22 Las mesas de San Miguel Tres cocineros exploran la filosofía Farm to Table MASDAR CITY MAP MAKERS El oasis de Norman Foster en Abu Dhabi Seis visiones del mundo Dossier vol. XXII INSPIRED MOMENTS. LASTING MEMORIES. PERSONALIZED SERVICE 100+ DESTINATIONS PRIVATE VACATION HOMES GLOBAL JOURNEYS WORLD CLASS RESORTS ACCESS TO VIP EVENTS ROBUST MEMBER BENEFITS Imagine privileged access to a growing collection of luxury Imagine the benefits of being known and recognized every vacation residences, custom experiences, VIP events and time you travel. Now imagine it all in a private club that inspires more. Imagine a trusted advisor committed to making each you to live life’s best moments and create lasting memories trip better than the last. more easily and often than you ever thought possible. Inspirato® is a private travel membership club that requires a non-refundable Initiation Fee and Annual Membership Fee. Membership is subject to acceptance of terms and conditions and other reservation and use rules. Availability, benefits, minimum stay requirements and nightly fees may vary by residence, date and membership option selected. See website (www.inspirato.com) for complete details. Inspirato is owned by Inspirato LLC and operated by its subsidiary Best of 52, LLC, 1637 Wazee Street, Denver, CO 80202, [email protected], 303-586-7771. Operator is registered as Florida Seller of Travel Registration No. ST38403; Washington Seller of Travel Registration No. UBI 603086598; California Seller of Travel Registration No. CST 2107465. ©2015 Inspirato LLC. All products and services offered and rendered by Inspirato® (including the operation and management of any vacation residence) are provided solely by Inspirato LLC, Best of 52, LLC, or their respective agents and affiliates, and not by the American Express Company or its subsidiaries or affiliates. TUSCANY, ITALY TALK WITH US TODAY. VACATION TOMORROW. CALL OR VISIT US ONLINE TO LEARN MORE. 01.800.681.1853 INSPIRATO.COM NO 22 89I@C8GI@CĸĶķĻ 48 POR ˜ BY SASHA GAMBOA FOTO ˜ PHOTO CÉSAR SANDOVAL LAS MESAS DE SAN MIGUEL F E AT U R E S Tres cocineros exploran la filosofía Farm to Table en el Bajío. ree cooks explore the Farm to Table philosophy in Bajío. 56 RACE OF CHAMPIONS Reunión de los mejores en cada categoría del automovilismo. Gathering of the best pilots in each car racing category. 64 MASDAR CITY El paraíso de Norman Foster en Medio Oriente. Norman Foster’s paradise in the Middle East. 39 DOSSIER VOL. XXII Zanahorias de Granja El Capricho, San Miguel de Allende. Carrots from Granja El Capricho, San Miguel de Allende. 4 ACCENT MAPMAKERS Visiones únicas del mundo por seis ilustradores Unique visions of the world by six illustrators. NO 22 89I@C8GI@CĸĶķĻ ACCENT’S CHOICE INFLUENCE 13 CAHIERS AT THE MILKY WAY admirar auroras boreales en la Laponia sueca. 20 YEARS IN THE FAST LANE, el primer triunfo de McLaren en las 24 horas de Le Mans. KING OF THE HILL, un recorrido por los hoteles de Don Draper. EL BAR PERFECTO de acuerdo con tu personalidad. AT THE MILKY WAY, admiring Northern Lights in Swedish Lapland. 20 YEARS IN THE FAST LANE, McLaren’s first triumph during Le Mans 24 hours. KING OF THE HILL, a journey through Don Draper’s hotels. THE PERFECT BAR, according to your personality. ACCENT’S CHOICE Nuestra elección del mes: El Aston Martin DB10 del 007. Our selection for this month: 007’s Aston Martin DB10. SANTIAGO RONCAGLIOLO La selva. e Jungle. DANIEL KRAUZE El libro perfecto para viajar. e Perfect Book for Traveling. portada ÿĔĀüāôĈ÷øĆĔõôāĂċüĂÿøĉô ĆøĈĉôĊĆôāĉøĔăøĆü#ĈôāĀüúĊøÿ÷øôÿÿøā÷ø% foto ˜ photo césar sandoval CheckPoint Club Premier. Alianzas Multimodales. aeromexico.com. SkyTeam. Flota. Sabores en el aire. Bar de cortesía. Destinos. Entretenimiento. Oficinas en el país. /mx.Aire /mx.Accent @Revista_Aire @RevistaAccent @revista_aire @revista_accent 6 ACCENT Revista Aire Revista Accent JOE SUNGHEUM, EZEQUIEL TREJO 72 30 80 Estimados lectores, En Aeroméxico nos sentimos muy contentos de compartir con ustedes nuestros logros del primer trimestre del año. Para comenzar, desde el de marzo contamos con una nueva ruta, diaria y directa, a Miami, desde la Terminal B del Aeropuerto Internacional de Monterrey, a bordo de equipos Embraer , con capacidad para pasajeros. Se trata de nuestro noveno destino internacional desde Monterrey, con el cual seguimos fortaleciendo nuestra presencia en esta ciudad. Desde ahí operamos ya destinos nacionales e internacionales, incluidas las recientes rutas anunciadas hacia Tokio, Nueva York, Houston y ahora Miami. También en marzo conectamos a la Ciudad de México con Medellín operando cuatro vuelos semanales con nuestros equipos Boeing con capacidad para pasajeros – de ellos en Clase Premier. A partir de junio este vuelo será operado diariamente. Los pasajeros que viajen desde Medellín a la Ciudad de México, podrán conectar con los destinos nacionales como Acapulco, Aguascalientes, Bajío, Cancún, Chihuahua, Guadalajara, Ixtapa, Los Cabos; importantes ciudades en Estados Unidos como Houston, Los Ángeles, Las Vegas y San Francisco, entre otras; o bien Europa y Asia. Se trata de nuestro destino número en Latinoamérica, con el cual ofrecemos vuelos semanales desde la Ciudad de México a Colombia ( a Bogotá y cuatro a Medellín) y que permitirá transportar a cerca de cinco mil pasajeros semanales. Por otra parte, nos hemos convertido en la primera línea aérea de México en formar parte del Índice de Precios y Cotizaciones Sustentable de la Bolsa Mexicana de Valores, con lo cual ofrecemos un diferenciador a largo plazo a nuestros accionistas y futuros inversionistas. Esto es resultado de distintos esfuerzos que hemos realizado en beneficio del medio ambiente y de nuestro entorno, entre los cuales destacan la renovación de nuestra flota, uso de biocombustible, apoyos filantrópicos, transporte de órganos y apoyo a deportistas, que nos permitieron acreditar los parámetros de evaluación para alcanzar este importante reconocimiento. Finalmente, como cada año y convencidos de la importancia que tiene el turismo para el país, participamos en la cuadragésima edición del Tianguis Turístico que se celebró del al de marzo en Acapulco, Guerrero, destino que tiene un especial significado para Aeroméxico al haber sido esta ciudad quien recibió nuestro primer vuelo, en septiembre de , hace años. Con todo esto, mantenemos nuestro compromiso por seguir posicionándonos como la línea aérea preferida por los clientes; la que une a todos los mexicanos y a México con el mundo. Dear Reader, It has been another busy but exciting start to the year for Aeromexico, and I wanted to take this opportunity to share some recent highlights and achievements so far. To start, on March we began our new daily direct flight to Miami, departing from Terminal B at Monterrey’s International Airport, on our Embraer fleet with capacity for passengers. It is our ninth international destination departing from Monterrey, an important airport for Aeromexico and for the region, we therefore continue to strengthen our presence in this important and growing city. We are currently operating routes to domestic and international destinations through the Monterrey airport, including