENDALL JENNER
Si algo le pirra a la hermanastra de las
Kardashian es lucir sus trajes de baño. Los
muestra todo el rato en Instagram y también los
saca a pasear. En descapotable, claro. / If there’s
one thing the Kardashians’ half-sister is really
into, it’s showing off her swimsuits. She shows
them on Instagram all the time and she takes
them out for a walk. In a convertible, of course.
¡AL AIRE
FRESCO!
Las ‘celebrities’ también necesitan sus paréntesis
en medio del trabajo. / Even celebrities need their
breaks from work.
FLYING HIGH
ENRIQUE IGLESIAS
Aprovechando que se
encontraba en Guatemala
por trabajo, el cantante
decidió tomar unas clases
de pilotaje de helicóptero.
/ Taking advantage of being
in Guatemala for work, the
singer decided to take some
helicopter pilot lessons.
OH, MY GODDESS!
ARIANA GRANDE
La cantante, de gira por
EE.UU., aprovechó la parada
en Cleveland para visitar el
Rock&Roll Hall of Fame y rendir
culto a su ídolo, Madonna. / The
singer, touring the US, made the
most of a stop in Cleveland to
visit the Rock&Roll Hall of Fame
and worship her idol, Madonna.
18
LA VIE EN ROSE
ALICIA KEYS
La cantante, nueva
imagen de un perfume de
Givenchy, disfrutó así del
sol primaveral en París. /
The singer, the new face of a
Givenchy perfume, enjoyed
the spring sunshine in Paris.
ANIMAL SANCTUARY
SALMA HAYEK
La actriz mexicana convive con
unos 50 animales. Aquí posa con
Cinnamon, la alpaca que nació en
su «santuario de animales». / The
Mexican actress lives with some 50
animals. Here she is seen posing
with Cinnamon, an alpaca born in
her «animal sanctuary».
RADAR
SUS BÁSICOS
MY…
LOS ÁNGELES
C HRI S MC M I L L A N:
T HE SA LON
Desde que le cortó la melena
para Friends, solo este estilista
toca su cabello. / Since he cut
her hair for Friends, he is the
only stylist to touch her hair.
thechrismcmillansalon.com
JENNIFER ANISTON
Ni el éxito de ‘Cake’ ni su primera nominación al Óscar han
hecho que la actriz californiana cambie de gustos en su ciudad.
/ With the recent success of ‘Cake’ and her first Oscar nomination,
the Californian actress remains as in love with her city as ever.
S
i hace solo un año alguien
hubiera dicho que Jennifer Aniston iba a ser una
seria aspirante al Óscar,
nadie lo habría creído. La
californiana, que será para siempre
la Rachel de Friends y que tras diez
años en la serie acabó convertida en
la reina de la comedia ligera, ha logrado gracias a la película Cake y a
su nominación a los premios de la
Academia que por fin la tomen en
serio. Le ha costado 46 años, pero lo
ha conseguido. Lo que no ha logrado
es que la prensa del corazón le deje
de preguntar cuándo se casa con su
prometido, Justin Theroux, ni cuándo tendrá hijos. De momento, Aniston disfruta de su inesperado éxito y
de su soltería bajo el sol californiano
de Los Ángeles, su ciudad.
20
If just a year ago somebody had said
that Jennifer Aniston would be a genuine Oscar contender, nobody would
have believed it. The Californian, who
for many will always be Rachel from
Friends, spent 10 years with the sitcom before becoming the queen of
light comedy. Thanks to her role in
Cake and first Oscar nomination, she
has finally reached the point of being
taken seriously: it may have taken her
46 years but she got there eventually.
What she hasn’t managed is for the
celebrity gossip media to stop asking
about when she’ll tie the knot with
fiancé Justin Theroux and about their
plans to have children. For the moment, Aniston is enjoying her unexpected success and her engagement
in the Californian sunshine of her
home city of Los Angeles.
T HE I VY
La comida es normalita, pero
su terraza es un imán para las
celebrities, Aniston incluida.
/ The food is average but the
terrace remains a magnet for
celebrities, Aniston among them.
113 N Robertson Boulevard.
KATSUYA
En este local de Brentwood se
deja ver con su prometido o con
amigos como Owen Wilson o
Tom Hanks. /She can be seen
at this Brentwood eatery with
her fiancé or friends like Owen
Wilson or Tom Hanks.
11777 San Vincente Boulevard.
RADAR
Instalación de
Pepo Salazar.
¿TODO EL ARTE
DEL MUNDO?
RAZÓN, AQUÍ
En mayo, un mes antes de lo acustumbrado, Venecia
se convierte en la capital artística del mundo. Bajo el
título Todos los futuros del mundo –All the World’s
Futures–, desde el día 9 –y hasta el 22 de noviembre–,
136 artistas de 53 países presentan sus propuestas en
la 56ª edición de la Bienal de Venecia. El parque del
Giardini, donde se encuentran los pabellones históricos nacionales de los países participantes, y el Arsenal,
reservado a artistas jóvenes, son, una edición más, las
sedes tradicionales de exposición. Pero, además, habrá otros espacios repartidos por toda la ciudad que
albergarán un total de 44 eventos complementarios a
la Exposición. En el Pabellón Español, Salvador Dalí
(del que el 11 de mayo se cumplen 111 años de su nacimiento) estará presente, aunque sin obra, a través de
las relecturas que los artistas Cabello/Carceler, Francesc Ruiz y Pepo Salazar han realizado sobre el genio de
Figueres. / This May, a month earlier than customary,
Venice becomes the art capital of the world. Under the
title All the World’s Futures, from May 9 to November
22, 136 artists from 53 countries present their submissions for the 56th edition of the Venice Biennale.
Giardini Park, where the historic national pavilions of
participating countries and the Arsenale, reserved for
young artists, are, once again, the center of the Exhibition. But in addition to that, other spaces throughout the city will
host a total of 44 events as part
of the Exhibition. At the Spanish
Pavilion, Salvador Dalí (the 111th
anniversary of whose birth is celebrated on May 11) will be present, not through his own work
but through re-interpretations
of his work that artists Cabello/
Carceller, Francesc Ruiz and Pepo
Salazar have made in homage to
the genius of Figueres.
2
4
3
©HALSMAN ARCHIVE
La Bienal de Venecia, la gran cita del arte
internacional, abre sus puertas el 9 de mayo.
/ The Venice Biennale, the biggest event in the
international art calendar, opens its doors on May 9.
EXPO
1
CREATIVIDAD CON ‘Ñ’
Obras de Cabello/Carceller (1 y 4),
Salvador Dalí (2) y Francesc Ruiz
(3). / Some of the works by Cabello/
Carceller (1 and 4), Salvador Dalí (2)
and Francesc Ruiz (3).
22
RADAR
1
NEW
IN
TOWN
1. SAN ISIDRO
Cada 15 de mayo, los madrileños
se acercan a la pradera para
celebrar la festividad de San
Isidro, patrón de la capital. /
Every May 15 the locals converge
on La Pradera to celebrate the
feast of San Isidro, the capital’s
patron saint.
2. BOND, JAMES BOND
MADRID
2
Entre las fiestas del 2 de mayo,
que celebran el alzamiento contra las
tropas napoleónicas en 1808, y las de
San Isidro, la capital da la bienvenida
al calor con verbenas y terrazas
repletas. Estos y otros planes hacen
que visitar Madrid este mes sea más
que apetecible. / Between the Dos de
Mayo festivities, which celebrate the
uprising against Napoleon’s troops
in 1808, and the San Isidro Festival,
the capital welcomes the summer
heat with festivals and crowded
terraces. These and other offerings
make a visit to Madrid this month a
very enticing offer.
3. EXPOMANGA
Expomanga 2015 abre sus
puertas entre el 8 y el 10 de
mayo en el Pabellón de Cristal
de la Casa de Campo. /
Expomanga 2015 is open from
May 8 to 10 in the Pabellón de
Cristal in the Casa de Campo.
3
w
24
5
© AEAC - PILAR DE MIGUEL
4. CERVANTES
Nadal (en la imagen),
Djokovic, Federer o
Murray jugarán en
el torneo madrileño.
/ Nadal (pictured),
Djokovic, Federer
and Murray will
compete for the
Madrid Open title.
4
Del 8 al 30 de mayo el Centro
Fernán Gómez acoge la muestra
Diseñando 007, que repasa 50
años de este icono de estilo. / From
May 8 to 30, the Centro Fernán
Gómez hosts the Designing 007
exhibition, a retrospective of 50
years of this style icon.
Tras el hallazgo de los restos
de Miguel de Cervantes en el
Convento de las Trinitarias,
una visita al Barrio de las Letras
es imprescindible. / In light of
the discovery of the remains
of Miguel de Cervantes at the
Convento de las Trinitarias,
a visit to the Barrio de las
Letras is a must.
5. MUTUA MADRID OPEN
Del 1 al 10 de mayo, los mejores
tenistas del mundo se baten en
la Caja Mágica. / From May 1 to
10, the world’s best tennis players
square off at the Caja Mágica.
RADAR
SHOW
HOW
LAS MUJERES
MANDAN AQUÍ
‘Ama
maluna’, del Cirque du Soleil, llega a Madrid. /
Cirq
Cirque du Soleil’s Amaluna comes to Madrid.
«Mi iidea era crear un espectáculo con mujeres, algo que tuviera una historia oculta en la que las mujeres fueran las heroínas». Diane Paulus, ganadora de un premio Tony, define
roína
así Am
Amaluna, el espectáculo que ha creado para el Cirque du
Soleil y que, desde el 6 de mayo, puede verse en el EscenaPuerta del Ángel de Madrid. La historia transcurre en una
rio Pu
gobernada por diosas y guiada por los ciclos
isla misteriosa
m
de la lluna en la que, tras una tormenta, desembarca un grupo
hombres jóvenes. En esta producción, el 70 por ciento del
de ho
elenco, así como los músicos y cantantes, son mujeres. Tras
su gira por Estados Unidos, el espectáculo inicia su gira por
Europa en la capital española. / «I wanted to create a show
with woman at the center of it, something that had a hidden
story with women as the heroines». So Tony Award winner
Diane Paulus defines Amaluna, the show she has created for
Cirque du Soleil and which, from
May 6, can be seen at Madrid’s Escenario Puerta del Ángel. The story
takes place on a mysterious island
governed by goddesses and guided
by the cycles of the moon, on which
a group of young men land after a
storm. In this production, 70 percent of the cast, musicians and singers are women. After its US tour,
the show kicks off its European tour
in the Spanish capital.
Barcelona, capital mundial del ‘indie’
The Black Keys (en la
imagen), Antony and The
Johnsons, Patti Smith &
Band, The Strokes, Interpol,
The Replacements, James
Blake y Spiritualized son
alg
algunos
de los cabezas
d
de cartel de Primavera
Sound, el festival de
26
música indie que cada año
por estas fechas recala en
Barcelona. La edición de
este año, la 15ª, se celebra
del 27 al 30 de mayo en el
Parc del Fòrum. / The Black
Keys (pictured) Anthony and
The Johnsons, Patti Smith &
Band, The Strokes, Interpol,
The Replacements, James
Blake and Spiritualized are
some of the headliners
at Primavera Sound,
Barcelona’s annual spring
indie music festival. This
year’s edition, the 15th, is
held from May 27 to 30 at
the Parc del Fòrum.
RADAR
BOOKS
By Julio Fernández
NÚMERO CERO
Con Número cero, Umberto Eco, el escritor, filósofo y semiótico italiano, vuelve a las muertes
misteriosas, como en El nombre de la rosa, pero el escenario aquí es bien distinto: la redacción de un
periódico obstinado en adelantar noticias que todavía no han sucedido, a base de imaginación y cara
dura. Una crítica a lo que puede ser cierto periodismo de hoy a cargo de un maestro de siempre. No
se la pierda. / With Número cero (Number Zero), Umberto Eco, Italian writer, philosopher and expert
in semiotics, returns to the theme of mysterious deaths, as in The Name of the Rose, but the setting
here is quite different: the office of a newspaper that insists on anticipating news stories that have
not yet happened, based on imagination and chutzpah. A masterly criticism of what some of today’s
journalism may be. Don’t miss it.
28
www.edlumen.net
EL PERIODISMO
SEGÚN ECO
M I PA D R E
ES UN NARCO
UN MIRADA AL
REINO VERDE
EN LA TRASTIENDA
POLÍTICA
La vida
del mayor
narcotraficante
de todos los
tiempos contada
por su propio
hijo. No es ni
una apología que
trata de redimir
al jefe del cartel
de Medellín
ni una relación de la ferocidad del
tirano. Es más sencillo: descubre las
intimidades familiares y personales
de un hombre que podría haber sido
cualquier otra cosa en otro lugar y
otras circunstancias. El libro es una
aportación al estudio de la naturaleza
humana, escrita con toda humildad y
sinceridad. / The life of the greatest
drug trafficker of all times narrated by
his own son. It is neither an apology
intended to redeem the Medellin
cartel leader nor an account of the
ferocity of the tyrant. It is simpler:
it reveals the family and personal
intimacies of a man who could have
been anything else in another place
and other circumstances. This book is
a contribution to the study of human
nature, written with great humility
and sincerity.
La invención del
reino vegetal es
mucho más que
un libro para los
amantes de la
naturaleza. Es
una interesante
reflexión,
tutelada por el
filósofo José
Antonio Marina
y escrita por
la bióloga Aina S. Erice, sobre la
forma en que el ser humano se ha
relacionado con las plantas a lo largo
de la historia. Un libro raro pero
fascinante. Tiene la brillantez de lo
aparentemente sencillo y contribuye
a que todos nos conozcamos algo
mejor. / La Invención del reino
vegetal (The Invention of the Plant
Kingdom) is much more than just
a book for nature lovers. It is an
interesting reflection, supervised by
philosopher, José Antonio Marina,
and written by biologist, Aina S.
Erice, on the way humans have
interacted with plants throughout
history. A ‘strange’ but fascinating
book, it has the brilliance of the
seemingly simple and helps us all to
understand ourselves better.
Fernando
Jáuregui lleva
muchos años
dedicado a la
información
política. Ha
estado en todas
las salsas y ha
sido testigo de
innumerables
confidencias. De
todo eso, de una
vida dedicada al periodismo, trata este
libro de memorias titulado Historia
vivida de España. Una visión agridulce
de la trastienda de la cosa pública,
valiosa por la inteligencia del autor y
amena porque todos recordamos lo
que en su día se nos contó de cada
cosa. / Fernando Jáuregui has devoted
many years to political information.
He’s been on all the scenes and has
witnessed countless confidences. All
that, a life devoted to journalism, is
the subject of this memoir entitled
Historia vivida de España (Living
History of Spain). A bittersweet view
of the backstage of public affairs,
valuable for the intelligence of the
author and enjoyable because we
all remember what we heard about
different issues at the time.
www.planetadelibros.com
www.planetadelibros.com
www.grupoalmuzara.com/a/
RADAR
FOTOGRAFÍAS: USHUAÏA IBIZA BEACH HOTEL
NEWS
¡Q U E E MP IE
I EC E LA F I E STA !
El sábado 30 de mayo
may comienza la temporada en Ushuaïa Club,
el escenario para las fiestas electrónicas que el Hotel Ushuaïa
tiene en la ibicen
ibicenca Playa d’en Bossa. Para su Opening Party
2015, los DJ invitados son The Martínez Brothers, Maya
Jan
Jane Coles y Kim Ann Foxmann. / On Saturday
M 30 the season gets underway at Ushuaïa
May
Club, the Hotel Ushuaïa’s setting for
electronic parties on the d’en Bossa
Beach in Ibiza. For its Opening Party 2015,
gue DJs include The Martinez Brothers, Maya
guest
Jane Coles and Kim Ann Foxmann.
D E R E P E N T E , T E AT R O
El mes de mayo llega a la península una de
las propuestas teatrales más originales: el
Festival de Improvisación Teatral (FESTIM
2015). Apunte las fechas: Madrid, del
19 al 24; Sintra (Portugal), del 14 al 17; y
Barcelona, del 26 al 31. / One of the most
original innovations in Theater hits the
Iberian Peninsula this May: the Improv
Theater Festival (FESTIM 2015). The dates
for your diary: Madrid, 19 to 24; Sintra
(Portugal), 14 to 17; and Barcelona, 26 to 31.
¿UNA PI ZZA
Y UN DAIQ UIRI?
Muy cerca de la madrileña
Puerta de Alcalá acaba de
abrir sus puertas Flavia,
un restaurante de cocina
italiana que cuenta, en
la parte superior, con un
cocktail bar. ¡Y es celiaco
friendly! / A stone’s throw
from Madrid’s Puerta
de Alcalá, Flavia has just
opened its doors: an Italian
restaurant with a cocktail
bar on the top floor. And it is
coeliac friendly, too!
30
DE MALLORCA
PARA EL MUNDO
Temas de The Cure, Rufus
Wainwright, Dido o Nick
Caves se mezclan en
clave de pop y folk en el
noveno recopilatorio de
Cappuccino Grand Café,
la firma de restaurantes
y lounges originaria de
Mallorca con locales
repartidos por toda
España y por Oriente
Medio. / The songs of The
Cure, Rufus Wainwright,
Dido and Nick Cave are
given a remix in pop and
folk style on the ninth
compilation by Grand
Café Cappuccino, the
restaurant and lounge
chain from Mallorca with
branches throughout
Spain and the Middle East.
E U R O PA PA R A L O G I T R AV E L
La Mezquita Azul de Estambul. /
Istanbul’s Blue Mosque.
HA LLEGADO EL MOMENTO
DE PENSAR EN UN GRAN VIAJE
THE TIME HAS COME TO THINK ABOUT AN EPIC JOURNEY
Este mes nos vamos de circuito, una de las maneras más cómodas y completas de conocer un país / This month
we’re taking an escorted tour holiday, one of the most comfortable and complete ways of discovering a country.
Un circuito nos permite recorrer cualquier rincón del
mundo con la seguridad de saber que visitaremos los
imprescindibles de la zona y descubriremos la esencia
del lugar. La agencia de viajes online Logitravel.com dispone de un amplio abanico de circuitos y grandes viajes
a destinos de todo el mundo: Europa, Centroamérica,
África, Asia y Oceanía. ¡Tú eliges!
Empezamos el recorrido por Israel. Se nos ocurren mil
razones para viajar a este país repleto de contrastes y
matices por descubrir: paisajes impresionantes, lugares
sagrados y monumentos arquitectónicos de gran belleza nos esperan allí. Israel es cuna de religiones, un país
de intensa herencia espiritual, que nos brinda un recorrido por más de 2.000 años de historia. Recorrer la
An escorted tour allows us to visit any corner of the world,
safe in the knowledge that we’ll see the most important
sites and discover the essence of the place. Online travel
agent Loitravel.com offers a wide range of escorted tours
and epic journeys to destinations throughout the world:
Europe, Central America, Africa, Asia and Oceania. All
you have to do is choose.
We’ll begin the tour through Israel. There are thousands of
reasons for visiting this country full of contrasts and nuances just waiting to be discovered: stunning landscapes,
sacred sites and architectural monuments of great beauty.
