E U R O PA MAYO 2015 • Nº 140 EJEMPLAR GRATUITO PARA EL VIAJERO 10 MECAS DEL DEPORTE EXTREMO MILÁN SU EXPO LO INUNDA TODO Alejandro SA N Z A solas con el cantante latino que más vende MOSCÚ Su metro cumple 80 años FORMENTERA En 48 horas TENDENCIAS Los DJ mejor pagados SUMARIO SUMMARY MAYO • MAY 2015 8 MEETING POINT FORMENTERA. La más pequeña de las Pitiusas ofrece a sus visitantes sosiego y sus playas de postal. La recorremos en 48 intensas horas. / The smallest of the Balearic Islands offers its visitors tranquility and idyllic beaches. We visit it in 48 intense hours. EL ROCÍO La mayor romería de la cristiandad invade Almonte. / Christianity’s biggest pilgrimage takes over Almonte. 20 RADAR LOS ÁNGELES DE… Los lugares favoritos de Jennifer Aniston en la meca del cine. / Jennifer Aniston’s favorite places in the movie capital of the world. 34 COVER ALEJANDRO SANZ Con un nuevo disco bajo el brazo, Sirope, el artista latino más vendedor se confiesa. / With new album Sirope under his arm, the highest selling Latin artist tells all. 44 ESCAPE MILÁN La capital lombarda se viste de gala para su Exposición Universal. / The capital of Lombardy gets dressed up for the Universal Expo. 52 ESCAPE FORMENTERA Las citas para disfrutar 48 horas en la isla. / The best itinerary for 48 hours on the island. 60 ESCAPE MOSCÚ El metro de la capital rusa cumple 80 años. / The Russian capital’s Metro system turns 80. 6 4 STYLE VIDAS DE DJ Así son los nuevos gurús musicales que más ganan. / The highest earners of the new music gurus. DIRECTOR: Juan José Esteban Muñoz. DIRECCIÓN DE ARTE: Sisterface. DISEÑO Y MAQUETACIÓN: Susana Fernández Fuentes (jefa) y Virginia Ranera Mañas. REDACCIÓN: Sergio Muñoz Romero. VERSIÓN INGLESA : Altalingua y Echoes Translations. FOTOGRAFÍAS: Fotolia, Corbis y Cordon Press. EDITA: Laura Múgica Codina. REDACCIÓN: Juan Ignacio Luca de Tena, 7. 1ª planta. 28027 Madrid. Tel.: 91 342 14 00. www.tallerdeeditores.com. PUBLICIDAD: RESPONSABLE DE PUBLICIDAD: Victoria Méndez. Tels.: 618 855 399 y 91 327 83 00. IMPRIME: Globalia Artes Gráficas y Distribución. Severo Ochoa, 9. Pol. Ind. Los Villares. Villares de la Reina (Salamanca). DEPÓSITO LEGAL: M. 35.149-2003. © TALLER DE EDITORES, S.A., 2015. AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de servicios a bordo. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com. DIRECTORA GENERAL: Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA. Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación: TALLER DE EDITORES, S.A. 3 WELCOME D espués de analizar más de 150 compañías de todo el mundo, la organización medioambiental alemana Atmosfair llegó a la conclusión de que Air Europa era la aerolínea más eficiente del mundo en vuelos de corta y media distancia. Sucedió hace un par de años y aquella distinción venía a poner, negro sobre blanco, el resultado de aplicar dos de las vocaciones más queridas en esta casa: disponer de la última tecnología y aprovechar racionalmente los recursos. Hoy seguimos manteniendo el mismo compromiso, y lo reafirmamos cada día con hechos concretos. El pasado mes de abril inauguramos en nuestra sede de Llucmajor (Mallorca) un nuevo Centro de Control de Operaciones equipado con los sistemas más punteros que existen en la actualidad. Un centro que nos permite conocer en tiempo real la situación e incidencias de cada uno de los 46 aviones que integran la flota de nuestra compañía. Y de esa forma lograr la mayor puntualidad y eficiencia. También el mes pasado comenzamos a operar el primer Boeing 787 Dreamliner en la ruta Madrid-Miami. Se trata de una aeronave sin parangón en el mercado en términos de confort para el pasajero. Pero también es la más eficiente, ya que su consumo de combustible es un 20 por ciento inferior a las actuales y ahorra casi 40 minutos en cada trayecto. Son dos hitos que nos colocan, de nuevo, en la vanguardia de la aviación comercial. / After analysing 150 companies around the world, German environmental organisation Atmosfair came to the conclusion that Air Europa is the most efficient in the world on short and medium distance flights. This was a couple of years ago and the distinction highlighted, in black and white, the result of applying aireuropa.com EN POCOS CLICS MARÍA JOSÉ HIDALGO Directora General de Air Europa the two most sought-after objectives in this sector: having the latest technology and the rational use of resources. Today, Air Europa continues to maintain the same commitment, and reaffirms this every day with specific achievements. In April the company inaugurated its Llucmajor (Majorca) headquarters, a new Operations Control Centre equipped with the most advanced systems in existence at this time. A system that enables the situations and incidents related to each of the 46 aircraft in the company’s fleet to be known in real time. And therefore achieve the greatest punctuality and efficiency. Also last month the company began to operate the first Boeing 787 Dreamliner on the Madrid-Miami route. This aircraft is without comparison in terms of passenger comfort. It is the most efficient, with fuel consumption 20% lower than current aircraft and saving almost 40 minutes on each flight. These are two milestones passed, once again, at the forefront of commercial aviation. S HA LOM , T E L AVI V Air Europa ha comenzado a unir Madrid con Tel Aviv en una nueva ruta que dispone de tres frecuencias semanales. Los horarios están pensados para permitir enlaces fáciles con los vuelos trasatlánticos de la compañía. / Air Europa has now joined Madrid with Tel Aviv on a new route with three weekly frequencies. The schedules are designed to enable easy connections with the company’s Transatlantic flights. La nueva web de Air Europa, lanzada en 17 mercados hace pocas semanas, permite reservar vuelos e imprimir la tarjeta de embarque en unos pocos clics, y gestionar de forma transparente asientos especiales o equipaje extra. 45.000 usuarios acceden a ella cada día. / The new Air Europa web site, launched in 17 markets a few weeks ago, enables flights to be reserved and boarding cards printed in just a few clicks, and special seats or extra baggage can be managed transparently. Around 45,000 users access it every day. EXPERIENCE OUR APP ¿Aún no tienes nuestra app? Compra tu billete, obtén tu tarjeta de embarque y mucho más desde tu smartphone. / Don’t have the Air Europa app yet? Purchase your ticket, get your boarding card and much more from your smartphone. FOLLOW US 5 NUEVO HOTEL DE 5 ESTRELLAS EN MALLORCA Un diseño más elegante y atractivo. Suites de alta calidad con el máximo confort y todas las comodidades. 10 piscinas diferentes para garantizar la experiencia más relajante del clima mediterráneo. Situado a tan sólo 3,5 km del mejor campo de golf de toda Mallorca, el Alcanada Golf Club. NEW 5-STAR HOTEL IN MALLORCA With modern and luxurious design. Spacious, comfortable and top quality suites. 10 different swimming pools guarantee most relaxing comfort in the Mediterranean climate. Located at only 3,5 km from Mallorcas absolutely best ‘Golf Course Alcanada’. hotelsviva.com AL ROCÍO ¡Que vuele la Blanca Paloma! LA ROMERÍA DEL ROCÍO INVADE DOÑANA EN LA MAYOR PEREGRINACIÓN CRISTIANA DE EUROPA. / THE ROMERÍA DE EL ROCÍO INVADES DOÑANA IN EUROPE’S BIGGEST CHRISTIAN PILGRIMAGE. By ALBERTO E. PARRA E l momento cumbre es, este año, la noche del 25 al 26 de mayo, lunes de Pentecostés. La tradición dice que debe ser al clarear el día, pero los nervios de los almonteños hacen que, aún con la noche cerrada –a eso de las tres de la madrugada–, salten la verja de la Ermita de la Virgen del Rocío, invadan el presbiterio, agarren la imagen de la Blanca Paloma y la procesionen durante horas por toda la aldea, de mano en mano, de hermandad en hermandad. Ese es el folclórico happy ending de una de las mayores peregrinaciones católicas del mundo: la romería del Rocío. Una marcha que se inicia días antes desde las sedes de las casi 120 hermandades que hay por el mundo. Carretas, caballos y romeros parten desde sus lugares de origen con un rumbo fijo: la aldea onubense de El Rocío. Pero antes, cada hermandad debe atravesar con su simpecado Doñana y el Guadalquivir, lo que convierte el Parque Nacional en un hormiguero de polvo, 8 sudor y sevillanas. / This year’s climax is the night of May 25 to 26, Pentecost Monday. Tradition dictates that it should be at day break but nerves get the better of the Almonte natives and before the night has ended –at three in the morning– they scale the gates of the Hermitage of the Virgin of El Rocío, enter the presbytery, take the image of the White Dove and set off on processions for hours throughout the village; hand in hand, confraternity with confraternity. This is the folkloric happy ending to one of the world’s major Catholic pilgrimages: the Romería de El Rocío. A march that begins days before at the various headquarters of almost 120 confraternities throughout the world. Carts, horses and pilgrims set off with one fixed destination: the village of El Rocío, in Huelva. But before arriving at their destination, each confraternity must cross the Doñana marshland and the Guadalquivir River with their standard, turning the National Park into an anthill of dust, sweat and sevillanas. MEETING POINT 9 www.visitllucmajor.com www.llucmajor.org W ORL D I N AC TI O N RADAR ¿Preparados? p ¿Listos?… ¿ ¡CANNES! L A C O S TA A Z U L S E LLENA DE PELÍCULAS Y GLAMOUR UN AÑO MÁS C O N E L F E S T I VA L D E CINE DE CANNES. DEL 1 3 A L 2 4 D E M AYO. M OV I E S A N D GLAMOUR HIT THE C Ô T E D ’A Z U R F O R A N OT H E R Y E A R O F T H E C A N N E S F I L M F E S T I VA L . M AY 1 3 TO 2 4 . L A ‘F Ó R MU L A 1’ DEL A I RE L L EG A A JA P ÓN Por primera vez, la Red Bull Air Race se celebra en Japón. Los días 16 y 17 de mayo los mejores pilotos deportivos harán sus acrobacias y sortearán los enormes obstáculos hinchables en la ciudad de Chiba. / For the first time the Red Bull Air Race will be held in Japan. On May 16 and 17 the best racing pilots will perform their acrobatics and dodge the huge inflatable obstacles above the city of Chiba. 11 RADAR BUSINESS CLASS i n g r i D, C O N PA S O FIRME Ingrid, making steady progress. Fue una de las grandes revelaciones del cine español en 2014. El papel de Natalia en Hermosa juventud, la película de Jaime Rosales, le valió a Ingrid García Jonsson una nominación al Goya. Un honor más que merecido, porque según ha contado ella misma, en el rodaje prácticamente le dejaron incomunicada del resto del equipo para que no perdiera la concentración. Ahora, esta sueca de 23 años criada en Sevilla –su altura, su cabellera rubia y sus ojos azules revelan su origen escandinavo, mientras que su acento tiene un deje inconfundible del sur– estrena el 8 de mayo Sweet Home, un filme de terror con psicópata incluido dirigido por 12 Rafael Martínez. / She was one of the great revelations of Spanish cinema in 2014. The role of Natalia in Jaime Rosales’s Beautiful Youth earned Ingrid García Jonsson a Goya nomination. It was well-deserved because, as she herself explains, during shooting she was left in virtual isolation from the rest of the team, so as not to lose concentration. Now this 23-year-old Swede brought up in Seville —her height, blonde hair and blue eyes reveal her Scandinavian origin, while her accent has an unmistakable southern inflection— stars in Sweet Home, a Rafael Martínez-directed horror film with a psychopath for good measure. It premieres on May 8. MARIO SIERRA PARA L’ORÈAL Y XLSEMANAL N O M I N A D A A L G O YA P O R ‘ H E R M O S A J U V E N T U D ’ , E S T A S U E C A D E PA D R E E S PA Ñ O L E S T R E N A A H O R A L A AT E R R A D O R A ‘ S W E E T H O M E ’ . / N O M I N AT E D F O R A G O YA F O R B E A U T I F U L Y O U T H , T H E S W E D E W I T H A S PA N I S H FAT H E R N O W R E L E A S E S T H E T E R R I F Y I N G S W E E T H O M E . RADAR 2 1 3 FLASHES 4 5 6 8 7 1. La celebrity Paris Hilton. 2. La modelo Alessandra Ambrosio (en el centro) y unas amigas. 3. La cantante Rihanna. 4. El actor Leo DiCaprio con amigos. 5. El actor Robert Pattinson y su novia, la cantante FKA Twigs. 6. Brooklyn Beckham, hijo de David y Victoria Beckham. 7. El actor David Hasselhoff y su novia, Hayly Roberts (a la derecha), con Gigi Hadid y Cody Simpson. 8. La actriz Sarah Hyland y su novio, el actor Dominic Sherwood. Hyland y Sherwood, pareja desde hace unos meses. / Hyland and Sherwood, together a few months. coachell a: demasiad o pijo para los mortales Coachella: Too posh for mere mortals. El Festival de Música y Artes de Coachella, que cada año se celebra en Indio, California, ya no es lo que era. Muchos de los que asistían por la música indie han dejado de hacerlo. ¿La razón? Se ha llenado de ricos y famosos –e hijos de ricos y famosos–. La edición de este año, que se ha celebrado entre el 10 y el 19 de abril, no ha sido una excepción. / The Coachella Valley Music and Arts Festival held every year at Indio, California, is no longer what it used to be. Many of those who used to attend for the indie music have given up. The reason? It has been taken over by the rich and famous –and the children of the rich and famous–. This year’s edition, held between April 10 and 19, was no exception. 14 E U R O PA PA R A PA L M A D E M A L L O R C A PA L M A D E M A LLO R CA ESTÁ DE MODA LA CAPITAL MALLORQUINA ES ELEGIDA COMO «LA MEJOR CIUDAD DEL MUNDO PARA VIVIR» Palma de Mallorca está cambiando. Hoy se presenta como una ciudad dinámica, alegre, viva y cosmopolita. Se ha convertido en un destino turístico urbano atractivo todos los días del año, no solo durante los meses de verano. Palma lo tiene todo como destino ideal de city break, con una oferta de calidad, imaginativa y diferenciada. Palma ha dado el gran salto y está de moda. El diario británico The Times acaba de reconocer a la capital balear como «la mejor ciudad del mundo para vivir». Una moda confirmada por los principales medios de comunicación internacionales como Financial Times, The Guardian, National Geographic o el Rheinsche Post… Todos estos medios, de reconocido prestigio, valoran positivamente y de manera muy significativa el cambio que ha experimentado la capital en los últimos años, consiguiendo que se la perciba como un destino principalmente urbano los 365 días del año. El Ayuntamiento de la ciudad, mediante la Fundación de Turismo Palma de Mallorca 365, trabaja para ofrecer un calendario lleno de actividades. A lo largo de todo el año hay programados eventos culturales con tirón internacional como el Art Brunch, la conocida Nit de l’Art, Palma Photo o el Festival Música Mallorca, entre otros. Además, su clima la hace ideal para la práctica del deporte todos los meses como golf, ciclismo, náutica y, cómo no, running. Palma de Mallorca se ha reinventado para transformarse en un destino de city break de referencia que ofrece patrimonio, gastronomía, compras… La capital mallorquina se ha consolidado como destino de cruceros y su puerto batirá su propio récord en 2015, su mejor temporada. Además, la inminente apertura de nuevo Palacio de Congresos dará un nuevo empuje al turismo de negocios. El dinamismo de esta ciudad cosmopolita y moderna se refleja en su planta hotelera, una de las mejores de España, compuesta en un 70 por ciento por establecimientos de 4 y 5 estrellas. Así mismo, recientemente se han inaugurado numerosos hoteles con encanto y hoteles boutique que aportan al destino un toque diferenciado y proporcionan al visitante una experiencia única e irrepetible. El centro histórico de la ciudad es una zona de gran afluencia turística con sus comercios abiertos todos los domingos del año. Palma de Mallorca se llena de gente, turistas y residentes se mezclan en sus calles y terrazas llenas de color, y la ciudad ofrece actividades de todo tipo. Sin duda, un destino a tener en cuenta a la hora de preparar una escapada en cualquier momento del año. Más información: www.visitpalma.com 15 RADAR BAGGAGE Espido freire L L E VA L O J U S TO Y B I E N O R G A N I Z A D O : C A DA ‘ LO O K’ E N U N A B O L SA INDEPENDIENTE. / SHE CARRIES JUST ENOUGH AND W E L L O R G A N I Z E D : E AC H OUTFIT IN A DIFFERENT B AG. By D A N I E L M É N D E Z In her last book, Para vos nací. Un mes con Teresa de Jesús (For You I Was Born. A Month with Teresa of Jesus), Espidio Freire delves deep into the mind of this «poet, writer, mystic and ideologue,» who, in the words of this 40-year-old Bilbao-born writer «chose to obey the rules in her own way.» A frequent traveler for both pleasure and business: «for many years I travelled 20 days a month so I perfected the art of suitcase origami.» Her secret? «Carry just enough and everything well organized in bags, each one with a full outfit.» Chargers and a cosmetics bag never leave her bag: she has one of each for home and one for travelling. «If I can, I leave the computer behind but there’s always a book in my luggage.» At the moment, it’s the complete short stories of Alice Munro. 16 DANIEL MÉNDEZ. En su último libro, Para vos nací. Un mes con Teresa de Jesús, Espido Freire se sumerge en la mente de esta «poeta, escritora, mística e ideóloga» que «optó por obedecer las normas a su manera», en palabras de la escritora bilbaína, cosecha del 74, viajera por placer y por gajes del oficio: «Durante muchos años viajaba 20 días al mes, así que he ido perfeccionando la técnica del origami de la maleta». ¿Su clave? «LLevar lo justo y todo bien organizado por bolsas, cada una con un look completo». Los cargadores y un neceser no salen de la maleta: los tiene por duplicado, para casa y para los viajes. «El ordenador, si puedo, lo dejo. Pero nunca falta un libro en mi equipaje». El de ahora, los cuentos completos de Alice Munro. RADAR INSTA GRA MERS TAKING A BREAK SELENA GOMEZ La exchica Disney parece que tiene un nuevo proyecto entre manos. Y debe de ser estresante. «Haciendo un break del estudio para correr y saltar por la hierba», ha dicho en su perfil de Instagram. / The former Disney girl has a new project on her hands. And it must be stressful. «Taking a break from the studio to run and jump in the grass», she said on Instagram. BIKINI TIME KENDALL JENNER Si algo le pirra a la hermanastra de las Kardashian es lucir sus trajes de baño. Los muestra todo el rato en Instagram y también los saca a pasear. En descapotable, claro. / If there’s one thing the Kardashians’ half-sister is really into, it’s showing off her swimsuits. She shows them on Instagram all the time and she takes them out for a walk. In a convertible, of course. ¡AL AIRE FRESCO! Las ‘celebrities’ también necesitan sus paréntesis en medio del trabajo. / Even celebrities need their breaks from work. FLYING HIGH ENRIQUE IGLESIAS Aprovechando que se encontraba en Guatemala por trabajo, el cantante decidió tomar unas clases de pilotaje de helicóptero. / Taking advantage of being in Guatemala for work, the singer decided to take some helicopter pilot lessons. OH, MY GODDESS! ARIANA GRANDE La cantante, de gira por EE.UU., aprovechó la parada en Cleveland para visitar el Rock&Roll Hall of Fame y rendir culto a su ídolo, Madonna. / The singer, touring the US, made the most of a stop in Cleveland to visit the Rock&Roll Hall of Fame and worship her idol, Madonna. 18 LA VIE EN ROSE ALICIA KEYS La cantante, nueva imagen de un perfume de Givenchy, disfrutó así del sol primaveral en París. / The singer, the new face of a Givenchy perfume, enjoyed the spring sunshine in Paris. ANIMAL SANCTUARY SALMA HAYEK La actriz mexicana convive con unos 50 animales. Aquí posa con Cinnamon, la alpaca que nació en su «santuario de animales». / The Mexican actress lives with some 50 animals. Here she is seen posing with Cinnamon, an alpaca born in her «animal sanctuary». RADAR SUS BÁSICOS MY… LOS ÁNGELES C HRI S MC M I L L A N: T HE SA LON Desde que le cortó la melena para Friends, solo este estilista toca su cabello. / Since he cut her hair for Friends, he is the only stylist to touch her hair. thechrismcmillansalon.com JENNIFER ANISTON Ni el éxito de ‘Cake’ ni su primera nominación al Óscar han hecho que la actriz californiana cambie de gustos en su ciudad. / With the recent success of ‘Cake’ and her first Oscar nomination, the Californian actress remains as in love with her city as ever. S i hace solo un año alguien hubiera dicho que Jennifer Aniston iba a ser una seria aspirante al Óscar, nadie lo habría creído. La californiana, que será para siempre la Rachel de Friends y que tras diez años en la serie acabó convertida en la reina de la comedia ligera, ha logrado gracias a la película Cake y a su nominación a los premios de la Academia que por fin la tomen en serio. Le ha costado 46 años, pero lo ha conseguido. Lo que no ha logrado es que la prensa del corazón le deje de preguntar cuándo se casa con su prometido, Justin Theroux, ni cuándo tendrá hijos. De momento, Aniston disfruta de su inesperado éxito y de su soltería bajo el sol californiano de Los Ángeles, su ciudad. 