our recently launched routes to Tokyo, New York, Houston, and now Miami. Last month we also connected Mexico City with Medellin, Colombia with four weekly flights on our Boeing with capacity for passengers – of which are in Premier Class. This will then become a daily flight starting in June. Passengers flying from Medellin to Mexico City can connect to domestic destinations including Acapulco, Aguascalientes, Bajio, Cancun, Chihuahua, Guadalajara, Ixtapa, Los Cabos; to important cities in the US such as Houston, Los Angeles, Las Vegas, and San Francisco as well as cities in Europe and Asia. Medellin is our fifteenth Latin American destination, with weekly flights from Mexico City to Colombia ( to Bogota and four to Medellin) thereby transporting roughly five thousand passengers per week. I’m also proud to let you know that Aeromexico has recently become the first Mexican airline to be added to the Mexican Stock Exchange’s Sustainability Index, a distinction that gives Aeromexico important exposure to a new group of investors while acknowledging our many efforts in the area of Sustainability and Social Responsibility, including our recent fleet renovation program, the use of biofuel, philanthropic support, vital organ transport, green flights and the use of biodegradable materials, among others. These have helped Aeromexico achieve the many important benchmarks for which we have been acknowledged as we make important contributions to the environment and the world around us. Finally, we also strongly support Mexico’s tourism industry and therefore we’ve participated in this year’s fortieth edition of the Tianguis Turistico Mexico an important platform promoting Mexican business and tourism, which took place from March through the in Acapulco, Guerrero; a destination with particularly special meaning for Aeromexico as our first flight ever arrived from Acapulco in September , more than years ago. All of the above is further evidence that we are committed to being our customers’ airline of choice; the airline that unites Mexicans and connects Mexico with the world. ANDRÉS CONESA DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO CEO GRUPO AEROMÉXICO 8 ACCENT NO 22 89I@C8GI@CĸĶķĻ COLABORADORES HÉCTOR LLANOS ALDO CRUSHER <J:I@KFI WRITER @CLJKI8;FI ILLUSTRATOR “TUVE LA OPORTUNIDAD DE VISITAR LA CERCANA MASDAR CITY, TAMBIÉN A MUY POCOS KILÓMETROS DE ABU DHABI. Es un oasis de energías renovables en el templo de los petrodólares. El cuidado proyecto urbanístico sorprende por su compromiso con el Medio Ambiente. Pasear por sus plazas supone una regresión a los tiempos de los kasbah de origen árabe”. Héctor escribe para El País y vive en Berlín, pero recorre el mundo trabajando en festivales de cine. En esta edición escribió La fuente y el desierto (p. ). “EL MUNDO ES UNA EXPERIENCIA FASCINANTE LLENA DE COLOR Y FORMAS. Siempre es un reto representar grandes ciudades, identificar los elementos arquitectónicos principales y simplificarlas, por medio de la abstracción y uso de figuras geométricas básicas”. Aldo es diseñador gráfico especializado en motion graphics e ilustración. Colabora para HBO Latin America y en revistas de Grupo Expansión. Para esta edición, trazó las líneas de Mapmakers: visiones únicas del mundo (p. ). “I HAD THE CHANCE TO VISIT THE NEARBY MASDAR CITY, ALSO A FEW MILES FROM ABU DHABI. It is a renewable energy oasis in the petrodollar temple. e carefully made urban project amazes for its environmental commitment. Walking through its squares means going back to the kasbah times from Arab origins”. Héctor writes for El País and lives in Berlin, but travels the world working in film festivals. For this issue, he wrote A New City Beneath the Sun (p. ) SASHA GAMBOA <J:I@KFI8 WRITER “VIAJAR A SAN MIGUEL DE ALLENDE Y RECORRERLO A PIE ES UNA EXPERIENCIA FASCINANTE. Probar las creaciones de Donnie Masterton, Víctor Palma y Mateo Salas con vegetales recién cosechados me reveló la sinergia y pasión detrás de la comida de esta pintoresca ciudad”. Sasha es comunicóloga y escribe de gastronomía para revistas de Grupo Expansión. Escribió Las mesas de San Miguel (p. ). “VISITING SAN MIGUEL DE ALLENDE AND TRAVELING IT ON FOOT IS A FASCINATING EXPERIENCE. Tasting the creations by Donnie Masterton, Víctor Palma, and Mateo Salas made with freshly harvested vegetables showed me the synergy and passion behind food in this picturesque city”. Sasha is a communicologist and writes about gastronomy for Grupo Expansión magazines. Here she wrote Las mesas de San Miguel. (p. 48). ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION: ABRAHAM GARCÍA 10 ACCENT “THE WORLD IS A FASCINATING EXPERIENCE FILLED WITH COLORS AND SHAPES. It is always challenging to represent big cities, identify their main architectural elements and simplify them through abstraction and the use of basic geometric figures”. Aldo is a graphic designer specialized in motion graphics and illustration. He collaborates with HBO Latin America and Grupo Expansión magazines. He drew the lines for Mapmakers: visiones únicas del mundo for this issue. (p. 39). #+(.*.#-)(+, ::: " !#"$# / !""&#!$!!"/ ##! "#"'/ !""!" #! "'!""" !""!"$ " !""! ""! # ""#"! # '!" !""#"!"# !'$ "#' !!"! !''" #"! "#!"""!# #"" #"!"!!" "! !"" !"#'"##"!!""!% !# !""" !!!"! !#""%"#"" CONSEJO EDITORIAL Alejandro Contreras, Antonio Fernández, Giselle Friederichsen, Jorge Goytortua, José Antonio Martínez Paniego, Alejandro Pérez Zubiría, Edouard Piquet, Emmanuel Romero, Anko Van Der Werff. editor general Roberto Gutiérrez Durán [email protected] editora adjunta Patricia Vasconcelos [email protected] editora ejecutiva Patricia Dávalos editora de arte Mara Hernández [email protected] [email protected] editor de sección Pedro Aguilar Ricalde coeditor gráfico senior Esteban Granados [email protected] [email protected] redactor Juan Carlos Villanueva coeditora gráfica junior Alejandra Sánchez redactor Domingo Álvarez coeditora gráfica junior Mariana Zanatta [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] editor de foto César Sandoval correctora de estilo Georgina Montes de Oca [email protected] asistente editorial Yrazema Almanza coordinadora de foto Susana Moyaho [email protected] colaboradores en este número Ástor Alexander, Sasha Gamboa, Abraham García, Gabriela Chávez, Christine Fram, Daniel Krauze, Alicia Navarrete, Santiago Roncagliolo, Joe Sungheum, Ezequiel Trejo. editor de arte senior Julio Contreras editor de foto senior José Luis Castillo coordinador digital Luis Bueno gerente post-producción digital Hilda Arévalo coordinador post-producción digital Javier Jasso operadores post producción Diana E. Aguilar, Jesus Gonzalez, Jose Andres Vazquez fotógrafos de estudio de foto Marc Fauche, Ezqequiel Trejo, Aydée Cuevas, Gladys Serrano, Vanessa Nieves gerente de procesos Mariela Gómez coordinadora de estudio de foto Alejandrina Lira coordinadora de gourmet Mariana Camacho editor de relojería Carlos Matamoros editor de tecnología Carlos Fernández de Lara coordinador de tecnología Francisco Rubio editora de moda Claudia Cándano coordinadora de moda Ximena Urquiza editora de grooming Paulina Soto publisher Nadia Reyes gerente relaciones públicas Alejandra Paquentin