Israel is the cradle of religions, a country with a rich spiritual heritage that takes us on a trip through 2,000 years of
history. Walk through the Holy City of Jerusalem, take in
31
E U R O PA PA R A L O G I T R AV E L
ISRAEL ,
CUNA DE
RELIGIONES,
BRINDA UN
RECORRIDO
POR MÁS DE
2.000 AÑOS
DE HISTORIA
I S RA EL , THE
C RA D LE OF
R ELI GI ON ,
TA K E S U S
ON A TR I P
THR OU GH
2 ,0 0 0 YEA R S
OF HI STORY
Desde el
the incredible views from the Mount of Olives or
ciudad santa de Jerusalén, admirar su increíble
Monte de los
visit the Wailing Wall, just some of the experiencpanorámica desde el Monte de los Olivos o emoOlivos, junto
es to be had in Israel. Other notable stops on the
cionarse ante el Muro de las Lamentaciones son
a las iglesias
de Getsemaní,
route through the country include the city of Tel
experiencias que viviremos en Israel. También
Pater Noster y
Aviv, the Dead Sea and Haifa.
la ciudad de Tel Aviv, el Mar Muerto o Haifa son
Dominus Flevit,
The second proposition we have for you is Turkey.
puntos clave en un circuito por el país.
se tienen las
mejores vistas
Its capital, Istanbul, is the only city in the world
Turquía es la segunda propuesta que os traemos.
de Jerusalén.
to straddle two continents: Europe and Asia. The
Su capital, Estambul, es la única ciudad del muncivilizations of East and West converge here. Capdo que se asienta entre dos continentes: Europa
padocia, meanwhile, will leave you awestruck with
y Asia. En ella convergen las civilizaciones del
The Mount of
Olives, next to
its spectacular landscapes and natural wonders.
Oriente y del Occidente. La Capadocia, por su
the Churches
An escorted holiday to Turkey combines a stay in
parte, deja maravillado por sus espectaculares
of Gethsemane,
Istanbul with a route through the landscapes of
paisajes y maravillas naturales. Un circuito por the Pater Noster
and Dominus
the interior, with excursions and cultural visits to
Turquía combina una estancia en Estambul con
Flevit, has the
Esmira, Pamukkale, Bursa and Ankara…
un recorrido por los paisajes del interior a través
best views of
the city of
Let us now cross the Atlantic and make our way to
de excursiones y visitas culturales por Esmirna,
Jerusalem.
Mexico and to Guanajuato, a land of legend and hisPamukkale, Bursa, Ankara…
tory. Guanajuato is considered the Cervantine CapiAhora cruzamos el Atlántico para dirigirnos a
México, concretamente a Guanajuato, una tierra de leyen- tal of the Americas, a university city and intellectual hotbed and,
das e historia. Guanjuato esta considerada la ciudad cer- in the past, a key city in Mexican independence movement.
vantina de América, es un hervidero universitario y fue en Today, this charming city boasts some authentic colonial
el pasado una ciudad clave en la independencia mexicana. jewels and has been declared a UNESCO World Heritage
32
Las fuentes
de Pamukkale
y la meseta
de Capadocia
son dos hitos
imprescindibles
en un tour por
Turquía. Bajo
estas líneas el
Teatro Juárez, en
Guanajuato.
Hoy, esta encantadora urbe atesora auténticas joyas coloniales y se incluye en la
lista de las ciudades Patrimonio de la Humanidad destacadas por la Unesco por su
belleza y cultura. Su centro histórico esta repleto de guiños europeos y callejones
empedrados que suben y bajan por la ladera. Uno de los lugares más frecuentados
por las parejas es el conocido Callejón del Beso, una calle tan estrecha en la que es
posible besarse desde balcones opuestos. México es un país con una gran oferta de
circuitos, para los que quieren descubrir la huella de las civilizaciones precolombinas, los que buscan los contrastes del gran México D.F., los que prefieren relajarse a orillas del Caribe, y los que quieren conocer las diferentes facetas del país.
Ya sea Israel, Turquía o México, en www.logitravel.com/circuitos puedes inspirarte para tu próximo viaje y encontrar estos destinos y muchos más.
The Thermal
Springs of
Pamukkale and
the Cappadocia
area are two
must-sees on
a tour through
Turkey. Below:
Guanajuato’s
Teatro Juárez, in
Mexico.
Site for its beauty and culture. Its
historic center is replete with European features and sloping cobbled
streets. One of the sites most visited
by couples is the so-called Callejón del Beso (Kiss Lane), a street
so narrow that it is possible to kiss
from opposite balconies. Mexico is
a country which offers a wide array of routes for those that wish to
follow in the footsteps of pre-Columbian civilizations, search for the
contrasts of Mexico City, prefer the
relaxing shores of the Caribbean or
want to discover another side to the
country. Be it Israel, Turkey or Mexico, at www.logitravel.com/circuitos
you can find inspiration for your
next trip to these and many more
destinations.
33
ALEJANDRO SANZ
“Cada vez
necesito
menos
cosas”
“I need less and less as time goes by”
Lleva casi 25 años de carrera a sus espaldas. Es uno de los artistas españoles más internacionales. Y el más
vendedor. Y este mes estrena nuevo disco: Sirope. Mientras, cambia los pañales de su hija de diez meses, Alma.
/ With a 25 year career behind him, he is one of Spain’s most international and best-selling artists. And while his
new album Sirope is released this month, he’s busy changing nappies for his ten-month-old daughter, Alma.
By SERGIO MUÑOZ Photos: RUBÉN MARTÍN
34
COVER ALEJANDRO SANZ
«NO SÉ SI
M E V OY A
H
«Han sido 14 horas de trabajo diarias durante
ocho meses, más cuatro meses de grabación».
Alejandro Sanz (Madrid, 1968) ha volcado sus
energías del último año en su nuevo disco, Sirope, el décimo de su discografía, que sale a la
venta el 4 de mayo. Un título que parece hecho a
la medida del momento dulce que está viviendo: dentro de poco cumplirá 25 años de carrera –ha vendido más de 25 millones de discos
en todo el mundo y ha conseguido 16 premios
Grammy, entre latinos y anglos– y en julio de
2014 volvió a ser padre, esta vez de una niña,
de nombre Alma, con Raquel Perera, su mujer
desde 2012. Hablamos con él –de todo– en un
hotel de Madrid.
Suele asociar discos a etapas de su vida. ¿En
qué etapa vital se encuentra con este?
Debe de ser positiva, porque todos los temas
de los que hablo en el disco los trato desde un
punto de vista muy positivo. Incluído el sencillo, Un zombie a la intemperie. Por cierto, que
36
P L A N TA R
E N C U AT R O
HIJOS O
TENDRÉ
MÁS»
«I D O N ’ T
K NOW IF I’ LL
SETT LE FO R
FOUR K ID S
O R H AVE
MORE»
«IT WAS 14 HOURS A DAY FOR EIGHT
months. Plus 4 months of recording.» Alejandro Sanz (Madrid, 1968) has put all his energy this past year into his new album Sirope
(Syrup), the tenth of his career which is due to
go on sale on May 4. It is a title that seems fitting for this sweet period in his life: he’ll soon
celebrate 25 years in the business, has sold 25
million albums worldwide and has picked up
16 Grammys, between Latin and Anglo awards.
In July 2014 he became a father again, with the
birth of his daughter Alma, to Raquel Perera,
his wife since 2012. We caught up with him at
a Madrid hotel.
You usually associate albums with different
stages in your life. Where do you find yourself
with this one?
Well it would have to be a positive one, because
all the themes I deal with on the album, I deal
with from a very positive perspective. Even the
single Un zombie a la intemperie. For real, a lot
of people thought I was going to dress up as a
zombie, but it had nothing to do with that: it’s
the story of a guy who leaves and, in the end,
realizes that the best place to be is home.
In the song Capitán Tapón, is it the voice of
your three year old son Dylan that we hear?
Yes. I’m a bit torn on this song. I don’t know how
Capitán Tapón will sit when he’s 14. I know that
when he’s 30 he’ll appreciate it but when you’re a
teenager you see things differently. So I thought
that the only defense against him attacking me
when he’s 14 was to include him on the song and
make him an accomplice [laughs].
COVER ALEJANDRO SANZ
mucha gente creía que me iba a disfrazar de
zombie, pero no tiene nada que ver con ello: es
el alegato de un tipo que se marcha y, al final,
reconoce que donde mejor está es en su casa.
En el tema Capitán Tapón, ¿es la voz de su hijo
de tres años, Dylan, la que se escucha?
Sí. Tengo una dicotomía con esa canción: no
sé cómo le va a sentar Capitán Tapón cuando
tenga 14 años. Sé que con 30 la va a agradecer,
pero cuando eres adolescente las cosas se ven
de otra manera. Así que pensé que la única forma de que no me agreda cuando tenga 14 años
era incluirle en la canción y hacerle cómplice
de ella [risas].
Su hija pequeña, Alma, nació el año pasado.
¿Cómo lleva lo de estar rodeado de niños tan
pequeños con 46 años?
A mí me encanta. Siempre he dicho que quería
tener muchos hijos, y no sé si me voy a plantar
en cuatro o tendré más. Me gustan mucho los
niños, creo que le dan a la casa una vida increíble. Además, es asombroso lo que descubre uno
con niños de 0 a 6 años. Mi hijo Dylan, con tres
años, habla cinco idiomas. Acude a un sistema
educativo que Raquel [su mujer] encontró.
Volvamos al disco. La canción No madura el
coco, ¿está relacionada con Venezuela?
Está claramente relacionada con Venezuela, pero no es tan claro que hable de política.
Después de escribirlo, ese tema, una noche,
empezó a hablarme –yo creo que las canciones
tienen vida propia–, y me di cuenta de lo que la
letra estaba diciendo: tiene que ver con la propia tierra quejándose del abuso por parte de la
gente, del mal uso que el ser humano hace del
conocimiento, las ambiciones, las envidias…
En 2007, Hugo Chávez le prohibió tocar en Venezuela por las críticas al
régimen. La situación
n en
el país, con Nicolás Maduro, ha ido a peor…
A mucho peor. Yo no
o
soy sospechoso de
ser chavista; de hecho, yo con Chávez
no tenía una buena relación. Pero
es que este señor
[Nicolás Maduro]
todavía tiene mu-
38
LA NUMEROSA
FAMILIA
SÁNCHEZ
Alejandro Sanz
–Sánchez, en
realidad– tiene
cuatro hijos:
Manuela, Alexander,
Dylan y Alma; los
dos últimos, con
R
Raquel Perera, con
la que se casó en
2012. / Alejandro
Sanz has four
children:
Manuela,
Alexander,
Dylan and
Alma; these
last two with
Raquel Perera,
whom he
married in 2012.
Your daughter, Alma, was born this past year.
How is it to be surrounded by such small children at the age of 46?
I love it. I’ve always said that I wanted lots of
kids, and I don’t know if I’ll settle on four or
have more. I really like children. I think they
give incredible life to a house. What’s more, it’s
amazing what a child discovers up to the age of
6. My son Dylan, at three, speaks five languages. He attends an education system Raquel [his
wife] found.
Getting back to the record, the song No Madura el coco, is it about Venezuela?
It’s clearly related to Venezuela, but not so
clearly in that it’s about politics. After writing
this song, one night it spoke to me – I believe
that songs have a life of their own – and I realized what the lyrics were saying: it’s about the
earth complaining about its abuse at the hands
of people, how human beings misuse knowledge, also about ambition, envy…
In 2007, Hugo Chávez banned you from playing in Venezuela because of your criticism of
the regime. The situation in that country, with
Nicolás Maduro, has worsened…
n
ru
y
o
j
en
p
m
Ju
!
n
he
into
t
fu
Buy on-line and get best discounts
www.hidroparkalcudia.com
Best family fun. The only water park in the north of Mallorca.
Avda. Tucán, s/n. Puerto de Alcúdia - Mallorca - Tel. +34 971 891 672 - [email protected]
COVER ALEJANDRO SANZ
«VENEZUELA
HA IDO A PEOR.
N I CO L Á S M A D U R O
E S U N CO P I A M A L A
D E H U G O C H ÁV E Z »
«VEN EZ UELA
H A S W O R S EN ED.
N ICO LÁ S M A D UR O
IS A BA D CO PY O F
UN ‘COACH’ CON
CARA SOLIDARIA
El cantante ha debutado
como coach en la tercera
edición del talent show
La Voz. Mientras, sigue
colaborando en causas
medioambientales. / The
singer appeared as a coach
on the third season of
talent show La Voz (The
Voice). Meanwhile, he
continues to support
environmentalist causes.
chos más problemas. Yo creo que el coeficiente
CH ÁVEZ »
intelectual ha bajado muchos puntos, porque el otro
[Chávez] era un tipo que tenía inteligencia. La usaba
para mal, desde mi punto de vista, pero la tenía. Sin embargo, este homMuch worse. I’m no fan of Chavez; in fact, I
bre deja mucho que desear en ese sentido. Es una copia mala.
had very poor relations with Chavez. But this
Siempre ha sido un activista político, social, ecologista… ¿Es respetable
gentleman (Nicolás Maduro) has even more
que un artista no se quiera mojar?
problems. I think the IQ has plummeted beSí, claro que es respetable. No es obligatorio. Pero yo, como ser humano,
cause the other one (Chávez) was an intelligent
me siento comprometido con determinadas causas. Sé que dispongo de
guy. He used it to do bad, from my point of
un altavoz más grande que un señor que trabaja, por ejemplo, en una carview, but he was intelligent. This man, howevpintería, pero lo primero que me llama es mi condición de ser humano.
er, leaves a lot to be desired in this respect. He’s
Muchos desconfían del artista que hace esto. Creen que es promoción.
a bad copy.
No creo que ningún artista necesite promocionarse a través de estas cauYou have always been an activist: political, sosas. De hecho, no creo que sea una promoción extra, ni mucho menos.
cial, environmental... What about artists that
Lo importante es que si tienes la oportunidad de hacerlo y te lo pide el
don’t want to get involved?
cuerpo, lo hagas. Yo prefiero irme con Médicos sin fronteras a Zimbabue
Of course, that’s fine. It’s not obligatory. But,
o al Polo Norte con Greenpeace. Eso es un viaje de placer de verdad.
as a human, I feel committed to certain causPrecisamente, el año pasado estuvo en el Ártico con Greenpeace para
es. I know I have a greater platform than, say, a
concienciar sobre la necesidad de proteger ese ecosistema.
carpenter, but it’s all my natural reaction, as a
Sí. De hecho, cuando estuve en la Casa Blanca le entregué a Obama una
human being.
carta sobre el Ártico, y él nos contestó comprometiéndose a luchar conMany are cynical of artists that do this. They betra las prospecciones petrolíferas en ese territorio. Se denegaron varios
lieve it’s self-promotion.
I don’t think any artist needs to promote themselves through these causes. In fact, I don’t
think it’s extra promotion, or anything like
it. The important thing is that if you have the
opportunity to do something, and your brain
40
COVER ALEJANDRO SANZ
permisos que se había concedido a petroleras
de Estados Unidos. Conseguimos cinco millones
de firmas para que se pararan las prospecciones.
Hace un año que nos dejó Paco de Lucía, gran
amigo suyo. ¿Le sigue echando de menos?
Muchísimo. Paco era un faro en mitad de las
oscuridades que todo el mundo tiene y, por supuesto, yo también. Relativizaba todo, ponía las
cosas en su sitio con dos palabras. Y, a veces, ni
eso: con su actitud. Claro que le echo de menos.
Algunas ausencias se notan más.
¿Cómo consiguió que tocara para su segundo
disco, Si tú me miras?
Él era del pueblo de mi padre, Algeciras. Yo tenía
relación con sus sobrinos y con su hermano. Me
llamó porque a sus hijas les gustaba mi música,
y yo creo que en el fondo a él también le gustaba. Venía muchas veces a casa a escuchar lo que
había hecho y siempre me decía «tú eres un músico que canta, no eres una de esas vedettes que
hay por ahí» [risas], porque él pensaba que había
muchas vedettes en la música pop. Y tiene razón.
En Sirope hay menos aires flamencos que en
otros discos.
Quizá menos obvios, sí, pero la forma de frasear
mía es flamenca. Cuando yo le pongo mi música
a un flamenco sabe que cuando cierro una frase
lo estoy haciendo donde lo haría un flamenco.
¿Se permite caprichos de estrella?
No. Lo que ocurre es que hay cosas… Por ejemplo, cuando publican el rider de una gira la gente
piensa que eres prácticamente un esquizofrénico. Pides 20 huevos duros, 20 sándwiches de
atún… Claro, pero es que si tienes a veinte tíos
cargando y descargando pides 20 de todo. Normalmente en mi camerino hay fruta, cerveza,
coca-cola... Lo normal. Pasas muchas horas allí,
viene gente… Pero a medida que va pasando el
tiempo cada vez necesito menos cosas.
Ya han pasado casi 25 años, pero hubo un momento, al principio de su carrera, en que la fama
le superó.
Era muy joven. De repente, pasé de poder salir
tranquilamente a la calle a encontrarme con que
llegaba a un sitio y todo el mundo me miraba y
comentaba. El éxito crea envidia, y hay gente que
estropea la envidia, porque es muy bonita cuando la maneja un sabio, pero cuando la maneja un
torpe la convierte en odio. Era muy difícil, y me
fui a Sanlúcar a refugiarme. Me encerré en una
casita y, poco a poco, fui entendiendo y sacando
la cabeza. Y ahora, lo que me echen.
42
«ECHO
DE MENOS
tells you to do it, you do it. I prefer to go to
Zimbabwe with Doctors Without Borders or
to the North Pole with Greenpeace. This type
DE LUCÍA.
of trip truly is a pleasure.
Just last year you were in the Arctic with
ALGUNAS
Greenpeace to raise awareness about protectAUSENCIAS SE ing the environment.
Yes. In fact, I was in the White House and I
delivered a letter about the Arctic to Obama,
NOTAN MÁS»
and he answered with a commitment to fight
against oil exploration in this area. They took
« I M IS S
away some licenses granted to US oil companies. We collected 5 million signatures in a
PACO D E
petition to stop the exploration.
LUCÍA . S O ME It has been a year since Paco de Lucía left us.
He was a great friend of yours, do you still
miss him?
ABSENCES
Very much. Paco was a light in the darkness
YOU NOT ICE
for many people and, of course, for me also.
He revitalized everything, he put things in
MORE»
their place with two words, or sometimes just
with his personality. Of course I miss him.
Some absences you notice more than others.
How did you convince him to play on your second album, Si tú me miras?
He was from my father’s town, Algeciras. I knew his nephews and his
brother. He called me because his daughters liked my music, and I
think that, deep inside, he also liked it. He often came to my house to
listen to what I had done and he always said “You’re a real singer, not
like these prima donnas out there,” [laughs] because he thought there
were a lot of prima donnas in pop music. And he was right.
On Sirope, there are less flamenco airs than on other albums.
Perhaps they are less obvious, yes. But my way of singing is very flamenco. When I play my music for a flamenco artist, they know that I
finish my lines where a flamenco artist would.
Do you allow yourself any indulgences as a star?
No. What happens is, there are some things... for example when they
publish the rider for a tour people think you’re practically a schizophrenic. You ask for 20 boiled eggs, 20 tuna sandwiches... Of course,
if you have 20 guys loading and unloading, you order 20 of everything.
Normally, in my dressing room, there’s fruit, beer, coca-cola... the
usual. You spend a lot of time there, people visit. But as time goes by, I
need less and less.
25 years have passed, but there was a moment at the start of your career when fame got the better of you.
I was very young. Suddenly, I went from being able to walk down the
street quietly to everybody looking at me and talking to me. Success creates jealousy, and there are people that go beyond jealousy, because in
the hands of a wise person it’s fine but when it’s somebody clumsy, it
turns into hate. It was very difficult and I went to Sanlúcar and sought
sanctuary. I stayed in a small house and, little by little, began to get my
head around it. Nowadays, it’s water off a duck’s back.