20 If just a year ago somebody had said that Jennifer Aniston would be a genuine Oscar contender, nobody would have believed it. The Californian, who for many will always be Rachel from Friends, spent 10 years with the sitcom before becoming the queen of light comedy. Thanks to her role in Cake and first Oscar nomination, she has finally reached the point of being taken seriously: it may have taken her 46 years but she got there eventually. What she hasn’t managed is for the celebrity gossip media to stop asking about when she’ll tie the knot with fiancé Justin Theroux and about their plans to have children. For the moment, Aniston is enjoying her unexpected success and her engagement in the Californian sunshine of her home city of Los Angeles. T HE I VY La comida es normalita, pero su terraza es un imán para las celebrities, Aniston incluida. / The food is average but the terrace remains a magnet for celebrities, Aniston among them. 113 N Robertson Boulevard. KATSUYA En este local de Brentwood se deja ver con su prometido o con amigos como Owen Wilson o Tom Hanks. /She can be seen at this Brentwood eatery with her fiancé or friends like Owen Wilson or Tom Hanks. 11777 San Vincente Boulevard. RADAR Instalación de Pepo Salazar. ¿TODO EL ARTE DEL MUNDO? RAZÓN, AQUÍ En mayo, un mes antes de lo acustumbrado, Venecia se convierte en la capital artística del mundo. Bajo el título Todos los futuros del mundo –All the World’s Futures–, desde el día 9 –y hasta el 22 de noviembre–, 136 artistas de 53 países presentan sus propuestas en la 56ª edición de la Bienal de Venecia. El parque del Giardini, donde se encuentran los pabellones históricos nacionales de los países participantes, y el Arsenal, reservado a artistas jóvenes, son, una edición más, las sedes tradicionales de exposición. Pero, además, habrá otros espacios repartidos por toda la ciudad que albergarán un total de 44 eventos complementarios a la Exposición. En el Pabellón Español, Salvador Dalí (del que el 11 de mayo se cumplen 111 años de su nacimiento) estará presente, aunque sin obra, a través de las relecturas que los artistas Cabello/Carceler, Francesc Ruiz y Pepo Salazar han realizado sobre el genio de Figueres. / This May, a month earlier than customary, Venice becomes the art capital of the world. Under the title All the World’s Futures, from May 9 to November 22, 136 artists from 53 countries present their submissions for the 56th edition of the Venice Biennale. Giardini Park, where the historic national pavilions of participating countries and the Arsenale, reserved for young artists, are, once again, the center of the Exhibition. But in addition to that, other spaces throughout the city will host a total of 44 events as part of the Exhibition. At the Spanish Pavilion, Salvador Dalí (the 111th anniversary of whose birth is celebrated on May 11) will be present, not through his own work but through re-interpretations of his work that artists Cabello/ Carceller, Francesc Ruiz and Pepo Salazar have made in homage to the genius of Figueres. 2 4 3 ©HALSMAN ARCHIVE La Bienal de Venecia, la gran cita del arte internacional, abre sus puertas el 9 de mayo. / The Venice Biennale, the biggest event in the international art calendar, opens its doors on May 9. EXPO 1 CREATIVIDAD CON ‘Ñ’ Obras de Cabello/Carceller (1 y 4), Salvador Dalí (2) y Francesc Ruiz (3). / Some of the works by Cabello/ Carceller (1 and 4), Salvador Dalí (2) and Francesc Ruiz (3). 22 RADAR 1 NEW IN TOWN 1. SAN ISIDRO Cada 15 de mayo, los madrileños se acercan a la pradera para celebrar la festividad de San Isidro, patrón de la capital. / Every May 15 the locals converge on La Pradera to celebrate the feast of San Isidro, the capital’s patron saint. 2. BOND, JAMES BOND MADRID 2 Entre las fiestas del 2 de mayo, que celebran el alzamiento contra las tropas napoleónicas en 1808, y las de San Isidro, la capital da la bienvenida al calor con verbenas y terrazas repletas. Estos y otros planes hacen que visitar Madrid este mes sea más que apetecible. / Between the Dos de Mayo festivities, which celebrate the uprising against Napoleon’s troops in 1808, and the San Isidro Festival, the capital welcomes the summer heat with festivals and crowded terraces. These and other offerings make a visit to Madrid this month a very enticing offer. 3. EXPOMANGA Expomanga 2015 abre sus puertas entre el 8 y el 10 de mayo en el Pabellón de Cristal de la Casa de Campo. / Expomanga 2015 is open from May 8 to 10 in the Pabellón de Cristal in the Casa de Campo. 3 w 24 5 © AEAC - PILAR DE MIGUEL 4. CERVANTES Nadal (en la imagen), Djokovic, Federer o Murray jugarán en el torneo madrileño. / Nadal (pictured), Djokovic, Federer and Murray will compete for the Madrid Open title. 4 Del 8 al 30 de mayo el Centro Fernán Gómez acoge la muestra Diseñando 007, que repasa 50 años de este icono de estilo. / From May 8 to 30, the Centro Fernán Gómez hosts the Designing 007 exhibition, a retrospective of 50 years of this style icon. Tras el hallazgo de los restos de Miguel de Cervantes en el Convento de las Trinitarias, una visita al Barrio de las Letras es imprescindible. / In light of the discovery of the remains of Miguel de Cervantes at the Convento de las Trinitarias, a visit to the Barrio de las Letras is a must. 5. MUTUA MADRID OPEN Del 1 al 10 de mayo, los mejores tenistas del mundo se baten en la Caja Mágica. / From May 1 to 10, the world’s best tennis players square off at the Caja Mágica. RADAR SHOW HOW LAS MUJERES MANDAN AQUÍ ‘Ama maluna’, del Cirque du Soleil, llega a Madrid. / Cirq Cirque du Soleil’s Amaluna comes to Madrid. «Mi iidea era crear un espectáculo con mujeres, algo que tuviera una historia oculta en la que las mujeres fueran las heroínas». Diane Paulus, ganadora de un premio Tony, define roína así Am Amaluna, el espectáculo que ha creado para el Cirque du Soleil y que, desde el 6 de mayo, puede verse en el EscenaPuerta del Ángel de Madrid. La historia transcurre en una rio Pu gobernada por diosas y guiada por los ciclos isla misteriosa m de la lluna en la que, tras una tormenta, desembarca un grupo hombres jóvenes. En esta producción, el 70 por ciento del de ho elenco, así como los músicos y cantantes, son mujeres. Tras su gira por Estados Unidos, el espectáculo inicia su gira por Europa en la capital española. / «I wanted to create a show with woman at the center of it, something that had a hidden story with women as the heroines». So Tony Award winner Diane Paulus defines Amaluna, the show she has created for Cirque du Soleil and which, from May 6, can be seen at Madrid’s Escenario Puerta del Ángel. The story takes place on a mysterious island governed by goddesses and guided by the cycles of the moon, on which a group of young men land after a storm. In this production, 70 percent of the cast, musicians and singers are women. After its US tour, the show kicks off its European tour in the Spanish capital. Barcelona, capital mundial del ‘indie’ The Black Keys (en la imagen), Antony and The Johnsons, Patti Smith & Band, The Strokes, Interpol, The Replacements, James Blake y Spiritualized son alg algunos de los cabezas d de cartel de Primavera Sound, el festival de 26 música indie que cada año por estas fechas recala en Barcelona. La edición de este año, la 15ª, se celebra del 27 al 30 de mayo en el Parc del Fòrum. / The Black Keys (pictured) Anthony and The Johnsons, Patti Smith & Band, The Strokes, Interpol, The Replacements, James Blake and Spiritualized are some of the headliners at Primavera Sound, Barcelona’s annual spring indie music festival. This year’s edition, the 15th, is held from May 27 to 30 at the Parc del Fòrum. RADAR BOOKS By Julio Fernández NÚMERO CERO Con Número cero, Umberto Eco, el escritor, filósofo y semiótico italiano, vuelve a las muertes misteriosas, como en El nombre de la rosa, pero el escenario aquí es bien distinto: la redacción de un periódico obstinado en adelantar noticias que todavía no han sucedido, a base de imaginación y cara dura. Una crítica a lo que puede ser cierto periodismo de hoy a cargo de un maestro de siempre. No se la pierda. / With Número cero (Number Zero), Umberto Eco, Italian writer, philosopher and expert in semiotics, returns to the theme of mysterious deaths, as in The Name of the Rose, but the setting here is quite different: the office of a newspaper that insists on anticipating news stories that have not yet happened, based on imagination and chutzpah. A masterly criticism of what some of today’s journalism may be. Don’t miss it. 28 www.edlumen.net EL PERIODISMO SEGÚN ECO M I PA D R E ES UN NARCO UN MIRADA AL REINO VERDE EN LA TRASTIENDA POLÍTICA La vida del mayor narcotraficante de todos los tiempos contada por su propio hijo. No es ni una apología que trata de redimir al jefe del cartel de Medellín ni una relación de la ferocidad del tirano. Es más sencillo: descubre las intimidades familiares y personales de un hombre que podría haber sido cualquier otra cosa en otro lugar y otras circunstancias. El libro es una aportación al estudio de la naturaleza humana, escrita con toda humildad y sinceridad. / The life of the greatest drug trafficker of all times narrated by his own son. It is neither an apology intended to redeem the Medellin cartel leader nor an account of the ferocity of the tyrant. It is simpler: it reveals the family and personal intimacies of a man who could have been anything else in another place and other circumstances. This book is a contribution to the study of human nature, written with great humility and sincerity. La invención del reino vegetal es mucho más que un libro para los amantes de la naturaleza. Es una interesante reflexión, tutelada por el filósofo José Antonio Marina y escrita por la bióloga Aina S. Erice, sobre la forma en que el ser humano se ha relacionado con las plantas a lo largo de la historia. Un libro raro pero fascinante. Tiene la brillantez de lo aparentemente sencillo y contribuye a que todos nos conozcamos algo mejor. / La Invención del reino vegetal (The Invention of the Plant Kingdom) is much more than just a book for nature lovers. It is an interesting reflection, supervised by philosopher, José Antonio Marina, and written by biologist, Aina S. Erice, on the way humans have interacted with plants throughout history. A ‘strange’ but fascinating book, it has the brilliance of the seemingly simple and helps us all to understand ourselves better. Fernando Jáuregui lleva muchos años dedicado a la información política. Ha estado en todas las salsas y ha sido testigo de innumerables confidencias. De todo eso, de una vida dedicada al periodismo, trata este libro de memorias titulado Historia vivida de España. Una visión agridulce de la trastienda de la cosa pública, valiosa por la inteligencia del autor y amena porque todos recordamos lo que en su día se nos contó de cada cosa. / Fernando Jáuregui has devoted many years to political information. He’s been on all the scenes and has witnessed countless confidences. All that, a life devoted to journalism, is the subject of this memoir entitled Historia vivida de España (Living History of Spain). A bittersweet view of the backstage of public affairs, valuable for the intelligence of the author and enjoyable because we all remember what we heard about different issues at the time. www.planetadelibros.com www.planetadelibros.com www.grupoalmuzara.com/a/ RADAR FOTOGRAFÍAS: USHUAÏA IBIZA BEACH HOTEL NEWS ¡Q U E E MP IE I EC E LA F I E STA ! El sábado 30 de mayo may comienza la temporada en Ushuaïa Club, el escenario para las fiestas electrónicas que el Hotel Ushuaïa tiene en la ibicen ibicenca Playa d’en Bossa. Para su Opening Party 2015, los DJ invitados son The Martínez Brothers, Maya Jan Jane Coles y Kim Ann Foxmann. / On Saturday M 30 the season gets underway at Ushuaïa May Club, the Hotel Ushuaïa’s setting for electronic parties on the d’en Bossa Beach in Ibiza. For its Opening Party 2015, gue DJs include The Martinez Brothers, Maya guest Jane Coles and Kim Ann Foxmann. D E R E P E N T E , T E AT R O El mes de mayo llega a la península una de las propuestas teatrales más originales: el Festival de Improvisación Teatral (FESTIM 2015). Apunte las fechas: Madrid, del 19 al 24; Sintra (Portugal), del 14 al 17; y Barcelona, del 26 al 31. / One of the most original innovations in Theater hits the Iberian Peninsula this May: the Improv Theater Festival (FESTIM 2015). The dates for your diary: Madrid, 19 to 24; Sintra (Portugal), 14 to 17; and Barcelona, 26 to 31. ¿UNA PI ZZA Y UN DAIQ UIRI? Muy cerca de la madrileña Puerta de Alcalá acaba de abrir sus puertas Flavia, un restaurante de cocina italiana que cuenta, en la parte superior, con un cocktail bar. ¡Y es celiaco friendly! / A stone’s throw from Madrid’s Puerta de Alcalá, Flavia has just opened its doors: an Italian restaurant with a cocktail bar on the top floor. And it is coeliac friendly, too! 30 DE MALLORCA PARA EL MUNDO Temas de The Cure, Rufus Wainwright, Dido o Nick Caves se mezclan en clave de pop y folk en el noveno recopilatorio de Cappuccino Grand Café, la firma de restaurantes y lounges originaria de Mallorca con locales repartidos por toda España y por Oriente Medio. / The songs of The Cure, Rufus Wainwright, Dido and Nick Cave are given a remix in pop and folk style on the ninth compilation by Grand Café Cappuccino, the restaurant and lounge chain from Mallorca with branches throughout Spain and the Middle East. E U R O PA PA R A L O G I T R AV E L La Mezquita Azul de Estambul. / Istanbul’s Blue Mosque. HA LLEGADO EL MOMENTO DE PENSAR EN UN GRAN VIAJE THE TIME HAS COME TO THINK ABOUT AN EPIC JOURNEY Este mes nos vamos de circuito, una de las maneras más cómodas y completas de conocer un país / This month we’re taking an escorted tour holiday, one of the most comfortable and complete ways of discovering a country. Un circuito nos permite recorrer cualquier rincón del mundo con la seguridad de saber que visitaremos los imprescindibles de la zona y descubriremos la esencia del lugar. La agencia de viajes online Logitravel.com dispone de un amplio abanico de circuitos y grandes viajes a destinos de todo el mundo: Europa, Centroamérica, África, Asia y Oceanía. ¡Tú eliges! Empezamos el recorrido por Israel. Se nos ocurren mil razones para viajar a este país repleto de contrastes y matices por descubrir: paisajes impresionantes, lugares sagrados y monumentos arquitectónicos de gran belleza nos esperan allí. Israel es cuna de religiones, un país de intensa herencia espiritual, que nos brinda un recorrido por más de 2.000 años de historia. Recorrer la An escorted tour allows us to visit any corner of the world, safe in the knowledge that we’ll see the most important sites and discover the essence of the place. Online travel agent Loitravel.com offers a wide range of escorted tours and epic journeys to destinations throughout the world: Europe, Central America, Africa, Asia and Oceania. All you have to do is choose. We’ll begin the tour through Israel. There are thousands of reasons for visiting this country full of contrasts and nuances just waiting to be discovered: stunning landscapes, sacred sites and architectural monuments of great beauty. Israel is the cradle of religions, a country with a rich spiritual heritage that takes us on a trip through 2,000 years of history. Walk through the Holy City of Jerusalem, take in 31 E U R O PA PA R A L O G I T R AV E L ISRAEL , CUNA DE RELIGIONES, BRINDA UN RECORRIDO POR MÁS DE 2.000 AÑOS DE HISTORIA I S RA EL , THE C RA D LE OF R ELI GI ON , TA K E S U S ON A TR I P THR OU GH 2 ,0 0 0 YEA R S OF HI STORY Desde el the incredible views from the Mount of Olives or ciudad santa de Jerusalén, admirar su increíble Monte de los visit the Wailing Wall, just some of the experiencpanorámica desde el Monte de los Olivos o emoOlivos, junto es to be had in Israel. Other notable stops on the cionarse ante el Muro de las Lamentaciones son a las iglesias de Getsemaní, route through the country include the city of Tel experiencias que viviremos en Israel. También Pater Noster y Aviv, the Dead Sea and Haifa. la ciudad de Tel Aviv, el Mar Muerto o Haifa son Dominus Flevit, The second proposition we have for you is Turkey. puntos clave en un circuito por el país. se tienen las mejores vistas Its capital, Istanbul, is the only city in the world Turquía es la segunda propuesta que os traemos. de Jerusalén. to straddle two continents: Europe and Asia. The Su capital, Estambul, es la única ciudad del muncivilizations of East and West converge here. Capdo que se asienta entre dos continentes: Europa padocia, meanwhile, will leave you awestruck with y Asia. En ella convergen las civilizaciones del The Mount of Olives, next to its spectacular landscapes and natural wonders. Oriente y del Occidente. La Capadocia, por su the Churches An escorted holiday to Turkey combines a stay in parte, deja maravillado por sus espectaculares of Gethsemane, Istanbul with a route through the landscapes of paisajes y maravillas naturales. Un circuito por the Pater Noster and Dominus the interior, with excursions and cultural visits to Turquía combina una estancia en Estambul con Flevit, has the Esmira, Pamukkale, Bursa and Ankara… un recorrido por los paisajes del interior a través best views of the city of Let us now cross the Atlantic and make our way to de excursiones y visitas culturales por Esmirna, Jerusalem. Mexico and to Guanajuato, a land of legend and hisPamukkale, Bursa, Ankara… tory. Guanajuato is considered the Cervantine CapiAhora cruzamos el Atlántico para dirigirnos a México, concretamente a Guanajuato, una tierra de leyen- tal of the Americas, a university city and intellectual hotbed and, das e historia. Guanjuato esta considerada la ciudad cer- in the past, a key city in Mexican independence movement. vantina de América, es un hervidero universitario y fue en Today, this charming city boasts some authentic colonial el pasado una ciudad clave en la independencia mexicana. jewels and has been declared a UNESCO World Heritage 32 Las fuentes de Pamukkale y la meseta de Capadocia son dos hitos imprescindibles en un tour por Turquía. Bajo estas líneas el Teatro Juárez, en Guanajuato. Hoy, esta encantadora urbe atesora auténticas joyas coloniales y se incluye en la lista de las ciudades Patrimonio de la Humanidad destacadas por la Unesco por su belleza y cultura. Su centro histórico esta repleto de guiños europeos y callejones empedrados que suben y bajan por la ladera. Uno de los lugares más frecuentados por las parejas es el conocido Callejón del Beso, una calle tan estrecha en la que es posible besarse desde balcones opuestos. México es un país con una gran oferta de circuitos, para los que quieren descubrir la huella de las civilizaciones precolombinas, los que buscan los contrastes del gran México D.F., los que prefieren relajarse a orillas del Caribe, y los que quieren conocer las diferentes facetas del país. Ya sea Israel, Turquía o México, en www.logitravel.com/circuitos puedes inspirarte para tu próximo viaje y encontrar estos destinos y muchos más. The Thermal Springs of Pamukkale and the Cappadocia area are two must-sees on a tour through Turkey. Below: Guanajuato’s Teatro Juárez, in Mexico. Site for its beauty and culture. Its historic center is replete with European features and sloping cobbled streets. One of the sites most visited by couples is the so-called Callejón del Beso (Kiss Lane), a street so narrow that it is possible to kiss from opposite balconies. Mexico is a country which offers a wide array of routes for those that wish to follow in the footsteps of pre-Columbian civilizations, search for the contrasts of Mexico City, prefer the relaxing shores of the Caribbean or want to discover another side to the country. Be it Israel, Turkey or Mexico, at www.logitravel.com/circuitos you can find inspiration for your next trip to these and many more destinations. 