PUBLISHING Y MARKETING [email protected] brand manager digital Laura Corral marketing head Jorge Vidal gerente eventos Laura González [email protected] [email protected] [email protected] gerente creativo Marcela Toledo marketing & brand comm José Yacotú head inteligencia de mercados Gonzalo Aranguiz industry manager b+b Eduardo Domínguez gerente comercial región norte Patricia Gómez gerente gobierno Hiram Vera gerente comercial región jalisco y bajío Rodrigo Pineda [email protected] [email protected] head comercial Vianey Valenzuela industry manager viajes y entretenimiento Paola Rodríguez [email protected] [email protected] COMERCIAL [email protected] industry manager lujo, moda y belleza Luis Alarcón [email protected] [email protected] [email protected] industry manager retail y tecnología Philippe Brun [email protected] industry manager automotriz y financiero Octavio Gómez industry manager servicios empresariales y salud Germán Galvez [email protected] [email protected] [email protected] head de agencias y foráneas Guillermo Rivera [email protected] dirección comercial miami Dalia Sánchez [email protected] [email protected] [email protected] gerente comercial de agencias Karla Zavala [email protected] representante comercial cancún Claudia Ledesma [email protected] director editorial Rafael Lafarga director comercial Antonio Castañeda directora de publishing y marketing Karine Gradziel CONSEJO EDITORIAL Manuel Rivera, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Nadia Reyes, Patricia Vasconcelos. Accént es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013-052011181300-102 otorgado por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido No.16028 de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 22 de fecha abril de 2015. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2015 Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP) comprende derechos reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html. MODA PASARELAS BELLEZA DECORATION MÉXICO DISEÑA ESTILO DE VIDA DIRECTORIO: EDITORA ADJUNTA: PATRICIA CHANONA; COORDINADORA EDITORIAL SR.: PAOLA MORALES; CORRECTORA DE ESTILO: ROXANA VÉLEZ; EDITORA GRÁFICA: KARINA LUGO; COEDITORA GRÁFICA SR.: ANTONELLA CORONA; DISEÑADORES SR.: MARISOL SANDOVAL, ARTURO MEDINA; EDITOR DE FOTO: ISRAEL HERNÁNDEZ; COORDINADORA DE FOTO: MARIANA BARRAGÁN; BECARIA DE FOTO: DANIELA GÓMEZ; COLABORADOR: JOSÉ ÁNGEL GONZÁLEZ. FOTOGRAFÍAS: . TU LUGAR EN LA MODA [ SEP ] 15 FREDRIK BROMAN INFLUENCE At the Milky Way En la Laponia sueca, junto al río Råne, se encuentra el Aurora Safari Camp, el único en su categoría en los países nórdicos. La búsqueda de las luces neón invita a adentrarse en estas tierras por 350 libras, por noche. In Lapland, Sweden, next to the Råne River, you can find the Aurora Safari Camp, unique in its category in the Nordic countries. The search for the neon lights invites you to go deeper into these lands for £350 per night. aurorasafaricamp.com aurorasafaricamp.com Una de las cabañas de Aurora Safari Camp. One of Aurora Safari Camp’s cabins. INFLUENCE 20 Years in the Fast Lane UNA EDICIÓN ESPECIAL CELEBRA EL PRIMER TRIUNFO DE MCLAREN EN LAS 24 HORAS DE LE MANS. A SPECIAL EDITION CELEBRATES MCLAREN’S FIRST TRIUMPH IN 24 HOURS OF LE MANS. 641 bhp QUE ENTREGA EL MOTOR V8 DE 3.8 LITROS Y DOS TURBOCARGADORES. Produced by the 3.8-liter, twin-turbocharged V8 engine. 1995 AÑO DE LA VICTORIA. UNA TOMA EN FORMA DE SNORKEL SOBRE EL TECHO EVOCA LA DEL F1 GANADOR. The victory year. A modern take on the roof snorkel evokes the F1 winner. 50 EJEMPLARES CONMEMORATIVOS ÚNICAMENTE. Commemorative editions. 333 km/h LA VELOCIDAD TOPE DEL MCLAREN 650S LE MANS. The top speed of the McLaren 650s Le Mans. UNA COLABORACIÓN CON PETER STEVENS, QUIEN DISEÑÓ EL MCLAREN F1 ORIGINAL, TOMA DETALLES DEL F1 GTR NO. 59. A collaboration with Peter Stevens, who designed the original McLaren F1, it takes details from the F1 GTR, no. 59. 16 ACCENT 19 20 Y PULGADAS AL FRENTE Y ATRÁS EN LOS RINES DE EDICIÓN ESPECIAL CALZADOS CON LLANTAS PIRELLI P-ZERO CORSA. Inches for the front and back wheels shod in Pirelli P Zero™ Corsa tires. F O R S H O P P I N G L O V E R S CA S T E L L A N A S TO R E S TO R E M A D R I D / D I AG O N A L DEPARTMENT STORES SPAIN & PORTUGAL BA R C E LO N A INFLUENCE Baccarat NY EL REGRESO DE UNO DE LOS EDIFICIOS MÁS CLÁSICOS DE TIMES SQUARE. THE RETURN OF ONE OF TIMES SQUARE’S MOST CLASSIC BUILDINGS. Fundado en 1906 por Jacob Astor IV, la leyenda lo sitúa como el lugar de nacimiento del martini y hogar de Enrico Caruso. El despacho arquitectónico Gabellini Sheppard –colaboradores de Giorgo Armani y Vera Wang– ha curado su renacimiento. Así, The Knickerbocker ha pasado de hotel a las oficinas ficticias de un agente doble del FBI, atravesando por el legendario The 42nd Street Country Club –que recibió a personajes como F. Scott Fitzgerald y John D. Rockefeller– y la central de Newsweek. Ahora abre sus puertas para convertir al edificio nuevamente en hotel. Founded in 1906 by Jacob Astor IV, legend names it as the birthplace of the martini and home of Enrico Caruso. e architect firm Gabellini Sheppard—collaborator of Giorgo Armani and Vera Wang—has overseen its rebirth. In this way, e Knickerbocker has passed from being a hotel to a fake office for an FBI double agent to the legendary 42nd Street Country Club—which hosted personalities like F. Scott Fitzgerald and John D. Rockefeller—to the central office of Newsweek. Now it opens its doors to become a hotel once again. theknickerbocker.com theknickerbocker.com El edificio está entre Broadway y Bryant Park. ~ The building overlooks the area between Broadway and Bryant Park. A Fairy Tale Shoe Disney convocó a 11 diseñadores para recrear los zapatos icónicos de la Cenicienta. Jimmy Choo, Nicholas Kirkwood, Paul Andrew, Salvatore Ferragamo, Manolo Blahnik, Alexandre Birman, Rene Caovilla, Christian Louboutin, Charlotte Olympia, Jerome C. Rousseau y Stuart Weitzman diseñaron un modelo inspirado en el personaje del cuento. Choo y Kirkwood crearon un zapato con toques de cristales Swarovski, mientras que Andrew y Ferragamo hicieron una interpretación más funcional. Los modelos estarán disponibles a partir del 3 de marzo en Saks Fifth Avenue, Harrods y Galerías Lafayette. Disney invited 11 designers to recreate Cinderella’s iconic slippers. Jimmy Choo, Nicholas Kirkwood, Paul Andrew, Salvatore Ferragamo, Manolo Blahnik, Alexandre Birman, Rene Caovilla, Christian Louboutin, Charlotte Olumpia, Jerome C. Rosseau and Stuart Weitzman designed a model inspired by the classic tale’s heroine. Choo and Kirkwood created a shoe with Swarovski crystal touches, while Andrew and Ferragamo created a more functional interpretation. All models will be available starting March 3 at Saks Fifth Avenue, Harrods and Galeries Lafayette. harrods.com harrods.com 18 ACCENT INFLUENCE The Perfect Bar EL BAR EXPRESA EL ESPÍRITU DE LA CASA Y LA PERSONALIDAD DE QUIEN LA HABITA. Banquillo Barstool Los asientos de cuero y el marco de abedul reviven la aventura detrás de las campañas que cruzaron el mundo para mostrarnos Asia y África. The leather seats and birchwood frame revive the adventure behind the expeditions