A PACO
PLAN YO UR N E X T TR I P
ESCAPE
BERLÍN
70 años de paz
EL 8 DE MAYO SE CUMPLEN 70 AÑOS
DEL FINAL DE LA SEGUNDA GUERRA
MUNDIAL EN EUROPA. LA CAPITAL
ALEMANA LO RECUERDA CON UN
EXTENSO PROGRAMA CULTURAL.
MAY 8 SEES THE 70TH ANNIVERSARY
OF THE END OF WORLD WAR TWO IN
EUROPE. THE GERMAN CAPITAL IS TO
COMMEMORATE THE OCCASION WITH
AN EXTENSIVE CULTURAL PROGRAMME.
DEPORTE EXTREMO
ADRENALINA EN VENA
De Estados Unidos a Nueva Zelanda, repasamos los mejores lugares del
mundo para deportes de riesgo. Un viaje para espíritus aventureros. /
From the United States to New Zealand, we bring you the best places in the
world for extreme sports. A trip for adventurous spirits.
43
ESCAPE
MILÁN
V IA JE AL FU T U RO
DE L A CO M IDA
La capital lombarda es la segunda ciudad más poblada
de Italia, la meca de la moda y el glamour y, desde el 1 de
mayo, la capital universal de la alimentación sostenible
gracias a la Exposición Universal Milano 2015.
By
R O D R I G O PA D I L L A
A J O U RN EY INTO THE FUTURE OF F OOD
The capital of Lombardy is Italy’s second city, the Mecca of fashion
and glamour and, from May 1, the universal capital of sustainable food
thanks to the Universal Expo Milano 2015.
44
THE
DESTINY
Panorámica de
Milán desde
la terrraza del
Duomo. Abajo,
vista cenital de la
Gallería Vittorio
Emanuele II. /
Panoramic view
of Milan from
the Duomo
rooftop. Below,
bird’s-eye
view of the
Gallería Vittorio
Emanuele II,
below.
D
esde el 1 de mayo
el futuro está más
cerca. La apertura
de la Exposición
Universal de Milán nos enfrenta a un aspecto vital para la humanidad: cómo será
la producción de alimentos en un
planeta al que estamos llevando
al límite. Necesitamos respuestas nuevas y hay pocos escenarios
mejores para buscarlas que la capital de la Lombardía. La temática elegida para su expo por esta
ciudad del norte de Italia estaba
cantada. Pocos países muestran
una pasión semejante por la comida y en pocos se disfruta tanto
de ella. La cultura gastronómica
italiana, que durante siglos se ha
nutrido de lo mejor del Mediterráneo, es ahora una de las más
universales. Y son precisamente
tradición e innovación, colaboración y adaptación los ingredientes que plantea la Expo
AS OF MAY 1, THE FUTURE
IS nearer. The opening of Expo
Milano 2015 sees us confront
one of the vital issues facing
humanity: what will food production be like on a planet we
are taking to its limits? We need
new solutions and there are few
better places to search for them
than the capital of Lombardy.
The theme chosen for its Expo
by this city in northern Italy was
an obvious one. Few countries
demonstrate such passion for
food and in very few is it enjoyed with such gusto. Italy’s
gastronomic culture, which for
centuries has fed off the best the
Mediterranean has to offer, is
now one of the most universal
cuisines. Tradition and innovation, collaboration and ingredient adaptation: these are precisely the themes raised at Expo
2015 to respond to the world’s
food challenges.
The Expo complex, built on
the outskirts of Milan, is designed to facilitate this meeting of cultures and proposals.
The architecture is inspired
45
ESCAPE
Plaza del Duomo
omo
y, a la derecha,
ha,
el edificio Pirelli,
relli,
el famoso
Pirellone. /
Piazza del
Duomo and,,
right, the
Pirelli Towerr or
Pirellone.
LA EXPO 2015
en CIFRAS
2015 para responder a los desafíos de la alimentación.
El complejo de la Expo, levantado
a las afueras de Milán, está pensado para facilitar este encuentro de culturas y propuestas. La
planificación copia el diseño de
los campamentos militares romanos. Una avenida principal,
el Decumano, atraviesa el recinto
de este a oeste, uniendo simbólicamente el entorno donde se
produce la comida con el espacio
donde se consume; a lo largo de
su kilómetro y medio de longitud
se alinean los pabellones de los
diferentes países. La otra avenida, el Cardo, corre de norte a sur
46
Iglesia de San Ambrosio
y cartel de la Piazza della
Scala, donde se levanta
la famosa ópera donde
se estrenaron Nabucco,
de Verdi, o Madama
Butterfly, de Puccini. / The
Basilica of Sant’Ambrogio
and the street sign for Piazza
della Scala, home to the
famous opera house which
premiered works like de
Verdi’s Nabucco and Puccini’s
Madame Butterfly.
by the design of Roman military camps. The main avenue or Decumano, crosses the
complex from east to west,
symbolically joining the areas
where food is produced where
it is consumed. All along this
kilometer-and-a-half stretch,
there are pavilions representing
the different countries participating. The other main avenue,
the Cardo, runs north to south
and is shorter at only 350 meters. It is organized as a typical
Italian village, grouping together the host country’s pavilions.
Piazza Italia, the place where
Italy meets the rest of the world,
is situated at the intersection of
both. Around this grand piazza
one can find the most important
structures such as the outdoor
theatre, the lake auditorium, the
Cascina Triulza (a Lombardian
farm that has been restored for
the event) and the Mediterranean Hill, from which you can
take in the entire complex.
This will to cooperate that underlies the philosophy behind
the Expo is also reflected in the
arrangement of the national
pavilions. Only about 60 of the
y es más corta, solo 350 metros;
organizada como el típico pueblo
italiano, agrupa los pabellones
del país anfitrión. En la intersección entre ambas avenidas
se sitúa la Piazza Italia, el lugar
donde Italia se encuentra con el
resto del mundo. En los extremos
de esta cruz alargada se levantan
las estructuras más importantes del recinto, como el teatro al
aire libre, el auditorio del lago, la
Cascina Triulza (una explotación
agropecuaria lombarda restaurada para la ocasión) y la Colina
Mediterránea, desde donde se ve
todo el recinto.
La voluntad de cooperación que
impregna la filosofía de la Expo
también se refleja en la disposición de los pabellones nacionales. Solo unos 60 de los 143
países participantes cuentan con
pabellón propio; el resto se han
agrupado en los denominados
Columnas de
San Lorenzo,
uno de los
escasos vestigios
romanos que
queda en Milán.
/ The Columns of
San Lorenzo, one
of few Roman
vestiges that
remain in Milan.
143 participating countries have
their own pavilion; all others
have been grouped into clusters,
based on the food they produce
or their natural environments.
These nine clusters are Rice;
Cocoa and Chocolate; Coffee;
Fruits and Legumes; Spices; Cereals and Tubers; Bio-Mediterraneum; Islands, Sea and Food
and Arid Zones. Of course, it
almost goes without saying that
there are bars and restaurants
in each of these clusters where
you can sample these different
cuisines and a small market to
purchase them.
In addition to the usual pavilions, there are five themed areas. The first, Pavilion Zero, is
designed as an introduction to
the Expo and describes the
ESCAPE
Rascacielos desde
el Duomo. Abajo,
ExpoGate en el
Castello Sforzesco.
/ A skyscraper
seen from the
Duomo. Below,
ExpoGate at the
Castello Sforzesco.
LA EXPO 2015
en CIFRAS
EN LA EXPO HABRÁ 145 PAÍSES
PARTICIPANTES, 3 ORGANIZACIONES
INTERNACIONALES Y 13 ONG
EL RECINTO TIENE UNA SUPERFICIE DE
1,1 MILLONES DE METROS CUADRADOS
125 000 M 2 SON ÁREAS VERDES, CON
MÁS DE 5.000 ÁRBOLES PLANTADOS
COLINA MEDITERRÁNEA, EL MIRADOR,
ESTÁ A 12 METROS DE ALTURA
20 MILLONES DE VISITANTES SE
ESPERA QUE PASEN POR LA EXPO
LA INVERSIÓN PÚBLICA HA SIDO DE
1.300 MILLONES DE EUROS
ESPERAN 5.000 MILLONES DE EUROS
DE RETORNO ECONÓMICO
ESPERAN INGRESAR 500 MILLONES DE
EUROS POR LA VENTA DE ENTRADAS
48
clusters, cúmulos, en función
del alimento que producen o de
su entorno natural. Estos nueve
cúmulos son arroz, cacao y chocolate, café, frutas y legumbres,
especias, cereales y tubérculos,
espacio biomediterráneo, islas y
zonas áridas. Ni que decir tiene
que en cada uno de estos clusters
hay bares y restaurantes donde se
pueden degustar productos típicos, además de un pequeño mercado para adquirirlos.
A los pabellones habituales hay
que sumarles cinco áreas temáticas. La primera, Pabellón Cero,
está pensada como introducción a la Expo y describe la historia de la humanidad a través
de su relación con la comida. La
segunda es el Future Food District, el distrito de la comida del
futuro, centrado en explicar de
qué manera las nuevas tecnologías cambiarán la producción,
almacenamiento, distribución,
adquisición y consumo de los alimentos. El Children’s Park está
pensado para que los más pequeños aprendan la importancia de
la sostenibilidad. La cuarta área
es el Biodiversity Park, que reconstruye los distintos entornos
naturales italianos. Y la quinta,
Arts & Foods –un repaso global a
la evolución de la estética y el diseño asociados con la comida–,
es la única de las áreas temáticas
que no se encuentra en el recinto
ferial, sino que tiene su sede en
las instalaciones de la Triennale,
en el centro de Milán.
Interesante, sí. Pero la ciudad
anfitriona, eclipsada por destinos como Roma, Florencia o Venecia, también tiene sus encantos. Y hay que conocerlos.
Con un elevado poder adquisitivo y una de las mayores concentraciones de tiendas de lujo, se la
suele describir como la ciudad del
glamour. Y es verdad que está por
todas partes, empezando por
history of humanity through
its relationship with food. The
second is the Future Food District which explains how new
technologies will change food
production, storage, distribution, acquisition and consumption. The Children’s Park is
designed for the youngest fairgoers to learn all about the importance of sustainability. The
fourth area, Biodiversity Park, is
a reconstruction of Italy’s various natural environments. Finally, the fifth, Arts & Foods -a
global look at the evolution of
aesthetics and design in food- is
the only themed area not housed
within the complex but at the
Triennale museum in the centre
of Milan.
A lot to see, yes, but the host
city, often eclipsed by destinations like Rome, Florence and
Venice, has its own charms that
are not to be missed.
With a high purchase power and
one of the greatest concentrations of high-end boutiques, it
is often described as the city of
glamour. And in truth it is hard
to disagree, beginning with the
locals who effortlessly turn the
city’s streets into a catwalk. But
if you really want to soak up the
luxury, it’s best to head to Galleria Vittorio Emanuele II, a 19th
century shopping arcade that
houses the most elegant boutiques and restaurants under a
double arcade covered by a glass
dome. The Teatro alla Scala is
another must-stop on this chic
tour of the city.
Another type of luxury can be
found on a visit to the Duomo,
Milan’s cathedral, which features an impressive white marble façade and no less impressive dimensions: at 107 meters
in height and 157 in length it
is one of the largest Christian
churches in the world. Al-
PROMOCIÓN VÁLIDA RESERVANDO HASTA EL 31 DE MAYO Y APLICABLE A LOS PRODUCTOS INCLUIDOS EN EL CATÁLOGO “YA ES VERANO EN VIAJES EL CORTE INGLÉS 2015”. Consulta condiciones. Plazas limitadas. Pago hasta 10 meses: Consulta planes
\ condiciones de ¾nanciaciyn. Hasta 50 de descuento: consulta condiciones de cada estaElecimiento \ o destino. CUpdito en hotel: Eono paUa consumo en el estaElecimiento paUa deteUminados seUYicios. No tUansIeUiEle ni aplicaEle al pUecio de la estancia contUatada ni
UeemEolsaEle en caso de no seU utilizado duUante la estancia. Consulta estaElecimientos incluidos en esta pUomociyn. MeMoU PUecio GaUantizado: Te gaUantizamos el meMoU pUecio disponiEle en deteUminados destinos \o estaElecimientos. Comidas Nixos \ Noches gUatis: consulta en
cada estaElecimiento las Iechas \ condiciones de aplicaciyn.
Ya es verano
en Viajes El Corte Inglés
¡Anticipa tu reserva!
Y disfruta de nuestras ventajas
para todo el verano,
julio y agosto incluido:
Hasta
50%
de descuento
:
Tan claro como este agua
Niños
gratis
Pago hasta
10 meses
5
.
Noches
gratis
Comidas
gratis
A
1
Crédito
en hotel
Mejor precio
garantizado
ESCAPE
sus habitantes, que hacen de
sus calles céntricas una pasarela.
Aunque para empaparse de lujo
lo mejor es ir a la Galleria Vittorio
Emanuele II, una galería comercial del siglo XIX que alberga las
tiendas y restaurantes más elegantes bajo dos arcadas cubiertas
por una bóveda de cristal. Dentro
de este tour chic habría que incluir el Teatro alla Scala.
Un lujo de otro tipo es visitar el
Duomo, la catedral de Milán, de
impresionante fachada blanca
y no menos impresionantes dimensiones: sus 107 metros de
alto y 157 de longitud hacen de
esta seo una de las mayores de la
cristiandad. Aunque su interior
encierra obras de arte como la
estatua del mártir san Bartolomé,
con su piel arrancada al hombro,
lo mejor está fuera, arriba mejor
dicho, en una terraza que ofrece
una panorámica estupenda de la
ciudad. Aunque la obra de arte
que no hay que dejar de ver La última cena que Leonardo da Vinci
pintó en una de las paredes del
comedor del antiguo convento
de los dominicos de Santa Maria
delle Grazie.
Hay otros muchos lugares de
interés que se pueden disfrutar después de pasar el día en la
Expo, como el palacio de los Sforza, el Cementerio Monumental o
alguna de las antiguas iglesias de
la ciudad. Visitar Milán desde el 1
de mayo hasta el 9 de octubre garantiza tanto una inmersión en
las culturas culinarias del mundo como un recorrido por una de
las ciudades más interesantes de
Italia. Dicho de otra manera: es
una receta ganadora.
Arco de la
Paz, en Porta
Sempione,
inaugurado en
septiembre de
1838. / The Arco
della Pace, at
Porta Sempione,
inaugurated in
September 1838.
though inside you can find
works of art such as the Statue of St. Bartholomew with
his own removed skin draped
around his shoulders, the best is
on the outside or, better said, at
the top, on the terraced rooftop
which offers wonderful panoramic views of the city. But the
real must-see for art-lovers is
the Last Supper that Leonardo d
Vinci painted on one of the walls
of the dining hall at the former
Dominican convent of Santa
Maria delle Grazie.
There are many other places of
interest to enjoy after spending
a day at the Expo such as the
Castello Sforzesco, the Cimiterio Monumentale and any of
the city’s old churches. A visit
to Milan between May 1 and October 9 guarantees both an immersion in the world’s culinary
cultures as well as a tour of one
of the most interesting cities in
Italy. In other words: a winning
recipe.
Menú doble en el
pabellón de España
Pasado y futuro, tradición e innovación, marcan,
por fuera y por dentro, el pabellón español. El
propio edificio es un doble pórtico, revestido de
metal en la parte dedicada a la innovación y de
materiales como corcho, esparto o madera en la
tradicional. Un patio con naranjos, un bar de tapas,
un restaurante, una tienda gourmet y un auditorio,
junto con la instalación El viaje del sabor, obra del
artista Antoni Miralda, completan una embajada
presidida por la dieta mediterránea y esa idea tan
española de entender la comida como marco de
socialización y diversión. / Past and future, tradition
and innovation, mark the Spanish pavilion
inside and out. The building itself is
a double portico lined with metal on
the parts dedicated to innovation and
materials such as cork, straw and wood on
the traditional section.
A courtyard with orange trees, a tapas
bar, a restaurant, a gourmet shop and
an auditorium along with the Journey
Through Flavour installation by artist
Antoni Miralda, complete an embassy
based on the Mediterranean diet and that
very Spanish idea of understanding food:
as the backbone of social life and fun.
50
P R E PA R A D O
El Pabellón de España,
que ha recibido el nombre
de El lenguaje del sabor,
espera recibir a 12.000
visitantes cada día. / The
Spanish Pavilion, which
has been named The
Language of Flavour,
expects to welcome
12,000 visitors a day.
ESCAPE
PA R C NAT UR A L D E S E S SA L I N E S
Al norte de la isla, dentro de este parque natural, está su playa más
espectacular, Ses Illetes, a la que llaman ‘el Caribe mediterráneo’. Un
Caribe, eso sí, tomado en verano por hordas de turistas italianos. / At the
northern end of the island, within this natural park, lies its most spectacular
beach, Ses Illetes, which locals call “the Mediterranean Caribbean.” A
Caribbean, indeed, taken over in summer by hordes of Italian tourists.
F ORMENTER A
T I E N E S OLO 20 K M DE L ARGO.
PE R O L A M EN O R DE BAL EARES DA
PA RA M UC HO MÁS Q U E U N DÍ A .
IT MAY ONLY BE 20 KM LONG BUT THE
SMALLEST OF THE BALEARIC ISLANDS
OFFERS A LOT TO DO IN A DAY.
5
48
HOURS
SA NT
FERRA N DE
S ES ROQU ES
Desde los 60, hay
hippies en el pueblo.
Su bar más famoso
es Fonda Pepe. Pink
Floyd estuvo allí.
/ Since the 1960s
there has been a
hippy presence in
this village. Its most
famous bar is Fonda
Pepe. Pink Floyd
were here.
TORR E D E SA PUN TA P R I M A
Para vigilar la costa
y protegerse de los
piratas, en el siglo
XVIII se levantaron
cinco torres de
defensa que usaban
señales de humo
o fuego. Esta es
la segunda más
antigua. / To keep
watch on the coast
and as protection
from pirates, in the
18th century, five
defensive towers
were built across
the island. They used
smoke or fire signals
to communicate and
this is the second
oldest.
FA R O D E C A P
DE BARBARIA
El punto más al sur
de Formentera ya
era el lugar más
visitado de la isla,
pero tras la película
Lucía y el sexo, la
peregrinación se ha
hecho incesante. /
The most southerly
point of Formentera
was already the
most visited place
on the island but
after movie Sex and
Lucía, the pilgrimage
is endless.
DAY 1
C O VA
FORADADA
PLAYA D E E S P UJ O L S
Tramos de roca
y de blanquísimo
arenal se alternan
en esta villa al norte
de la isla, la opción
más elegida por los
turistas. Frente a las
aguas transparentes,
un grupo de islotes
alegra la vista. /
Stretches of rock
and of snow white
sand abound in
this northern area,
the most popular
choice for tourists.
Opposite the
transparent waters
sit a grouped of
small islands to
catch the eye.
Junto al faro de
Cap de Barbaria,
al que se llega por
una carretera desde
Sant Francesc,
hay un agujero en
el suelo. Por él se
puede acceder
a esta singular
cueva. / Beside the
lighthouse at Cap
de Barbaria, which
is reached from
Sant Francesc via
a road, there is a
hole in the ground.
Through it one can
access this unique
cave.
5
ESCAPE
C AL A D E S MO R T
A 10 km de Sant
Francesc, esta
cala protegida
por un talud
rocoso es famosa
por sus aguas
cristalinas, sus
escars (varaderos
artesanales para
barcas) y por ser
un imán para
el nudismo. El
acceso, desde
la urbanización
Maryland, es
complicado, pero
es el peaje por
llegar al paraíso.
/ At 10 km from
Sant Francesc,
this quiet beach
protected by a
rocky embankment
is famous for its
clear waters, its
escars (dry docks)
and for being a
hotbed of nudism.