33 ALEJANDRO SANZ “Cada vez necesito menos cosas” “I need less and less as time goes by” Lleva casi 25 años de carrera a sus espaldas. Es uno de los artistas españoles más internacionales. Y el más vendedor. Y este mes estrena nuevo disco: Sirope. Mientras, cambia los pañales de su hija de diez meses, Alma. / With a 25 year career behind him, he is one of Spain’s most international and best-selling artists. And while his new album Sirope is released this month, he’s busy changing nappies for his ten-month-old daughter, Alma. By SERGIO MUÑOZ Photos: RUBÉN MARTÍN 34 COVER ALEJANDRO SANZ «NO SÉ SI M E V OY A H «Han sido 14 horas de trabajo diarias durante ocho meses, más cuatro meses de grabación». Alejandro Sanz (Madrid, 1968) ha volcado sus energías del último año en su nuevo disco, Sirope, el décimo de su discografía, que sale a la venta el 4 de mayo. Un título que parece hecho a la medida del momento dulce que está viviendo: dentro de poco cumplirá 25 años de carrera –ha vendido más de 25 millones de discos en todo el mundo y ha conseguido 16 premios Grammy, entre latinos y anglos– y en julio de 2014 volvió a ser padre, esta vez de una niña, de nombre Alma, con Raquel Perera, su mujer desde 2012. Hablamos con él –de todo– en un hotel de Madrid. Suele asociar discos a etapas de su vida. ¿En qué etapa vital se encuentra con este? Debe de ser positiva, porque todos los temas de los que hablo en el disco los trato desde un punto de vista muy positivo. Incluído el sencillo, Un zombie a la intemperie. Por cierto, que 36 P L A N TA R E N C U AT R O HIJOS O TENDRÉ MÁS» «I D O N ’ T K NOW IF I’ LL SETT LE FO R FOUR K ID S O R H AVE MORE» «IT WAS 14 HOURS A DAY FOR EIGHT months. Plus 4 months of recording.» Alejandro Sanz (Madrid, 1968) has put all his energy this past year into his new album Sirope (Syrup), the tenth of his career which is due to go on sale on May 4. It is a title that seems fitting for this sweet period in his life: he’ll soon celebrate 25 years in the business, has sold 25 million albums worldwide and has picked up 16 Grammys, between Latin and Anglo awards. In July 2014 he became a father again, with the birth of his daughter Alma, to Raquel Perera, his wife since 2012. We caught up with him at a Madrid hotel. You usually associate albums with different stages in your life. Where do you find yourself with this one? Well it would have to be a positive one, because all the themes I deal with on the album, I deal with from a very positive perspective. Even the single Un zombie a la intemperie. For real, a lot of people thought I was going to dress up as a zombie, but it had nothing to do with that: it’s the story of a guy who leaves and, in the end, realizes that the best place to be is home. In the song Capitán Tapón, is it the voice of your three year old son Dylan that we hear? Yes. I’m a bit torn on this song. I don’t know how Capitán Tapón will sit when he’s 14. I know that when he’s 30 he’ll appreciate it but when you’re a teenager you see things differently. So I thought that the only defense against him attacking me when he’s 14 was to include him on the song and make him an accomplice [laughs]. COVER ALEJANDRO SANZ mucha gente creía que me iba a disfrazar de zombie, pero no tiene nada que ver con ello: es el alegato de un tipo que se marcha y, al final, reconoce que donde mejor está es en su casa. En el tema Capitán Tapón, ¿es la voz de su hijo de tres años, Dylan, la que se escucha? Sí. Tengo una dicotomía con esa canción: no sé cómo le va a sentar Capitán Tapón cuando tenga 14 años. Sé que con 30 la va a agradecer, pero cuando eres adolescente las cosas se ven de otra manera. Así que pensé que la única forma de que no me agreda cuando tenga 14 años era incluirle en la canción y hacerle cómplice de ella [risas]. Su hija pequeña, Alma, nació el año pasado. ¿Cómo lleva lo de estar rodeado de niños tan pequeños con 46 años? A mí me encanta. Siempre he dicho que quería tener muchos hijos, y no sé si me voy a plantar en cuatro o tendré más. Me gustan mucho los niños, creo que le dan a la casa una vida increíble. Además, es asombroso lo que descubre uno con niños de 0 a 6 años. Mi hijo Dylan, con tres años, habla cinco idiomas. Acude a un sistema educativo que Raquel [su mujer] encontró. Volvamos al disco. La canción No madura el coco, ¿está relacionada con Venezuela? Está claramente relacionada con Venezuela, pero no es tan claro que hable de política. Después de escribirlo, ese tema, una noche, empezó a hablarme –yo creo que las canciones tienen vida propia–, y me di cuenta de lo que la letra estaba diciendo: tiene que ver con la propia tierra quejándose del abuso por parte de la gente, del mal uso que el ser humano hace del conocimiento, las ambiciones, las envidias… En 2007, Hugo Chávez le prohibió tocar en Venezuela por las críticas al régimen. La situación n en el país, con Nicolás Maduro, ha ido a peor… A mucho peor. Yo no o soy sospechoso de ser chavista; de hecho, yo con Chávez no tenía una buena relación. Pero es que este señor [Nicolás Maduro] todavía tiene mu- 38 LA NUMEROSA FAMILIA SÁNCHEZ Alejandro Sanz –Sánchez, en realidad– tiene cuatro hijos: Manuela, Alexander, Dylan y Alma; los dos últimos, con R Raquel Perera, con la que se casó en 2012. / Alejandro Sanz has four children: Manuela, Alexander, Dylan and Alma; these last two with Raquel Perera, whom he married in 2012. Your daughter, Alma, was born this past year. How is it to be surrounded by such small children at the age of 46? I love it. I’ve always said that I wanted lots of kids, and I don’t know if I’ll settle on four or have more. I really like children. I think they give incredible life to a house. What’s more, it’s amazing what a child discovers up to the age of 6. My son Dylan, at three, speaks five languages. He attends an education system Raquel [his wife] found. Getting back to the record, the song No Madura el coco, is it about Venezuela? It’s clearly related to Venezuela, but not so clearly in that it’s about politics. After writing this song, one night it spoke to me – I believe that songs have a life of their own – and I realized what the lyrics were saying: it’s about the earth complaining about its abuse at the hands of people, how human beings misuse knowledge, also about ambition, envy… In 2007, Hugo Chávez banned you from playing in Venezuela because of your criticism of the regime. The situation in that country, with Nicolás Maduro, has worsened… n ru y o j en p m Ju ! n he into t fu Buy on-line and get best discounts www.hidroparkalcudia.com Best family fun. The only water park in the north of Mallorca. Avda. Tucán, s/n. Puerto de Alcúdia - Mallorca - Tel. +34 971 891 672 - [email protected] COVER ALEJANDRO SANZ «VENEZUELA HA IDO A PEOR. N I CO L Á S M A D U R O E S U N CO P I A M A L A D E H U G O C H ÁV E Z » «VEN EZ UELA H A S W O R S EN ED. N ICO LÁ S M A D UR O IS A BA D CO PY O F UN ‘COACH’ CON CARA SOLIDARIA El cantante ha debutado como coach en la tercera edición del talent show La Voz. Mientras, sigue colaborando en causas medioambientales. / The singer appeared as a coach on the third season of talent show La Voz (The Voice). Meanwhile, he continues to support environmentalist causes. chos más problemas. Yo creo que el coeficiente CH ÁVEZ » intelectual ha bajado muchos puntos, porque el otro [Chávez] era un tipo que tenía inteligencia. La usaba para mal, desde mi punto de vista, pero la tenía. Sin embargo, este homMuch worse. I’m no fan of Chavez; in fact, I bre deja mucho que desear en ese sentido. Es una copia mala. had very poor relations with Chavez. But this Siempre ha sido un activista político, social, ecologista… ¿Es respetable gentleman (Nicolás Maduro) has even more que un artista no se quiera mojar? problems. I think the IQ has plummeted beSí, claro que es respetable. No es obligatorio. Pero yo, como ser humano, cause the other one (Chávez) was an intelligent me siento comprometido con determinadas causas. Sé que dispongo de guy. He used it to do bad, from my point of un altavoz más grande que un señor que trabaja, por ejemplo, en una carview, but he was intelligent. This man, howevpintería, pero lo primero que me llama es mi condición de ser humano. er, leaves a lot to be desired in this respect. He’s Muchos desconfían del artista que hace esto. Creen que es promoción. a bad copy. No creo que ningún artista necesite promocionarse a través de estas cauYou have always been an activist: political, sosas. De hecho, no creo que sea una promoción extra, ni mucho menos. cial, environmental... What about artists that Lo importante es que si tienes la oportunidad de hacerlo y te lo pide el don’t want to get involved? cuerpo, lo hagas. Yo prefiero irme con Médicos sin fronteras a Zimbabue Of course, that’s fine. It’s not obligatory. But, o al Polo Norte con Greenpeace. Eso es un viaje de placer de verdad. as a human, I feel committed to certain causPrecisamente, el año pasado estuvo en el Ártico con Greenpeace para es. I know I have a greater platform than, say, a concienciar sobre la necesidad de proteger ese ecosistema. carpenter, but it’s all my natural reaction, as a Sí. De hecho, cuando estuve en la Casa Blanca le entregué a Obama una human being. carta sobre el Ártico, y él nos contestó comprometiéndose a luchar conMany are cynical of artists that do this. They betra las prospecciones petrolíferas en ese territorio. Se denegaron varios lieve it’s self-promotion. I don’t think any artist needs to promote themselves through these causes. In fact, I don’t think it’s extra promotion, or anything like it. The important thing is that if you have the opportunity to do something, and your brain 40 COVER ALEJANDRO SANZ permisos que se había concedido a petroleras de Estados Unidos. Conseguimos cinco millones de firmas para que se pararan las prospecciones. Hace un año que nos dejó Paco de Lucía, gran amigo suyo. ¿Le sigue echando de menos? Muchísimo. Paco era un faro en mitad de las oscuridades que todo el mundo tiene y, por supuesto, yo también. Relativizaba todo, ponía las cosas en su sitio con dos palabras. Y, a veces, ni eso: con su actitud. Claro que le echo de menos. Algunas ausencias se notan más. ¿Cómo consiguió que tocara para su segundo disco, Si tú me miras? Él era del pueblo de mi padre, Algeciras. Yo tenía relación con sus sobrinos y con su hermano. Me llamó porque a sus hijas les gustaba mi música, y yo creo que en el fondo a él también le gustaba. Venía muchas veces a casa a escuchar lo que había hecho y siempre me decía «tú eres un músico que canta, no eres una de esas vedettes que hay por ahí» [risas], porque él pensaba que había muchas vedettes en la música pop. Y tiene razón. En Sirope hay menos aires flamencos que en otros discos. Quizá menos obvios, sí, pero la forma de frasear mía es flamenca. Cuando yo le pongo mi música a un flamenco sabe que cuando cierro una frase lo estoy haciendo donde lo haría un flamenco. ¿Se permite caprichos de estrella? No. Lo que ocurre es que hay cosas… Por ejemplo, cuando publican el rider de una gira la gente piensa que eres prácticamente un esquizofrénico. Pides 20 huevos duros, 20 sándwiches de atún… Claro, pero es que si tienes a veinte tíos cargando y descargando pides 20 de todo. Normalmente en mi camerino hay fruta, cerveza, coca-cola... Lo normal. Pasas muchas horas allí, viene gente… Pero a medida que va pasando el tiempo cada vez necesito menos cosas. Ya han pasado casi 25 años, pero hubo un momento, al principio de su carrera, en que la fama le superó. Era muy joven. De repente, pasé de poder salir tranquilamente a la calle a encontrarme con que llegaba a un sitio y todo el mundo me miraba y comentaba. El éxito crea envidia, y hay gente que estropea la envidia, porque es muy bonita cuando la maneja un sabio, pero cuando la maneja un torpe la convierte en odio. Era muy difícil, y me fui a Sanlúcar a refugiarme. Me encerré en una casita y, poco a poco, fui entendiendo y sacando la cabeza. Y ahora, lo que me echen. 42 «ECHO DE MENOS tells you to do it, you do it. I prefer to go to Zimbabwe with Doctors Without Borders or to the North Pole with Greenpeace. This type DE LUCÍA. of trip truly is a pleasure. Just last year you were in the Arctic with ALGUNAS Greenpeace to raise awareness about protectAUSENCIAS SE ing the environment. Yes. In fact, I was in the White House and I delivered a letter about the Arctic to Obama, NOTAN MÁS» and he answered with a commitment to fight against oil exploration in this area. They took « I M IS S away some licenses granted to US oil companies. We collected 5 million signatures in a PACO D E petition to stop the exploration. LUCÍA . S O ME It has been a year since Paco de Lucía left us. He was a great friend of yours, do you still miss him? ABSENCES Very much. Paco was a light in the darkness YOU NOT ICE for many people and, of course, for me also. He revitalized everything, he put things in MORE» their place with two words, or sometimes just with his personality. Of course I miss him. Some absences you notice more than others. How did you convince him to play on your second album, Si tú me miras? He was from my father’s town, Algeciras. I knew his nephews and his brother. He called me because his daughters liked my music, and I think that, deep inside, he also liked it. He often came to my house to listen to what I had done and he always said “You’re a real singer, not like these prima donnas out there,” [laughs] because he thought there were a lot of prima donnas in pop music. And he was right. On Sirope, there are less flamenco airs than on other albums. Perhaps they are less obvious, yes. But my way of singing is very flamenco. When I play my music for a flamenco artist, they know that I finish my lines where a flamenco artist would. Do you allow yourself any indulgences as a star? No. What happens is, there are some things... for example when they publish the rider for a tour people think you’re practically a schizophrenic. You ask for 20 boiled eggs, 20 tuna sandwiches... Of course, if you have 20 guys loading and unloading, you order 20 of everything. Normally, in my dressing room, there’s fruit, beer, coca-cola... the usual. You spend a lot of time there, people visit. But as time goes by, I need less and less. 25 years have passed, but there was a moment at the start of your career when fame got the better of you. I was very young. Suddenly, I went from being able to walk down the street quietly to everybody looking at me and talking to me. Success creates jealousy, and there are people that go beyond jealousy, because in the hands of a wise person it’s fine but when it’s somebody clumsy, it turns into hate. It was very difficult and I went to Sanlúcar and sought sanctuary. I stayed in a small house and, little by little, began to get my head around it. Nowadays, it’s water off a duck’s back. A PACO PLAN YO UR N E X T TR I P ESCAPE BERLÍN 70 años de paz EL 8 DE MAYO SE CUMPLEN 70 AÑOS DEL FINAL DE LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL EN EUROPA. LA CAPITAL ALEMANA LO RECUERDA CON UN EXTENSO PROGRAMA CULTURAL. MAY 8 SEES THE 70TH ANNIVERSARY OF THE END OF WORLD WAR TWO IN EUROPE. THE GERMAN CAPITAL IS TO COMMEMORATE THE OCCASION WITH AN EXTENSIVE CULTURAL PROGRAMME. DEPORTE EXTREMO ADRENALINA EN VENA De Estados Unidos a Nueva Zelanda, repasamos los mejores lugares del mundo para deportes de riesgo. Un viaje para espíritus aventureros. / From the United States to New Zealand, we bring you the best places in the world for extreme sports. A trip for adventurous spirits. 43 ESCAPE MILÁN V IA JE AL FU T U RO DE L A CO M IDA La capital lombarda es la segunda ciudad más poblada de Italia, la meca de la moda y el glamour y, desde el 1 de mayo, la capital universal de la alimentación sostenible gracias a la Exposición Universal Milano 2015. By R O D R I G O PA D I L L A A J O U RN EY INTO THE FUTURE OF F OOD The capital of Lombardy is Italy’s second city, the Mecca of fashion and glamour and, from May 1, the universal capital of sustainable food thanks to the Universal Expo Milano 2015. 44 THE DESTINY Panorámica de Milán desde la terrraza del Duomo. Abajo, vista cenital de la Gallería Vittorio Emanuele II. / Panoramic view of Milan from the Duomo rooftop. Below, bird’s-eye view of the Gallería Vittorio Emanuele II, below. D esde el 1 de mayo el futuro está más cerca. La apertura de la Exposición Universal de Milán nos enfrenta a un aspecto vital para la humanidad: cómo será la producción de alimentos en un planeta al que estamos llevando al límite. Necesitamos respuestas nuevas y hay pocos escenarios mejores para buscarlas que la capital de la Lombardía. La temática elegida para su expo por esta ciudad del norte de Italia estaba cantada. Pocos países muestran una pasión semejante por la comida y en pocos se disfruta tanto de ella. La cultura gastronómica italiana, que durante siglos se ha nutrido de lo mejor del Mediterráneo, es ahora una de las más universales. Y son precisamente tradición e innovación, colaboración y adaptación los ingredientes que plantea la Expo AS OF MAY 1, THE FUTURE IS nearer. The opening of Expo Milano 2015 sees us confront one of the vital issues facing humanity: what will food production be like on a planet we are taking to its limits? We need new solutions and there are few better places to search for them than the capital of Lombardy. The theme chosen for its Expo by this city in northern Italy was an obvious one. Few countries demonstrate such passion for food and in very few is it enjoyed with such gusto. Italy’s gastronomic culture, which for centuries has fed off the best the Mediterranean has to offer, is now one of the most universal cuisines. Tradition and innovation, collaboration and ingredient adaptation: these are precisely the themes raised at Expo 2015 to respond to the world’s food challenges. The Expo complex, built on the outskirts of Milan, is designed to facilitate this meeting of cultures and proposals. The architecture is inspired 45 ESCAPE Plaza del Duomo omo y, a la derecha, ha, el edificio Pirelli, relli, el famoso Pirellone. / Piazza del Duomo and,, right, the Pirelli Towerr or Pirellone. LA EXPO 2015 en CIFRAS 2015 para responder a los desafíos de la alimentación. El complejo de la Expo, levantado a las afueras de Milán, está pensado para facilitar este encuentro de culturas y propuestas. La planificación copia el diseño de los campamentos militares romanos. Una avenida principal, el Decumano, atraviesa el recinto de este a oeste, uniendo simbólicamente el entorno donde se produce la comida con el espacio donde se consume; a lo largo de su kilómetro y medio de longitud se alinean los pabellones de los diferentes países. La otra avenida, el Cardo, corre de norte a sur 46 Iglesia de San Ambrosio y cartel de la Piazza della Scala, donde se levanta la famosa ópera donde se estrenaron Nabucco, de Verdi, o Madama Butterfly, de Puccini. / The Basilica of Sant’Ambrogio and the street sign for Piazza della Scala, home to the famous opera house which premiered works like de Verdi’s Nabucco and Puccini’s Madame Butterfly. by the design of Roman military camps. The main avenue or Decumano, crosses the complex from east to west, symbolically joining the areas where food is produced where it is consumed. All along this kilometer-and-a-half stretch, there are pavilions representing the different countries participating. The other main avenue, the Cardo, runs north to south and is shorter at only 350 meters. It is organized as a typical Italian village, grouping together the host country’s pavilions. Piazza Italia, the place where Italy meets the rest of the world, is situated at the intersection of both. Around this grand piazza one can find the most important structures such as the outdoor theatre, the lake auditorium, the Cascina Triulza (a Lombardian farm that has been restored for the event) and the Mediterranean Hill, from which you can take in the entire complex. This will to cooperate that underlies the philosophy behind the Expo is also reflected in the arrangement of the national pavilions. Only about 60 of the y es más corta, solo 350 metros; organizada como el típico pueblo italiano, agrupa los pabellones del país anfitrión. En la intersección entre ambas avenidas se sitúa la Piazza Italia, el lugar donde Italia se encuentra con el resto del mundo. En los extremos de esta cruz alargada se levantan las estructuras más importantes del recinto, como el teatro al aire libre, el auditorio del lago, la Cascina Triulza (una explotación agropecuaria lombarda restaurada para la ocasión) y la Colina Mediterránea, desde donde se ve todo el recinto. La voluntad de cooperación que impregna la filosofía de la Expo también se refleja en la disposición de los pabellones nacionales. Solo unos 60 de los 143 países participantes cuentan con pabellón propio; el resto se han agrupado en los denominados Columnas de San Lorenzo, uno de los escasos vestigios romanos que queda en Milán. / The Columns of San Lorenzo, one of few Roman vestiges that remain in Milan. 