that went halfway around the world to show us Asia and Africa. frontgate.com Decantador de whisky Whiskey decanter Recordando la tradición de más de 250 años de la casa de cristalería Harmonie – Baccarat, la vasija convierte el ámbar del whisky en oro. As a reminder of the 250-year tradition of fine glassware manufacturer Harmonie – Baccarat, this vase transforms the whiskey’s amber hues to gold through its sides. Carrito de servicio Sidecar Una colaboración con Jim Meehan, mixólogo del PDT de Nueva York: el carrito para guardar botellas que ajusta el bar a cualquier reunión. A collaboration with Jim Meehan, mixologist at New York’s PDT: the bottle-holding cart that brings the bar to any gathering. mooreandgiles.com baccarat.com ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION: ÁSTOR ALEXANDER 20 ACCENT Bocinas Speakers De diseño limpio y discreto, el control reúne toda la oferta de las librerías de streaming (como Spotify o Deezer) y tu colección de canciones para crear listas de reproducción. With a neat, discreet design, it integrates streaming services (such as Spotify or Deezer) and your own song collection to create playlists. Lámpara Lamp El diseñador Tom Dixon presenta piezas hechas a mano recubiertas con una capa gris e interiores plateados. Los tonos cálidos son ideales para las barras de madera. Designer Tom Dixon presents handmade pieces covered with a layer of gray and silver interiors. The warm tones are ideal for wooden bars. bang-olufsen. tomdixon.net INFLUENCE Una oda a la espontaneidad Con cinco fragancias inspiradas en sus emociones, su estilo de vida y sus aspiraciones, Aerin Lauder ha lanzado en México la línea de belleza que creara en 2012. La nieta de Estée Lauder, fundadora de la mundialmente famosa firma de cosméticos, ha traducido a aromas sus más queridos recuerdos y brinda a las mujeres que los usan la oportunidad de “crear un guardarropa moderno de fragancias”. Evening Rose, Ikat Jasmine, Lilac Path, Amber Musk y Gardenia Rattan son los cinco perfumes que integran la colección. aerin.com With five fragrances inspired by her emotions, lifestyle and aspirations, Aerin Lauder has launched in Mexico the beauty line she created in 2012. Granddaughter of world-renowned cosmetic company founder Estée Lauder, Aerin has translated her dearest memories into scents and gives women who wear them the opportunity to “create a modern fragrance wardrobe.” Evening Rose, Ikat Jasmine, Lilac Path, Amber Musk and Gardenia Rattan are the five perfumes comprising the collection. aerin.com Fotografías y guiones sirven de coordenadas para llegar al genio. Photography and screenplays serve as coordinates to find genius. Eyes Wide Open UNA EXHIBICIÓN EN MÉXICO SE ADENTRA EN EL UNIVERSO DE KUBRICK Las máscaras de Ojos bien cerrados, el hacha de El resplandor y esculturas que aparecen en La naranja mecánica son algunos de los objetos que llegan al MARCO de Monterrey con Stanley Kubrick: e Exhibition. Guiones, cartas y props recorren más de 50 años de carrera que llevaron al director, de ser un fotógrafo para la revista Look, a lanzarse en una aventura espacial –una exploración sobre la naturaleza de la guerra y hasta un análisis de lo que se esconde en un matrimonio. La obra de Kubrick se revela como un laberinto y éste es su mapa. Zuazua y Jardón S/N, Centro. Monterrey, N.L. México; marco.org.mx, hasta julio 26. AN EXHIBITION IN MEXICO GOES DEEP INTO KUBRICK’S UNIVERSER. The masks from Eyes Wide Shut, the axe from The Shining and sculptures that appeared in A Clockwork Orange are just some of the items arriving at the MARCO Contemporary Art Museum in Monterrey as part of Stanley Kubrick: e Exhibition. Screenplays, letters and props will take you on a tour of the director’s career, which spanned more than 50 years and took him from being a photographer for Look magazine to embarking on a space adventure—an exploration on the nature of war and an analysis of what’s hidden within a marriage. Kubrick’s oeuvre reveals itself as a labyrinth, and this is its map. Zuazua y Jardón S/N, Centro. Monterrey, N.L. México; marco.org.mx. Until July 26th. 22 ACCENT Un perfume que conecta con la memoria. A perfume that connects with memory. INFLUENCE El secreto de una pieza FRANK TOUZEAU, DIRECTOR DE MARKETING DE PIAGET, Y CHRISTIAN SELMONI, DIRECTOR ARTÍSTICO DE VACHERON CONSTANTIN, HABLAN SOBRE LAS NOVEDADES PRESENTADAS EN LA MÁS RECIENTE EDICIÓN DEL SIAR. FRANK TOUZEAU, PIAGET’S DIRECTOR OF MARKETING, AND CHRISTIAN SELMONI, VACHERON CONSTANTIN’S ARTISTIC DIRECTOR, DISCUSS THE NOVELTIES IN THE MOST RECENT EDITION OF SIAR. P no Skeleton Altipla raine Ultra-Thin tempo Cali Con b r e ony 173 im 1 atr Touzeau, Piaget Selmoni, Vacheron Constantin ¿Cuál es el principal lanzamiento del año? El Altiplano Skeleton. En su interior está albergado el movimiento mecánico más delgado del mundo. ¿Cuáles códigos distinguen a la marca? Piaget es una maestra de los relojes ultradelgados. Hemos desarrollado todas las complicaciones dentro del segmento y tenemos 14 récords mundiales. ¿Cómo describe al cliente ideal de la marca? El cliente de Piaget es una persona elegante que aprecia el valor de nuestro trabajo. Le gusta nuestra exclusividad. ¿Cuál es el principal lanzamiento del año? La colección Patrimony, donde está incluido nuestro Patrimony Contemporaine Ultra-Thin Calibre 1731. ¿Cuáles códigos distinguen a la marca? Vacheron Constantin es una marca que no produce muchas piezas y ahí su exclusividad. Su diseño es sofisticado y su expresión muy pura. ¿Cómo describe al cliente ideal de la marca? Son hedonistas y están interesados en el arte y la cultura. What is the main release this year? The Altiplano Skeleton. The thinnest mechanical movement in the world is found in its interior. What distinguishes the brand? Piaget is a master of ultra-thin watches. We have developed all the complications within the piece, and we hold 14 world records. How would you describe the brand’s ideal client? Piaget’s ideal client is an elegant person who appreciates the value of our work. They like our exclusivity. What is the main release this year? The Patrimony collection, which includes our Patrimony Contemporaine Ultra-Thin Calibre 1731. What distinguishes the brand? Vacheron Constantin is a brand that doesn’t produce many pieces, and there lies its exclusivity. Its design is sophisticated, and its expression very pure. How would you describe the brand’s ideal client? They are hedonists and are interested in art and culture. 24 ACCENT INFLUENCE El primer paso Abeille Royale Daily Repair, Guerlain, Precio en punto de venta, Liverpool Bio-Performance Glow Revival Serum, Shiseido, 1,780 pesos, El Palacio de Hierro Le Sérum Capture Total, Dior, 3,500 pesos, Sephora 26 ACCENT Enlighten Dark Spot Correcting Night Serum, Estée Lauder, 1,850 pesos, Liverpool The Lifting Contour Serum La Mer, 4,620 pesos, El Palacio de Hierro EZEQUIEL TREJO APLICANDO UN SUERO ANTES DE LAS CREMAS HABITUALES ES POSIBLE POTENCIALIZAR LOS EFECTOS ANTIEDAD. BY APPLYING A SERUM BEFORE THE USUAL LOTIONS YOU CAN MAXIMIZE THEIR ANTI-AGING EFFECT. CÓMODA, SILENCIOSA Y EFECTIVA SIN IMPORTAR CUÁL ESCOJAS E-SERIES CROSS-TRAINERS Cuentan con sensación natural, suave y silenciosa gracias al sistema WhisperStride desarrollado por Life Fitness. Escoge entre la interactiva E5 con zancada ajustable, la avanzada E3, o la intuitiva E1. Todas ofrecen un entrenamiento efectivo para todo el cuerpo. VISITA NUESTRA TIENDA EN LÍNEA Distribuidor Exclusivo en México $PSQPSBUJWP1PMBODP.