Access, from
the Maryland
development, is
complicated, but
that’s the price to
reach paradise.
A R R O C E S , E N SA L A DA S , M A RI S CO…
No se vaya sin probar su santísima trinidad gastronómica: un
buen arroz negro, una ensalada payesa y una langosta al ajillo.
/ Don’t go without trying the holy trinity of local gastronomy:
a good black rice, a farmhouse salad and garlic lobster.
DAy 2
C A L A EN BA S T ER
Si va en temporada
alta, esta rada es
uno de los pocos
lugares tranquilos
de la isla. Puede
que sea porque
está bajo un
acantilado, porque
se accede por
una urbanización
próxima a Sant
Ferran de Ses
Roques, porque es
rocosa o porque
el camino no está
señalizado, pero
el hecho es que
la paz está casi
ARENAL DE MIGJORN
Es la gran playa de Formentera y
abarca el sur de la isla. Una pasarela
de madera la recorre de punta
a punta. Por ponerle un pero,
Migjorn está muy abierta al mar
y en días de viento hay muchas
olas. / This is Formentera’s major
beach and spans the south coast
of the island. A wooden platform
runs from one end to the other.
To be hypercritical, Migjorn is very
exposed to the sea and on windy
days the water can be choppy.
MOLÍ VELL DE LA MOLA
En Formentera hay
playas preciosas,
encantadores
pueblos y molinos
que recuerdan su
pasado agrícola.
En pie quedan seis,
pero el más antiguo
es este, a las
afueras de El Pilar
de la Mola, el único
en el que se puede
visitar el interior.
/ In Formentera
5
there are beautiful
beaches, charming
villages and
windmills to remind
of its agricultural
past. Six remain
standing, but we
recommend this,
the oldest one, on
the outskirts of El
Pilar de la Mola and
the only one which
can be visited
inside.
asegurada. / If
you visit during
the high season,
this is one of the
few peaceful spots
on the island. It
may be because
it sits beneath a
cliff, because it’s
rocky or because
the route is not
signaled, but peace
and quiet is all but
guaranteed.
El arte de
viajar en tren
The art of travelling by train
La mejor oferta turística y cultural de Baleares
The best tourist and cultural feature in the Balearics
Plaça d’Espanya. Sóller. Tel.: 971 63 01 30
Plaça d’Espanya. Palma. Tel.: 971 75 20 51
facebook.com/tren.soller
www.trendesoller.com
ESCAPE
TOP
10
TULUM (MÉXICO)
LAS
MECAS
DEL DEPORTE
EXTREMO
T H E M ECC A S O F EXT R EM E
SPORTS
SERGIO
MUÑOZ
Byy
C E N O T E S D E Y U C ATÁ N : U N E D É N PA R A E L B U C E O
Se calcula que en la península mexicana de Yucatán existen unos 2.400 cenotes –cuevas inundadas–
que crean un inmenso sistema de aguas subterráneas. El de la imagen, llamado de los Dos Ojos,
situado en Tulum –uno de los centros más turísticos de la Riviera Maya–, es un destino ideal para
los amantes del buceo y la espeleología submarina por la espectacular transparencia de sus aguas. /
Mexico’s Yucatán Peninsula is said to have some 2,400 cenotes or submerged underground caves,
creating a vast underground water system. The Dos Ojos (Two Eyes) cenote, pictured, is located in
Tulum, one of the most popular tourist destinations in the Riviera Maya. With its spectacularly clear
waters, it is the ideal destination for diving and underwater caving enthusiasts.
5
CIUDAD DEL CABO
A VISTA DE PÁJARO
WASHINGTON: EL
PARAÍSO DEL KAYAK
El río Little White Salmon,
en Washington, tiene un
tramo de 6,4 km de rápidos
catalogado con el nivel
V (extremo) en la escala
internacional de dificultad.
Cascadas como Spirit Falls
jalonan un recorrido solo
apto para expertos. / The
Little White Salmon River in
Washington State has a 6.4
km stretch of rapids classified
as Class V (extremely difficult)
on the International Scale of
River Difficulty. Waterfalls like
Spirit Falls mark a course apt
for experts only.
S P I R I T FA L L S ( E E .U U. )
L A M E SA (S U DÁ F R I CA )
CAINEVILLE (EE.UU.)
L A C I U D A D D E L O S S A LT O S
Caineville, en el estado norteamericano de Utah,
es la meca mundial del motocross freestyle. También
denominada Swingarm City –algo así como la
Ciudad del Brazo Basculante–, sus áridos parajes
están plagados de largas y empinadas laderas y de
espectaculares desniveles donde dar gas a la moto.
Situado muy cerca, el Parque Nacional de Capitol
Reef es perfecto para una escapada. / Caineville,
in the US state of Utah, is the Mecca of freestyle
motocross. Also known as Swingarm City, its arid
landscape is dotted with long and steep mountainsides
and spectacular slopes to really rip it up. Located
nearby, the Capitol Reef National Park is also perfect
for a getaway.
C AY O S D E F L O R I D A ( E E . U U . )
Desde 2011, Table Muntain, en
Ciudad del Cabo, es una de
las siete maravillas del mundo.
Desde muchos años antes, un
destino para los amantes de
la escalada clásica. El premio
por ascender son las hipnóticas
vistas de la ciudad. / Since
2011, Table Mountain in Cape
Town is one of the Seven
Wonders of the World. And for
many years before that it has
been a destination for lovers of
traditional climbing. The prize
for reaching the summit is the
hypnotic view of the city.
M O N TA Ñ A S C H U G A C H ( E E . U U . )
FLORA, FAUNA...
¡Y ESCULTURAS!
Los cayos del estado
norteamericano de
Florida son un arrecife
coralino de 320 km
de largo y que está
formado, en total, por
unas 1.700 islas. Uno de
los lugares más visitados
por los buceadores
es Cayo Largo, donde
se pueden encontrar
sorpresas como esta
escultura del Cristo del
Abismo. /The Florida
Keys are a 320 km long
coral reef made up of
some 1,700 islands.
Among the sites most
visited by divers is Key
Largo, where one can
find surprises such
as this statue of Christ
the Abyss.
ALASKA: LA TIERRA
DEL ESQUÍ EXTREMO
Las Montañas Chugach
(Alaska) reciben cada año a los
esquiadores más arriesgados
del mundo. Incluso ha sido
la sede del World Extreme
Skiing Championship. Paisajes
como el del Glaciar Eklutna
(en la imagen) explican su
fama. / Every year,
the Chugach Mountains
(Alaska) receive the world’s
most extreme skiers, even
hosting the World Extreme
Skiing Championships.
Landscapes such as the
Eklutna Glacier (pictured)
account for its fame.
5
ESCAPE
LA CUNA
DEL ‘PUENTING’
Q U E E N S T O W N ( N U E VA Z E L A N D A )
Sobrevolando a 400 m
de altura la ciudad de
Queenstown (Nueva Zelanda),
esta plataforma para puenting
es la única del mundo en la
que puede practicarse de
noche. Aunque si lo hace,
se perderá la espectacular
vista sobre la ciudad y el lago
Wakatipu, el lugar donde,
precisamente, nació el
puenting. / At 400 m high
above the city of Queenstown
(New Zealand), this bungee
jump platform is the only one
in the world where you can
jump at night. Although if
you do so, you will miss the
spectacular views of the city
and Lake Wakatipu, which
was precisely the site of the
world’s first bungee jump.
EL OTRO CAÑÓN
DEL COLORADO
D U N A D E P I L AT ( F R A N C I A )
A FA LTA
D E N I E V E ...
107 metros de altura
máxima, 500 metros de
ancho y tres kilómetros
de largo. Esas son las
dimensiones de la Gran
Duna de Pilat, la más grande
del continente europeo.
Situada en La Teste-deBuch, cerca de Arcachon
(Francia), muchos acuden
a este impresionante lugar
para practicar sandboarding.
/ 107 meters high, 500
meters wide and three
kilometers long: these are
the dimensions of the Great
Dune of Pilat, the biggest in
continental Europe. Located
in Test-de-Buch, close to
Arachon (France), many
flock here for the excellent
sandboarding.
5
Con una longitud de casi
300 kilómetros entre
Arizona y Utah, el Lago
Powell es un embalse
creado por la presa del
Cañón de Glen en el río
Colorado. Es ideal para
pasear en bote o kayak.
Y, aunque está prohibido,
algunos también saltan
desde los riscos. / With
a length of almost 300
kilometers between the
states of Arizona and
Utah, Lake Powell is a
reservoir created by the
Glen Canyon Dam on the
Colorado River. It is ideal
to enjoy by boat or kayak
and, although prohibited,
some also leap from the
rocky crags.
G L E N C A N YO N ( E E .U U. )
GOTEMBURGO (SUECIA)
DESLIZARSE SOBRE UN LAGO
Con 100.000 lagos y ríos, Suecia es excepcional para
practicar el patinaje sobre hielo, ya que muchos de
ellos se congelan durante el invierno. De diciembre
a marzo, los alrededores de Gotemburgo, la segunda
ciudad de Suecia, se llenan de patinadores sobre hielo
natural. Si nos apetece, pero nos impone hacerlo
nosotros solos, muchos clubes de patinaje organizan
excursiones. / With over 100,000 lakes and rivers,
Sweden is an exceptional location for ice skating, as
many of them freeze over in winter. From December
to March, the surroundings of Gothenburg, Sweden’s
second city, fill with skaters on the natural ice. If you
find it appealing, but going it alone is too much, there
are plenty of clubs that run organized excursions.
A
PLACE,
A
STORY
SLAVIANSKI BULVARD
A pesar de su apariencia
clásica, esta estación se
inauguró en el año 2008.
Esá diseñada en estilo artnouveau y recuerda al metro
de París. / Despite its classical
appearance, this station was
inaugurated in the year 2008.
It is designed in art-nouveau
style and is reminiscent of the
Paris Metro.
H A C E 8 0 A Ñ O S / 80 Y E A R S A G O...
El 15 de mayo de 1935, 285.000 ciudadanos estrenaron el metro de
Moscú. La inauguración fue acompañada por desfiles, bailes y conciertos.
En el Bolshói actuó un coro de 2.200 trabajadores del metropolitano y se
imprimieron miles de posters. Lazár Kaganóvich, un hombres de confianza
de Stalin, fue el encargado de hacer realidad el proyecto. En reconocimiento
a su labor, el metro llevó su nombre hasta 1955. / On May 15 1935, 285,000
citizens used the first line of the Moscow Metro. The inauguration was
accompanied by parades, dances and concerts. In the Bolshoi, a choir of
2,200 metro workers performed and thousands of posters awere printed.
Lazar Kaganovich, a confidante of Stalin, was charged with making the project
a reality. In recognition of his work, the metro was named after him until 1955.
EL METRO DEL ARTE
THE METRO OF ART
Las fabulosas estaciones del metro de Moscú, descritas como palacios para
el pueblo, merecen el pase por taquilla. / The fabulous stations of the Moscow
Metro, described as peoples’ palaces, are worth the ticket price alone.
By
R O D R I G O PA D I L L A
Corría 1935 y el Occidente capitalista aún
sufría las consecuencias de la Gran Depresión. Miles de desempleados hacían
cola ante los comedores de beneficencia, la economía seguía paralizada, había
protestas en las calles y el futuro se presentaba muy gris. Mientras, en el Moscú
comunista, Stalin inauguraba el sistema
de transporte metropolitano más moderno, rápido y lujoso del mundo. El paraíso soviético no solo estaba al alcance
de la mano, sino que ahora ya se podía
llegar a él en metro.
Los fines propagandísticos marcaron
desde el principio la decisión de dotar
de un sistema moderno de transporte a
la capital, planteado desde tiempo de los
zares pero aplazado una y otra vez hasta
que Stalin decidió dar luz verde en 1932.
La primera de las diez líneas previstas
abrió tres años más tarde con 11 kilómetros de longitud y 13 estaciones. Mármol,
mosaicos, techos altos, grandes lámparas, columnatas, esculturas… El metro
debía ser una muestra de los logros del
Partido y del esplendor y el futuro radiante que aguardaba a los proletarios
KIEVSKAYA
Inaugurada en 1954, cuenta
con numerosos mosaicos en
los que se retratan episodios
de la historia rusa. Debe su
nombre a la cercana estación
de tren de Kiev. / Inaugurated
in 1954, it boasts many
mosaics depicting episodes
from Russian History. It takes
its name from the nearby Kiev
railway station.
It was 1935 and the capitalist West was
still suffering the consequences of the
Great Depression. Thousands of unemployed queued at soup kitchens, the
economy remained paralyzed, there
were protests in the streets and the future looked bleak. Meanwhile, in Communist Moscow, Stalin was inaugurating the quickest, most luxurious and
most modern metropolitan transport
system in the world. The Soviet paradise
was not only within arm’s reach but it
could be reached by Metro.
Propagandist ends called for the construction of a modern transport system
for the capital from the very beginning,
first proposed in the time of the Czars
but postponed time and time again until Stalin finally gave it the green light
in 1932. The first of ten planned lines
opened three years later at 11 kilometers
in length and with 13 stations. Marble,
mosaics, high ceilings, grand lights, colonnades and sculptures... the Metro was
to be a symbol of the achievements of
the Party and of the splendor and bright
future that awaited the proletariat in
ARBATSKAYA
Abierta en 1953, es una oda
al mármol y los calendabros.
Fue diseñada tanto como
estación de metro como
refugio nuclear y está en la
calle Arbat. / Opened in 1953,
it is a shrine to marble and
chandeliers. It was designed
both as a station and as a
nuclear bunker and is located
under Arbat Street.
ESCAPE
KOMSOMOLSKAYA
Es la apoteosis del estilo
soviético clásico. Mosaicos
de piedras esmaltadas
decoran sus paredes. /
The apotheosis of classic
Soviet style, enameled
stone mosaics decorate
its walls.
MAYAKOVSKAYA
Inagurada en 1935, los
versos de Mayakovski
adornan sus murales. Sus
columnas son de aluminio.
/ Inaugurated in 1935,
the verses of Mayakovsky
adorn its murals. Its pillars
are made from aluminium.
PARK POBEDI
Está 84 metros por debajo
de la superficie. Su mural
sobre la Segunda Guerra
Mundial es obra de Zurab
Tseriteli. / At 84 meters
below the surface, its
Second World War mural is
the work of Zurab Tseriteli.
VORIBIOVI GORI
Abrió en 1959 y fue la primera del mundo sobre un
río. Mide 284 metros de largo. / Opening its doors
in 1959 it was the first station in the world to build
over a river. It measures 284 meters in length.
6
a cambio de sus sacrificios presentes.
También reflejaba los avances de la ingeniería y la capacidad industrial de un país
antes agrícola. Durante la Segunda Guerra Mundial continuaron las obras de expansión de la red, aunque a menor ritmo.
Estas primeras estaciones supusieron la
cima de esa arquitectura casi palaciega,
mientras que en los años siguientes, ya en
plena guerra fría, se optó por una mayor
austeridad, en parte también porque las
estaciones se plantearon como refugios
nucleares. En la actualidad, el metro de
Moscú cuenta con 327 kilómetros y 196
estaciones, aunque está embarcado en
una ampliación que hará de él el tercero
del mundo tras los de Pekín y Shanghai.
Las nuevas estaciones siguen siendo
exquisitas, aunque no llegan a los extremos de Kievskaya, con sus mosaicos,
de Teatratnaya y sus estatuas de bronce,
Novoslobodskaya y sus vidrieras, el lujo
absoluto de la Komsomolskaya o el estilo futurista de la Mayakovskaya, todas
ellas tan dignas de visita como los demás
atractivos de la capital rusa. Porque en la
superficie siguen estando el Kremlin, la
catedral de San Basilio, la Plaza Roja y un
sinfín de iglesias y monasterios, además
de ejemplos de la clásica arquitectura
soviética. Eso sí, en ninguna otra ciudad
del mundo los turistas sacan tantas fotos
mientras van en metro de un monumento a otro. El porqué está claro.
return for their sacrifices in the present. It also reflected the advances in
engineering and industrial capacity of what was previously an agricultural
country. During the Second World War, expansion works of the network
continued, albeit at a slower pace. These first stations were the peak of that
almost palatial style of architecture. In subsequent, cold-war years, they
opted for greater austerity, in part because stations were also intended as
nuclear bunkers. Today, the Moscow Metro is 327 kilometers long and has
196 stations, although an extension is in progress to make it the third in the
world after Beijing and Shanghai. New stations continue to be exquisite
although they do not approach the extremes of stations such as Kievskaya
and its mosaics; Teatratnaya, and its bronze statues, Novoslobodskaya and
its stain glass windows, the complete luxury of Komsomolskaya or the futurist style of Mayakovskaya: all as worthy of a visit as the Russian capital’s
other attractions. Above ground, we still have the Kremlin, Saint Basil’s
Cathedral, Red Square and an endless array of churches and monasteries
as well as examples of classic Soviet architecture. In no other city in the
world do tourists take so many photos as they travel from one sight to the
next by metro. The reasons are obvious.
B E A U T Y, FA S H I O N & T E C H
STYLE
CALVIN HARRIS
De DJ a nuevo icono de la moda
TODO LO QUE TOCA LO CONVIERTE EN ORO.
P O R E S O E S E L D J M E J O R PAG A D O D E L M U N D O.
Y A H O R A , A D E M Á S , I M AG E N D E A R M A N I .
A L L H E T O U C H E S T U R N S T O G O L D. T H AT ’ S
W H Y H E ’ S T H E W O R L D ’ S B E S T P A I D D J . N O W,
HE’S ALSO THE FACE OF ARMANI.
6
STYLE TRENDS
DJ
LOS
MEJOR PAGADOS
La imagen del pinchadiscos hace tiempo que quedó obsoleta.
Ahora, unos pocos elegidos marcan las tendencias y son capaces
de convertir una canción en oro. Son los gurús de los ritmos,
pero su ‘bendición’ no es barata. / The image of the DJ of old
has been gone for some time. Now, an elite few set trends and are
capable of turning a song into gold. They are the gurus of the beat,
but their blessing doesn’t come cheap. By S E R G I O M U Ñ O Z
64
C alvi n
Har r i s
Escocés, de 31 años.
Su éxito Summer
mer
fue un bombazo
o
en 2014. Es el
actual novio de
e la
cantante Taylorr
Swift. Scottish, 31.
His track Summer
mer
was the hit of 2014.
He is the boyfriend
iend
of singer Taylorr Swift.
GANA/EARNS
66 MILLONES
NES
Rihanna o Kylie
e
Minogue han
confiado en él. Y ha
posado para Armani
rmani
en ropa interior.
r. He
has featured with
th
Rihanna and Kylie
ylie
Minogue and has
as
even posed in his
underwear for
Armani.
Davi d
Gu etta
Convierte en oro lo que
toca. Nacido en París en
1967, llena estadios y
temas suyos como
Titanium o Dangerous
animan las pistas de baile
de todo el planeta. Su
fiesta Fuck Me I’m Famous
enciende Ibiza cada jueves.
Everything he touches
turns to gold. Born in Paris
in 1967, he fills stadiums
and tracks like Titanium and
Dangerous fill dance floors
all over the planet. His Fuck
Me I’m Famous party lights
up Ibiza every Thursday.
GANA/EARNS
30 MILLONES
De Madonna a Lady
Gaga, no hay una estrella
de la música que no haya
colaborado con él. From
Madonna to Lady Gaga
there’s barely a pop
star that hasn’t
collaborated with him.