143 participating countries have their own pavilion; all others have been grouped into clusters, based on the food they produce or their natural environments. These nine clusters are Rice; Cocoa and Chocolate; Coffee; Fruits and Legumes; Spices; Cereals and Tubers; Bio-Mediterraneum; Islands, Sea and Food and Arid Zones. Of course, it almost goes without saying that there are bars and restaurants in each of these clusters where you can sample these different cuisines and a small market to purchase them. In addition to the usual pavilions, there are five themed areas. The first, Pavilion Zero, is designed as an introduction to the Expo and describes the ESCAPE Rascacielos desde el Duomo. Abajo, ExpoGate en el Castello Sforzesco. / A skyscraper seen from the Duomo. Below, ExpoGate at the Castello Sforzesco. LA EXPO 2015 en CIFRAS EN LA EXPO HABRÁ 145 PAÍSES PARTICIPANTES, 3 ORGANIZACIONES INTERNACIONALES Y 13 ONG EL RECINTO TIENE UNA SUPERFICIE DE 1,1 MILLONES DE METROS CUADRADOS 125 000 M 2 SON ÁREAS VERDES, CON MÁS DE 5.000 ÁRBOLES PLANTADOS COLINA MEDITERRÁNEA, EL MIRADOR, ESTÁ A 12 METROS DE ALTURA 20 MILLONES DE VISITANTES SE ESPERA QUE PASEN POR LA EXPO LA INVERSIÓN PÚBLICA HA SIDO DE 1.300 MILLONES DE EUROS ESPERAN 5.000 MILLONES DE EUROS DE RETORNO ECONÓMICO ESPERAN INGRESAR 500 MILLONES DE EUROS POR LA VENTA DE ENTRADAS 48 clusters, cúmulos, en función del alimento que producen o de su entorno natural. Estos nueve cúmulos son arroz, cacao y chocolate, café, frutas y legumbres, especias, cereales y tubérculos, espacio biomediterráneo, islas y zonas áridas. Ni que decir tiene que en cada uno de estos clusters hay bares y restaurantes donde se pueden degustar productos típicos, además de un pequeño mercado para adquirirlos. A los pabellones habituales hay que sumarles cinco áreas temáticas. La primera, Pabellón Cero, está pensada como introducción a la Expo y describe la historia de la humanidad a través de su relación con la comida. La segunda es el Future Food District, el distrito de la comida del futuro, centrado en explicar de qué manera las nuevas tecnologías cambiarán la producción, almacenamiento, distribución, adquisición y consumo de los alimentos. El Children’s Park está pensado para que los más pequeños aprendan la importancia de la sostenibilidad. La cuarta área es el Biodiversity Park, que reconstruye los distintos entornos naturales italianos. Y la quinta, Arts & Foods –un repaso global a la evolución de la estética y el diseño asociados con la comida–, es la única de las áreas temáticas que no se encuentra en el recinto ferial, sino que tiene su sede en las instalaciones de la Triennale, en el centro de Milán. Interesante, sí. Pero la ciudad anfitriona, eclipsada por destinos como Roma, Florencia o Venecia, también tiene sus encantos. Y hay que conocerlos. Con un elevado poder adquisitivo y una de las mayores concentraciones de tiendas de lujo, se la suele describir como la ciudad del glamour. Y es verdad que está por todas partes, empezando por history of humanity through its relationship with food. The second is the Future Food District which explains how new technologies will change food production, storage, distribution, acquisition and consumption. The Children’s Park is designed for the youngest fairgoers to learn all about the importance of sustainability. The fourth area, Biodiversity Park, is a reconstruction of Italy’s various natural environments. Finally, the fifth, Arts & Foods -a global look at the evolution of aesthetics and design in food- is the only themed area not housed within the complex but at the Triennale museum in the centre of Milan. A lot to see, yes, but the host city, often eclipsed by destinations like Rome, Florence and Venice, has its own charms that are not to be missed. With a high purchase power and one of the greatest concentrations of high-end boutiques, it is often described as the city of glamour. And in truth it is hard to disagree, beginning with the locals who effortlessly turn the city’s streets into a catwalk. But if you really want to soak up the luxury, it’s best to head to Galleria Vittorio Emanuele II, a 19th century shopping arcade that houses the most elegant boutiques and restaurants under a double arcade covered by a glass dome. The Teatro alla Scala is another must-stop on this chic tour of the city. Another type of luxury can be found on a visit to the Duomo, Milan’s cathedral, which features an impressive white marble façade and no less impressive dimensions: at 107 meters in height and 157 in length it is one of the largest Christian churches in the world. Al- PROMOCIÓN VÁLIDA RESERVANDO HASTA EL 31 DE MAYO Y APLICABLE A LOS PRODUCTOS INCLUIDOS EN EL CATÁLOGO “YA ES VERANO EN VIAJES EL CORTE INGLÉS 2015”. Consulta condiciones. Plazas limitadas. Pago hasta 10 meses: Consulta planes \ condiciones de ¾nanciaciyn. Hasta 50 de descuento: consulta condiciones de cada estaElecimiento \ o destino. CUpdito en hotel: Eono paUa consumo en el estaElecimiento paUa deteUminados seUYicios. No tUansIeUiEle ni aplicaEle al pUecio de la estancia contUatada ni UeemEolsaEle en caso de no seU utilizado duUante la estancia. Consulta estaElecimientos incluidos en esta pUomociyn. MeMoU PUecio GaUantizado: Te gaUantizamos el meMoU pUecio disponiEle en deteUminados destinos \o estaElecimientos. Comidas Nixos \ Noches gUatis: consulta en cada estaElecimiento las Iechas \ condiciones de aplicaciyn. Ya es verano en Viajes El Corte Inglés ¡Anticipa tu reserva! Y disfruta de nuestras ventajas para todo el verano, julio y agosto incluido: Hasta 50% de descuento : Tan claro como este agua Niños gratis Pago hasta 10 meses 5 . Noches gratis Comidas gratis A 1 Crédito en hotel Mejor precio garantizado ESCAPE sus habitantes, que hacen de sus calles céntricas una pasarela. Aunque para empaparse de lujo lo mejor es ir a la Galleria Vittorio Emanuele II, una galería comercial del siglo XIX que alberga las tiendas y restaurantes más elegantes bajo dos arcadas cubiertas por una bóveda de cristal. Dentro de este tour chic habría que incluir el Teatro alla Scala. Un lujo de otro tipo es visitar el Duomo, la catedral de Milán, de impresionante fachada blanca y no menos impresionantes dimensiones: sus 107 metros de alto y 157 de longitud hacen de esta seo una de las mayores de la cristiandad. Aunque su interior encierra obras de arte como la estatua del mártir san Bartolomé, con su piel arrancada al hombro, lo mejor está fuera, arriba mejor dicho, en una terraza que ofrece una panorámica estupenda de la ciudad. Aunque la obra de arte que no hay que dejar de ver La última cena que Leonardo da Vinci pintó en una de las paredes del comedor del antiguo convento de los dominicos de Santa Maria delle Grazie. Hay otros muchos lugares de interés que se pueden disfrutar después de pasar el día en la Expo, como el palacio de los Sforza, el Cementerio Monumental o alguna de las antiguas iglesias de la ciudad. Visitar Milán desde el 1 de mayo hasta el 9 de octubre garantiza tanto una inmersión en las culturas culinarias del mundo como un recorrido por una de las ciudades más interesantes de Italia. Dicho de otra manera: es una receta ganadora. Arco de la Paz, en Porta Sempione, inaugurado en septiembre de 1838. / The Arco della Pace, at Porta Sempione, inaugurated in September 1838. though inside you can find works of art such as the Statue of St. Bartholomew with his own removed skin draped around his shoulders, the best is on the outside or, better said, at the top, on the terraced rooftop which offers wonderful panoramic views of the city. But the real must-see for art-lovers is the Last Supper that Leonardo d Vinci painted on one of the walls of the dining hall at the former Dominican convent of Santa Maria delle Grazie. There are many other places of interest to enjoy after spending a day at the Expo such as the Castello Sforzesco, the Cimiterio Monumentale and any of the city’s old churches. A visit to Milan between May 1 and October 9 guarantees both an immersion in the world’s culinary cultures as well as a tour of one of the most interesting cities in Italy. In other words: a winning recipe. Menú doble en el pabellón de España Pasado y futuro, tradición e innovación, marcan, por fuera y por dentro, el pabellón español. El propio edificio es un doble pórtico, revestido de metal en la parte dedicada a la innovación y de materiales como corcho, esparto o madera en la tradicional. Un patio con naranjos, un bar de tapas, un restaurante, una tienda gourmet y un auditorio, junto con la instalación El viaje del sabor, obra del artista Antoni Miralda, completan una embajada presidida por la dieta mediterránea y esa idea tan española de entender la comida como marco de socialización y diversión. / Past and future, tradition and innovation, mark the Spanish pavilion inside and out. The building itself is a double portico lined with metal on the parts dedicated to innovation and materials such as cork, straw and wood on the traditional section. A courtyard with orange trees, a tapas bar, a restaurant, a gourmet shop and an auditorium along with the Journey Through Flavour installation by artist Antoni Miralda, complete an embassy based on the Mediterranean diet and that very Spanish idea of understanding food: as the backbone of social life and fun. 50 P R E PA R A D O El Pabellón de España, que ha recibido el nombre de El lenguaje del sabor, espera recibir a 12.000 visitantes cada día. / The Spanish Pavilion, which has been named The Language of Flavour, expects to welcome 12,000 visitors a day. ESCAPE PA R C NAT UR A L D E S E S SA L I N E S Al norte de la isla, dentro de este parque natural, está su playa más espectacular, Ses Illetes, a la que llaman ‘el Caribe mediterráneo’. Un Caribe, eso sí, tomado en verano por hordas de turistas italianos. / At the northern end of the island, within this natural park, lies its most spectacular beach, Ses Illetes, which locals call “the Mediterranean Caribbean.” A Caribbean, indeed, taken over in summer by hordes of Italian tourists. F ORMENTER A T I E N E S OLO 20 K M DE L ARGO. PE R O L A M EN O R DE BAL EARES DA PA RA M UC HO MÁS Q U E U N DÍ A . IT MAY ONLY BE 20 KM LONG BUT THE SMALLEST OF THE BALEARIC ISLANDS OFFERS A LOT TO DO IN A DAY. 5 48 HOURS SA NT FERRA N DE S ES ROQU ES Desde los 60, hay hippies en el pueblo. Su bar más famoso es Fonda Pepe. Pink Floyd estuvo allí. / Since the 1960s there has been a hippy presence in this village. Its most famous bar is Fonda Pepe. Pink Floyd were here. TORR E D E SA PUN TA P R I M A Para vigilar la costa y protegerse de los piratas, en el siglo XVIII se levantaron cinco torres de defensa que usaban señales de humo o fuego. Esta es la segunda más antigua. / To keep watch on the coast and as protection from pirates, in the 18th century, five defensive towers were built across the island. They used smoke or fire signals to communicate and this is the second oldest. FA R O D E C A P DE BARBARIA El punto más al sur de Formentera ya era el lugar más visitado de la isla, pero tras la película Lucía y el sexo, la peregrinación se ha hecho incesante. / The most southerly point of Formentera was already the most visited place on the island but after movie Sex and Lucía, the pilgrimage is endless. DAY 1 C O VA FORADADA PLAYA D E E S P UJ O L S Tramos de roca y de blanquísimo arenal se alternan en esta villa al norte de la isla, la opción más elegida por los turistas. Frente a las aguas transparentes, un grupo de islotes alegra la vista. / Stretches of rock and of snow white sand abound in this northern area, the most popular choice for tourists. Opposite the transparent waters sit a grouped of small islands to catch the eye. Junto al faro de Cap de Barbaria, al que se llega por una carretera desde Sant Francesc, hay un agujero en el suelo. Por él se puede acceder a esta singular cueva. / Beside the lighthouse at Cap de Barbaria, which is reached from Sant Francesc via a road, there is a hole in the ground. Through it one can access this unique cave. 5 ESCAPE C AL A D E S MO R T A 10 km de Sant Francesc, esta cala protegida por un talud rocoso es famosa por sus aguas cristalinas, sus escars (varaderos artesanales para barcas) y por ser un imán para el nudismo. El acceso, desde la urbanización Maryland, es complicado, pero es el peaje por llegar al paraíso. / At 10 km from Sant Francesc, this quiet beach protected by a rocky embankment is famous for its clear waters, its escars (dry docks) and for being a hotbed of nudism. Access, from the Maryland development, is complicated, but that’s the price to reach paradise. A R R O C E S , E N SA L A DA S , M A RI S CO… No se vaya sin probar su santísima trinidad gastronómica: un buen arroz negro, una ensalada payesa y una langosta al ajillo. / Don’t go without trying the holy trinity of local gastronomy: a good black rice, a farmhouse salad and garlic lobster. DAy 2 C A L A EN BA S T ER Si va en temporada alta, esta rada es uno de los pocos lugares tranquilos de la isla. Puede que sea porque está bajo un acantilado, porque se accede por una urbanización próxima a Sant Ferran de Ses Roques, porque es rocosa o porque el camino no está señalizado, pero el hecho es que la paz está casi ARENAL DE MIGJORN Es la gran playa de Formentera y abarca el sur de la isla. Una pasarela de madera la recorre de punta a punta. Por ponerle un pero, Migjorn está muy abierta al mar y en días de viento hay muchas olas. / This is Formentera’s major beach and spans the south coast of the island. A wooden platform runs from one end to the other. To be hypercritical, Migjorn is very exposed to the sea and on windy days the water can be choppy. MOLÍ VELL DE LA MOLA En Formentera hay playas preciosas, encantadores pueblos y molinos que recuerdan su pasado agrícola. En pie quedan seis, pero el más antiguo es este, a las afueras de El Pilar de la Mola, el único en el que se puede visitar el interior. / In Formentera 5 there are beautiful beaches, charming villages and windmills to remind of its agricultural past. Six remain standing, but we recommend this, the oldest one, on the outskirts of El Pilar de la Mola and the only one which can be visited inside. asegurada. / If you visit during the high season, this is one of the few peaceful spots on the island. It may be because it sits beneath a cliff, because it’s rocky or because the route is not signaled, but peace and quiet is all but guaranteed. El arte de viajar en tren The art of travelling by train La mejor oferta turística y cultural de Baleares The best tourist and cultural feature in the Balearics Plaça d’Espanya. Sóller. Tel.: 971 63 01 30 Plaça d’Espanya. Palma. Tel.: 971 75 20 51 facebook.com/tren.soller www.trendesoller.com ESCAPE TOP 10 TULUM (MÉXICO) LAS MECAS DEL DEPORTE EXTREMO T H E M ECC A S O F EXT R EM E SPORTS SERGIO MUÑOZ Byy C E N O T E S D E Y U C ATÁ N : U N E D É N PA R A E L B U C E O Se calcula que en la península mexicana de Yucatán existen unos 2.400 cenotes –cuevas inundadas– que crean un inmenso sistema de aguas subterráneas. El de la imagen, llamado de los Dos Ojos, situado en Tulum –uno de los centros más turísticos de la Riviera Maya–, es un destino ideal para los amantes del buceo y la espeleología submarina por la espectacular transparencia de sus aguas. / Mexico’s Yucatán Peninsula is said to have some 2,400 cenotes or submerged underground caves, creating a vast underground water system. The Dos Ojos (Two Eyes) cenote, pictured, is located in Tulum, one of the most popular tourist destinations in the Riviera Maya. With its spectacularly clear waters, it is the ideal destination for diving and underwater caving enthusiasts. 5 CIUDAD DEL CABO A VISTA DE PÁJARO WASHINGTON: EL PARAÍSO DEL KAYAK El río Little White Salmon, en Washington, tiene un tramo de 6,4 km de rápidos catalogado con el nivel V (extremo) en la escala internacional de dificultad. Cascadas como Spirit Falls jalonan un recorrido solo apto para expertos. / The Little White Salmon River in Washington State has a 6.4 km stretch of rapids classified as Class V (extremely difficult) on the International Scale of River Difficulty. Waterfalls like Spirit Falls mark a course apt for experts only. S P I R I T FA L L S ( E E .U U. ) L A M E SA (S U DÁ F R I CA ) CAINEVILLE (EE.UU.) L A C I U D A D D E L O S S A LT O S Caineville, en el estado norteamericano de Utah, es la meca mundial del motocross freestyle. También denominada Swingarm City –algo así como la Ciudad del Brazo Basculante–, sus áridos parajes están plagados de largas y empinadas laderas y de espectaculares desniveles donde dar gas a la moto. Situado muy cerca, el Parque Nacional de Capitol Reef es perfecto para una escapada. / Caineville, in the US state of Utah, is the Mecca of freestyle motocross. Also known as Swingarm City, its arid landscape is dotted with long and steep mountainsides and spectacular slopes to really rip it up. Located nearby, the Capitol Reef National Park is also perfect for a getaway. C AY O S D E F L O R I D A ( E E . U U . ) Desde 2011, Table Muntain, en Ciudad del Cabo, es una de las siete maravillas del mundo. Desde muchos años antes, un destino para los amantes de la escalada clásica. El premio por ascender son las hipnóticas vistas de la ciudad. / Since 2011, Table Mountain in Cape Town is one of the Seven Wonders of the World. And for many years before that it has been a destination for lovers of traditional climbing. The prize for reaching the summit is the hypnotic view of the city. M O N TA Ñ A S C H U G A C H ( E E . U U . ) FLORA, FAUNA... ¡Y ESCULTURAS! Los cayos del estado norteamericano de Florida son un arrecife coralino de 320 km de largo y que está formado, en total, por unas 1.700 islas. Uno de los lugares más visitados por los buceadores es Cayo Largo, donde se pueden encontrar sorpresas como esta escultura del Cristo del Abismo. /The Florida Keys are a 320 km long coral reef made up of some 1,700 islands. Among the sites most visited by divers is Key Largo, where one can find surprises such as this statue of Christ the Abyss. ALASKA: LA TIERRA DEL ESQUÍ EXTREMO Las Montañas Chugach (Alaska) reciben cada año a los esquiadores más arriesgados del mundo. Incluso ha sido la sede del World Extreme Skiing Championship. Paisajes como el del Glaciar Eklutna (en la imagen) explican su fama. / Every year, the Chugach Mountains (Alaska) receive the world’s most extreme skiers, even hosting the World Extreme Skiing Championships. Landscapes such as the Eklutna Glacier (pictured) account for its fame. 5 ESCAPE LA CUNA DEL ‘PUENTING’ Q U E E N S T O W N ( N U E VA Z E L A N D A ) Sobrevolando a 400 m de altura la ciudad de Queenstown (Nueva Zelanda), esta plataforma para puenting es la única del mundo en la que puede practicarse de noche. Aunque si lo hace, se perderá la espectacular vista sobre la ciudad y el lago Wakatipu, el lugar donde, precisamente, nació el puenting. / At 400 m high above the city of Queenstown (New Zealand), this bungee jump platform is the only one in the world where you can jump at night. Although if you do so, you will miss the spectacular views of the city and Lake Wakatipu, which was precisely the site of the world’s first bungee jump. EL OTRO CAÑÓN DEL COLORADO D U N A D E P I L AT ( F R A N C I A ) A FA LTA D E N I E V E ... 