ÌYJDP%'t-FÕOt.POUFSSFZt-PT$BCPT (VBEBMBKBSBt$BODÛOt1UP7BMMBSUBt2VFSÌUBSPt7FSBDSV[ 5FM tBMJOUFSJPSEFMB3FQÛCMJDB ventas@sportfitness.com.mx www.sportfitness.com.mx ©2015 Life Fitness, una división de Brunswick Corporation. Todos los derechos reservados. Life Fitness es una marca registrada de Brunswick Corporation. INFLUENCE Kings of the Hill RECORDAMOS TRES HOTELES ICÓNICOS QUE MARCARON LA SERIE MAD MEN: EL NUEVA YORK DE DON SIGUE VIVO. WE REMEMBER THREE ICONIC HOTELS THAT MADE THEIR MARK ON THE TV SHOW MAD MEN: DON’S NEW YORK IS STILL ALIVE. The Pierre La habitación 435 fue la primera oficina de Sterling Cooper Draper Price cuando los socios fundan una nueva agencia: libertad y aventura dentro de una suite. Room 435 was Sterling Cooper Draper Price’s first office when its founders started the new agency: freedom and adventure within a suite. tajhotels.com Waldorf Astoria “Tiene la mejor cocina del mundo. Una ensalada lleva su nombre”, le dice Conrad Hilton a Don al recibirlo en su suite Presidencial. En sus salones se celebraron los memorables Clio Awards. “Best kitchen in the world— got a salad named after it,” Conrad Hilton tells Don when he meets him in the Presidential suite. The memorable CLIO Awards were hosted here. waldorfnewyork.com The Roosevelt Hotel La esquina de Madison con la East 45 Street, se convirtió en el hogar de Don cuando, durante la segunda temporada, Betty lo obliga a dejar su casa. On the corner of Madison and East 45th Street, it became Don’s home when, during the second season, Betty forces him to move out. theroosevelthotel.com 28 ACCENT CAHIERS La selva THE JUNGLE Mi novia me dejó hace seis meses. My girlfriend left me six months Estaba harta de mis viajes consago. She was tired of my constant POR SANTIAGO tantes, y de mi falta de decisión traveling and my lack of determiRONCAGLIOLO sobre el matrimonio. Pero ¿qué nation to get married. But what podía hacer yo? Soy empleado en could I do? I’m an employee CUENTOS QUE NO SON CUENTO una empresa petrolera en Perú. in an oil company in Peru. I go Voy a donde me mandan. Mi vida wherever they send me. My life es inestable. Traté de que Clara lo is unstable; I tried to make Clara entendiese. Pero igual se fue. understand, but she left anyway. Tras la partida de Clara, la empresa abrió una plaza más After Clara left, a more sedentary position opened up at the sedentaria: el puesto de enlace hacia las posiciones selváticas más company: a liaison post to the company’s most remote jungle recónditas de la empresa. La tomé. Había que vivir en la selva, locations. I took it. It required living in the jungle, alone in a solo en una comunidad nativa, pero el trabajo me mantendría native community, but the work would keep away the memolejos de los recuerdos de Clara, que estaban todos en la ciudad. ries of Clara, which were all back in the city. El pueblo tiene doscientos pobladores. Sus chozas forman The town only has two hundred inhabitants. Their huts are una línea de dos km. apretadas entre la orilla del río Ucayali laid out in a two-kilometer (1.25-mile) line, right between the y el muro verde de la espesura. Yo me alojo 100 metros más Ucayali riverbank and the thick, green wall. I’m staying about allá, en un depósito de metal prefabricado, al centro de un área a hundred yards away, in a shipping container in the middle de 10 hectáreas taladas. Es un lugar cómodo, supongo. Tengo of a 10-hectare logged area. It’s comfortable, I guess. I have a reservas de agua potable, letrina y un generador de luz eléctrica drinking water reserve, a latrine and my own power generapropio. Pero me rodea el paisaje más extraño. A veces creo que tor. But I›m surrounded by the weirdest scenery in the world. vivo en otro planeta. Y por la noche, a pesar del cielo plagado Sometimes I feel I live on another planet. And at night, despite de estrellas, la oscuridad de la tierra es digna de una tumba. the star-studded sky, the darkness around me resembles a tomb. Algunas noches, el recuerdo de Clara me atormenta. EntonSome nights, the memory of Clara haunts me. Then I grab ces empuño mi linterna y camino hasta el bar del pueblo. a flashlight and walk to the village bar. Between beers—or Entre cerveza y cerveza –o chuchuwasi, el aguardiente local– a chuchuwasi, the local moonshine—the locals enjoy telling me los de aquí les divierte contarme sus leyendas e historias de their legends and horror stories. The scariest is the one about terror. La más temible es la del Chuyachaqui: the Chuyachaqui: —El Chuyachaqui es el guardián de la naturaleza. Nadie sabe “The Chuyachaqui is the guardian of nature. Nobody knows cómo es en realidad. Cobra la forma de alguien que conoces, what it looks like. It assumes the shape of someone you know: a un amigo o pariente. Cuando vas caminando por la selva, sale friend or relative. When you walk through the jungle, it comes a tu encuentro. Te ofrece conversación. Y te va llevando a andar out to meet you. It chats you up. And it’ll take you for a walk. por ahí. Tú te entretienes hablando y lo acompañas, sin fijarte You’ll be distracted by the conversation and walk with it, withpor dónde vas, porque confías en esa persona. Y cuando te das out watching where you’re going, because you trust the person cuenta, te has perdido. No sabes volver a tu casa. Quieres decíryou think you’re with. But when you look around, you’re lost. selo a tu acompañante, pero de repente, estás solo. You don’t know how to get back home. You want to tell your —¿Y los que se lleva el Chuyachaqui no vuelven a aparecer? companion, but all of a sudden, you’re alone.” —A veces los encuentran tiempo después, muy lejos de “And people who have been taken by the Chuyachaqui sus pueblos, pero después de vivir perdidos en medio del never turn up again?” bosque, se han vuelto locos. “Sometimes they’re found, very far from their villages, No tomo en serio esas historias. Pero, aparte de los cambut after being lost in the jungle for so long, they’ve already peonatos de fútbol, son la única distracción en este lugar. gone mad.” Por lo demás, mi trabajo es rutinario: recibir por río herraI don’t take those stories seriously. But besides soccer chammientas, materiales y personal de la ciudad, y embarcarlos en pionships, there’s no other source of entertainment. 