N
ota para los no iniciados: son mucho más
que animadores de fiestas. Llenan estadios,
arrastran a masas de seguidores a festivales
de música, ganan premios y estrellas consagradas como Madonna, Rihanna o Lady
Gaga les buscan para que participen en sus álbumes. Además, producen canciones, crean sellos discográficos, líneas
de ropa, productos editoriales, eventos musicales y firmas
consagradas los tienen como imagen de marca bajo contratos millonarios. Pero llegar hasta ahí no es fácil. Adam Richard Wiles, más conocido como Calvin Harris, es hoy el DJ
mejor pagado del mundo, pero empezó trabajando de mozo
en un supermercado mientras creaba música en la intimidad de su habitación. Años más tarde, en 2013, se embolsó
370.000 euros por pinchar en la boda de Tamara Ecclestone, la hija del dueño de la Fórmula 1. En medio, trabajo
duro, rechazos y muchas giras como segundón. Como la
vida misma. / A note for the uninitiated: they are much more
than mere party hosts. They fill stadia; attract hordes of fans
to music festivals, scoop awards and consecrated stars like
Madonna, Rihanna and Lady Gaga want them to appear on
their albums. What’s more, they produce songs, create record labels, lines of clothing, publishing products and music
events. Elite brands use them as the face of their campaigns
under million dollar contracts. But to get there is not easy.
Adam Richard Wiles, better known as Calvin Harris, is today
the highest-paid DJ in the world, but he started off working
in a supermarket while making music in his bedroom. Years
later, in 2013, he pocketed 370,000 Euros for spinning at the
wedding of Tamara Ecclestone, daughter of the Formula 1
owner. In between there was hard work, rejection and lots of
tours as the support act. Like life itself.
65
STYLE TRENDS
Avi ci i
Este sueco de 25 años –su nombre
real es Tim Bergling– se embolsa
una suma de seis cifras cada vez
que pincha en un club. Su tema
Wake Me Up (2013) fue número
uno en 30 países. This 25-year-old
Swede, real name Tim Bergling,
pockets a six-figure sum every
time he plays in a club. His track
Wake Me Up (2013) was number
one in 30 countries.
GANA/EARNS
28 MILLONES
Es un asiduo de los mayores
festivales de música electrónica
de los cinco continentes. He’s a
regular at music festivals on
the five continents.
LAS GANANCIAS DE ESTOS DJ SON UNA ESTIMACIÓN DE LA REVISTA FORBES Y CORRESPONDEN AL PERIODO ENTRE JUNIO DE 2013 Y JUNIO DE 2014. /
Afro j a c k
El nombre real de este
holandés de 27 años
es Nick van de Wall.
Entre otros hitos, en
2011 consiguió un
Grammy al Mejor Remix
por remezclar el tema
Revolver, de Madonna.
This 27 year old
Dutchman’s real name is
Nick van de Wall. Among
other hits, in 2011 he
won the Grammy for
Best Remix for his take
on Madonna’s Revolver.
GANA/EARNS
22 MILLONES
Además de sus shows,
tiene acuerdos con
Nike y cuenta, incluso,
con su propia línea de
ropa en la firma G-Star
RAW. In addition to
his shows he
e has a
contract with
th Nike and
has his own clothing
line with the
e
G-Star RAW
W
label.
Steve Aok i
De padres japoneses, nació en
New Jersey en 1977. Con 20 años
fundó su sello discográfico, Dim
Mak. Cuenta con una marca de
ropa y una revista propia. Born in
New Jersey in 1977 to Japanese
parents, at 20 he founded his own
record label, Dim Mak. He has his
own clothing line and magazine.
GANA/EARNS
23 MILLONES
Este DJ a llegado a tener
contratados hasta tres
shows en un mismo
día. Has had up
to three shows
contracted for the
same day.
66
STYLE TRENDS
Ze d d
Anton Zaslavski –nacido en
Rusia en 1989– ya tocaba el
piano con cuatro años. Su tema
Clarity obtuvo un Grammy en
2014. Anton Zaslavski, born in
Russia in 1989, already played
piano at four years old. He won
a Grammy in 2014 for his track
Clarity.
GANA/EARNS
21 MILLONES
Ha producido temas para
artistas como Justin Bieber
o Lady Gaga. Has produced
tracks for artists like Justin
Bieber and Lady Gaga.
T i ëst o
Según algunos, es el mejor
DJ de todos los tiempos. Este
holandés de 46 años actuó en
la apertura de los JJ.OO. de
Atenas. Ningún otro DJ lo ha
hecho. According to some, the
best DJ of all time, this 46 year
old Dutchman appeared at
the opening ceremony of the
Athens Olympics. No other DJ
has done so.
GANA/EARNS
28 MILLONES
Esa es la cifra actual. En
su momento álgido llegó
a ingresar la friolera de 75
millones al año. This is the upto-date figure. In his heyday,
he was earning the sum
of 75 million a year.
LOS MÁS EXTRAVAGANTES
68
Deadmau5
Sonny John Moore, conocido como SKRILLEX, ha ganado seis
Grammy, colabora en bandas sonoras cinematográficas, como la
de Rompe Ralph, y tiene sello discográfico propio, OWSLA. ¿Sus
ingresos? 16,5 millones. Por su parte, el DJ de la máscara de ratón,
DEADMAU5 –su nombre real es Joel Thomas Zimmerman–,
creó su sello discográfico, mau5trap, en 2007. El año pasado ganó
16 millones. / Sonny John Moore, known as SKRILLREX, has won
six Grammys, collaborates on movie soundtracks, such as WreckIt Ralph, and has his own record label, OWSLA. His income? 16.5
million. For his part, the DJ with the mouse mask, DEADMAU5, real
name Joel Thomas Zimmerman, created his record label, mau5trap,
in 2007. Last year he earned 16 million.
Skrillex
Que su aspecto no le engañe. Estos dos DJ son, además de excepcionales
productores, una marca empresarial en sí mismos.
STYLE
BOSE
TECH
SOUNDLINK COLOUR
El modelo más pequeño de Bose pesa 567
gramos y cabe en la palma de la mano.
Puede conectarse a dos fuentes de sonido.
/ Bose’s smallest model weighs 567 grams
and fits in the palm of your hand. It can be
connected to two sound sources.
www.bose-es.com. Desde/From 129 €
GENEVA
AEROSPHÈRE SMALL
En su interor aloja un tweeter y cuatro woofers,
y dos amplificadores HiFi en sus tres cámaras
acústicas. Ofrece 100 watios. / It houses a
tweeter, four woofers and two HiFi amplifiers in
its three acoustic chambers and offers 100 watts.
www.genevalab.com. Desde/From 399 €
SAMSUNG
DA- E 6 51
P L AY IT
LOUD
Es una apuesta ganadora por estética
estét
éttiic
ica
ccaa
y facilidad de uso. Entrega 40 watio
watios
os
con una excelente calidad de sonido.
/A winner in terms of aesthetics and
ease of use, this speaker provides 40
watts
tts with excellent sound quality.
www.samsung.com.
Desde/From 180 €
LOGITECH
MOBILE BOOMBOX
No pesa ni 300 gramos y tiene una
autonomía de 10 horas, pero solo
entrega 2,5 watios. / It weighs less
than 300 grams and has a battery
life of 10 hours, but unfortunately
only provides 2.5 watts.
www.logitech.com.
Desde/From 99 €
BANG & OLUFSEN
B E O P L AY A 8
Ofrecen el mejor
sonido del mundo y un
diseño espectacular.
Eso sí, el paraíso tiene
un precio. Y muy alto…
70
/ The best sound in
n the
world and a spectacular
acular
design, without doubt.
oubt.
Paradise, however,,
comes at a price… and a
very high one!
beoplay.com
Desde/From 999 €
HERCULES
WA E B T P 02
Ofrece 30 watios
de potencia y una
autonomía de más de
20 horas. Eso sí, pesa
un poco: 1.230 gramos.
/ Provides 30 watts of
power and a battery life
of 20 hours, although it
comes in a little heavy at
1,230 grams.
shop.hercules.com
Desde/From 99 €
DENON
E N VAYA
Esta familia tiene dos
altavoces. Este pesa un
kilo y ofrece 10 horas
de autonomía; el otro,
la mitad de todo. / This
range has two models,
this one weighs one kilo
and offers 10 hours of
battery life; the other
offers half of that spec.
www.denon.es
Desde/From 99 €
JAWBONE
JAW
BIG JAMBOX
34 w
watios de potencia,
un kkilo de peso y 15 horas
de aautonomía. Disponible
en rrojo, blanco y negro. /
34 w
watts of power, one
kilo in weight and 15 hours’
battery life. Available in red,
batt
white and black.
whit
www.jawbone.com
www
Desde/From 299 €
Des
SONY
S R S -X 5
Su sonido es
equiparable al de
altavoces superiores
y sus materiales nobles
le aportan un plus. /
Its sound compares
well to superior
speakers and its quality
materials give it
something extra.
www.sony.es
Desde/From 199 €
STYLE
Sombrero Boho Coin
oin Tang.
/ Boho Coin Tang Hat. 75 €
U NIQ U E
Bohemias, originales, étnicas, delicadas
y elegantes. Así son las nuevas piezas de
E.T.N.A., que ha preparado una colección
para 2015 en la que cada pieza es única y se
realiza de manera cuidadosa y artesanal. Un
mimo al detalle que es el pilar fundamental
sobre el que se asienta la marca. Detrás de
ella, de sus collares, bolsos, sombreros o sortijas, están Elena Tablada y
Cristina Hidalgo, que se unieron en
2014 para relanzar la marca dándole un enfoque renovado. Fruto de
esta sinergia ha nacido esta colección
que, en palabras de sus creadoras,
«está creada con productos únicos,
atemporales y diferentes para que
te sientas especial». / Bohemian,
original, ethnic, delicate and elegant; that
describes the new pieces by E.T.N.A., which
has prepared a collection for 2015 in which
each piece is unique and is made carefully by
hand; a care for detail that is the cornerstone
of the brand. Behind it, its necklaces, bags,
hats and rings, stand Elena Tablada and
Cristina Hidalgo, who got together in 2014
to re-launch the brand and give it a fresh
approach. The result of this synergy is this
collection, which, in the words of its creators, «is created with unique, timeless and
original products to make you feel special».
Pulsera Amalfi
Sea. / Amalfi Sea
Bracelet. 30 €
AND TIMELESS
Sortija Arrow Gold. /
Arrow Gold Ring. 20 €
BEAUTY
Pulsera Amalfi Wrop
Around (verde,
blanco, naranja). /
Amalfi Wrop Around
Bracelet (green, white,
orange). 22 €
Anillo
Sienna
Silver
doble. /
Double
Sienna
Silver
Ring.
30 €
Cartera de mano Mail It.
/ Mail It hand purse. 80 €
www.etnaandchris.com
Pulsera Portofino Croché
Swarovsky. / Portofino Croché
Swarovsky Bracelet. 30 €
Elena Tablada y Cristina Hidalgo.
72
NEWS
on board
N OT I CI AS ∕ RUTAS ∕ G U STO
+ ∕ BUSINESS ∕ S KY TE A M ∕ P R EVENC IÓ N ∕ T ER M INAL ES ∕ F LOTA ∕ C INE ∕ O F IC INAS
73
NEWS
A M I A M I CO N U N
BOE I N G 787 D R E A M L I N E R
TO M I A MI O N A B O EI NG 787 D REAM LIN ER
Air Europa, la compañía aérea del
Grupo Globalia, ha realizado el vuelo inaugural de su ruta entre Madrid y
Miami operada con un avión Boeing
787 Dreamliner. Una ruta que cuenta
inicialmente con cinco frecuencias semanales, aunque pasará a ser diaria a
partir del próximo mes de julio.
Una nutrida representación de la prensa
española acudió en Barajas al simbólico
corte de la cinta inaugural, que realizaron el director del Centro Europeo de
I+D de Boeing, José Enrique Román, y
el presidente de Air Europa, Juan José
Hidalgo.
«Comenzamos hoy no solo una nueva
ruta, sino también una nueva forma de
viajar con Air Europa. El 787 que nos
llevará a Miami -dijo Hidalgo- repre74
senta la última tecnología en transporte
aéreo y supone un sustancial aumento
de confort para el viajero, en términos
de espacio, de silencio y de tiempo, ya
que esta aeronave permite ahorrar 40
minutos de vuelo en cada sentido».
«Esto es solo una muestra de lo que será
la flota de larga distancia de Air Europa
a partir del próximo año, cuando comiencen a llegar los 22 aviones de este
modelo que hemos adquirido -añadió-. Nuestra compañía sigue, por tanto, fiel a su tradición de operar siempre
con la mejor flota disponible en cada
momento».
El representante de Boeing, José Enrique Román, recordó que «este avión
consume un 20 por ciento menos de
combustible y genera menos emisiones
que cualquier otra aeronave de tamaño
similar». «Desde la forma y tamaño de
las alas hasta el diseño del barquillo,
todo en él contribuye a que sea más aerodinámico», aseguró.
El Boeing 787 Dreamliner, que a partir
de ahora operará la ruta Madrid-Miami,
dispone de 252 asientos, de los cuales 18
son de clase business, totalmente convertibles en camas, y 21 de la nueva clase Premium Economy. Los billetes para
este trayecto están disponibles a partir
de 253 euros, precio final al cliente.
Con la incorporación de este primer
787 Dreamliner, la flota de Air Europa
queda formada por 46 aviones con una
media de edad de apenas cuatro años.
De ellos, 14 son Airbus 330 de larga
distancia, mientras que los vuelos de
medio y corto radio son operados por
veinte Boeing 737-800 y once Embraer
195. / Air Europa, the Globalia Group
airline company, has made the inaugural flight on its route between Madrid
and Miami operated with a Boeing 787
Dreamliner. A route that will initially
have five weekly frequencies, although
this will increase to daily in July.
A significant contingent of the Spanish
press attended Barajas for the symbolic
cutting of the inaugural tape by the director of Boeing’s European R&D Centre, José Enrique Román, and the President of Air Europa, Juan José Hidalgo.
«Today we begin not just a new route,
but also a new way of travelling with
Air Europa. The 787 that flies to Miami
-said Hidalgo- represents the latest in
air transport technology and a substantial increase in passenger comfort
for the traveller in terms of space, silence and time, as this aircraft saves 40
minutes on each flight».
«This is just one example of things to
come on Air Europa’s long-distance
fleet next year, when the 22 aircraft of
this model the company has acquired
will begin to arrive -he added-. Air Europa therefore continues to be true to
its tradition of always operating with
the best fleet available at all times».
Boeing’s representative, José Enrique
Román, pointed out that «this aircraft
consumes 20% less fuel and generates
less emissions than any other aircraft of
a similar size». «From the size and shape of the wings through to the design of
the nose, everything contributes to making it more aerodynamic», he said.
The Boeing 787 Dreamliner, which will
operate the Madrid - Miami route from
now on, has 252 seats, 18 of which are
business class, fully convertible into beds,
and 21 in the new Premium Economy
class. Tickets for this route will start from
253 euros, the end price for the customer.
With the incorporation of this first 787
Juan José Hidalgo junto a Enrique Román
realizando el simbólico corte de cinta. A la
izquierda, el Boeing 787 Dreamliner de Air
Europa en pleno vuelo. / Juan José Hidalgo
together with Enrique Román performing
the symbolic tape cutting. Air Europa’s
Boeing 787 Dreamliner in full flight (left).
Dreamliner, Air Europa’s fleet will be
made up of 46 aircraft with an average age of just four years. Of these, 14 are
Airbus 330’s for long distances, while the
medium- and short-distance flights will
be operated by twenty Boeing 737-800’s
and eleven Embraer 195’s.
GROUNDFORCE GANA CLIENTES
ENTRE LAS GRANDES AEROLÍNEAS
Groundforce, la compañía de servicios de asistencia a aeronaves del Grupo
Globalia, ha firmado acuerdos con cinco nuevas compañías aéreas para prestarles
asistencia de full handling en los aeropuertos españoles. Estas compañías son
Etihad, Lufthansa, Chalair, Air Contractors y AEG fuels. Con estos nuevos
contratos, el número de clientes de Groundforce se eleva ya a más de doscientos.
En la actualidad, está presente en 15 aeropuertos españoles, entre ellos, Madrid,
Barcelona, Bilbao, Sevilla, Tenerife, Gran Canaria, Mallorca y Valencia. El año
pasado realizó un total de 142.656 operaciones con más de 40 millones de
pasajeros atendidos. / Groundforce, the Globalia Group aircraft assistance
service company, has signed agreements with five new airline companies to
provide full handling assistance in Spanish airports. These companies are Etihad,
Lufthansa, Chalair, Air Contractors and AEG Fuels. With these new contracts, the
number of Groundforce customers now totals more than two hundred.
At this time it is present in 15 Spanish airports including Madrid, Barcelona,
Bilbao, Seville, Tenerife, Gran Canaria, Majorca and Valencia. Last year there were
a total of 142,656 transactions with more than 40 million passengers attended.
75
NEWS
HALCÓN VIAJES FIRMA EL
‘MEGACONTRATO’ CON LA ADMINISTRACIÓN
La minorista del Grupo Globalia ya es
oficialmente la proveedora de servicios
de viajes y alojamiento de todos los
organismos de la Administración Pública
española. El director general de Halcón
Viajes, José María Hoyos, y su Director
de Ventas Nacional, David Ballesteros,
han firmado recientemente en el
Ministerio de Hacienda el pertinente
contrato, que tendrá una duración de dos
años, prorrogables un año más, por un
importe de 70 millones de euros anuales.
Como se recordará, Halcón Viajes se
adjudicó el pasado mes de enero los
cuatro lotes del llamado mega contrato
de la CORA (Comisión para la Reforma
de las Administraciones Públicas),
sacados a concurso por el Estado. Un
concurso que permitirá a las arcas
públicas reducir en 25,6 millones anuales
los gastos de viajes de la Administración.
/ The Globalia Group retailer is now
the official provider of travel and
accommodation services for all Spanish
Government entities. Halcón Viajes’
general manager, José María Hoyos,
and its national sales manager, David
Ballesteros, recently signed the contract
at the Ministry for Treasury, which will
have a two-year duration, extendable one
further year, for an amount of 70 million
euros per year.
As pointed out, in January Halcón Viajes
was awarded four parts of the so-called
CORA (Commission for the Reform of
Public Administrations) mega contracts,
tendered by the state. This tender will
enable government travel expenses to be
reduced by 25.6 million euros per year.
José María Hoyos, director de la división
minorista de Globalia, junto a María Luisa
Lamela, directora general de racionalización
y centralización de la contratación del
Ministerio de Hacienda. / José María Hoyos,
director of the Globalia retail division,
together with María Luisa Lamela, general
manager of rationalisation and centralisation
of Ministry for Treasury contracting.
SHALOM, TEL AVIV
Air Europa ha comenzado a unir Madrid
con Tel Aviv con tres frecuencias
semanales los lunes, miércoles y
viernes. El avión destinado a cubrir
la ruta es un Boeing 737-800 con
capacidad para 180 pasajeros. Las
salidas desde el aeropuerto de Madrid
son a las 8.40, llegando a Tel Aviv a
las 14.30, hora local. A la inversa, el
despegue desde el principal centro
económico de Israel será a las 16.10
para aterrizar en la capital española a
las 20.45. / Air Europa has now joined
Madrid with Tel Aviv with three weekly
frequencies on Monday, Wednesday
and Friday. The aircraft servicing
this route is a Boeing 737-800 with
capacity for 180 passengers. Flights
will depart from Madrid at 8.40 am,
arriving in Tel Aviv at 2.30 pm local
time. On the return journey, take-off
will be from Israel’s main economic
centre at 4.30 pm to land in the
Spanish capital at 8.45 pm.