107 metros de altura máxima, 500 metros de ancho y tres kilómetros de largo. Esas son las dimensiones de la Gran Duna de Pilat, la más grande del continente europeo. Situada en La Teste-deBuch, cerca de Arcachon (Francia), muchos acuden a este impresionante lugar para practicar sandboarding. / 107 meters high, 500 meters wide and three kilometers long: these are the dimensions of the Great Dune of Pilat, the biggest in continental Europe. Located in Test-de-Buch, close to Arachon (France), many flock here for the excellent sandboarding. 5 Con una longitud de casi 300 kilómetros entre Arizona y Utah, el Lago Powell es un embalse creado por la presa del Cañón de Glen en el río Colorado. Es ideal para pasear en bote o kayak. Y, aunque está prohibido, algunos también saltan desde los riscos. / With a length of almost 300 kilometers between the states of Arizona and Utah, Lake Powell is a reservoir created by the Glen Canyon Dam on the Colorado River. It is ideal to enjoy by boat or kayak and, although prohibited, some also leap from the rocky crags. G L E N C A N YO N ( E E .U U. ) GOTEMBURGO (SUECIA) DESLIZARSE SOBRE UN LAGO Con 100.000 lagos y ríos, Suecia es excepcional para practicar el patinaje sobre hielo, ya que muchos de ellos se congelan durante el invierno. De diciembre a marzo, los alrededores de Gotemburgo, la segunda ciudad de Suecia, se llenan de patinadores sobre hielo natural. Si nos apetece, pero nos impone hacerlo nosotros solos, muchos clubes de patinaje organizan excursiones. / With over 100,000 lakes and rivers, Sweden is an exceptional location for ice skating, as many of them freeze over in winter. From December to March, the surroundings of Gothenburg, Sweden’s second city, fill with skaters on the natural ice. If you find it appealing, but going it alone is too much, there are plenty of clubs that run organized excursions. A PLACE, A STORY SLAVIANSKI BULVARD A pesar de su apariencia clásica, esta estación se inauguró en el año 2008. Esá diseñada en estilo artnouveau y recuerda al metro de París. / Despite its classical appearance, this station was inaugurated in the year 2008. It is designed in art-nouveau style and is reminiscent of the Paris Metro. H A C E 8 0 A Ñ O S / 80 Y E A R S A G O... El 15 de mayo de 1935, 285.000 ciudadanos estrenaron el metro de Moscú. La inauguración fue acompañada por desfiles, bailes y conciertos. En el Bolshói actuó un coro de 2.200 trabajadores del metropolitano y se imprimieron miles de posters. Lazár Kaganóvich, un hombres de confianza de Stalin, fue el encargado de hacer realidad el proyecto. En reconocimiento a su labor, el metro llevó su nombre hasta 1955. / On May 15 1935, 285,000 citizens used the first line of the Moscow Metro. The inauguration was accompanied by parades, dances and concerts. In the Bolshoi, a choir of 2,200 metro workers performed and thousands of posters awere printed. Lazar Kaganovich, a confidante of Stalin, was charged with making the project a reality. In recognition of his work, the metro was named after him until 1955. EL METRO DEL ARTE THE METRO OF ART Las fabulosas estaciones del metro de Moscú, descritas como palacios para el pueblo, merecen el pase por taquilla. / The fabulous stations of the Moscow Metro, described as peoples’ palaces, are worth the ticket price alone. By R O D R I G O PA D I L L A Corría 1935 y el Occidente capitalista aún sufría las consecuencias de la Gran Depresión. Miles de desempleados hacían cola ante los comedores de beneficencia, la economía seguía paralizada, había protestas en las calles y el futuro se presentaba muy gris. Mientras, en el Moscú comunista, Stalin inauguraba el sistema de transporte metropolitano más moderno, rápido y lujoso del mundo. El paraíso soviético no solo estaba al alcance de la mano, sino que ahora ya se podía llegar a él en metro. Los fines propagandísticos marcaron desde el principio la decisión de dotar de un sistema moderno de transporte a la capital, planteado desde tiempo de los zares pero aplazado una y otra vez hasta que Stalin decidió dar luz verde en 1932. La primera de las diez líneas previstas abrió tres años más tarde con 11 kilómetros de longitud y 13 estaciones. Mármol, mosaicos, techos altos, grandes lámparas, columnatas, esculturas… El metro debía ser una muestra de los logros del Partido y del esplendor y el futuro radiante que aguardaba a los proletarios KIEVSKAYA Inaugurada en 1954, cuenta con numerosos mosaicos en los que se retratan episodios de la historia rusa. Debe su nombre a la cercana estación de tren de Kiev. / Inaugurated in 1954, it boasts many mosaics depicting episodes from Russian History. It takes its name from the nearby Kiev railway station. It was 1935 and the capitalist West was still suffering the consequences of the Great Depression. Thousands of unemployed queued at soup kitchens, the economy remained paralyzed, there were protests in the streets and the future looked bleak. Meanwhile, in Communist Moscow, Stalin was inaugurating the quickest, most luxurious and most modern metropolitan transport system in the world. The Soviet paradise was not only within arm’s reach but it could be reached by Metro. Propagandist ends called for the construction of a modern transport system for the capital from the very beginning, first proposed in the time of the Czars but postponed time and time again until Stalin finally gave it the green light in 1932. The first of ten planned lines opened three years later at 11 kilometers in length and with 13 stations. Marble, mosaics, high ceilings, grand lights, colonnades and sculptures... the Metro was to be a symbol of the achievements of the Party and of the splendor and bright future that awaited the proletariat in ARBATSKAYA Abierta en 1953, es una oda al mármol y los calendabros. Fue diseñada tanto como estación de metro como refugio nuclear y está en la calle Arbat. / Opened in 1953, it is a shrine to marble and chandeliers. It was designed both as a station and as a nuclear bunker and is located under Arbat Street. ESCAPE KOMSOMOLSKAYA Es la apoteosis del estilo soviético clásico. Mosaicos de piedras esmaltadas decoran sus paredes. / The apotheosis of classic Soviet style, enameled stone mosaics decorate its walls. MAYAKOVSKAYA Inagurada en 1935, los versos de Mayakovski adornan sus murales. Sus columnas son de aluminio. / Inaugurated in 1935, the verses of Mayakovsky adorn its murals. Its pillars are made from aluminium. PARK POBEDI Está 84 metros por debajo de la superficie. Su mural sobre la Segunda Guerra Mundial es obra de Zurab Tseriteli. / At 84 meters below the surface, its Second World War mural is the work of Zurab Tseriteli. VORIBIOVI GORI Abrió en 1959 y fue la primera del mundo sobre un río. Mide 284 metros de largo. / Opening its doors in 1959 it was the first station in the world to build over a river. It measures 284 meters in length. 6 a cambio de sus sacrificios presentes. También reflejaba los avances de la ingeniería y la capacidad industrial de un país antes agrícola. Durante la Segunda Guerra Mundial continuaron las obras de expansión de la red, aunque a menor ritmo. Estas primeras estaciones supusieron la cima de esa arquitectura casi palaciega, mientras que en los años siguientes, ya en plena guerra fría, se optó por una mayor austeridad, en parte también porque las estaciones se plantearon como refugios nucleares. En la actualidad, el metro de Moscú cuenta con 327 kilómetros y 196 estaciones, aunque está embarcado en una ampliación que hará de él el tercero del mundo tras los de Pekín y Shanghai. Las nuevas estaciones siguen siendo exquisitas, aunque no llegan a los extremos de Kievskaya, con sus mosaicos, de Teatratnaya y sus estatuas de bronce, Novoslobodskaya y sus vidrieras, el lujo absoluto de la Komsomolskaya o el estilo futurista de la Mayakovskaya, todas ellas tan dignas de visita como los demás atractivos de la capital rusa. Porque en la superficie siguen estando el Kremlin, la catedral de San Basilio, la Plaza Roja y un sinfín de iglesias y monasterios, además de ejemplos de la clásica arquitectura soviética. Eso sí, en ninguna otra ciudad del mundo los turistas sacan tantas fotos mientras van en metro de un monumento a otro. El porqué está claro. return for their sacrifices in the present. It also reflected the advances in engineering and industrial capacity of what was previously an agricultural country. During the Second World War, expansion works of the network continued, albeit at a slower pace. These first stations were the peak of that almost palatial style of architecture. In subsequent, cold-war years, they opted for greater austerity, in part because stations were also intended as nuclear bunkers. Today, the Moscow Metro is 327 kilometers long and has 196 stations, although an extension is in progress to make it the third in the world after Beijing and Shanghai. New stations continue to be exquisite although they do not approach the extremes of stations such as Kievskaya and its mosaics; Teatratnaya, and its bronze statues, Novoslobodskaya and its stain glass windows, the complete luxury of Komsomolskaya or the futurist style of Mayakovskaya: all as worthy of a visit as the Russian capital’s other attractions. Above ground, we still have the Kremlin, Saint Basil’s Cathedral, Red Square and an endless array of churches and monasteries as well as examples of classic Soviet architecture. In no other city in the world do tourists take so many photos as they travel from one sight to the next by metro. The reasons are obvious. B E A U T Y, FA S H I O N & T E C H STYLE CALVIN HARRIS De DJ a nuevo icono de la moda TODO LO QUE TOCA LO CONVIERTE EN ORO. P O R E S O E S E L D J M E J O R PAG A D O D E L M U N D O. Y A H O R A , A D E M Á S , I M AG E N D E A R M A N I . A L L H E T O U C H E S T U R N S T O G O L D. T H AT ’ S W H Y H E ’ S T H E W O R L D ’ S B E S T P A I D D J . N O W, HE’S ALSO THE FACE OF ARMANI. 6 STYLE TRENDS DJ LOS MEJOR PAGADOS La imagen del pinchadiscos hace tiempo que quedó obsoleta. Ahora, unos pocos elegidos marcan las tendencias y son capaces de convertir una canción en oro. Son los gurús de los ritmos, pero su ‘bendición’ no es barata. / The image of the DJ of old has been gone for some time. Now, an elite few set trends and are capable of turning a song into gold. They are the gurus of the beat, but their blessing doesn’t come cheap. By S E R G I O M U Ñ O Z 64 C alvi n Har r i s Escocés, de 31 años. Su éxito Summer mer fue un bombazo o en 2014. Es el actual novio de e la cantante Taylorr Swift. Scottish, 31. His track Summer mer was the hit of 2014. He is the boyfriend iend of singer Taylorr Swift. GANA/EARNS 66 MILLONES NES Rihanna o Kylie e Minogue han confiado en él. Y ha posado para Armani rmani en ropa interior. r. He has featured with th Rihanna and Kylie ylie Minogue and has as even posed in his underwear for Armani. Davi d Gu etta Convierte en oro lo que toca. Nacido en París en 1967, llena estadios y temas suyos como Titanium o Dangerous animan las pistas de baile de todo el planeta. Su fiesta Fuck Me I’m Famous enciende Ibiza cada jueves. Everything he touches turns to gold. Born in Paris in 1967, he fills stadiums and tracks like Titanium and Dangerous fill dance floors all over the planet. His Fuck Me I’m Famous party lights up Ibiza every Thursday. GANA/EARNS 30 MILLONES De Madonna a Lady Gaga, no hay una estrella de la música que no haya colaborado con él. From Madonna to Lady Gaga there’s barely a pop star that hasn’t collaborated with him. N ota para los no iniciados: son mucho más que animadores de fiestas. Llenan estadios, arrastran a masas de seguidores a festivales de música, ganan premios y estrellas consagradas como Madonna, Rihanna o Lady Gaga les buscan para que participen en sus álbumes. Además, producen canciones, crean sellos discográficos, líneas de ropa, productos editoriales, eventos musicales y firmas consagradas los tienen como imagen de marca bajo contratos millonarios. Pero llegar hasta ahí no es fácil. Adam Richard Wiles, más conocido como Calvin Harris, es hoy el DJ mejor pagado del mundo, pero empezó trabajando de mozo en un supermercado mientras creaba música en la intimidad de su habitación. Años más tarde, en 2013, se embolsó 370.000 euros por pinchar en la boda de Tamara Ecclestone, la hija del dueño de la Fórmula 1. En medio, trabajo duro, rechazos y muchas giras como segundón. Como la vida misma. / A note for the uninitiated: they are much more than mere party hosts. They fill stadia; attract hordes of fans to music festivals, scoop awards and consecrated stars like Madonna, Rihanna and Lady Gaga want them to appear on their albums. What’s more, they produce songs, create record labels, lines of clothing, publishing products and music events. Elite brands use them as the face of their campaigns under million dollar contracts. But to get there is not easy. Adam Richard Wiles, better known as Calvin Harris, is today the highest-paid DJ in the world, but he started off working in a supermarket while making music in his bedroom. Years later, in 2013, he pocketed 370,000 Euros for spinning at the wedding of Tamara Ecclestone, daughter of the Formula 1 owner. In between there was hard work, rejection and lots of tours as the support act. Like life itself. 65 STYLE TRENDS Avi ci i Este sueco de 25 años –su nombre real es Tim Bergling– se embolsa una suma de seis cifras cada vez que pincha en un club. Su tema Wake Me Up (2013) fue número uno en 30 países. This 25-year-old Swede, real name Tim Bergling, pockets a six-figure sum every time he plays in a club. His track Wake Me Up (2013) was number one in 30 countries. GANA/EARNS 28 MILLONES Es un asiduo de los mayores festivales de música electrónica de los cinco continentes. He’s a regular at music festivals on the five continents. LAS GANANCIAS DE ESTOS DJ SON UNA ESTIMACIÓN DE LA REVISTA FORBES Y CORRESPONDEN AL PERIODO ENTRE JUNIO DE 2013 Y JUNIO DE 2014. / Afro j a c k El nombre real de este holandés de 27 años es Nick van de Wall. Entre otros hitos, en 2011 consiguió un Grammy al Mejor Remix por remezclar el tema Revolver, de Madonna. This 27 year old Dutchman’s real name is Nick van de Wall. Among other hits, in 2011 he won the Grammy for Best Remix for his take on Madonna’s Revolver. GANA/EARNS 22 MILLONES Además de sus shows, tiene acuerdos con Nike y cuenta, incluso, con su propia línea de ropa en la firma G-Star RAW. In addition to his shows he e has a contract with th Nike and has his own clothing line with the e G-Star RAW W label. Steve Aok i De padres japoneses, nació en New Jersey en 1977. Con 20 años fundó su sello discográfico, Dim Mak. Cuenta con una marca de ropa y una revista propia. Born in New Jersey in 1977 to Japanese parents, at 20 he founded his own record label, Dim Mak. He has his own clothing line and magazine. GANA/EARNS 23 MILLONES Este DJ a llegado a tener contratados hasta tres shows en un mismo día. Has had up to three shows contracted for the same day. 66 STYLE TRENDS Ze d d Anton Zaslavski –nacido en Rusia en 1989– ya tocaba el piano con cuatro años. Su tema Clarity obtuvo un Grammy en 2014. Anton Zaslavski, born in Russia in 1989, already played piano at four years old. He won a Grammy in 2014 for his track Clarity. GANA/EARNS 21 MILLONES Ha producido temas para artistas como Justin Bieber o Lady Gaga. Has produced tracks for artists like Justin Bieber and Lady Gaga. T i ëst o Según algunos, es el mejor DJ de todos los tiempos. Este holandés de 46 años actuó en la apertura de los JJ.OO. de Atenas. Ningún otro DJ lo ha hecho. According to some, the best DJ of all time, this 46 year old Dutchman appeared at the opening ceremony of the Athens Olympics. No other DJ has done so. GANA/EARNS 28 MILLONES Esa es la cifra actual. En su momento álgido llegó a ingresar la friolera de 75 millones al año. This is the upto-date figure. In his heyday, he was earning the sum of 75 million a year. LOS MÁS EXTRAVAGANTES 68 Deadmau5 Sonny John Moore, conocido como SKRILLEX, ha ganado seis Grammy, colabora en bandas sonoras cinematográficas, como la de Rompe Ralph, y tiene sello discográfico propio, OWSLA. ¿Sus ingresos? 16,5 millones. Por su parte, el DJ de la máscara de ratón, DEADMAU5 –su nombre real es Joel Thomas Zimmerman–, creó su sello discográfico, mau5trap, en 2007. El año pasado ganó 16 millones. / Sonny John Moore, known as SKRILLREX, has won six Grammys, collaborates on movie soundtracks, such as WreckIt Ralph, and has his own record label, OWSLA. His income? 16.5 million. For his part, the DJ with the mouse mask, DEADMAU5, real name Joel Thomas Zimmerman, created his record label, mau5trap, in 2007. Last year he earned 16 million. Skrillex Que su aspecto no le engañe. Estos dos DJ son, además de excepcionales productores, una marca empresarial en sí mismos. STYLE BOSE TECH SOUNDLINK COLOUR El modelo más pequeño de Bose pesa 567 gramos y cabe en la palma de la mano. Puede conectarse a dos fuentes de sonido. / Bose’s smallest model weighs 567 grams and fits in the palm of your hand. It can be connected to two sound sources. www.bose-es.com. Desde/From 129 € GENEVA AEROSPHÈRE SMALL En su interor aloja un tweeter y cuatro woofers, y dos amplificadores HiFi en sus tres cámaras acústicas. Ofrece 100 watios. / It houses a tweeter, four woofers and two HiFi amplifiers in its three acoustic chambers and offers 100 watts. www.genevalab.com. Desde/From 399 € SAMSUNG DA- E 6 51 P L AY IT LOUD Es una apuesta ganadora por estética estét éttiic ica ccaa y facilidad de uso. Entrega 40 watio watios os con una excelente calidad de sonido. /A winner in terms of aesthetics and ease of use, this speaker provides 40 watts tts with excellent sound quality. www.samsung.com. Desde/From 180 € LOGITECH MOBILE BOOMBOX No pesa ni 300 gramos y tiene una autonomía de 10 horas, pero solo entrega 2,5 watios. / It weighs less than 300 grams and has a battery life of 10 hours, but unfortunately only provides 2.5 watts. www.logitech.com. Desde/From 99 € BANG & OLUFSEN B E O P L AY A 8 Ofrecen el mejor sonido del mundo y un diseño espectacular. Eso sí, el paraíso tiene un precio. Y muy alto… 70 / The best sound in n the world and a spectacular acular design, without doubt. oubt. Paradise, however,, comes at a price… and a very high one! beoplay.com Desde/From 999 € HERCULES WA E B T P 02 Ofrece 30 watios de potencia y una autonomía de más de 20 horas. Eso sí, pesa un poco: 1.230 gramos. / Provides 30 watts of power and a battery life of 20 hours, although it comes in a little heavy at 1,230 grams. shop.hercules.com Desde/From 99 € DENON E N VAYA Esta familia tiene dos altavoces. Este pesa un kilo y ofrece 10 horas de autonomía; el otro, la mitad de todo. / This range has two models, this one weighs one kilo and offers 10 hours of battery life; the other offers half of that spec. www.denon.es Desde/From 99 € JAWBONE JAW BIG JAMBOX 34 w watios de potencia, un kkilo de peso y 15 horas de aautonomía. Disponible en rrojo, blanco y negro. / 34 w watts of power, one kilo in weight and 15 hours’ battery life. Available in red, batt white and black. whit www.jawbone.com www Desde/From 299 € Des SONY S R S -X 5 Su sonido es equiparable al de altavoces superiores y sus materiales nobles le aportan un plus. / Its sound compares well to superior speakers and its quality materials give it something extra. www.sony.es Desde/From 199 € STYLE Sombrero Boho Coin oin Tang. / Boho Coin Tang Hat. 75 € U NIQ U E Bohemias, originales, étnicas, delicadas y elegantes. Así son las nuevas piezas de E.T.N.A., que ha preparado una colección para 2015 en la que cada pieza es única y se realiza de manera cuidadosa y artesanal. Un mimo al detalle que es el pilar fundamental sobre el que se asienta la marca. Detrás de ella, de sus collares, bolsos, sombreros o sortijas, están Elena Tablada y Cristina Hidalgo, que se unieron en 2014 para relanzar la marca dándole un enfoque renovado. Fruto de esta sinergia ha nacido esta colección que, en palabras de sus creadoras, «está creada con productos únicos, atemporales y diferentes para que te sientas especial». / Bohemian, original, ethnic, delicate and elegant; that describes the new pieces by E.T.N.A., which has prepared a collection for 2015 in which each piece is unique and is made carefully by hand; a care for detail that is the cornerstone of the brand. Behind it, its necklaces, bags, hats and rings, stand Elena Tablada and Cristina Hidalgo, who got together in 2014 to re-launch the brand and give it a fresh approach. The result of this synergy is this collection, which, in the words of its creators, «is created with unique, timeless and original products to make you feel special». Pulsera Amalfi Sea. / Amalfi Sea Bracelet. 