30 ACCENT un helicóptero hacia las prospecOther than that, my job is ciones más lejanas de la empresa. routine: tools, materials and Se supone que mi sueldo se está personnel arrive from the city ingresando en una cuenta bancaby river, and then I send them ria, pero aquí el dinero, salvo por by helicopter to the company’s unas monedas para comprar pesmost remote locations. My salcado y cerveza, no sirve para nada. ary is supposed to be deposited Los primeros meses, preguntaba into my bank account, but here, a mis visitantes por las noticias de money (except for the few coins la ciudad, la política o el deporte. I use to buy fish and beer) is Últimamente, ya ni eso. useless. The first few months, La mayor parte del tiempo, I asked visitors for news of the pienso en Clara. Vine aquí para city, politics or sports. More olvidarla, pero la ausencia de recently, not even that. compañía solo ha vuelto mis Most of the time I think of recuerdos más intensos y víviClara. I came here to forget her, dos. Algunas mañanas, casi puebut the lack of company has just do sentir su olor impregnado en made my memories of her more mi mosquitero. vivid and intense. Some mornings Hoy por la tarde, mientras when I wake up, I can almost feel volvía de comprar un poco de her scent in my mosquito net. arroz, me llevé la mejor sorpresa This afternoon, as I came del mundo, al menos de mi pequeback from buying some rice, ño mundo: Clara estaba ahí, frente I got the best surprise, or at a mi depósito. least in my small world: Clara Se veía igual que siempre, y was right there. She looked the por eso, me pareció más hermosa same as always, and that’s why que nunca. I thought she was more beauti—¿Qué haces? ¿Cómo ful than ever. llegaste? “How did you get here?” —¿Así saludas? ¿No me “Aren’t you going to say extrañaste? hello? Haven’t you missed me?” —¡Claro que sí! “Of course I have!” La abracé tan fuerte que I held her so tightly I could podría haberla roto. Fuimos a have crushed her. We went for pasear: a walk. —Tu madre te extraña -dijo. “Your mother misses you,” “AND PEOPLE WHO HAVE BEEN Deberías llamarla. she said. “You should call her.” TAKEN BY THE CHUYACHAQUI Abandonamos la zona talada y We left the logged area and nos internamos entre los árboles, walked between trees, in the NEVER TURN UP AGAIN?” en el espeso bosque tropical. thick tropical forest. —He pensado mucho en ti. “I’ve thought about you a lot.” —Y yo. Muchísimo. “So have I. Very much.” Cada vez era más difícil caminar entre las hierbas y los tronIt became harder and harder to walk between the weeds cos. Los mosquitos y los ruidos animales se iban multiplicando. and the tree trunks. Mosquitoes and animal noises were Pero seguíamos andando y hablando. multiplying. But we kept talking and walking. —Va a ponerse el Sol. Deberíamos volver. “The sun’s about to set. We should go back.” En el trópico, oscurece de repente. En instantes, la sombra In the tropics it gets dark very suddenly. In a matter of de los árboles se convirtió en la negrura de la noche. Y entonces seconds, the trees’ shadows became the blackness of the me acordé del Chuyachaqui. night. Then I remembered the Chuyachaqui. —¿Clara? ¿Estás ahí? “Clara? Are you there?” Quise saber el camino de regreso a casa. Quise saber si I wanted to know how to get back home. I wanted to Clara venía conmigo. know if Clara was still with me. Pero no me atreví a voltear. But I didn’t dare look back. “¿Y LOS QUE SE LLEVA EL CHUYACHAQUI NUNCA VUELVEN A APARECER?” Santiago Roncagliolo escribe novelas de suspenso y humor negro, entre ellas Abril Rojo –premio Alfaguara e Independent Prize of Foreign Fiction–, Óscar y las Mujeres y La Pena Máxima. Puedes seguirlo en @twitroncagliolo Santiago Roncagliolo writes thrillers and black humor novels, including Red April (winner of the Alfaguara award and the Independent Prize of Foreign Fiction), Oscar and the Women and Maximum Punishment. Follow him: @twitroncagliolo ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION ISRAEL G. VARGAS CAHIERS El libro perfecto para viajar THE PERFECT BOOK FOR TRAVELING En junio pasado recibí un menLast June I got a text from saje de un amigo mío desde el a friend who was in Brazil, POR DANIEL KR AUZE mundial de Brasil, donde había following the Mexican natioseguido a la selección mexicana nal soccer team until their 360° hasta su último partido. Como last game at the World Cup. todo México sabe, ese último As everyone in Mexico knows, partido acabó en una tragedia that final game ended in a súbita: un desorden de veinte sudden tragedy: a twentyminutos, un gol justo, un clavado, un penal y vámonos de minute chaos, a fair goal, a dive, a penalty kick and it was vuelta. Mi pobre cuate estaba varado en un aeropuerto bratime to return home. My poor friend was stranded in a sileño, rodeado de mexicanos crudos y tristes, esperando a Brazilian airport, surrounded by sad, hungover Mexicans, la tripulación. Le esperaban dos escalas y quién sabe cuántas waiting for the crew to arrive. He had two layovers and horas de vuelo. Lo que menos se le antojaba era compartir who knows how many hours of flying. The last thing he hubieras con otro aficionado deprimido, así que me pidió un wanted was to share “what ifs” with another heartbroken favor: recomiéndame un libro para bajar en el Kindle que me fan, so he asked me a favor: to recommend a book he dure todo el vuelo y que me entretenga lo suficiente para could download on his Kindle; a book that would last no pensar en el “Robbengeddon”. Le recomendé Open, la him the entire flight and keep him entertained enough autobiografía de Andre Agassi: entretenida y sorprendente- to not think about the Robbengeddon. I recommended mente bien escrita. El tema deportivo, además, conjugaba Open, Andre Agassi’s autobiography: entertaining and con nuestro estado de ánimo. El resultado fue un éxito. El surprisingly well written. The sports theme also suited vuelo pasó más rápido y, al llegar a México, mi amigo había our mood. The result was a success. The flight went by a terminado el libro. little faster, and by the time he got to Mexico, my friend No es fácil escoger material de lectura para viajar. Guiarhad already finished the book. se por lo que venden las tiendas en el aeropuerto es un Choosing reading material to take along on a trip isn’t error que cometemos a menudo. Quizás suene obvio, pero easy. To go by what’s on sale at airport bookstores is a la popularidad de una novela no asegura que cumpla con common mistake. It may sound obvious, but a novel’s los requisitos para engancharnos. The Lord of the Rings popularity doesn’t guarantee it will meet the requirese debe abrir en casa, solo después de un espresso doble: ments to keep us hooked. The Lord of the Rings must be las descripciones de Tolkien son casi churriguerescas, más opened at home, after having a double espresso: Tolkien densas que el engrudo; cada página se lee cuesta arriba. Por descriptions are almost churrigueresque, and denser otro lado, leer un insulso bestseller es tan nutritivo como than paste; each page is read uphill. On the other hand, deglutir un croissant tibio en la sala de espera. Sí, claro que reading a bland bestseller is as nutritious as swallowing The Da Vinci Code va a distraernos por cuatro horas, pero a warm croissant on the airport lounge. Yeah, of course ¿fascinarnos y atraparnos? Esos libros rara vez esperan en The Da Vinci Code will keep us busy for four hours. But los anaqueles del aeropuerto. fascinate and enthrall us? Those books are rarely found No se me ocurre un mejor libro viajero que Into Thin Air on airport bookshelves. de Jon Krakauer, un recuento alucinante de la segunda mayor I can’t think of a better book for traveling than Jon tragedia en la historia del Everest. Empezarlo es acabarlo: Krakauer’s Into Thin Air, an amazing recounting of the las páginas se van más rápido que un tobogán y la pluma de second greatest tragedy in the history of the Everest. StarKrakauer, un escritor hecho y derecho, tiene la sensibilidad ting it is finishing it: the pages fly by, and Krakauer, a fullde un gran autor de suspenso. Si lo que el lector busca son fledged writer, has the sensitivity of a great thriller author. historias basadas en hechos reales, Open e Into Thin Air son For readers looking for stories based on true events, Open recomendaciones bastante sólidas. and Into Thin Air are pretty solid recommendations. 