Llegada del Boeing 737-800 al aeropuerto de Tel Aviv bajo el tradicional chorro de bienvenida.
/ Arrival of Boeing 737-800 at the Tel Aviv airport under the traditional jet shower.
76
AIR EUROPA
INICIA SUS
VUELOS ENTRE LAS
ISLAS BALEARES
La compañía aérea del grupo
Globalia ha comenzado a
operar sus vuelos interislas el
pasado 1 de mayo. Las nuevas
rutas unen el aeropuerto de
Palma de Mallorca con los
de Mahón e Ibiza seis veces
por día y son operadas por
aviones turbohélice ATR 72,
de fabricación europea, con
una capacidad de 68 plazas.
/ The Globalia Group airline
company began operating its
inter-island flights on 1 May.
The new routes join Palma de
Mallorca Airport with those of
Mahón and Ibiza six times per
day and are operated by ATR 72
turboprop aircraft, of European
manufacture, with capacity for
68 passengers.
NUEVO CENTRO
DE CONTROL DE OPERACIONES
Air Europa inauguró en abril las modernas instalaciones
que albergan su renovado Centro de Control de
Operaciones (OCC). Una sala diáfana de 1.000 metros
cuadrados desde donde se sigue en tiempo real cada
movimiento de los 46 aviones que integran la flota de la
compañía. Más de cien profesionales, en cuatro turnos,
trabajan durante las 24 horas del día en este lugar,
núcleo estratégico de la aerolínea. Entre ellos hay enlaces
permanentes con otros departamentos de la compañía,
como Handling, Programación, Calidad y seguridad en
vuelo, Carga, Servicios a bordo o Mantenimiento, a fin de
lograr en cada instante la máxima eficiencia. / In April, Air
Europa inaugurated the modern facilities that house their
renovated Operations Control Centre (OCC). A 1,000
square metre open space from which each movement
of the 46 aircraft that make up the company’s fleet is
monitored in real time. More than 100 professionals,
in four shifts, work around the clock here, the airline’s
strategic core. They include permanent links with
other departments in the company, such as Handling,
Scheduling, Quality, In-flight Safety, Loading, In-flight
services and Maintenance, with the aim of achieving the
highest efficiency at all times.
María José Hidalgo, directora general de Air Europa, durante la
presentación junto al alcalde de Llucmajor, Joan Jaume Mulet (a su
izquierda), y Andrés Bello, subdirector general de Air Europa. / María
José Hidalgo, Air Europa’s general manager, during the presentation
together with the Mayor of Llucmajor, Joan Jaume Mulet (to her
left), and Andrés Bello, Air Europa’s general deputy director.
JUAN JOSÉ HERNÁNDEZ, AL
FRENTE DE HALCÓN EVENTOS
Juan José Hernández, tras una trayectoria de más de veinte
años en el Grupo Globalia, ha asumido recientemente
sus nuevas funciones como Director Nacional de Eventos
de Halcón Viajes. El Grupo turístico, en su estrategia de
consolidación de los departamentos de Eventos, Eventos
Deportivos y Peregrinaciones ha confiado en Hernández
para liderar este proyecto. / Juan José Hernández, after
a career of more than 20 years with Globalia Group, has
recently assumed its new functions as National Director of
Halcón Viajes Events. The tourist group, in its consolidation
strategy of the events, sports events and pilgrimages
departments, has placed its trust in Hernández to lead this
project.
Juan José
Hernández,
nuevo director
Nacional de
Eventos de
Halcón Viajes.
/ Juan José
Hernández,
National
Director of
Halcón Viajes
Events.
POLO IN THE PARK 2015
Polo in the
Park es uno
de los eventos
más famosos
del verano
londinense.
/ Polo in the
Park is one
of the most
famous events
of the London
summer.
Air Europa estará presente un año más en Polo in the Park
2015, un evento que reúne en Londres los próximos días
5, 6 y 7 de junio a más de 25.000 personas en torno a este
deporte de origen persa y que ha sido todo un éxito en
anteriores ediciones. Además, será patrocinadora del equipo
de América del Sur durante uno de los partidos más reñidos
de la competición, el que disputará frente a Inglaterra en
Hurlingham Park. / Air Europa will be present for another year
at Polo in the Park 2015, an event that will be held in London
on 5, 6 and 7 June with more than 25,000 people attending
this event of Persian origin that has been a total success in
previous editions. Also, it will sponsor the South America team
during one of the most gruelling events of the competition,
competing against England at Hurlingham Park.
77
SKYTEAM
Salón de SkyTeam en London Heathrow. / SkyTeam’s
lounge at London Heathrow.
RELAJE CUERPO,
MENTE Y ESPÍRITU
CON SKYTEAM
R E L A X B O DY, M I N D A N D S P I R I T W I T H S K Y T E A M
EL AJETREO Y EL BULLICIO DE UN AEROPUERTO
PUEDE DEJAR EXHAUSTOS A LOS VIAJEROS
ANTES INCLUSO DE EMBARCAR , POR LO QUE
LOS EXCLUSIVOS SALONES DE SKYTEAM EN
LONDON HEATHROW, SÍDNEY Y ESTAMBUL SE
HAN DISEÑADO PARA CONVERTIRSE EN UN
OASIS DE CALMA. / THE AIRPORT ’S HUSTLE AND
BUSTLE CAN LEAVE TRAVELERS EXHAUSTED
BEFORE THEY ’VE EVEN BOARDED THEIR FLIGHT,
SO SKYTEAM’S EXCLUSIVE LOUNGES AT LONDON
HEATHROW, SYDNEY AND ISTANBUL HAVE BEEN
DESIGNED TO BE AN OASIS OF CALM.
EN NUESTRO VANGUARDISTA SALÓN EXCLUSIVO DE LONDON
HEATHROW, SkyTeam ha llevado el bienestar del cliente
un paso más allá. Además de unas instalaciones termales
complementarias, los clientes de SkyTeam pueden optar por
relajarse en un salón específico para practicar yoga que se
inauguró el pasado mes de agosto.
Este salón, el primero de su categoría en cualquier aeropuerto
de Londres, se ha popularizado de tal modo que SkyTeam se ha
asociado con el profesor de yoga de Ámsterdam, Asaf Hacom,
para crear un programa específico de yoga para SkyTeam.
Basándose en su propia experiencia como viajero frecuente,
Hacom ha diseñado un nuevo tutorial exclusivo de 15 minutos
para SkyTeam para demostrar cómo el yoga puede calmar y
revitalizar los sentidos, que está actualmente disponible en
Heathrow. El tutorial muestra una serie de secuencias con
estiramientos y técnicas de respiración de yoga muy fáciles de
seguir, incluso con ropa formal.
LA CONSCIENCIA Y EL BIENESTAR son básicos para la filosofía de
atención al cliente de SkyTeam. La alianza persigue encontrar
nuevas formas de hacer que el vuelo sea lo más plácido posible
mediante su red global de 1.052 destinos, permitiendo a los
viajeros aprovechar al máximo su tiempo en el aeropuerto y
olvidarse de las prisas tomando un respiro antes de coger su
vuelo.
SkyTeam tiene previsto abrir una sala de yoga en su Salón
Exclusivo de Hong Kong a finales de año, y está buscando otras
formas innovadoras de ofrecer en un futuro los beneficios del
yoga a viajeros globales.
Puede probar el tutorial de yoga de SkyTeam descargándolo sin
coste en SkyTeam.com o Youtube.com/skyteam. /
AT THE FLAGSHIP LONDON HEATHROW EXCLUSIVE LOUNGE,
SkyTeam has taken its emphasis on customer wellbeing even
further. In addition to complimentary spa facilities, SkyTeam
customers can opt to unwind in the dedicated yoga room that
opened in August last year.
The first of its kind at any London Airport, it has proved so
popular that SkyTeam has now teamed up with Amsterdambased yoga teacher, Asaf Hacom to develop a dedicated
SkyTeam yoga program.
Drawing on his own experience as a frequent traveler to
demonstrate how yoga can calm and revive the senses, Hacom
has devised a new 15-minute tutorial exclusively for SkyTeam
that’s now available at Heathrow. It features a series of
sequences including yoga stretches and breathing techniques
that are easy to follow - even in business attire.
MINDFULNESS AND WELLBEING are central to SkyTeam’s
customer philosophy. The alliance has long been finding ways
to make flying as seamless as possible throughout its global
network of 1,052 destinations, enabling travelers to make the
most of their time at the airport and get back in the ‘here and
now’, so they can catch their breath before they catch their
plane.
SkyTeam plans to feature a yoga room in its Exclusive Lounge
in Hong Kong, which is scheduled to open later this year, and is
looking at other innovative ways to offer the benefits of yoga
to global travelers in the future.
You can try SkyTeam’s yoga tutorial for yourself by downloading
it free from SkyTeam.com or Youtube.com/skyteam.
Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 20 miembros con un
principio común: ‘cuidarle mejor’. Con nuestra amplia red global, ofrecemos a nuestros clientes acceso a más de 16.323 vuelos diarios a 1.052 destinos en todos los continentes.Los pasajeros pueden
acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visite www.skyteam.com para más información. / To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air
Europa has partnered with SkyTeam, the global airline aliance of 20 members built on the pinciple of ‘caring more about you’. With our extensive global network, we provide customers access to
over 16.323 daily flights to 1.052 destinations on all continents. Passegers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.
78
OBSERVE, ESTÍRESE Y RELÁJESE.
Descubra nuestros nuevos vídeos de ejercicios de yoga, diseñados especialmente para usted. Pruébelos
en nuestra exclusiva sala de yoga de SkyTeam en el aeropuerto de Londres y en la que pronto inauguraremos en el aeropuerto de Hong Kong o también, a bordo de cualquiera de las aerolíneas de la Alianza.
Estas series de yoga están especialmente diseñadas para que usted pueda realizarlas a bordo, sobre su
asiento y se sienta relajado, revitalizado y listo para llegar a su próximo destino.
Descúbralo en skyteam.com o en nuestra aplicación de SkyTeam y no deje pasar esta oportunidad.
FLOTA
E M B R A E R 195
Longitud / Lenght 38,67 m
Envergadura / Wingspan 28,72 m
Alcance / Range 3.428 km
11 aviones / 11 planes
B O E I N G 737-800
Longitud / Lenght 39,5 m
Envergadura / Wingspan 34,3 m
Alcance / Range 4.630 km
20 aviones / 20 planes
B O E I N G 787- D R E A M L I N E R
Longitud / Lenght 57 m
Envergadura / Wingspan 60 m
Alcance / Range 14.700 km
1 avión / 1 plane
A I R B U S 330/300/200
Longitud / Lenght 58,8 m
Envergadura / Wingspan 60,3 m
Alcance / Range 13.400 km
14 aviones / 14 planes
80
SILK
¿‘MONO’ DE TERRAZA?
PIENSA EN SILK
DIURNA, PARA LA SOBREMESA, Y NOCTURNA, PARA UNA COPA. ASÍ
ES LA TERRAZA DE SILK. / DURING THE DAY, TO EXTEND A GOOD
MEAL, AND ALSO AT NIGHT, TO ENJOY A DRINK. THIS IS SILK TERRACE.
Viajes Halcón, S.A.U. CIF A-10005510 - Viajes Ecuador, S.A.U. CIF A-48028179 - Ctra. del Arenal a Llucmajor, km. 21,5. Llucmajor (Mallorca)
Con el sol en todo lo alto y las temperaturas subiendo, ¿a que ya apetece comer en una terracita? Silk tiene
la solución. Su terraza es un espacio
abierto ideal para comer y tomar una
copa alargando la sobremesa. Y también es perfecta para disfrutar de una
íntima velada con tu pareja o pasar
una noche divertida con los amigos
en el mejor ambiente chill out al aire
libre de la capital. Pero Silk es mucho
más. Es el único establecimiento de
Madrid que ofrece tres cocinas en un
único local y dos ambientes: uno clásico y formal y otro más canalla, con
discoteca y club donde tomar una
copa. / With the sun high and tem-
peratures rising, how do you fancy
eating out on a terrace? Silk has the
solution. Silk terrace is the perfect
open space for eating and enjoying a
drink to extend your meal. It is also
perfect for enjoying a romantic evening with your partner or a fun night
out with friends in the best outdoor
chill out environment in the capital.
But Silk is much more. It is the only
venue in Madrid that offers three
types of cuisine and two ambient environments: one classic and formal
and another more informal, with a
disco and club where you can enjoy a
drink.
www.gruposilk.com
¡DEL 1 DE JUNIO AL 13 DE SEPTIEMBRE
DE 2015, LA MAGIA DE FROZEN SE APODERA
DEL PARQUE DISNEYLAND !
352'8&722)5(&,'23257285,1*&/8%
** Para más información, reservas y condiciones, consulta en Halconviajes.com y Viajes Ecuador.
información y reservas
902 300 600
RUTAS
A Coruña
Asturias
Bilbao
Oviedo
Santiago
Vitoria
Pamplona
Burgos
León
Vigo
Palencia
Valladolid
Zaragoza
Barcelona
Segovia
Guadalajara
Madrid
Toledo
Valencia
Badajoz
Ciudad Real
Albacete
Alicante-Elche
Murcia
Córdoba
Palma de Mallorca
Sevilla
Ibiza
Granada-Jaén
Málaga
Almería
Air Europa
Melilla
Binter Canaria
Rutas en colaboración con Renfe
Lanzarote
La Palma
Tenerife Norte
Fuerteventura
La Gomera
Tenerife Sur
Gran Canaria
El Hierro
Con Flying Blue obtendrá las mismas Millas que la distancia recorrida en su vuelo. Pero si este es menor de 500 Millas y es dentro de la Península y a Baleares,
recibirá un mínimo de 500 Millas / With Flying Blue you will earn the same number of Miles as the distance traveles on your flight. If your flight is less than 500
Miles and within the Iberian Peninsula and/or between the Peninsula and the Balearic Islands, you will receive a minimum of 500 Miles.
Para tarifas reducidas, promocionales y de Tourperador, consulte nuestra web: www.aireuropa.com.
For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireurope.com.
82
Air Europa
Helsinki
Air France
Estocolmo
Tarom
Gotemburgo
Aberdeen
KLM
Moscú
Edimburgo
Copenhague
Saudia Airlines
Hamburgo
Ámsterdam
Vietnam Airlines
Seúl
Berlín
Bruselas
Londres
Dusseldorf
Czech Airlines
Frankfurt
Praga
Luxemburgo
Binter Canaria
París
Nantes
Etihad
Estrasburgo
Múnich
Mulhouse
Zúrich
Ginebra Milá n
Aeroflot
Singapur
Bangkok
Bucarest
Toulouse
Bilbao
Korean Air
Phuket
Vigo
Barcelona
Oporto
Roma
Seychelles
Madrid
Valencia
Palma
Lisboa
Málaga
Tel Aviv
Agadir
Tenerife Norte
Gran
Canaria
Riad
Ouarzazate
Jeddah
Abu
Dhabi
Emiratos
Árabes
Arabia
Saudí
El Aaiún
Hanoi
Vietnam
Dakar
Banjul
Ho Chi Min
Rutas en colaboración con Deutsch Bahn
Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsch Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, Baden-Baden,
Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munstern, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con
DB son Nuremberg o Ulm. / From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsch Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf,
Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration
with DB include Nuremberg and Ulm.
83
RUTAS
Barcelona
Madrid
58
M
M
TP
7
.82
/K
6.1
3
72
M
K
8/
5.7
8
M
TP
3.5
1
09
Seattle
Boston
/
0
65
7
M
0
TP 7.1
Nueva York
M
/K
7
41 7
Washington
4. .95
7
M
TP KM
/
3
5 .45
4
7
0
4. M
K
M
/
TP 32
6
4.
M
TP
KM
9.
Las Vegas
Los Ángeles
San Diego
Phoenix
Tijuana
Orlando
TP
M
Nueva Orleans
Miami
Acapulco
La Habana
Cancún
Veracruz
Punta Cana
Villahermosa
M
Mérida
TP
Aguascalientes
Guadalajara
Puerto Vallarta
México D F
3.9
Monterrey
TP
San José
del Cabo
San Juan de Puerto Rico
Santo Domingo
TPM 6
.259 /
KM 10
.181 /
.071
KM 9.9
47
TPM 5.21
1 / KM 8.
386
TPM 4.305 / KM
6.927
San Francisco
TPM 6
Detroit
Chicago
4.1
69
TP
/K
M
4.0 M 6.
70
M
6
81
7
4.3
8
/K
50 / KM
M
/K
6.5
M 6.38
TP
66
6.9 3
M
9
5.9
9
20
/K
M
9.5
25
TPM
5.54
1/K
M8
.915
5.
Caracas
Si realiza un vuelo a Canarias, Europa o el
norte de África menor de 750 millas, siempre
le daremos un mínimo de 750 Millas. Si es
titular de una tarjeta Flying Blue Gold y vuela
de Madrid a Buenos Aires, las Millas que
obtendrá son: 6.258 Millas por la distancia
recorrida + 4.693 Millas de bonificación
por ser titular Gold (75%) = 10.951 Millas.
Solo con este viaje habrá acumulado Millas
suficientes para volar de forma gratuita, por
ejemplo, de Madrid a Barcelona. / If you
make a flight to the Canary Islands, Europe
or North Africa of under 750 Miles, we will
always give you a minimum of 750 Miles. If
you are a holder of a Flying Blue Gold card
an you fly from Madrid to Buenos Aires, you
will earn the following Miles: 6,258 Miles for
the distance travelled + 4,693 Bonus Miles
for being a Gold cardholder (75%) = 10,951
Miles. Just with this trip, you will have earned
Miles enough for a free ticket for flying, for
example, from Madrid to Barcelona.
Para tarifas reducidas, promocionales y de
Touroperador, visite www.aireuropa.com. /
For reduced, promotional and Touroperator
fares, visit our web: www.aireurope.com.
Lima
Salvador de Bahía
Santa Cruz de la Sierra
São Paulo
Air Europa
Santiago de Chile
Montevideo
Delta
Buenos Aires
Aeroméxico
Sky Airline
Seaborne
84
PREVENCIÓN
LOS VIAJES LARGOS PUEDEN PROVOCAR EL SÍNDROME DE LA CLASE TURISTA, FATAL PARA EL RIEGO SANGUÍNEO. ALGUNOS EJERCICIOS
DISMINUYEN ESTE RIESGO. LONG TRIPS CAN CAUSE TOURIST CLASS SYNDROME. A FEW SIMPLE EXERCISES CAN REDUCE THAT RISK.
1
2
3
ROTACIÓN DE HOMBROS
CÍRCULOS DE TOBILLO
FLEXIÓN DEL BRAZO
Con la espalda recta
apoyada en el asiento y
siguiendo un movimiento circular, mueva los
hombros suavemente. El
ejercicio ha de realizarse
en varias direcciones: hacia adelante, hacia arriba,
hacia atrás y hacia abajo,
durante una secuencia
de 10 veces cada uno.
/ Shoulder rotations.
With your back straight
against your seat, roll
your shoulders around
gently in a circular
motion. The exercise
should be done towards
the front, up, back, and
down, at least 10 times
for each.
Es fundamental prestar
atención a los pies. Se
deben girar ambos,
uno en el sentido de las
manecillas del reloj y el
otro al contrario, con la
punta de los pies en el
suelo y los tobillos izados.
Es importante realizar
el movimiento al menos
10 veces invirtiendo los
círculos. / Ankle rotations.
Feet flexes. With your feet
on the floor, start lifting
the toe end high up, then
return both feet to the
floor. Repeat the exercise,
but this time, lifting your
heels and keeping and
your toes on the floor.