30 € AND TIMELESS Sortija Arrow Gold. / Arrow Gold Ring. 20 € BEAUTY Pulsera Amalfi Wrop Around (verde, blanco, naranja). / Amalfi Wrop Around Bracelet (green, white, orange). 22 € Anillo Sienna Silver doble. / Double Sienna Silver Ring. 30 € Cartera de mano Mail It. / Mail It hand purse. 80 € www.etnaandchris.com Pulsera Portofino Croché Swarovsky. / Portofino Croché Swarovsky Bracelet. 30 € Elena Tablada y Cristina Hidalgo. 72 NEWS on board N OT I CI AS ∕ RUTAS ∕ G U STO + ∕ BUSINESS ∕ S KY TE A M ∕ P R EVENC IÓ N ∕ T ER M INAL ES ∕ F LOTA ∕ C INE ∕ O F IC INAS 73 NEWS A M I A M I CO N U N BOE I N G 787 D R E A M L I N E R TO M I A MI O N A B O EI NG 787 D REAM LIN ER Air Europa, la compañía aérea del Grupo Globalia, ha realizado el vuelo inaugural de su ruta entre Madrid y Miami operada con un avión Boeing 787 Dreamliner. Una ruta que cuenta inicialmente con cinco frecuencias semanales, aunque pasará a ser diaria a partir del próximo mes de julio. Una nutrida representación de la prensa española acudió en Barajas al simbólico corte de la cinta inaugural, que realizaron el director del Centro Europeo de I+D de Boeing, José Enrique Román, y el presidente de Air Europa, Juan José Hidalgo. «Comenzamos hoy no solo una nueva ruta, sino también una nueva forma de viajar con Air Europa. El 787 que nos llevará a Miami -dijo Hidalgo- repre74 senta la última tecnología en transporte aéreo y supone un sustancial aumento de confort para el viajero, en términos de espacio, de silencio y de tiempo, ya que esta aeronave permite ahorrar 40 minutos de vuelo en cada sentido». «Esto es solo una muestra de lo que será la flota de larga distancia de Air Europa a partir del próximo año, cuando comiencen a llegar los 22 aviones de este modelo que hemos adquirido -añadió-. Nuestra compañía sigue, por tanto, fiel a su tradición de operar siempre con la mejor flota disponible en cada momento». El representante de Boeing, José Enrique Román, recordó que «este avión consume un 20 por ciento menos de combustible y genera menos emisiones que cualquier otra aeronave de tamaño similar». «Desde la forma y tamaño de las alas hasta el diseño del barquillo, todo en él contribuye a que sea más aerodinámico», aseguró. El Boeing 787 Dreamliner, que a partir de ahora operará la ruta Madrid-Miami, dispone de 252 asientos, de los cuales 18 son de clase business, totalmente convertibles en camas, y 21 de la nueva clase Premium Economy. Los billetes para este trayecto están disponibles a partir de 253 euros, precio final al cliente. Con la incorporación de este primer 787 Dreamliner, la flota de Air Europa queda formada por 46 aviones con una media de edad de apenas cuatro años. De ellos, 14 son Airbus 330 de larga distancia, mientras que los vuelos de medio y corto radio son operados por veinte Boeing 737-800 y once Embraer 195. / Air Europa, the Globalia Group airline company, has made the inaugural flight on its route between Madrid and Miami operated with a Boeing 787 Dreamliner. A route that will initially have five weekly frequencies, although this will increase to daily in July. A significant contingent of the Spanish press attended Barajas for the symbolic cutting of the inaugural tape by the director of Boeing’s European R&D Centre, José Enrique Román, and the President of Air Europa, Juan José Hidalgo. «Today we begin not just a new route, but also a new way of travelling with Air Europa. The 787 that flies to Miami -said Hidalgo- represents the latest in air transport technology and a substantial increase in passenger comfort for the traveller in terms of space, silence and time, as this aircraft saves 40 minutes on each flight». «This is just one example of things to come on Air Europa’s long-distance fleet next year, when the 22 aircraft of this model the company has acquired will begin to arrive -he added-. Air Europa therefore continues to be true to its tradition of always operating with the best fleet available at all times». Boeing’s representative, José Enrique Román, pointed out that «this aircraft consumes 20% less fuel and generates less emissions than any other aircraft of a similar size». «From the size and shape of the wings through to the design of the nose, everything contributes to making it more aerodynamic», he said. The Boeing 787 Dreamliner, which will operate the Madrid - Miami route from now on, has 252 seats, 18 of which are business class, fully convertible into beds, and 21 in the new Premium Economy class. Tickets for this route will start from 253 euros, the end price for the customer. With the incorporation of this first 787 Juan José Hidalgo junto a Enrique Román realizando el simbólico corte de cinta. A la izquierda, el Boeing 787 Dreamliner de Air Europa en pleno vuelo. / Juan José Hidalgo together with Enrique Román performing the symbolic tape cutting. Air Europa’s Boeing 787 Dreamliner in full flight (left). Dreamliner, Air Europa’s fleet will be made up of 46 aircraft with an average age of just four years. Of these, 14 are Airbus 330’s for long distances, while the medium- and short-distance flights will be operated by twenty Boeing 737-800’s and eleven Embraer 195’s. GROUNDFORCE GANA CLIENTES ENTRE LAS GRANDES AEROLÍNEAS Groundforce, la compañía de servicios de asistencia a aeronaves del Grupo Globalia, ha firmado acuerdos con cinco nuevas compañías aéreas para prestarles asistencia de full handling en los aeropuertos españoles. Estas compañías son Etihad, Lufthansa, Chalair, Air Contractors y AEG fuels. Con estos nuevos contratos, el número de clientes de Groundforce se eleva ya a más de doscientos. En la actualidad, está presente en 15 aeropuertos españoles, entre ellos, Madrid, Barcelona, Bilbao, Sevilla, Tenerife, Gran Canaria, Mallorca y Valencia. El año pasado realizó un total de 142.656 operaciones con más de 40 millones de pasajeros atendidos. / Groundforce, the Globalia Group aircraft assistance service company, has signed agreements with five new airline companies to provide full handling assistance in Spanish airports. These companies are Etihad, Lufthansa, Chalair, Air Contractors and AEG Fuels. With these new contracts, the number of Groundforce customers now totals more than two hundred. At this time it is present in 15 Spanish airports including Madrid, Barcelona, Bilbao, Seville, Tenerife, Gran Canaria, Majorca and Valencia. Last year there were a total of 142,656 transactions with more than 40 million passengers attended. 75 NEWS HALCÓN VIAJES FIRMA EL ‘MEGACONTRATO’ CON LA ADMINISTRACIÓN La minorista del Grupo Globalia ya es oficialmente la proveedora de servicios de viajes y alojamiento de todos los organismos de la Administración Pública española. El director general de Halcón Viajes, José María Hoyos, y su Director de Ventas Nacional, David Ballesteros, han firmado recientemente en el Ministerio de Hacienda el pertinente contrato, que tendrá una duración de dos años, prorrogables un año más, por un importe de 70 millones de euros anuales. Como se recordará, Halcón Viajes se adjudicó el pasado mes de enero los cuatro lotes del llamado mega contrato de la CORA (Comisión para la Reforma de las Administraciones Públicas), sacados a concurso por el Estado. Un concurso que permitirá a las arcas públicas reducir en 25,6 millones anuales los gastos de viajes de la Administración. / The Globalia Group retailer is now the official provider of travel and accommodation services for all Spanish Government entities. Halcón Viajes’ general manager, José María Hoyos, and its national sales manager, David Ballesteros, recently signed the contract at the Ministry for Treasury, which will have a two-year duration, extendable one further year, for an amount of 70 million euros per year. As pointed out, in January Halcón Viajes was awarded four parts of the so-called CORA (Commission for the Reform of Public Administrations) mega contracts, tendered by the state. This tender will enable government travel expenses to be reduced by 25.6 million euros per year. José María Hoyos, director de la división minorista de Globalia, junto a María Luisa Lamela, directora general de racionalización y centralización de la contratación del Ministerio de Hacienda. / José María Hoyos, director of the Globalia retail division, together with María Luisa Lamela, general manager of rationalisation and centralisation of Ministry for Treasury contracting. SHALOM, TEL AVIV Air Europa ha comenzado a unir Madrid con Tel Aviv con tres frecuencias semanales los lunes, miércoles y viernes. El avión destinado a cubrir la ruta es un Boeing 737-800 con capacidad para 180 pasajeros. Las salidas desde el aeropuerto de Madrid son a las 8.40, llegando a Tel Aviv a las 14.30, hora local. A la inversa, el despegue desde el principal centro económico de Israel será a las 16.10 para aterrizar en la capital española a las 20.45. / Air Europa has now joined Madrid with Tel Aviv with three weekly frequencies on Monday, Wednesday and Friday. The aircraft servicing this route is a Boeing 737-800 with capacity for 180 passengers. Flights will depart from Madrid at 8.40 am, arriving in Tel Aviv at 2.30 pm local time. On the return journey, take-off will be from Israel’s main economic centre at 4.30 pm to land in the Spanish capital at 8.45 pm. Llegada del Boeing 737-800 al aeropuerto de Tel Aviv bajo el tradicional chorro de bienvenida. / Arrival of Boeing 737-800 at the Tel Aviv airport under the traditional jet shower. 76 AIR EUROPA INICIA SUS VUELOS ENTRE LAS ISLAS BALEARES La compañía aérea del grupo Globalia ha comenzado a operar sus vuelos interislas el pasado 1 de mayo. Las nuevas rutas unen el aeropuerto de Palma de Mallorca con los de Mahón e Ibiza seis veces por día y son operadas por aviones turbohélice ATR 72, de fabricación europea, con una capacidad de 68 plazas. / The Globalia Group airline company began operating its inter-island flights on 1 May. The new routes join Palma de Mallorca Airport with those of Mahón and Ibiza six times per day and are operated by ATR 72 turboprop aircraft, of European manufacture, with capacity for 68 passengers. NUEVO CENTRO DE CONTROL DE OPERACIONES Air Europa inauguró en abril las modernas instalaciones que albergan su renovado Centro de Control de Operaciones (OCC). Una sala diáfana de 1.000 metros cuadrados desde donde se sigue en tiempo real cada movimiento de los 46 aviones que integran la flota de la compañía. Más de cien profesionales, en cuatro turnos, trabajan durante las 24 horas del día en este lugar, núcleo estratégico de la aerolínea. Entre ellos hay enlaces permanentes con otros departamentos de la compañía, como Handling, Programación, Calidad y seguridad en vuelo, Carga, Servicios a bordo o Mantenimiento, a fin de lograr en cada instante la máxima eficiencia. / In April, Air Europa inaugurated the modern facilities that house their renovated Operations Control Centre (OCC). A 1,000 square metre open space from which each movement of the 46 aircraft that make up the company’s fleet is monitored in real time. More than 100 professionals, in four shifts, work around the clock here, the airline’s strategic core. They include permanent links with other departments in the company, such as Handling, Scheduling, Quality, In-flight Safety, Loading, In-flight services and Maintenance, with the aim of achieving the highest efficiency at all times. María José Hidalgo, directora general de Air Europa, durante la presentación junto al alcalde de Llucmajor, Joan Jaume Mulet (a su izquierda), y Andrés Bello, subdirector general de Air Europa. / María José Hidalgo, Air Europa’s general manager, during the presentation together with the Mayor of Llucmajor, Joan Jaume Mulet (to her left), and Andrés Bello, Air Europa’s general deputy director. JUAN JOSÉ HERNÁNDEZ, AL FRENTE DE HALCÓN EVENTOS Juan José Hernández, tras una trayectoria de más de veinte años en el Grupo Globalia, ha asumido recientemente sus nuevas funciones como Director Nacional de Eventos de Halcón Viajes. El Grupo turístico, en su estrategia de consolidación de los departamentos de Eventos, Eventos Deportivos y Peregrinaciones ha confiado en Hernández para liderar este proyecto. / Juan José Hernández, after a career of more than 20 years with Globalia Group, has recently assumed its new functions as National Director of Halcón Viajes Events. The tourist group, in its consolidation strategy of the events, sports events and pilgrimages departments, has placed its trust in Hernández to lead this project. Juan José Hernández, nuevo director Nacional de Eventos de Halcón Viajes. / Juan José Hernández, National Director of Halcón Viajes Events. POLO IN THE PARK 2015 Polo in the Park es uno de los eventos más famosos del verano londinense. / Polo in the Park is one of the most famous events of the London summer. Air Europa estará presente un año más en Polo in the Park 2015, un evento que reúne en Londres los próximos días 5, 6 y 7 de junio a más de 25.000 personas en torno a este deporte de origen persa y que ha sido todo un éxito en anteriores ediciones. Además, será patrocinadora del equipo de América del Sur durante uno de los partidos más reñidos de la competición, el que disputará frente a Inglaterra en Hurlingham Park. / Air Europa will be present for another year at Polo in the Park 2015, an event that will be held in London on 5, 6 and 7 June with more than 25,000 people attending this event of Persian origin that has been a total success in previous editions. Also, it will sponsor the South America team during one of the most gruelling events of the competition, competing against England at Hurlingham Park. 77 SKYTEAM Salón de SkyTeam en London Heathrow. / SkyTeam’s lounge at London Heathrow. RELAJE CUERPO, MENTE Y ESPÍRITU CON SKYTEAM R E L A X B O DY, M I N D A N D S P I R I T W I T H S K Y T E A M EL AJETREO Y EL BULLICIO DE UN AEROPUERTO PUEDE DEJAR EXHAUSTOS A LOS VIAJEROS ANTES INCLUSO DE EMBARCAR , POR LO QUE LOS EXCLUSIVOS SALONES DE SKYTEAM EN LONDON HEATHROW, SÍDNEY Y ESTAMBUL SE HAN DISEÑADO PARA CONVERTIRSE EN UN OASIS DE CALMA. / THE AIRPORT ’S HUSTLE AND BUSTLE CAN LEAVE TRAVELERS EXHAUSTED BEFORE THEY ’VE EVEN BOARDED THEIR FLIGHT, SO SKYTEAM’S EXCLUSIVE LOUNGES AT LONDON HEATHROW, SYDNEY AND ISTANBUL HAVE BEEN DESIGNED TO BE AN OASIS OF CALM. EN NUESTRO VANGUARDISTA SALÓN EXCLUSIVO DE LONDON HEATHROW, SkyTeam ha llevado el bienestar del cliente un paso más allá. Además de unas instalaciones termales complementarias, los clientes de SkyTeam pueden optar por relajarse en un salón específico para practicar yoga que se inauguró el pasado mes de agosto. Este salón, el primero de su categoría en cualquier aeropuerto de Londres, se ha popularizado de tal modo que SkyTeam se ha asociado con el profesor de yoga de Ámsterdam, Asaf Hacom, para crear un programa específico de yoga para SkyTeam. Basándose en su propia experiencia como viajero frecuente, Hacom ha diseñado un nuevo tutorial exclusivo de 15 minutos para SkyTeam para demostrar cómo el yoga puede calmar y revitalizar los sentidos, que está actualmente disponible en Heathrow. El tutorial muestra una serie de secuencias con estiramientos y técnicas de respiración de yoga muy fáciles de seguir, incluso con ropa formal. LA CONSCIENCIA Y EL BIENESTAR son básicos para la filosofía de atención al cliente de SkyTeam. La alianza persigue encontrar nuevas formas de hacer que el vuelo sea lo más plácido posible mediante su red global de 1.052 destinos, permitiendo a los viajeros aprovechar al máximo su tiempo en el aeropuerto y olvidarse de las prisas tomando un respiro antes de coger su vuelo. SkyTeam tiene previsto abrir una sala de yoga en su Salón Exclusivo de Hong Kong a finales de año, y está buscando otras formas innovadoras de ofrecer en un futuro los beneficios del yoga a viajeros globales. Puede probar el tutorial de yoga de SkyTeam descargándolo sin coste en SkyTeam.com o Youtube.com/skyteam. / AT THE FLAGSHIP LONDON HEATHROW EXCLUSIVE LOUNGE, SkyTeam has taken its emphasis on customer wellbeing even further. In addition to complimentary spa facilities, SkyTeam customers can opt to unwind in the dedicated yoga room that opened in August last year. The first of its kind at any London Airport, it has proved so popular that SkyTeam has now teamed up with Amsterdambased yoga teacher, Asaf Hacom to develop a dedicated SkyTeam yoga program. Drawing on his own experience as a frequent traveler to demonstrate how yoga can calm and revive the senses, Hacom has devised a new 15-minute tutorial exclusively for SkyTeam that’s now available at Heathrow. It features a series of sequences including yoga stretches and breathing techniques that are easy to follow - even in business attire. MINDFULNESS AND WELLBEING are central to SkyTeam’s customer philosophy. The alliance has long been finding ways to make flying as seamless as possible throughout its global network of 1,052 destinations, enabling travelers to make the most of their time at the airport and get back in the ‘here and now’, so they can catch their breath before they catch their plane. SkyTeam plans to feature a yoga room in its Exclusive Lounge in Hong Kong, which is scheduled to open later this year, and is looking at other innovative ways to offer the benefits of yoga to global travelers in the future. You can try SkyTeam’s yoga tutorial for yourself by downloading it free from SkyTeam.com or Youtube.com/skyteam. Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 20 miembros con un principio común: ‘cuidarle mejor’. Con nuestra amplia red global, ofrecemos a nuestros clientes acceso a más de 16.323 vuelos diarios a 1.052 destinos en todos los continentes.Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visite www.skyteam.com para más información. / To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline aliance of 20 members built on the pinciple of ‘caring more about you’. With our extensive global network, we provide customers access to over 16.323 daily flights to 1.052 destinations on all continents. Passegers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information. 78 OBSERVE, ESTÍRESE Y RELÁJESE. Descubra nuestros nuevos vídeos de ejercicios de yoga, diseñados especialmente para usted. Pruébelos en nuestra exclusiva sala de yoga de SkyTeam en el aeropuerto de Londres y en la que pronto inauguraremos en el aeropuerto de Hong Kong o también, a bordo de cualquiera de las aerolíneas de la Alianza. Estas series de yoga están especialmente diseñadas para que usted pueda realizarlas a bordo, sobre su asiento y se sienta relajado, revitalizado y listo para llegar a su próximo destino. Descúbralo en skyteam.com o en nuestra aplicación de SkyTeam y no deje pasar esta oportunidad. FLOTA E M B R A E R 195 Longitud / Lenght 38,67 m Envergadura / Wingspan 28,72 m Alcance / Range 3.428 km 11 aviones / 11 planes B O E I N G 737-800 Longitud / Lenght 39,5 m Envergadura / Wingspan 34,3 m Alcance / Range 4.630 km 20 aviones / 20 planes B O E I N G 787- D R E A M L I N E R Longitud / Lenght 57 m Envergadura / Wingspan 60 m Alcance / Range 14.700 km 1 avión / 1 plane A I R B U S 330/300/200 Longitud / Lenght 58,8 m Envergadura / Wingspan 60,3 m Alcance / Range 13.400 km 14 aviones / 14 planes 80 SILK ¿‘MONO’ DE TERRAZA? PIENSA EN SILK DIURNA, PARA LA SOBREMESA, Y NOCTURNA, PARA UNA COPA. ASÍ ES LA TERRAZA DE SILK. / DURING THE DAY, TO EXTEND A GOOD MEAL, AND ALSO AT NIGHT, TO ENJOY A DRINK. THIS IS SILK TERRACE. Viajes Halcón, S.A.U. CIF A-10005510 - Viajes Ecuador, S.A.U. CIF A-48028179 - Ctra. del Arenal a Llucmajor, km. 21,5. Llucmajor (Mallorca) Con el sol en todo lo alto y las temperaturas subiendo, ¿a que ya apetece comer en una terracita? Silk tiene la solución. Su terraza es un espacio abierto ideal para comer y tomar una copa alargando la sobremesa. Y también es perfecta para disfrutar de una íntima velada con tu pareja o pasar una noche divertida con los amigos en el mejor ambiente chill out al aire libre de la capital. Pero Silk es mucho más. Es el único establecimiento de Madrid que ofrece tres cocinas en un único local y dos ambientes: uno clásico y formal y otro más canalla, con discoteca y club donde tomar una copa. / With the sun high and tem- peratures rising, how do you fancy eating out on a terrace? Silk has the solution. Silk terrace is the perfect open space for eating and enjoying a drink to extend your meal. It is also perfect for enjoying a romantic evening with your partner or a fun night out with friends in the best outdoor chill out environment in the capital. But Silk is much more. It is the only venue in Madrid that offers three types of cuisine and two ambient environments: one classic and formal and another more informal, with a disco and club where you can enjoy a drink. www.gruposilk.com ¡DEL 1 DE JUNIO AL 13 DE SEPTIEMBRE DE 2015, LA MAGIA DE FROZEN SE APODERA DEL PARQUE DISNEYLAND ! 