32 ACCENT DIRECTORIO: EDITORA ADJUNTA: PATRICIA CHANONA; COORDINADORA EDITORIAL SR.: PAOLA MORALES; CORRECTORA DE ESTILO: ROXANA VÉLEZ; EDITORA GRÁFICA: KARINA LUGO; COEDITORA GRÁFICA SR.: ANTONELLA CORONA; DISEÑADORES SR.: MARISOL SANDOVAL, ARTURO MEDINA; EDITOR DE FOTO: ISRAEL HERNÁNDEZ; COORDINADORA DE FOTO: MARIANA BARRAGÁN; BECARIA DE FOTO: DANIELA GÓMEZ; COLABORADOR: JOSÉ ÁNGEL GONZÁLEZ. FOTOGRAFÍAS: . Gran Estreno Mayo2015 [ SEP ] CAHIERS El campo de la novela es aún It gets even better when mejor. En español me gustan it comes to novels. In Spamucho El ruido de las cosas al nish I really like Juan Gabriel caer de Juan Gabriel Vásquez y Vásquez’s El ruido de las cosas La hora azul de Alonso Cueto. al caer (The Sound of Things En ambos casos hablo de literaFalling) and Alonso Cueto’s tura de alto calibre, pero espero La Hora Azul (The Blue Hour). que eso no disuada a los lecBoth are high-caliber literature, tores primerizos. Inmersiones but I hope that won’t discouhondas en el pantano de sus rage first-time readers. Deep respectivos países –Colombia dives into the swamps of their y Perú–, las novelas de Vásquez respective countries (Colomy Cueto sacuden y entretienen, bia and Peru), Vásquez’s and además de estar escritas con Cueto’s novels shake up and una prosa envidiable. Para entertain, besides being writmaterial más ligero, High Fideten in an enviable prose. For lity de Nick Hornby, su famosa lighter material, High Fidelity, novela sobre un pobre vendeNick Hornby’s famous novel dor de discos de vinil, siempre about a poor vinyl record saleses un acierto. La he leído cuaman, is always a hit. I’ve read tro veces y, como con todos los it four times and, like all good buenos libros, cada acercamienbooks, each time feels different. to es distinto. Finalmente, para Finally, for more experienced lectores más avezados, sugiero readers, I suggest The CorrecThe Corrections (Las corrections by Jonathan Franzen: a ciones), de Jonathan Franzen: book that has it all. Comic, un libro total. Cómico, trágitragic, harrowing, poignant: co, angustiante, conmovedor, each page has tons of literary cada página tiene toneladas findings, great phrases and A BLAND BESTSELLER IS AS de hallazgos literarios, frases unusual descriptions. In my NUTRITIOUS AS A WARM CROISSANT geniales y descripciones inusiopinion, this is the masterpietadas. En mi opinión, ésta es ON THE AIRPORT LOUNGE. ce of the 21st century. la obra maestra del siglo xxi. The point is to choose a La idea es elegir un libro book that flows, but leaves que fluya pero deje algo a su paso. Una lectura que entre- something in its path. A text that will entertain and enrich: tenga y enriquezca. Ideales que deberíamos seguir los Ideals to be followed by those of us who travel and read, que viajamos y leemos, pero también los que escribimos but also by those of us who write and publish. y publicamos. UN INSULSO BESTSELLER ES TAN NUTRITIVO COMO UN CROISSANT TIBIO EN LA SALA DE ESPERA. Daniel Krauze (México DF ) es narrador. Su más reciente novela es Fallas de origen (Joaquín Mortiz, ). Daniel Krauze (Mexico City 1982) is a narrator. His latest novel is Fallas de origen (Joaquín Mortiz, 2012). ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION JOE SUNGHEUM 34 ACCENT “La astucia de un líder consiste en aprovechar la estupidez de quienes creen serlo”. COMIENZA LA TRANSFORMACIÓN ŁŁŁĩĩŁ @ExpansionMX /RevistaExpansion As representation instruments, maps cease to be precise tools to become emotional expressions on the captured space. Icons, colors, and textures recover the amazement that seeing a place for the first time holds. Six illustrators drew their version of the world. Through this maps, we venture into their universe. VO L . 2 2 ~ A B R I L POR ˜ BY DOMINGO ÁLVAREZ Como instrumentos de representación, los mapas dejan de ser herramientas precisas para convertirse en expresiones emotivas sobre el espacio plasmado. Íconos, colores y texturas se reúnen en un plano y recuperan el asombro que significa ver por primera vez un lugar. Seis ilustradores trazan una versión del mundo. A través de los mapas nos aventuramos en su universo. VISIONES ÚNICAS DEL MUNDO MAPMAKERS DOSSIER “Quería hacer un mapa que tuviera mucho para mirar, mucho para descubrir. Que una vez no bastara para recorrerlo y se volviera a él una y otra vez”, recuerda Samuel Castaño del mapa que trazó para Nómada ediciones. “Éste es un mapa en donde la naturaleza e incluso las creaciones humanas no conocen fronteras. Es una invitación a descubrir lugares cercanos tanto como los lejanos”. DOSSIER · II “I wanted to make a map that had many things to look at, a lot to discover. at one time would not be enough to travel through it and you would have to return over and over again”, Samuel Castaño recalls about the map he drew for Nómada Ediciones. “is is a map where nature, and even human creations, knows no borders. It is an invitation to discover nearby as well as faraway places”. S A M U E L C A S TA Ñ O Dar la vuelta al mundo en sus estilos musicales es reconocerlo en su personalidad. Haciendo a un lado las divisiones de un mapa tradicional, Zsuzsanna Ilijin, creadora del despacho húngaro Hello Yellow, los límites entre países se desdibujan entre las siluetas de parejas girando y trompetistas tocando para un público imaginario. Son fronteras caprichosas y, quizás por eso, más reales. DOSSIER · III Traveling around the world in music styles is to recognize its personality. Leaving aside the traditional divisions to which we are used to, Zsuzsanna Ilijin, creator of the Hello Yellow Studio in Hungary, limits between countries get blurred between the silhouettes of couples twirling and trumpeters playing for an imaginary audience. ey are whimsical frontiers and, precisely for this reason, maybe more real ones. H E L LO Y E L LOW S T U D I O BY HELLO YELLOW STUDIO FROM A MAP OF THE WORLD, COPYRIGHT GESTALTEN 2013 Parte del proyecto Inside Out, una iniciativa global que expusiera cuestiones en torno a la identidad personal, Everywhere on Earth propone un plano engañosamente simple que habla de un estado de identidad confuso y profundo. Pintado al óleo sobre madera, la obra continúa uno de los principios que el australiano ha sostenido a lo largo de su carrera: el mundo no es sencillo ni inocente. DOSSIER · IV Part of the Inside Out project global initiative that would expose issues regarding personal identity, Everywhere on Earth proposes a deceptively straightforward plan that talks about a confused and profound state of identity. Painted with oil on wood, it follows one of the