Repeat 10 times.
Comience el ejercicio con
los brazos doblados en un
ángulo de 90º, codos abajo, manos hacia el frente
y palmas abiertas. Lleve
las manos hacia el pecho
y luego bájelas de manera suave y continuada. Es
recomendable mantener
el brazo en el pecho durante 30 segundos. / Arm
flexes. Start with your
arms bent in a 90o angle:
elbows down, hands
forward, palms open. Lift
your palms to your chest
and then bring them down
in a smooth, fashion. It is
recommen- ded to hold
your arm to your chest for
30 seconds.
6
ESTIRAR LOS HOMBROS
Ponga la mano derecha
sobre el antebrazo izquierdo. Luego presione con
la mano izquierda detrás
del codo derecho hacia el
hombro, llevando el brazo
hacia el cuello sin forzar.
Mantenga esa posición
durante 15 segundos y
repita el movimiento con
el otro brazo. / Stretch
out your shoulders. Place
your right hand on your
left upper arm. Then press
your left hand behind your
right elbow towards your
shoulder, bringing your
arm to your neck without
forcing it. Keep this
position for 15 seconds
and then repeat with the
other arm.
7
8
MOVIMIENTOS
DEL CUELLO
LEVANTAMIENTO
DE RODILLAS
Con los hombros y el
cuello relajados, acerque
una oreja al hombro, luego
gire la cabeza adelante y
atrás, y de un lado al otro.
No realice este ejercicio
de forma rápida ni haga
movimientos bruscos. Se
aconseja cinco veces a
cada lado. / Neck streches.
With your shoulders and
neck relaxed, bring one
ear down to your shoulder,
then roll your head to the
front and back and from
one side to the other. It is
essential not to do this exercise quickly or to make
any abrupt movements. It
is recommended to repeat
each side 5 times.
Con la espalda bien apoyada sobre el respaldo, suba
una de las piernas a media
altura con la rodilla flexionada, mientras contrae el
muslo. Vuelva a bajar la
pierna relajando el muslo
e inicie la ascensión de la
otra pierna. Repita este
ejercicio entre 20 y 30
veces alternando ambas
piernas. / Knee lifts. Lift
one of your legs half-way
up with your knee bent,
while you contract your
thigh muscle. Put your leg
back down, relaxing the
muscle, and start lifting
your other leg. You must
repeat 20 to 30 times,
alternating both legs.
4
ESTIRAMIENTOS
TRAS EL CUELLO
Levante ambas manos rectas por detrás de la cabeza. Con una de las manos
coja la muñeca de la mano
contraria y estírela, nunca
de manera fuerte, durante
unos 15 segundos. Realice
el estiramiento alternando
las manos para que no
sufra más un brazo que
otro. / Stretches behind
your head. Lift both arms
up and reach behind your
head. With one hand, grab
the wrist of the opposite
hand, always gently,
and hold for 15 seconds.
Switch hands so one arm
does not suffer more than
the other.
9
5
RODILLA AL PECHO
Levante una pierna,
abrace la rodilla con las
manos y llévela hacia el
pecho. Manténgase así
durante 15 segundos y
luego baje la rodilla con
las manos lentamente.
Se aconseja realizar el
ejercicio 10 veces con
cada una de las piernas.
/ Knee to chest. Lift one
leg up and grab your knee
with your hands, raising it
and hugging it into your
chest. Hold this position
for 15 seconds, then
slowly bring your knee
down with your hands.
It is recommended to
do this exercise 10 times
with each leg.
10
FLEXIÓN AL FRENTE
FLEXIONES DE PIES
Con los pies apoyados
en el suelo y el estómago
bien atrás dóblese hacia
el frente bajando las manos estiradas por delante
de las rodillas, hasta tocar
los tobillos. Es importante
que realice el movimiento muy poco a poco y
que aguante 15 segundos
en la postura. De nuevo,
vuelva atrás despacio. /
Bend forwards. Start with
both feet on the floor and
your stomach back. Bend
forward, gradually
bringing your hands down
in front of your knees
until you touch your
ankles. Hold this position
for 15 seconds, then sit
back up slowly.
Con los pies apoyados
en el suelo, comience a
levantar la punta de los
pies bien arriba; luego,
vuelva a la postura de
inicio con ambos pies
planos sobre el piso. Se
repite el ejercicio, pero
esta vez son los talones
los que se sitúan arriba,
manteniendo la punta del
pie abajo. Repita 15 veces.
/ Foot flexes. With your
feet down on the floor,
start lif- ting the toe end
high up, then return both
feet back to the floor.
Repeat the exer- cise,
but this time, lifting your
heels and keeping your
toes on the floor. You
must repeat 15 times.
85
CINE
CTURISTA
INE
CARTELERA AIR EUROPA EN
VUELOS TRANSOCEÁNICOS
ECONOMY
WH AT ’S ON AI R E UROPA FO R TRANSATL ANTIC FL IG H TS
EL DESTINO
DE JÚPITER
JUPITER
ASCENDING
USA, 2015
Director: Andy y
Lana Wachowski
Júpiter Jones, una simple
limpiadora, no es consciente
del destino que le aguarda
hasta que Caine, un ex
militar genéticamente
modificado, llega a la Tierra
para encontrarla; la razón
es que Júpiter forma parte
de una cadena genética
extraordinaria que podría
alterar el equilibrio de
todo el Universo. / Jupiter
Jones, a humble cleaner, is
unaware of what destiny has
in store for her until Caine,
a genetically modified exsoldier, arrives on Earth to
find her; the reason being
that Jupiter forms part of an
extraordinary genetic chain
that may alter the balance
of the entire universe.
e
adv
ntu
co
dra
USA, 2014
Director: Michael Hoffman
ion
dy
ma
LO MEJOR DE MÍ
THE BEST OF ME
act
me
Dawson y Amanda, dos
antiguos novios del instituto
que tuvieron que separarse
por presión del padre de
ella, se reencuentran 20
años después. / Dawson
and Amanda, two old high
school sweethearts that had
to separate due to pressure
from her father, are reunited
twenty years later.
MORTDECAI
USA, 2015
Director: David Koepp
Charlie Mortdecai es un
marchante de arte que
recorre el mundo en busca
de una codiciada pintura que
podría contener el código
de una olvidada cuenta
bancaria de los nazis. /Charlie
Mortdecai is an art dealer that
scours the world in search
of a coveted painting that
may contain the code for a
forgotten Nazi bank account.
re
bio
act
ion
NOCHE EN EL MUSEO:
EL SECRETO DEL FARAÓN
NIGHT AT THE MUSEUM:
SECRET OF THE TOMB
KINGSMAN.
SERVICIO SECRETO
KINGSMAN.
THE SECRET SERVICE
USA, 2014
Director: Shawn Levy
UK, 2014
Director: Matthew Vaughn
El guarda del museo Larry
Daley emprende una aventura
épica para evitar que la magia
desaparezca para siempre de
la faz de la tierra. / Museum
Guard Larry Daley embarks
on another epic adventure to
ensure that magic does not
disappear forever from the
face of the earth.
Un veterano agente secreto
inglés (interpretado por Colin
Firth) debe entrenar a un
joven sin refinar que promete
convertirse en un competitivo
agente. / A veteran secret
service agent (Colin Firth)
must train an unrefined
but promising youth into a
competitive agent.
dra
ma
MCFARLAND, USA
USA, 2015
Director: Niki Caro
El entrenador de atletismo
de una pequeña ciudad
californiana (Kevin Costner)
convierte a un aguerrido
equipo de atletas en los
candidatos para ganar el
campeonato nacional. /
An athletics coach (Kevin
Costner) from a small
town in California turns an
unlikely team of athletes into
candidates for the national
championship.
act
pic
ion
EL HOBBIT: LA BATALLA
DE LOS CINCO EJÉRCITOS
THE HOBBIT: THE BATTLE
OF THE FIVE ARMIES
USA, 2014
Director: Peter Jackson
Enanos, elfos y hombres
deben decidir si unirse y
luchar juntos en la épica
Batalla de los Cinco ejércitos o
arriesgarse a ser destruidos. /
Dwarves, elves, and men must
decide whether to unite and
fight the epic Battle of the
Five Armies together or risk
being destroyed.
THE IMITATION GAME
(DESCIFRANDO ENIGMA)
THE IMITAGION GAME
UK, 2014
Director: Morten Tyldum
Biopic sobre el matemático
Alan Turing, que descifró los
códigos secretos nazis de
la máquina Enigma, lo que
determinó el devenir de la
Segunda Guerra Mundial. /
Biopic of mathematician Alan
Turing who cracked the secret
Nazi Enigma machine codes,
thus determining the outcome
of the Second World War.
EMISIÓN DE DOS TÍTULOS POR TRAYECTO, EN CASTELLANO E INGLÉS. | TWO MOVIES SHOWN PER FLIGHT, IN SPANISH AND ENGLISH.
86
CINE
C I CLUB
NE
CARTELERA AIR EUROPA PARA CLASE
BUSINESS EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS
BUSINESS
M OVI E LI STI NGS FOR AIR EU RO PA’S BU S INES S
CL ASS FOR TRANSATL ANTIC FL IGHTS
adv
ent
ure
act
EL HOBBIT: LA BATALLA
DE LOS CINCO EJÉRCITOS
EL HOBBIT: THE BATTLE
OF THE FIVE ARMIES
EXODUS: DIOSES
Y REYES
EXODUS: GODS
AND KINGS
USA, 2014
Director: Peter Jackson
Audio: English | Español |
Français| Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
USA, 2014
Director: Ridley Scott
Audio: English | Español |
Français| Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Enanos, elfos y hombres deben
decidir si se unen y luchan o
son destruidos. / Dwarves,
elves and humans must decide
if they want to come together
and fight or be destroyed.
Moisés desafía a Ramsés y
libera a 600.000 esclavos
que huyen a través de Egipto.
/ Moses defeats Ramses and
releases 600,000 slaves who
flee through Egypt.
co
me
dy
DOS TONTOS
TODAVÍA MÁS TONTOS
DUMB AND DUMBER TO
USA, 2014
Director: Peter y Bobby Farrelly
Audio: English | Español |
Français| Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Harry y Lloyd buscan a la hija del
primero, que apenas conoce,
para pedrile que le done un
riñón. / Harry and Lloyd get
together and go in search of
Harry’s daughter, whom he
barely knows, to ask her to
donate one of her kidneys.
co
Estos títulos están
disponibles en iPad
en clase Business en
castellano e inglés. Y en
algunas rutas, disponibles
en toda la cabina.
These titles are available
on iPad in Spanish and
English for all Business
Class passengers and
for all passengers on
selected routes.
ion
bio
sci
LOS CLÁSICOS
pic
co
INVENCIBLE
UNBROKEN
USA, 2014
Director: Angelina Jolie
Audio: English | Español |
Français| Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Louis Zamperini se alista en
el ejército para luchar en la
Segunda Guerra Mundial y
es capturado por las tropas
japonesas. / Louis Zamperini
enlists to fight in the Second
World War and is captured by
the Japanese.
me
dy
Algo pasa
en Las Vegas
What Happens
in Vegas.
USA, 2008.
Dir.: Tom
Vaughan.
El escritor
The Ghost
Writer.
USA, 2010.
Dir.: Roman
Polanski.
Harry Potter
y la cámara
secreta
Harry Potter
& the Secret
Chamber.
UK, 2002.
Full monty
The Full
Monty
Reino Unido,
1997.
Dir.: Peter
Cattaneo.
¡El soplón!
The
Informant!
USA, 2009.
Dir.: Steven
Soderbergh.
Una vida
por delante
An unfinished
life.
USA, 2005.
Dir.: Lasse
Hallström.
Viaje a
Darjeeling
The Darjeeling
Limited.
USA, 2007.
Dir.: Wes
Anderson.
Appaloosa
Appaloosa.
USA, 2008.
Dir.: Ed
Harris.
CÓMO ACABAR
SIN TU JEFE 2
HORRIBLE BOSSES 2
USA, 2014
Director: Sean Anders
Audio: English | Español |
Français| Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Tres empresarios secuestran
al hijo de su inversor y le
piden dinero para recuperar
su empresa. / Three business
people kidnap the son of their
investor and ask for money to
recover their business.
-fi
me
dy
INTERSTELLAR
USA, 2014
Director: Christopher Nolan
Audio: English | Español |
Français| Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Al ver que la vida en la Tierra
está llegando a su fin, un grupo
de exploradores emprende un
viaje en busca de estrellas que
alberguen a la raza humana. /
On seeing that life on Earth is
coming to an end, a group of
explorers looks to the stars in
search of planets the human
race can inhabit.
bio
pic
LA TEORÍA DEL TODO
THE THEORY OF
EVERYTHING
UK, 2014
Director: James Marsh
Audio: English | Español |
Italiano | Deutsch | Português |
Pycck | Arabic subtitles
La película narra la relación
del genial astrofísico
británico Stephen Hawking
con su primera esposa, Jane
Wilde. / The film narrates
British astrophysicist Stephen
Hawking’s relationship with
his first wife Jane Wilde.
adv
ent
ure
NOCHE EN EL MUSEO:
EL SECRETO DEL FARAÓN
NIGHT AT THE MUSEUM:
SECRET OF THE TOMB
UK, 2014
Director: Shawn Levy
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck | Arabic
subtitles
El guarda Larry Daley vuelve
a la carga para evitar que la
magia desaparezca. / Nightwatchman Larry Daley goes
back to work to ensure the
magic disappears.
Sr. y Sra.
Smith
Mr. & Mrs.
Smith.
USA, 2005.
Dir.: Doug
Liman.
EN DISPOSITIVO IPAD Y CON VARIAS OPCIONES SEGÚN EL TÍTULO: INGLÉS, ESPAÑOL, ITALIANO, FRANCÉS, PORTUGÚES, ALEMÁN, RUSO Y SUBTÍBULOS EN ÁRABE.
| ON THE IPAD AND WITH VARIOUS OPTIONS DEPENDING ON THE FILM: ENGLISH, SPANISH, FRENCH, PORTUGUESE, GERMAN, RUSSIAN AND ARABIC SUBTITLES.
VíDEO
A LA
DEMANDA
CINE
CARTELERA AIR EUROPA DE VÍDEO BAJO
DEMANDA PARA VUELOS TRANSOCEÁNICOS
BUSINESS &
ECONOMY
WH AT ’S ON AI R E UROPA VO D FO R TRANSATL ANTIC F LI G H TS
co
act
ion
dra
ma
sus
pen
se
dra
dy
ma
RAGE
TOKAREV (RAGE)
EL JUGADOR
THE GAMBLER
PURO VICIO
INHERENT VICE
ALMA SALVAJE
WILD
USA, 2014
Director: Paco Cabezas
Audio: English | Español |
Français | Deutsch
USA, 2014
Director: Rupert Wyatt
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
USA, 2014
Director: Paul T. Anderson
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
USA, 2014
Director: Jean-Marc Vallée
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Un adicto al juego que debe
40.000 dólares se juega, sin
suerte, un préstamo de su
madre en Las Vegas. La mafia
irá tras él. / A gambling addict
who owes 40,000 dollars has
no luck when he gambles a loan
from his mother in Las Vegas.
The Mafia is right behind him.
Una seductora femme fatale
pide ayuda a su ex, investigador
privado, para hallar a su
pareja, un agente inmobiliario
desaparecido. / A femme fatale
asks for help from her ex, a
private investigator, to find
her partner, a missing real
estate agent.
Tras una serie de trágicas
experiencias, Cheryl Strayed
recorre en solitario más
de 1.600 kilómetros por el
desierto de Mojave. / After a
series of tragic experiences,
Cheryl Strayed runs more
than 1,600 kilometres in the
Mojave Desert on her own.
Un hombre de negocios
busca venganza después
de que su hija haya sido
secuestrada por unos
hombres que buscan saldar
cuentas pendientes. / A
businessman seeks revenge
after his daughter is kidnapped
by men looking to settle
accounts.
me
PADDINGTON
UK, 2014
Director: Paul King
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Los Brown, una familia
británica, acoge a un oso huido
de Perú. Pero los problemas
de Paddington empiezan
cuando una taxidermista se fija
en él. / The Browns, a British
family, take in a fugitive bear
from Peru. But Paddington’s
problems begin when a
taxidermist notices him.
BIRDMAN (O
LA INESPERADA
VIRTUD DE LA
IGNORANCIA)
bio
pic
BIRDMAN
act
THE IMITATION GAME
(DESCIFRANDO ENIGMA)
THE IMITATION GAME
UK, 2014
Director: Morten Tyldum
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português
Biopic sobre Alan Turing, que
descrifró los códigos secretos
nazis de la máquina Enigma.
/ A biopic about Alan Turing,
who deciphered the secret
Nazi codes of the Enigma
machine.
USA, 2014
Director: Alejandro
González Iñárritu
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
ion
LOS JUEGOS DEL
HAMBRE: SINSANJO
PARTE 1
THE HUNGER GAMES:
SINSAJO PART 1
USA, 2014
Director: Francis Lawrence
Audio: English | Español |
Français | Italiano | Deutsch |
Português | Pycck
Katniss Everdeen regresa al
Distrito 13, alentado por el valor
de la joven. / Katniss Everdeen
returns to District 13, encouraged
by the bravery of youth.
dra
ma
Tras hacerse famoso
interpretando en el cine
a un superhéroe, Riggan
Thomson (Michael Keaton)
trata de dar un giro a su vida
y recuperar su prestigio y
a su familia con una obra
teatral en Broadway que le
vuelva a hacer revivir como
actor. / After becoming
famous interpreting a super
hero in cinema, Riggan
Thomson (Michael Keaton)
tries to turn over a new leaf,
recover his prestige and
his family with a theatrical
production in Broadway that
revives his career as an actor.
POSIBILIDAD DE 8 TÍTULOS EXTRA EN 7 IDIOMAS Y SUBTÍTULOS EN ÁRABE Y 9 PELÍCULAS CLÁSICAS EN CASTELLANO E INGLÉS EN DISPOSITIVOS IPAD. SOLO PASAJEROS
BUSINESS | POSSIBILITY OF 8 EXTRA MOVIES IN 7 LANGUAGES AND ARABIC SUBTITLES AND 9 CLASSIC MOVIES IN SPANISH AND ENGLISH ON IPAD. ONLY BUSINESS PASSENGERS.
una opinión de viajero de
ES UN SUEÑO
Jen P, New York
Playa
l
Flamenco,
l
Culebra
Así le dije a mi prometido cuando llegamos
a Playa Flamenco. La arena era suave, la
vista espectacular y el agua estaba divina.
Mejor que esto, nada.
Flamenco no es solo una de las playas más premiadas del
Caribe. Es una atracción cinco estrellas de clase mundial.
Haz de tus vacaciones una historia cinco estrellas.
USO DE
SMARTPHONES,
TABLETAS
Y LIBROS
ELECTRÓNICOS
USE OF S M ART PHON E S ,
TABL ETS AN D E- R E A DE RS .
INSTRUCCIONES
DE USO
INSTRUCTIONS
• Los teléfonos móviles no podrán ser
usados para comunicaciones de voz
o conexiones móviles tras el cierre
de puertas, salvo autorización del
comandante.
• Use los dispositivos electrónicos en
modo vuelo/avión.
• Durante las fases de despegue y
aterrizaje, los equipos más pesados
(como ordenadores portátiles) se
guardarán debajo de los asientos o en
los compartimentos superiores (durante
estas fases solo está permitido el uso
de dispositivos de mano). Estos objetos
podrían herirle a usted u otra persona en
caso de turbulencia.