352'8&722)5(&,'23257285,1*&/8% ** Para más información, reservas y condiciones, consulta en Halconviajes.com y Viajes Ecuador. información y reservas 902 300 600 RUTAS A Coruña Asturias Bilbao Oviedo Santiago Vitoria Pamplona Burgos León Vigo Palencia Valladolid Zaragoza Barcelona Segovia Guadalajara Madrid Toledo Valencia Badajoz Ciudad Real Albacete Alicante-Elche Murcia Córdoba Palma de Mallorca Sevilla Ibiza Granada-Jaén Málaga Almería Air Europa Melilla Binter Canaria Rutas en colaboración con Renfe Lanzarote La Palma Tenerife Norte Fuerteventura La Gomera Tenerife Sur Gran Canaria El Hierro Con Flying Blue obtendrá las mismas Millas que la distancia recorrida en su vuelo. Pero si este es menor de 500 Millas y es dentro de la Península y a Baleares, recibirá un mínimo de 500 Millas / With Flying Blue you will earn the same number of Miles as the distance traveles on your flight. If your flight is less than 500 Miles and within the Iberian Peninsula and/or between the Peninsula and the Balearic Islands, you will receive a minimum of 500 Miles. Para tarifas reducidas, promocionales y de Tourperador, consulte nuestra web: www.aireuropa.com. For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireurope.com. 82 Air Europa Helsinki Air France Estocolmo Tarom Gotemburgo Aberdeen KLM Moscú Edimburgo Copenhague Saudia Airlines Hamburgo Ámsterdam Vietnam Airlines Seúl Berlín Bruselas Londres Dusseldorf Czech Airlines Frankfurt Praga Luxemburgo Binter Canaria París Nantes Etihad Estrasburgo Múnich Mulhouse Zúrich Ginebra Milá n Aeroflot Singapur Bangkok Bucarest Toulouse Bilbao Korean Air Phuket Vigo Barcelona Oporto Roma Seychelles Madrid Valencia Palma Lisboa Málaga Tel Aviv Agadir Tenerife Norte Gran Canaria Riad Ouarzazate Jeddah Abu Dhabi Emiratos Árabes Arabia Saudí El Aaiún Hanoi Vietnam Dakar Banjul Ho Chi Min Rutas en colaboración con Deutsch Bahn Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsch Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munstern, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Nuremberg o Ulm. / From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsch Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm. 83 RUTAS Barcelona Madrid 58 M M TP 7 .82 /K 6.1 3 72 M K 8/ 5.7 8 M TP 3.5 1 09 Seattle Boston / 0 65 7 M 0 TP 7.1 Nueva York M /K 7 41 7 Washington 4. .95 7 M TP KM / 3 5 .45 4 7 0 4. M K M / TP 32 6 4. M TP KM 9. Las Vegas Los Ángeles San Diego Phoenix Tijuana Orlando TP M Nueva Orleans Miami Acapulco La Habana Cancún Veracruz Punta Cana Villahermosa M Mérida TP Aguascalientes Guadalajara Puerto Vallarta México D F 3.9 Monterrey TP San José del Cabo San Juan de Puerto Rico Santo Domingo TPM 6 .259 / KM 10 .181 / .071 KM 9.9 47 TPM 5.21 1 / KM 8. 386 TPM 4.305 / KM 6.927 San Francisco TPM 6 Detroit Chicago 4.1 69 TP /K M 4.0 M 6. 70 M 6 81 7 4.3 8 /K 50 / KM M /K 6.5 M 6.38 TP 66 6.9 3 M 9 5.9 9 20 /K M 9.5 25 TPM 5.54 1/K M8 .915 5. Caracas Si realiza un vuelo a Canarias, Europa o el norte de África menor de 750 millas, siempre le daremos un mínimo de 750 Millas. Si es titular de una tarjeta Flying Blue Gold y vuela de Madrid a Buenos Aires, las Millas que obtendrá son: 6.258 Millas por la distancia recorrida + 4.693 Millas de bonificación por ser titular Gold (75%) = 10.951 Millas. Solo con este viaje habrá acumulado Millas suficientes para volar de forma gratuita, por ejemplo, de Madrid a Barcelona. / If you make a flight to the Canary Islands, Europe or North Africa of under 750 Miles, we will always give you a minimum of 750 Miles. If you are a holder of a Flying Blue Gold card an you fly from Madrid to Buenos Aires, you will earn the following Miles: 6,258 Miles for the distance travelled + 4,693 Bonus Miles for being a Gold cardholder (75%) = 10,951 Miles. Just with this trip, you will have earned Miles enough for a free ticket for flying, for example, from Madrid to Barcelona. Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com. / For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireurope.com. Lima Salvador de Bahía Santa Cruz de la Sierra São Paulo Air Europa Santiago de Chile Montevideo Delta Buenos Aires Aeroméxico Sky Airline Seaborne 84 PREVENCIÓN LOS VIAJES LARGOS PUEDEN PROVOCAR EL SÍNDROME DE LA CLASE TURISTA, FATAL PARA EL RIEGO SANGUÍNEO. ALGUNOS EJERCICIOS DISMINUYEN ESTE RIESGO. LONG TRIPS CAN CAUSE TOURIST CLASS SYNDROME. A FEW SIMPLE EXERCISES CAN REDUCE THAT RISK. 1 2 3 ROTACIÓN DE HOMBROS CÍRCULOS DE TOBILLO FLEXIÓN DEL BRAZO Con la espalda recta apoyada en el asiento y siguiendo un movimiento circular, mueva los hombros suavemente. El ejercicio ha de realizarse en varias direcciones: hacia adelante, hacia arriba, hacia atrás y hacia abajo, durante una secuencia de 10 veces cada uno. / Shoulder rotations. With your back straight against your seat, roll your shoulders around gently in a circular motion. The exercise should be done towards the front, up, back, and down, at least 10 times for each. Es fundamental prestar atención a los pies. Se deben girar ambos, uno en el sentido de las manecillas del reloj y el otro al contrario, con la punta de los pies en el suelo y los tobillos izados. Es importante realizar el movimiento al menos 10 veces invirtiendo los círculos. / Ankle rotations. Feet flexes. With your feet on the floor, start lifting the toe end high up, then return both feet to the floor. Repeat the exercise, but this time, lifting your heels and keeping and your toes on the floor. Repeat 10 times. Comience el ejercicio con los brazos doblados en un ángulo de 90º, codos abajo, manos hacia el frente y palmas abiertas. Lleve las manos hacia el pecho y luego bájelas de manera suave y continuada. Es recomendable mantener el brazo en el pecho durante 30 segundos. / Arm flexes. Start with your arms bent in a 90o angle: elbows down, hands forward, palms open. Lift your palms to your chest and then bring them down in a smooth, fashion. It is recommen- ded to hold your arm to your chest for 30 seconds. 6 ESTIRAR LOS HOMBROS Ponga la mano derecha sobre el antebrazo izquierdo. Luego presione con la mano izquierda detrás del codo derecho hacia el hombro, llevando el brazo hacia el cuello sin forzar. Mantenga esa posición durante 15 segundos y repita el movimiento con el otro brazo. / Stretch out your shoulders. Place your right hand on your left upper arm. Then press your left hand behind your right elbow towards your shoulder, bringing your arm to your neck without forcing it. Keep this position for 15 seconds and then repeat with the other arm. 7 8 MOVIMIENTOS DEL CUELLO LEVANTAMIENTO DE RODILLAS Con los hombros y el cuello relajados, acerque una oreja al hombro, luego gire la cabeza adelante y atrás, y de un lado al otro. No realice este ejercicio de forma rápida ni haga movimientos bruscos. Se aconseja cinco veces a cada lado. / Neck streches. With your shoulders and neck relaxed, bring one ear down to your shoulder, then roll your head to the front and back and from one side to the other. It is essential not to do this exercise quickly or to make any abrupt movements. It is recommended to repeat each side 5 times. Con la espalda bien apoyada sobre el respaldo, suba una de las piernas a media altura con la rodilla flexionada, mientras contrae el muslo. Vuelva a bajar la pierna relajando el muslo e inicie la ascensión de la otra pierna. Repita este ejercicio entre 20 y 30 veces alternando ambas piernas. / Knee lifts. Lift one of your legs half-way up with your knee bent, while you contract your thigh muscle. Put your leg back down, relaxing the muscle, and start lifting your other leg. You must repeat 20 to 30 times, alternating both legs. 4 ESTIRAMIENTOS TRAS EL CUELLO Levante ambas manos rectas por detrás de la cabeza. Con una de las manos coja la muñeca de la mano contraria y estírela, nunca de manera fuerte, durante unos 15 segundos. Realice el estiramiento alternando las manos para que no sufra más un brazo que otro. / Stretches behind your head. Lift both arms up and reach behind your head. With one hand, grab the wrist of the opposite hand, always gently, and hold for 15 seconds. Switch hands so one arm does not suffer more than the other. 9 5 RODILLA AL PECHO Levante una pierna, abrace la rodilla con las manos y llévela hacia el pecho. Manténgase así durante 15 segundos y luego baje la rodilla con las manos lentamente. Se aconseja realizar el ejercicio 10 veces con cada una de las piernas. / Knee to chest. Lift one leg up and grab your knee with your hands, raising it and hugging it into your chest. Hold this position for 15 seconds, then slowly bring your knee down with your hands. It is recommended to do this exercise 10 times with each leg. 10 FLEXIÓN AL FRENTE FLEXIONES DE PIES Con los pies apoyados en el suelo y el estómago bien atrás dóblese hacia el frente bajando las manos estiradas por delante de las rodillas, hasta tocar los tobillos. Es importante que realice el movimiento muy poco a poco y que aguante 15 segundos en la postura. De nuevo, vuelva atrás despacio. / Bend forwards. Start with both feet on the floor and your stomach back. Bend forward, gradually bringing your hands down in front of your knees until you touch your ankles. Hold this position for 15 seconds, then sit back up slowly. Con los pies apoyados en el suelo, comience a levantar la punta de los pies bien arriba; luego, vuelva a la postura de inicio con ambos pies planos sobre el piso. Se repite el ejercicio, pero esta vez son los talones los que se sitúan arriba, manteniendo la punta del pie abajo. Repita 15 veces. / Foot flexes. With your feet down on the floor, start lif- ting the toe end high up, then return both feet back to the floor. Repeat the exer- cise, but this time, lifting your heels and keeping your toes on the floor. You must repeat 15 times. 85 CINE CTURISTA INE CARTELERA AIR EUROPA EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS ECONOMY WH AT ’S ON AI R E UROPA FO R TRANSATL ANTIC FL IG H TS EL DESTINO DE JÚPITER JUPITER ASCENDING USA, 2015 Director: Andy y Lana Wachowski Júpiter Jones, una simple limpiadora, no es consciente del destino que le aguarda hasta que Caine, un ex militar genéticamente modificado, llega a la Tierra para encontrarla; la razón es que Júpiter forma parte de una cadena genética extraordinaria que podría alterar el equilibrio de todo el Universo. / Jupiter Jones, a humble cleaner, is unaware of what destiny has in store for her until Caine, a genetically modified exsoldier, arrives on Earth to find her; the reason being that Jupiter forms part of an extraordinary genetic chain that may alter the balance of the entire universe. e adv ntu co dra USA, 2014 Director: Michael Hoffman ion dy ma LO MEJOR DE MÍ THE BEST OF ME act me Dawson y Amanda, dos antiguos novios del instituto que tuvieron que separarse por presión del padre de ella, se reencuentran 20 años después. / Dawson and Amanda, two old high school sweethearts that had to separate due to pressure from her father, are reunited twenty years later. MORTDECAI USA, 2015 Director: David Koepp Charlie Mortdecai es un marchante de arte que recorre el mundo en busca de una codiciada pintura que podría contener el código de una olvidada cuenta bancaria de los nazis. /Charlie Mortdecai is an art dealer that scours the world in search of a coveted painting that may contain the code for a forgotten Nazi bank account. re bio act ion NOCHE EN EL MUSEO: EL SECRETO DEL FARAÓN NIGHT AT THE MUSEUM: SECRET OF THE TOMB KINGSMAN. SERVICIO SECRETO KINGSMAN. THE SECRET SERVICE USA, 2014 Director: Shawn Levy UK, 2014 Director: Matthew Vaughn El guarda del museo Larry Daley emprende una aventura épica para evitar que la magia desaparezca para siempre de la faz de la tierra. / Museum Guard Larry Daley embarks on another epic adventure to ensure that magic does not disappear forever from the face of the earth. Un veterano agente secreto inglés (interpretado por Colin Firth) debe entrenar a un joven sin refinar que promete convertirse en un competitivo agente. / A veteran secret service agent (Colin Firth) must train an unrefined but promising youth into a competitive agent. dra ma MCFARLAND, USA USA, 2015 Director: Niki Caro El entrenador de atletismo de una pequeña ciudad californiana (Kevin Costner) convierte a un aguerrido equipo de atletas en los candidatos para ganar el campeonato nacional. / An athletics coach (Kevin Costner) from a small town in California turns an unlikely team of athletes into candidates for the national championship. act pic ion EL HOBBIT: LA BATALLA DE LOS CINCO EJÉRCITOS THE HOBBIT: THE BATTLE OF THE FIVE ARMIES USA, 2014 Director: Peter Jackson Enanos, elfos y hombres deben decidir si unirse y luchar juntos en la épica Batalla de los Cinco ejércitos o arriesgarse a ser destruidos. / Dwarves, elves, and men must decide whether to unite and fight the epic Battle of the Five Armies together or risk being destroyed. THE IMITATION GAME (DESCIFRANDO ENIGMA) THE IMITAGION GAME UK, 2014 Director: Morten Tyldum Biopic sobre el matemático Alan Turing, que descifró los códigos secretos nazis de la máquina Enigma, lo que determinó el devenir de la Segunda Guerra Mundial. / Biopic of mathematician Alan Turing who cracked the secret Nazi Enigma machine codes, thus determining the outcome of the Second World War. EMISIÓN DE DOS TÍTULOS POR TRAYECTO, EN CASTELLANO E INGLÉS. | TWO MOVIES SHOWN PER FLIGHT, IN SPANISH AND ENGLISH. 86 CINE C I CLUB NE CARTELERA AIR EUROPA PARA CLASE BUSINESS EN VUELOS TRANSOCEÁNICOS BUSINESS M OVI E LI STI NGS FOR AIR EU RO PA’S BU S INES S CL ASS FOR TRANSATL ANTIC FL IGHTS adv ent ure act EL HOBBIT: LA BATALLA DE LOS CINCO EJÉRCITOS EL HOBBIT: THE BATTLE OF THE FIVE ARMIES EXODUS: DIOSES Y REYES EXODUS: GODS AND KINGS USA, 2014 Director: Peter Jackson Audio: English | Español | Français| Italiano | Deutsch | Português | Pycck USA, 2014 Director: Ridley Scott Audio: English | Español | Français| Italiano | Deutsch | Português | Pycck Enanos, elfos y hombres deben decidir si se unen y luchan o son destruidos. / Dwarves, elves and humans must decide if they want to come together and fight or be destroyed. Moisés desafía a Ramsés y libera a 600.000 esclavos que huyen a través de Egipto. / Moses defeats Ramses and releases 600,000 slaves who flee through Egypt. co me dy DOS TONTOS TODAVÍA MÁS TONTOS DUMB AND DUMBER TO USA, 2014 Director: Peter y Bobby Farrelly Audio: English | Español | Français| Italiano | Deutsch | Português | Pycck Harry y Lloyd buscan a la hija del primero, que apenas conoce, para pedrile que le done un riñón. / Harry and Lloyd get together and go in search of Harry’s daughter, whom he barely knows, to ask her to donate one of her kidneys. co Estos títulos están disponibles en iPad en clase Business en castellano e inglés. Y en algunas rutas, disponibles en toda la cabina. These titles are available on iPad in Spanish and English for all Business Class passengers and for all passengers on selected routes. ion bio sci LOS CLÁSICOS pic co INVENCIBLE UNBROKEN USA, 2014 Director: Angelina Jolie Audio: English | Español | Français| Italiano | Deutsch | Português | Pycck Louis Zamperini se alista en el ejército para luchar en la Segunda Guerra Mundial y es capturado por las tropas japonesas. / Louis Zamperini enlists to fight in the Second World War and is captured by the Japanese. me dy Algo pasa en Las Vegas What Happens in Vegas. USA, 2008. Dir.: Tom Vaughan. El escritor The Ghost Writer. USA, 2010. Dir.: Roman Polanski. Harry Potter y la cámara secreta Harry Potter & the Secret Chamber. UK, 2002. Full monty The Full Monty Reino Unido, 1997. Dir.: Peter Cattaneo. ¡El soplón! The Informant! USA, 2009. Dir.: Steven Soderbergh. Una vida por delante An unfinished life. USA, 2005. Dir.: Lasse Hallström. Viaje a Darjeeling The Darjeeling Limited. USA, 2007. Dir.: Wes Anderson. Appaloosa Appaloosa. USA, 2008. Dir.: Ed Harris. CÓMO ACABAR SIN TU JEFE 2 HORRIBLE BOSSES 2 USA, 2014 Director: Sean Anders Audio: English | Español | Français| Italiano | Deutsch | Português | Pycck Tres empresarios secuestran al hijo de su inversor y le piden dinero para recuperar su empresa. / Three business people kidnap the son of their investor and ask for money to recover their business. -fi me dy INTERSTELLAR USA, 2014 Director: Christopher Nolan Audio: English | Español | Français| Italiano | Deutsch | Português | Pycck Al ver que la vida en la Tierra está llegando a su fin, un grupo de exploradores emprende un viaje en busca de estrellas que alberguen a la raza humana. / On seeing that life on Earth is coming to an end, a group of explorers looks to the stars in search of planets the human race can inhabit. bio pic LA TEORÍA DEL TODO THE THEORY OF EVERYTHING UK, 2014 Director: James Marsh Audio: English | Español | Italiano | Deutsch | Português | Pycck | Arabic subtitles La película narra la relación del genial astrofísico británico Stephen Hawking con su primera esposa, Jane Wilde. / The film narrates British astrophysicist Stephen Hawking’s relationship with his first wife Jane Wilde. adv ent ure NOCHE EN EL MUSEO: EL SECRETO DEL FARAÓN NIGHT AT THE MUSEUM: SECRET OF THE TOMB UK, 2014 Director: Shawn Levy Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck | Arabic subtitles El guarda Larry Daley vuelve a la carga para evitar que la magia desaparezca. / Nightwatchman Larry Daley goes back to work to ensure the magic disappears. Sr. y Sra. Smith Mr. & Mrs. Smith. USA, 2005. Dir.: Doug Liman. EN DISPOSITIVO IPAD Y CON VARIAS OPCIONES SEGÚN EL TÍTULO: INGLÉS, ESPAÑOL, ITALIANO, FRANCÉS, PORTUGÚES, ALEMÁN, RUSO Y SUBTÍBULOS EN ÁRABE. | ON THE IPAD AND WITH VARIOUS OPTIONS DEPENDING ON THE FILM: ENGLISH, SPANISH, FRENCH, PORTUGUESE, GERMAN, RUSSIAN AND ARABIC SUBTITLES. VíDEO A LA DEMANDA CINE CARTELERA AIR EUROPA DE VÍDEO BAJO DEMANDA PARA VUELOS TRANSOCEÁNICOS BUSINESS & ECONOMY WH AT ’S ON AI R E UROPA VO D FO R TRANSATL ANTIC F LI G H TS co act ion dra ma sus pen se dra dy ma RAGE TOKAREV (RAGE) EL JUGADOR THE GAMBLER PURO VICIO INHERENT VICE ALMA SALVAJE WILD USA, 2014 Director: Paco Cabezas Audio: English | Español | Français | Deutsch USA, 2014 Director: Rupert Wyatt Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck USA, 2014 Director: Paul T. Anderson Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck USA, 2014 Director: Jean-Marc Vallée Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Un adicto al juego que debe 40.000 dólares se juega, sin suerte, un préstamo de su madre en Las Vegas. La mafia irá tras él. / A gambling addict who owes 40,000 dollars has no luck when he gambles a loan from his mother in Las Vegas. The Mafia is right behind him. Una seductora femme fatale pide ayuda a su ex, investigador privado, para hallar a su pareja, un agente inmobiliario desaparecido. / A femme fatale asks for help from her ex, a private investigator, to find her partner, a missing real estate agent. Tras una serie de trágicas experiencias, Cheryl Strayed recorre en solitario más de 1.600 kilómetros por el desierto de Mojave. / After a series of tragic experiences, Cheryl Strayed runs more than 1,600 kilometres in the Mojave Desert on her own. Un hombre de negocios busca venganza después de que su hija haya sido secuestrada por unos hombres que buscan saldar cuentas pendientes. / A businessman seeks revenge after his daughter is kidnapped by men looking to settle accounts. me PADDINGTON UK, 2014 Director: Paul King Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Los Brown, una familia británica, acoge a un oso huido de Perú. Pero los problemas de Paddington empiezan cuando una taxidermista se fija en él. / The Browns, a British family, take in a fugitive bear from Peru. But Paddington’s problems begin when a taxidermist notices him. BIRDMAN (O LA INESPERADA VIRTUD DE LA IGNORANCIA) bio pic BIRDMAN act THE IMITATION GAME (DESCIFRANDO ENIGMA) THE IMITATION GAME UK, 2014 Director: Morten Tyldum Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português Biopic sobre Alan Turing, que descrifró los códigos secretos nazis de la máquina Enigma. / A biopic about Alan Turing, who deciphered the secret Nazi codes of the Enigma machine. USA, 2014 Director: Alejandro González Iñárritu Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck ion LOS JUEGOS DEL HAMBRE: SINSANJO PARTE 1 THE HUNGER GAMES: SINSAJO PART 1 USA, 2014 Director: Francis Lawrence Audio: English | Español | Français | Italiano | Deutsch | Português | Pycck Katniss Everdeen regresa al Distrito 13, alentado por el valor de la joven. / Katniss Everdeen returns to District 13, encouraged by the bravery of youth. dra ma Tras hacerse famoso interpretando en el cine a un superhéroe, Riggan Thomson (Michael Keaton) trata de dar un giro a su vida y recuperar su prestigio y a su familia con una obra teatral en Broadway que le vuelva a hacer revivir como actor. / After becoming famous interpreting a super hero in cinema, Riggan Thomson (Michael Keaton) tries to turn over a new leaf, recover his prestige and his family with a theatrical production in Broadway that revives his career as an actor. POSIBILIDAD DE 8 TÍTULOS EXTRA EN 7 IDIOMAS Y SUBTÍTULOS EN ÁRABE Y 9 PELÍCULAS CLÁSICAS EN CASTELLANO E INGLÉS EN DISPOSITIVOS IPAD. SOLO PASAJEROS BUSINESS | POSSIBILITY OF 8 EXTRA MOVIES IN 7 LANGUAGES AND ARABIC SUBTITLES AND 9 CLASSIC MOVIES IN SPANISH AND ENGLISH ON IPAD. ONLY BUSINESS PASSENGERS. una opinión de viajero de ES UN SUEÑO Jen P, New York Playa l Flamenco, l Culebra Así le dije a mi prometido cuando llegamos a Playa Flamenco. La arena era suave, la vista espectacular y el agua estaba divina. Mejor que esto, nada. Flamenco no es solo una de las playas más premiadas del Caribe. Es una atracción cinco estrellas de clase mundial. Haz de tus vacaciones una historia cinco estrellas. USO DE SMARTPHONES, TABLETAS Y LIBROS ELECTRÓNICOS USE OF S M ART PHON E S , TABL ETS AN D E- R E A DE RS . INSTRUCCIONES DE USO INSTRUCTIONS • Los teléfonos móviles no podrán ser usados para comunicaciones de voz o conexiones móviles tras el cierre de puertas, salvo autorización del comandante. • Use los dispositivos electrónicos en modo vuelo/avión. • Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores (durante estas fases solo está permitido el uso de dispositivos de mano). Estos objetos podrían herirle a usted u otra persona en caso de turbulencia. • En caso de baja visibilidad durante las operaciones –aproximadamente en el 1% de los vuelos– algunos sistemas podrían verse afectados por estos dispositivos. En ese caso, la tripulación le pedirá que apague los dispositivos. • Siga siempre las instrucciones de la tripulación y apague inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. • Cell phones may not be used for voice communications or for cellular connections after doors have been closed unless authorized by the commander. • Use electronic devices in airplane/ flight mode. • Properly stow heavier devices like standard laptops under seats or in the overhead bins during takeoff and landing (during taxi, takeoff and landing only handheld devices are permitted). These items may injure you or someone else in the event of turbulence or an accident. • In some instances of low visibility –about one percent of flights– some landing systems may not be proved PED tolerant, so you may be asked to turn off your device. • Always follow crew instructions and immediately turn off your device if asked. 90 UTILICE EL MODO V U E L O . USE ALL DEVICES IN FLIGHT MODE. P R E S T E AT E N C I Ó N A LAS INSTRUCCIONES. LISTEN TO THE SAFETY BRIEFING. WIFI, SERVICIOS DE VOZ Y BLUETOOTH E S TÁ N P R O H I B I D O S . WIFI, VOICE SERVICES AND BLUETOOTH ARE FORBIDDEN. DURANTE EL RODAJE, DESPEGUE Y AT E R R I Z A J E , A PA G U E Y G UA R D E LOS DISPOSITIVOS QUE NO PUEDA MANEJAR CON UNA M A N O . DURING TAXI, TAKEOFF AND LANDING SWITCH OFF AND STOW DEVICES THAT AREN’T HANDHELD. SIGA LAS INSTRUCCIONES DE LA TRIPULACIÓN. FOLLOW CREW INSTRUCTIONS. Para pasajeros sentados en filas de emergencia no está permitido el uso de auriculares durante las fases críticas. Para pasajeros sentados en el resto de filas, los auriculares no deberán obstruir el acceso al pasillo y a las salidas de emergencia durante el rodaje, despegue y aterrizaje. For passengers seated in emergency exit rows is not permited the use of headphones during critical flight phases. For passengers seated in the rest of aircraft , the headphones shouldn’t obstruct access to aisles and emergency exits during taxi, takeoff and landing. E U R O PA PA R A S A LVA D O R D E B A H Í A L A CA SA D E J O R G E A M A D O S E CO N V IERTE E N MO NU ME N TO EN SA LVA D O R D E BA HÍA JORGE AMADO’S HOUSE CONVERTED INTO MUSEUM I N S A LVA D O R D E B A H Í A Abre al público la casa donde vivieron el escritor y su esposa Zélia Gattai. / The house where the writer lived with his wife Zélia Gattai is now open to the public. Se llama Casa de Rio Vermelho. Es sencilla y luminosa, con una pequeña piscina y un jardín. En ella vivieron más de 40 años Jorge Amado y su esposa, tras comprarla en 1960 gracias al dinero de los derechos para el cine de la obra Gabriela, clavo y canela. Y en ella, bajo un árbol de mango, reposan hoy las cenizas de ambos. Trece años después de la muerte del escritor, la casa ha reabierto sus puertas convertida en un moderno museo interactivo donde los visitantes (4.000 en los cuatro primeros meses) redescubren su trabajo, las obras de arte que atesoraba en ella y se hacen una idea del lugar donde escribió buena parte de su obra y recibió a ilustres figuras como Pablo Neruda, Tom Jobim, Roman Polanski, Jack Nicholson, Jean Paul Sartre o Simone de Beauvoir. / It is called Casa de Rio Vermelho; a simple and bright house with a small swimming pool and a garden. Jorge Amado and his wife lived there for over 40 years, having bought it in 1960 after selling the film rights to his novel Gabriela, Clove and Cinnamon. The couple’s ashes were scattered under a small mango tree in the garden. Now, thirteen years after the writer’s death, the house has reopened its doors, transformed into a modern interactive museum where visitors (4,000 in the first four months) can rediscover his work, the works of art he amassed there and get a feel for the place where he wrote much of his work and entertained illustrious guests such as Pablo Neruda, Tom Jobim, Roman Polanski, Jack Nicholson, Jean Paul Sartre and Simone de Beauvoir. 91 + gusto EL SAB O R D E V IAJAR THE TA STE O F TRAV E L L I N G Esta primavera les presentamos las nuevas propuestas de nuestro servicio de restauración GUSTO+, válidas para la temporada de verano a todos nuestros destinos dentro de España y Europa. En la nueva carta-menú que acabamos de editar, le ofrecemos una amplia selección de bocadillos, snacks y bebidas de todo tipo para que usted pueda encontrar una alternativa apetecible y de la máxima calidad. En todas las categorías de productos podrá encontrar nuevas opciones para degustar a bordo y, a la vez, hacer que su viaje sea aún más placentero. Incrementamos los productos sin gluten y vegetarianos para satisfacer las demandas de nuestros pasajeros, y añadimos productos de marcas bien reconocidas en 92 el mercado por su alta calidad e ideales para disfrutar de un sabroso tentempié en cualquier momento del día. Nuestra página de menús ofrece combinaciones de artículos con un ahorro incluido. Deseamos que nuestra nueva propuesta gastronómica contribuya a hacer su vuelo más agradable. / This spring we have the pleasure of presenting the new proposals of our catering service, GUSTO+, for the summer season to all our Spanish and European destinations. In the brand new menu we offer a wide range of sandwiches, snacks and beverages so that you can find something that is both appealing and of high quality. In all the categories you can find new options to enjoy on board while making your flight even more pleasant. We have increased the variety of gluten-free and vegetarian options in order to respond to our passengers’ needs and have added brand names which are well known for their high quality. They are perfect to enjoy a tasty snack at any time of day. Our page of menu combinations comes with added savings. We trust our gastronomic offer helps to make your flight more pleasant. Air Europa, compañía ecoeficiente, agradece su ayuda entregándonos sus latas o vasos sin residuos dentro. DOCUMENTACIÓN PARA LA ENTRADA A EE.UU. D O CU M E N TS R EQU I R E D TO E N T E R T H E U N I T E D STAT E S Las autoridades norteamericanas prohíben transportar mecheros en los viajes a Estados Unidos y Puerto Rico. / The U.S. authorities prohibit lighters on trips to the United States and Puerto Rico. Antes de llegar a cualquier aeropuerto de EE.UU., deberá cumplimentar la declaración de aduanas (formulario azul), tanto si su destino es EE.UU. como si realiza un tránsito a otro país. Si procede, también deberá cumplimentar un impreso de inmigración. Quienes quieran viajar a EE.UU. deberán rellenar un cuestionario en internet 72 horas antes de acceder al avión en la página web https://esta.cbp. dhs.gov/ y seguir rigurosamente los pasos que se indican. La información que aquí se suministra quedará encriptada y será totalmente confidencial. Tendrá que guardarse el número de referencia de la respuesta. / Prior to arrival at any airport in the U.S.A., you must fill out a customs declaration (blue form), whether your final destination is the United States or you are in transit to another country. If necessary, you must also complete an immigration form. All those who wish to travel to the United States must fill out an online application 72 hours prior to boarding the plane. To do this, go to the website https://esta.cbp.dhs.gov/ and carefully follow the steps indicated. The information you provide over this site will be encrypted and will remain totally confidential. You will need to keep the reference number of the response. ESCRIBA SU PAÍS EN INGLÉS. ESCRIBA MALE (HOMBRE) O FEMALE (MUJER). SI ESTÁ EN TRÁNSITO A OTRO PAÍS, ESCRIBA EN LA CASILLA ‘DIRECCIÓN EN EE UU’: TRANSIT TO + (CIUDAD DE SU DESTINO). SOLICITE LOS IMPRESOS A LA TRIPULACIÓN MAKE SURE TO... WRITE THE NAME OF YOUR COUNTRY IN ENGLISH. WRITE MALE OR FEMALE. IF YOU ARE IN TRANSIT TO ANOTHER COUNTRY: IN THE SPACE ‘ADDRESS IN UNITED STATES’ WRITE: TRANSIT TO + (YOUR DESTINATION CITY). REQUEST THE FORMS FROM THE CABIN CREW UPON ARRIVAL TO THE U.S. A SU LLEGADA A EE.UU. 94 ATENCIÓN FORMULARIO DE ADUANAS DE EE.UU. Todos los pasajeros (o una persona por familia), con independencia de su nacionalidad, deben completar los formularios de Declaración de Aduanas antes de la llegada a EE.UU. FORMULARIOS DE INMIGRACIÓN Si usted se encuentra dentro de las siguientes categorías: a) Ciudadano de EE.UU. b) Residente. c) Ciudadano canadiense. d) Nuevo inmigrante. U.S. CUSTOMS FORM Regardless of their nationality, all passengers (or one person per family) must fill out the Customs Declaration forms before arriving in the United States. IMMIGRATION FORMS If you belong to one of the following categories: a) U.S. citizen. b) Resident. c) Canadian citizen. d) New inmigrant. NO DEBE LLENAR NINGÚN FORMULARIO DE INMIGRACIÓN Si usted no entra dentro de estas categorías, entonces deberá completar el siguiente formulario si procede: YOU DO NOT HAVE TO FILL OUT ANY IMMIGRATION FORM If you do not fall into one of these categories, you must complete this following form: I-94 (BLANCO) Complete este formulario si usted: 1. No es ciudadano de EE.UU. 2. Cuenta con un visado válido para EE.UU. 3. Su destino final es EE.UU. 4. Usted se encuentra en tránsito hacia un país fuera de EE.UU. Asegúrese de disponer del formulario correcto y de completarlo de forma adecuada antes de llegar a EE.UU. De no ser así, podría ocasionarle una multa y causar una importante demora a su llegada al país. I-94 (WHITE) Complete this form if you: 1. Are a non-U.S. citizen. 2. Hold a valid U.S. visa. 3. Your final destination is the U.S.A. 4. You are in transit to another country outside the U.S.A. Make sure you have the right form and that you have filled it out correctly prior to arrival in the United States. Failure to do so could result in a fine or cause a substantial delay on arrival in the country. *Sujeto a cambios *Subject to changes La administración para la seguridad en el transporte de los EE.UU. (TSA) implantó un programa de seguridad llamado ‘Secure Flight’ de obligado cumplimiento, de acuerdo al artículo 49 U.S.C., apartado 114 de la Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act de 2004, y al artículo 49 C.F.R, partes 1540 y 1560, el cual solicita a todas las compañías aéreas que operen en los EE.UU., que faciliten al gobierno estadounidense la siguiente información de sus pasajeros: nombre completo, fecha de nacimiento y genero, así como la información del pasaporte. Dicha reglamentación se extiende también a los pasajeros de los vuelos que sobrevuelen espacio aéreo de los EE.UU. En caso de no facilitar la información requerida se podrá denegar el transporte o acceso a la zona de embarque. Si desea más información visite la web de la TSA (www.tsa.gov) o contacte con la Embajada de EE.UU. más cercana. The Transportation Security Administration (TSA) implemented a security programme denominated “Secure Flight” which is compulsory under the authority of 49 U.S.C. section 114, the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004 and 49 C.F.R parts 1540 and 1560. Which requires all airlines operating to the US to provide the US Government the following information from their passengers: full name, date of birth, gender and passport information. This regulations also applies to passengers on flights overflying US airspace. In case the required information is not provided, may result in denial of transport or denial of authority to enter the boarding area. If you wish to have further information, please see the TSA web site at www.tsa.gov, or contact the nearest US Embassy. miami EE.UU. R E D I N T E R N A C I O N A L D E A I R E U R O PA A I R E U ROPA’S I NTE RNATIONAL NE TWORK ALEMANIA Hochstraße 17. 60313 Frankfurt. Tel. +49 03 022385436. ARGENTINA Avda. Santa Fe, 850. C1059ABP Buenos Aires. Tel. +0810 222 4546. AUSTRIA Tel. +43 12 675 436. BÉLGICA Tel. +32 0 703 58 400. BOLIVIA Cristóbal de Mendoza, 230. Santa Cruz. Tel. + 59 13 3110005. Tel. +1 800 100 320. BRASIL Rua Augusto Frederico Schmith, 1. Jardim Brasil Barra. Salvador de Bahía. Tel. +55 71 3347 8899. Av. Angelica, 2491. 14º andar. Edf. Mauricio Cukierkon. Conj. 146/147Higienópolis, São Paulo. CEP: 01227-200. Tel. +55 11 3876 5607. CANADÁ 666 Burrard Street. Suite 500. Vancouver, BC Canada. V6C 3P6. Call Center: +1 855 413 1928. 96 5915 Airport Road, Suite 830. Mississauga. Ontario, Canada. L4V1T1. CHILE Helvecia 275. Las Condes. Santiago de Chile. CP. 7550000. Tel. +56 2 2938 1525. CHIPRE 17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 541. COLOMBIA Carrera 11, 94-02. Oficina 123. Bogotá. Tel. +571 589 78 80/81. CUBA 5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04 Calle 23, esq. P. Edificio IACC. Vedado, Municipio Plaza. La Habana. Tel. +53 7 836 69 17. ECUADOR Reina Victoria, 1539 y Colón. Edif. Banco de Guayaquil. Piso 9 OFC. 908B. Quito. Tel. +59 32 2232 166. ESTADOS UNIDOS 1270 Broadway, Floor 11th, Suite 1107. Manhattan, Nueva York 1001. Miami y Puerto Rico Teléfono de reservas: +1 800 518 76 26. FRANCIA 58 - A rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800. GRECIA 44, Ichous Street & Amfitheas Avenue. Palaio Faliro 17564, Atenas, Grecia. Tel. + 30 210 93 41 500. HOLANDA Evert V.d. Beekstraat 34, planta 7. 1118 CL Schiphol, Amsterdam. Tel: +31 (0) 207 956 095. MÉXICO Leibnitz 34, Primer Piso, Col. Nueva Anzures, México D.F. 11590. Tel. + 52 55 5629 0335. SENEGAL 20 Rue Madou Assane Ndoye. S ST Michel. BP 8715. Dakar. Tel. +221 33 821 68 31. PERÚ Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +511 652 73 73. SUECIA Bryggargatan, 6. B-C. SE 103 68 Stockholm. POB 3410. Tel. +46 8 56 84 98 20. PORTUGAL Rua Castilho, 5, 1º Andar, sala 15. 1250-066 Lisboa. Tel. +351 213 58 7680. REINO UNIDO Suite 8. Fulham Business Exchange The Boulevard. SW6 2TL London. Tel. +44 871 423 07 17. ISRAEL 29 Ben Yehuda street. 61264 Tel Aviv. Tel. +972 3 795 21 77. REP. DOMINICANA Avda. Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 809 683 80 20. ITALIA Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 8907 1767 RUMANÍA 21 Nicolae Balcescu Street. Bucharest. Tel. +40 21 312 1041. Piazza della Libertà, 21. 00192 Roma. Tel. +39 02 8907 1767. RUSIA Pyatnitskaya 71/5, building 2. Business Center Sytin. Moscow 115054. Tel. +7 495 641 51 21. LUXEMBURGO Tel. + 352 277 72089. SUIZA Tel. +41 08 48 20 74 14. TURQUÍA Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Istanbul. Tel: +90 212 251 1315. URUGUAY Plaza Independencia 848, Piso 1. Palacio Salvo. Montevideo. Tel.: +59 8000 405 44 17. VENEZUELA Avda. Venezuela del Rosal. Torre Mariana, piso 6. Urb. El Rosal. 1060 Caracas. Tel. +58 212 951 11 55. THE CREW CAROLINA MOLINA Tripulante de cabina “E MP L E O EL BUCEO COM O H ERRAMIENTA DE E D UCAC IÓN M EDIOAM BIENTAL” Entre vuelos y clases de buceo. Así transcurre la vida de Carolina. Pero siempre con los pies en el suelo. Y eso la convierte en una mujer total: por tierra, mar y aire. / Flights and diving lessons. Such is the life of Carolina, but with her feet firmly on the ground, making her a total woman on land, sea and air. By J O R G E F A B I Á N 98 «I had always wanted to, but it was only five years ago that I took my first dive. I loved it and I began to dive regularly and take courses. Two years ago, I became a diving instructor. I now combine my work as a cabin crew member with the courses I give at the Mar Balear Dive Centre (marbalear. com) in Port Adriano (Mallorca). Being a marine biologist, what I like best is using diving as a tool for environmental education. Every year I go on a big diving holiday and one of the places that has most impressed me is the Galapagos Islands because of the diversity of life in the waters there. In Spain, one of the best diving areas is El Toro Island Marine Reserve, off the coast of Calviá, Mallorca. It’s a shame that overfishing, pollution and other environmentally unfriendly human activities have meant that life in the seas has decreased significantly». TOLO RAMÓN «Siempre lo había querido, pero solo hace cinco años que hice mi primera inmersión. Me encantó. Y empecé a bucear y a hacer cursos. Así llegué, hace dos años, a ser instructora de buceo. Y ahora compagino mi trabajo como tripulante de cabina con los cursos que imparto en el Mar Balear Dive Center (marbalear.com), en Port Adriano (Mallorca). Como soy bióloga marina, lo que más me gusta es poder utilizar el buceo como herramienta de educación medioambiental. Cada año realizo un gran viaje de buceo y uno de los lugares que más huella me ha dejado son las islas Galápagos, por la cantidad de vida de sus aguas. En España, una de las mejores inmersiones se hace en la Reserva Marina de la Isla del Toro, en la costa de Calvià, en Mallorca. Es una pena que la sobrepesca, la contaminación y otras actividades humanas poco respetuosas hayan hecho que la vida en los mares haya disminuido de forma significativa». TENERIFE • GRAN CANARIA • LANZAROTE • FUERTEVENTURA • LA PALMA • LA GOMERA • EL HIERRO Lat i tud de viida Adiós prisas. Holaislascanarias.com Goodbye to hustle. Hellocanaryislands.com
© Copyright 2024 ExpyDoc