• En caso de baja visibilidad durante las
operaciones –aproximadamente en el 1%
de los vuelos– algunos sistemas podrían
verse afectados por estos dispositivos.
En ese caso, la tripulación le pedirá que
apague los dispositivos.
• Siga siempre las instrucciones de la
tripulación y apague inmediatamente los
dispositivos cuando así se lo indiquen.
• Cell phones may not be used for
voice communications or for cellular
connections after doors have been
closed unless authorized by the
commander.
• Use electronic devices in airplane/
flight mode.
• Properly stow heavier devices like
standard laptops under seats or in the
overhead bins during takeoff and
landing (during taxi, takeoff and landing
only handheld devices are permitted).
These items may injure you or someone
else in the event of turbulence or an
accident.
• In some instances of low visibility
–about one percent of flights– some
landing systems may not be proved
PED tolerant, so you may be asked to
turn off your device.
• Always follow crew instructions and
immediately turn off your device if asked.
90
UTILICE EL MODO
V U E L O . USE ALL
DEVICES IN FLIGHT
MODE.
P R E S T E AT E N C I Ó N A
LAS INSTRUCCIONES.
LISTEN TO THE
SAFETY BRIEFING.
WIFI, SERVICIOS DE
VOZ Y BLUETOOTH
E S TÁ N P R O H I B I D O S .
WIFI, VOICE
SERVICES AND
BLUETOOTH ARE
FORBIDDEN.
DURANTE EL
RODAJE, DESPEGUE
Y AT E R R I Z A J E ,
A PA G U E Y G UA R D E
LOS DISPOSITIVOS
QUE NO PUEDA
MANEJAR CON UNA
M A N O . DURING TAXI,
TAKEOFF AND LANDING
SWITCH OFF AND
STOW DEVICES THAT
AREN’T HANDHELD.
SIGA LAS
INSTRUCCIONES
DE LA TRIPULACIÓN.
FOLLOW CREW
INSTRUCTIONS.
Para pasajeros sentados en filas de emergencia no está permitido
el uso de auriculares durante las fases críticas. Para pasajeros
sentados en el resto de filas, los auriculares no deberán obstruir
el acceso al pasillo y a las salidas de emergencia durante el rodaje,
despegue y aterrizaje. For passengers seated in emergency
exit rows is not permited the use of headphones during critical
flight phases. For passengers seated in the rest of aircraft , the
headphones shouldn’t obstruct access to aisles and emergency
exits during taxi, takeoff and landing.
E U R O PA PA R A S A LVA D O R D E B A H Í A
L A CA SA D E J O R G E
A M A D O S E CO N V IERTE
E N MO NU ME N TO EN
SA LVA D O R D E BA HÍA
JORGE AMADO’S HOUSE CONVERTED INTO MUSEUM
I N S A LVA D O R D E B A H Í A
Abre al público la casa donde vivieron el escritor y su esposa Zélia Gattai. /
The house where the writer lived with his wife Zélia Gattai is now open to the public.
Se llama Casa de Rio Vermelho. Es sencilla y luminosa,
con una pequeña piscina y un jardín. En ella vivieron
más de 40 años Jorge Amado y su esposa, tras comprarla en 1960 gracias al dinero de los derechos para el
cine de la obra Gabriela, clavo y canela. Y en ella, bajo
un árbol de mango, reposan hoy las cenizas de ambos.
Trece años después de la muerte del escritor, la casa ha
reabierto sus puertas convertida en un moderno museo
interactivo donde los visitantes (4.000 en los cuatro
primeros meses) redescubren su trabajo, las obras de
arte que atesoraba en ella y se hacen una idea del lugar
donde escribió buena parte de su obra y recibió a ilustres figuras como Pablo Neruda, Tom Jobim, Roman
Polanski, Jack Nicholson, Jean Paul Sartre o Simone
de Beauvoir. / It is called Casa de Rio Vermelho; a simple and bright house with a small swimming pool and
a garden. Jorge Amado
and his wife lived there
for over 40 years, having
bought it in 1960 after
selling the film rights
to his novel Gabriela,
Clove and Cinnamon.
The couple’s ashes were
scattered under a small mango tree in the garden. Now,
thirteen years after the writer’s death, the house has reopened its doors, transformed into a modern interactive
museum where visitors (4,000 in the first four months)
can rediscover his work, the works of art he amassed
there and get a feel for the place where he wrote much of
his work and entertained illustrious guests such as Pablo
Neruda, Tom Jobim, Roman Polanski, Jack Nicholson,
Jean Paul Sartre and Simone de Beauvoir.
91
+
gusto
EL SAB O R D E V IAJAR
THE TA STE O F TRAV E L L I N G
Esta primavera les presentamos las nuevas propuestas de nuestro servicio de restauración GUSTO+, válidas para la temporada de verano a todos nuestros destinos
dentro de España y Europa. En la nueva carta-menú que acabamos de editar, le
ofrecemos una amplia selección de bocadillos, snacks y bebidas de todo tipo para
que usted pueda encontrar una alternativa apetecible y de la máxima calidad.
En todas las categorías de productos podrá encontrar nuevas opciones para degustar a bordo y, a la vez, hacer que su viaje sea aún más placentero.
Incrementamos los productos sin gluten y vegetarianos para satisfacer las demandas de nuestros pasajeros, y añadimos productos de marcas bien reconocidas en
92
el mercado por su alta calidad e ideales
para disfrutar de un sabroso tentempié
en cualquier momento del día. Nuestra
página de menús ofrece combinaciones
de artículos con un ahorro incluido.
Deseamos que nuestra nueva propuesta
gastronómica contribuya a hacer su vuelo más agradable.
/ This spring we have the pleasure of
presenting the new proposals of our
catering service, GUSTO+, for the
summer season to all our Spanish and
European destinations. In the brand
new menu we offer a wide range of
sandwiches, snacks and beverages so
that you can find something that is both
appealing and of high quality.
In all the categories you can find new
options to enjoy on board while making
your flight even more pleasant.
We have increased the variety of gluten-free and vegetarian options in order
to respond to our passengers’ needs
and have added brand names which are
well known for their high quality. They
are perfect to enjoy a tasty snack at any
time of day. Our page of menu combinations comes with added savings.
We trust our gastronomic offer helps to
make your flight more pleasant.
Air Europa,
compañía
ecoeficiente,
agradece su ayuda
entregándonos sus
latas o vasos sin
residuos dentro.
DOCUMENTACIÓN PARA LA ENTRADA A EE.UU.
D O CU M E N TS R EQU I R E D TO E N T E R T H E U N I T E D STAT E S
Las autoridades norteamericanas prohíben transportar mecheros en los
viajes a Estados Unidos y Puerto Rico. / The U.S. authorities prohibit
lighters on trips to the United States and Puerto Rico.
Antes de llegar a cualquier aeropuerto de
EE.UU., deberá cumplimentar la declaración de aduanas (formulario azul), tanto
si su destino es EE.UU. como si realiza
un tránsito a otro país. Si procede, también deberá cumplimentar un impreso
de inmigración. Quienes quieran viajar a
EE.UU. deberán rellenar un cuestionario
en internet 72 horas antes de acceder al
avión en la página web https://esta.cbp.
dhs.gov/ y seguir rigurosamente los pasos que se indican. La información que
aquí se suministra quedará encriptada y
será totalmente confidencial. Tendrá que
guardarse el número de referencia de la
respuesta. / Prior to arrival at any airport
in the U.S.A., you must fill out a customs
declaration (blue form), whether your
final destination is the United States or
you are in transit to another country. If
necessary, you must also complete an
immigration form. All those who wish
to travel to the United States must fill
out an online application 72 hours prior
to boarding the plane. To do this, go to
the website https://esta.cbp.dhs.gov/ and
carefully follow the steps indicated. The
information you provide over this site will
be encrypted and will remain totally confidential. You will need to keep the reference number of the response.
ESCRIBA SU PAÍS EN
INGLÉS. ESCRIBA MALE
(HOMBRE)
O FEMALE (MUJER).
SI ESTÁ EN TRÁNSITO A
OTRO PAÍS, ESCRIBA EN
LA CASILLA ‘DIRECCIÓN
EN EE UU’: TRANSIT
TO + (CIUDAD DE SU
DESTINO). SOLICITE
LOS IMPRESOS A LA
TRIPULACIÓN
MAKE SURE TO...
WRITE THE NAME OF
YOUR COUNTRY IN
ENGLISH. WRITE MALE
OR FEMALE. IF YOU
ARE IN TRANSIT TO
ANOTHER COUNTRY: IN
THE SPACE ‘ADDRESS IN
UNITED STATES’ WRITE:
TRANSIT TO + (YOUR
DESTINATION CITY).
REQUEST THE FORMS
FROM THE CABIN CREW
UPON ARRIVAL TO THE U.S.
A SU LLEGADA A EE.UU.
94
ATENCIÓN
FORMULARIO DE ADUANAS DE EE.UU.
Todos los pasajeros (o una persona por familia), con independencia de su
nacionalidad, deben completar los formularios de Declaración de Aduanas
antes de la llegada a EE.UU.
FORMULARIOS DE INMIGRACIÓN
Si usted se encuentra dentro de las siguientes categorías:
a) Ciudadano de EE.UU.
b) Residente.
c) Ciudadano canadiense.
d) Nuevo inmigrante.
U.S. CUSTOMS FORM
Regardless of their nationality, all passengers (or one person per family)
must fill out the Customs Declaration forms before arriving in the United
States.
IMMIGRATION FORMS
If you belong to one of the following categories:
a) U.S. citizen.
b) Resident.
c) Canadian citizen.
d) New inmigrant.
NO DEBE LLENAR NINGÚN FORMULARIO DE INMIGRACIÓN
Si usted no entra dentro de estas categorías, entonces deberá completar el
siguiente formulario si procede:
YOU DO NOT HAVE TO FILL OUT ANY IMMIGRATION FORM
If you do not fall into one of these categories, you must complete this
following form:
I-94 (BLANCO)
Complete este formulario si usted:
1. No es ciudadano de EE.UU. 2. Cuenta con un visado válido para EE.UU.
3. Su destino final es EE.UU. 4. Usted se encuentra en tránsito hacia un país
fuera de EE.UU. Asegúrese de disponer del formulario correcto y de completarlo de forma adecuada antes de llegar a EE.UU. De no ser así, podría
ocasionarle una multa y causar una importante demora a su llegada al país.
I-94 (WHITE)
Complete this form if you:
1. Are a non-U.S. citizen. 2. Hold a valid U.S. visa. 3. Your final destination is
the U.S.A. 4. You are in transit to another country outside the U.S.A. Make
sure you have the right form and that you have filled it out correctly prior
to arrival in the United States. Failure to do so could result in a fine or cause
a substantial delay on arrival in the country.
*Sujeto a cambios
*Subject to changes
La administración para la seguridad en el transporte de los EE.UU. (TSA) implantó un programa de seguridad llamado ‘Secure Flight’ de obligado cumplimiento, de acuerdo al artículo
49 U.S.C., apartado 114 de la Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act de 2004,
y al artículo 49 C.F.R, partes 1540 y 1560, el cual solicita a todas las compañías aéreas que
operen en los EE.UU., que faciliten al gobierno estadounidense la siguiente información de
sus pasajeros: nombre completo, fecha de nacimiento y genero, así como la información del
pasaporte. Dicha reglamentación se extiende también a los pasajeros de los vuelos que sobrevuelen espacio aéreo de los EE.UU. En caso de no facilitar la información requerida se
podrá denegar el transporte o acceso a la zona de embarque. Si desea más información visite
la web de la TSA (www.tsa.gov) o contacte con la Embajada de EE.UU. más cercana.
The Transportation Security Administration (TSA) implemented a security programme
denominated “Secure Flight” which is compulsory under the authority of 49 U.S.C.
section 114, the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004 and 49
C.F.R parts 1540 and 1560. Which requires all airlines operating to the US to provide
the US Government the following information from their passengers: full name, date
of birth, gender and passport information. This regulations also applies to passengers
on flights overflying US airspace. In case the required information is not provided,
may result in denial of transport or denial of authority to enter the boarding area. If
you wish to have further information, please see the TSA web site at www.tsa.gov, or
contact the nearest US Embassy.
miami
EE.UU.
R E D I N T E R N A C I O N A L D E A I R E U R O PA
A I R E U ROPA’S I NTE RNATIONAL NE TWORK
ALEMANIA
Hochstraße 17.
60313 Frankfurt.
Tel. +49 03 022385436.
ARGENTINA
Avda. Santa Fe, 850.
C1059ABP Buenos Aires.
Tel. +0810 222 4546.
AUSTRIA
Tel. +43 12 675 436.
BÉLGICA
Tel. +32 0 703 58 400.
BOLIVIA
Cristóbal de Mendoza, 230.
Santa Cruz.
Tel. + 59 13 3110005.
Tel. +1 800 100 320.
BRASIL
Rua Augusto Frederico
Schmith, 1. Jardim Brasil Barra. Salvador de Bahía.
Tel. +55 71 3347 8899.
Av. Angelica, 2491.
14º andar. Edf. Mauricio
Cukierkon. Conj. 146/147Higienópolis, São Paulo.
CEP: 01227-200.
Tel. +55 11 3876 5607.
CANADÁ
666 Burrard Street.
Suite 500.
Vancouver,
BC Canada. V6C 3P6.
Call Center: +1 855 413 1928.
96
5915 Airport Road,
Suite 830. Mississauga.
Ontario, Canada. L4V1T1.
CHILE
Helvecia 275.
Las Condes.
Santiago de Chile.
CP. 7550000.
Tel. +56 2 2938 1525.
CHIPRE
17 Homer Avenue.
1511 Nicosia.
Tel. +357 22 716 541.
COLOMBIA
Carrera 11, 94-02.
Oficina 123. Bogotá.
Tel. +571 589 78 80/81.
CUBA
5ta. Ave esp. 78. Miramar
Trade Center. Miramar
Municipio. Playa Ciudad
Habana. La Habana.
Tel. +53 7 204 69 04
Calle 23, esq. P. Edificio
IACC. Vedado, Municipio
Plaza. La Habana.
Tel. +53 7 836 69 17.
ECUADOR
Reina Victoria, 1539 y Colón.
Edif. Banco de Guayaquil.
Piso 9 OFC. 908B. Quito.
Tel. +59 32 2232 166.
ESTADOS UNIDOS
1270 Broadway, Floor 11th,
Suite 1107. Manhattan,
Nueva York 1001.
Miami y Puerto Rico
Teléfono de reservas:
+1 800 518 76 26.
FRANCIA
58 - A rue du Dessous
des Berges. 75013 París.
Tel. +33 142 650 800.
GRECIA
44, Ichous Street &
Amfitheas Avenue.
Palaio Faliro 17564,
Atenas, Grecia.
Tel. + 30 210 93 41 500.
HOLANDA
Evert V.d. Beekstraat 34,
planta 7. 1118 CL Schiphol,
Amsterdam.
Tel: +31 (0) 207 956 095.
MÉXICO
Leibnitz 34, Primer Piso,
Col. Nueva Anzures,
México D.F. 11590.
Tel. + 52 55 5629 0335.
SENEGAL
20 Rue Madou Assane
Ndoye. S ST Michel.
BP 8715. Dakar.
Tel. +221 33 821 68 31.
PERÚ
Avda. Benavides, 611.
Miraflores. Lima.
Tel. +511 652 73 73.
SUECIA
Bryggargatan, 6. B-C.
SE 103 68
Stockholm.
POB 3410.
Tel. +46 8 56 84 98 20.
PORTUGAL
Rua Castilho, 5, 1º
Andar, sala 15.
1250-066 Lisboa.
Tel. +351 213 58 7680.
REINO UNIDO
Suite 8. Fulham Business
Exchange The Boulevard.
SW6 2TL London.
Tel. +44 871 423 07 17.
ISRAEL
29 Ben Yehuda street.
61264 Tel Aviv.
Tel. +972 3 795 21 77.
REP. DOMINICANA
Avda. Roberto
Pastoriza, 158. Edificio
Europa. Ensanche Naco.
Santo Domingo.
Tel. +1 809 683 80 20.
ITALIA
Via Leopardi, 1.
20123 Milán.
Tel. +39 02 8907 1767
RUMANÍA
21 Nicolae Balcescu
Street. Bucharest.
Tel. +40 21 312 1041.
Piazza della Libertà, 21.
00192 Roma.
Tel. +39 02 8907 1767.
RUSIA
Pyatnitskaya 71/5,
building 2. Business
Center Sytin.
Moscow 115054.
Tel. +7 495 641 51 21.
LUXEMBURGO
Tel. + 352 277 72089.
SUIZA
Tel. +41 08 48 20 74 14.
TURQUÍA
Halaskargazi Caddesi, 2.
Harbiye 34371.
Istanbul.
Tel: +90 212 251 1315.
URUGUAY
Plaza Independencia 848,
Piso 1.
Palacio Salvo.
Montevideo.
Tel.: +59 8000 405 44 17.
VENEZUELA
Avda. Venezuela
del Rosal.
Torre Mariana, piso 6.
Urb. El Rosal.
1060 Caracas.
Tel. +58 212 951 11 55.
THE
CREW
CAROLINA MOLINA
Tripulante de cabina
“E MP L E O EL BUCEO COM O H ERRAMIENTA
DE E D UCAC IÓN M EDIOAM BIENTAL”
Entre vuelos y clases de buceo. Así transcurre la vida de Carolina.
Pero siempre con los pies en el suelo. Y eso la convierte en una mujer
total: por tierra, mar y aire. / Flights and diving lessons. Such is the life
of Carolina, but with her feet firmly on the ground, making her a total
woman on land, sea and air. By J O R G E F A B I Á N
98
«I had always wanted to, but it was
only five years ago that I took my first
dive. I loved it and I began to dive
regularly and take courses. Two years
ago, I became a diving instructor. I
now combine my work as a cabin crew
member with the courses I give at the
Mar Balear Dive Centre (marbalear.
com) in Port Adriano (Mallorca).
Being a marine biologist, what I
like best is using diving as a tool for
environmental education. Every year
I go on a big diving holiday and one of
the places that has most impressed
me is the Galapagos Islands because
of the diversity of life in the waters
there. In Spain, one of the best diving
areas is El Toro Island Marine Reserve,
off the coast of Calviá, Mallorca.
It’s a shame that overfishing,
pollution and other environmentally
unfriendly human activities have
meant that life in the seas has
decreased significantly».
TOLO RAMÓN
«Siempre lo había querido, pero solo
hace cinco años que hice mi primera
inmersión. Me encantó. Y empecé a
bucear y a hacer cursos. Así llegué,
hace dos años, a ser instructora de
buceo. Y ahora compagino mi trabajo
como tripulante de cabina con los
cursos que imparto en el Mar Balear
Dive Center (marbalear.com), en Port
Adriano (Mallorca). Como soy bióloga
marina, lo que más me gusta es poder
utilizar el buceo como herramienta de
educación medioambiental. Cada año
realizo un gran viaje de buceo y uno de
los lugares que más huella me ha dejado
son las islas Galápagos, por la cantidad
de vida de sus aguas. En España, una
de las mejores inmersiones se hace en
la Reserva Marina de la Isla del Toro,
en la costa de Calvià, en Mallorca.
Es una pena que la sobrepesca, la
contaminación y otras actividades
humanas poco respetuosas hayan
hecho que la vida en los mares haya
disminuido de forma significativa».
TENERIFE • GRAN CANARIA • LANZAROTE • FUERTEVENTURA • LA PALMA • LA GOMERA • EL HIERRO
Lat i tud de viida
Adiós prisas. Holaislascanarias.com
Goodbye to hustle. Hellocanaryislands.com