principles the Australian has kept throughout his career: the world is never simple nor innocent. OLIVER JEFFERS BY OLIVER JEFFERS FROM A MAP OF THE WORLD, COPYRIGHT GESTALTEN 2013 Alejándose del camino de colores escandalosos y figuras enérgicamente juguetonas de sus trabajos más representativos –como los que ha desarrollado para Vodafone, Playstation, Coca-Cola y Nike–, el diseño que realizó para los discos de la International Feel Recordings, terminado con sutiles nimbos de acuarela, recupera los principios de la cartografía antigua para dialogar con la naturaleza vintage de la marca. DOSSIER · V Getting away from the path of flashy colors and strongly playful figures of his most representative works – like the ones he developed for Vodafone, Playstation, CocaCola, and Nike –, the design he made for the International Feel Recording recovers, with subtle watercolor nimbus, the principles of antique cartography to establish a dialogue with the vintage nature of the brand. Y U KO KO N D O BY YUKO KONDO FROM A MAP OF THE WORLD, COPYRIGHT GESTALTEN 2013 Para el artista mexicano, encargado de ilustrar una ciudad diferente cada mes para la sección de Cosmópolis en la revista Aire, el reto fue “lograr una pieza armónica en la que los fragmentos se integraran. Fueron muchos elementos a interpretar”. Abstracta, alegre, optimista… su visión del mundo sintetiza una forma fantástica de vivirlo: “It’s a Small World sin lo infantil”, según lo describe. DOSSIER · VI For the Mexican artist, commissioned to illustrate a different city each month for the Cosmopolis section in Aire magazine, the challenge was to “achieve a harmonic piece in which fragments integrate; there were many pieces to interpret”. Abstract, joyful, optimistic… his vision of the world synthetizes a fantastic way of living it: “It’s a Small World without the childish part”, as he describes it. ALDO CRUSHER El trabajo cartográfico de la artista japonesa hace patente sus recorridos por el mundo: de sus aproximaciones a la Toscana y a Kyushu a esta visión del mundo, sus representaciones son más un diario de viajes –escrito a nivel del suelo– que una visión lejana. Su técnica encuentra el punto medio entre figuras abstractas y texturas particulares que anclan la mirada a un punto del plano. DOSSIER · VII e cartographic work of the Japanese artist, demonstrates her journeys throughout the world: her approaches to Tuscany and Kyushu to this vision of the world, her representations are more like a travel journey – written from the ground – than a far vision drawn from a theoretical sky. Her technique finds a midpoint between an abstract figure and a particular texture that anchor you to a spot on the plan. M A S A KO K U B O BY MASAKO KUBO FROM A MAP OF THE WORLD, COPYRIGHT GESTALTEN 2013 Instituto de Ciencia y Tecnología de Masdar City. Institute of Science and Technology at Masdar City. 47 F E AT U R E S 48 LAS MESAS DE SAN MIGUEL TRES COCINEROS EXPLORAN LA FILOSOFÍA FARM TO TABLE 56 A LA VELOCIDAD DE LOS CAMPEONES LOS MEJORES PILOTOS DEL MUNDO EN BARBADOS ALAMY 64 LA FUENTE Y EL DESIERTO EL OASIS DE NORMAN FOSTER EN ABU DHABI the tables of san miguel POR ˜ BY SASHA GAMBOA FOTO ˜ PHOTO CÉSAR SANDOVAL 48 ACCENT Mateo Salas, Víctor Palma y Donnie Masterton son maestros en la incorporación de productos orgánicos a sus platillos. Este es un lujo común en San Miguel de Allende, gracias a la sinergia entre cocineros y productores locales. ÁPERI Quebrada 101, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel.: +52 (415) 154-4073 aperi.mx Mateo Salas, Víctor Palma and Donnie Masterton are masters of incorporating organic ingredients into their dishes. This is a common luxury in San Miguel de Allende, thanks to the synergy between chefs and local farmers. Vamos por la carretera con la iluWe’re going down the highway with E L P R O TA G O N I S TA sión de probar el queso de cabra the hope of trying the most deliD E L P L AT O más rico y fresco del mundo. Esta cious, freshest goat cheese in the promesa nos la ha hecho Mateo world. is promise was made to T H E P R O TA G O N I S T S Salas, chef del restaurante Áperi us by Mateo Salas, chef of Áperi y nuestro guía hacia esta y otras and our guide to this and other O F T H E P L AT E maravillas que se producen en el wonders produced by El Capricho rancho El Capricho. Cristina Geréz ranch. Cristina Geréz greets us at nos recibe en la puerta, acompathe door, accompanied by her dogs. ñada de sus perros. Dos de los cientos de animales que Two of the hundreds of animals that live on the ranch. habitan en el rancho. Cristina y Mateo trabajan juntos desde Cristina and Mateo have worked together since he opened la apertura del restaurante, hace dos meses. the restaurant two months ago. Camino a los corrales está la evidencia: 150 pollos, On the way to the corrals you can find the proof: 150 100 cabras –todas con nombre propio–, seis guajolotas chickens, 100 goats – all with their own name – six turkeys y tres patos son parte de la fauna doméstica del lugar. and three ducks are part of the place’s domestic fauna. Ahí, Cristina nos cuenta de su trabajo con los lácteos: ere, Cristina tells us about her work with dairy products: “Hacemos diez kilos de queso fresco a la semana, yogurt “We make ten kilos of queso fresco a week, probiotic yogurt probiótico con cuatro tipos de bacterias, yogurt griego with four kinds of bacteria, greek yogurt and pressed y queso prensado, que es parecido al manchego español cheese, which is similar to Spanish manchego but made pero de leche de cabra”. Esta producción se complementa with goat’s milk.” is production is complemented by con terrenos de hortalizas, donde todo es orgánico y crece plots of produce, where everything is organic and grows al ritmo de la temporada. to the rhythm of the season. Mateo nos hace probar las flores de romero y cilantro, Mateo makes us try the rosemary and cilantro flowers, sólo para descubrir que su sabor es idéntico al de las plan- just to discover their flavor is identical to that of the tas. “He sembrado de todo”, cuenta Cristina, “mastuerzo, plants. “I’ve planted everything,” Cristina says, “watercress, acelgas de colores, kale rusa y puerros”. A la lista hay que rainbow chard, kale and leeks.” Colored carrots have to añadir las zanahorias de colores que Mateo saca de la be added to the list, which Mateo pulls out of the ground tierra para preparar el plato que motivó la expedición. to make the dish that brought about this expedition. Cristina trae semillas nuevas de Estados Unidos y otras Cristina brings new seeds from the United States and que a veces le pide Mateo sólo para su restaurante. “Lo other things that Mateo sometimes asks her to bring just increíble de la calidad que tenemos aquí es que no tengo for his restaurant. “e incredible thing about the quality que añadir ninguna proteína; el vegetal es el protagonista that we have here is that I don’t have to add any protein: del plato”, dice Mateo, mientras pone manos a la obra con the vegetable is the protagonist of the plate,” Mateo says, unas zanahorias moradas. while getting to work on some purple carrots. Aunque su apariencia es modesta, el resultado es una Although modest in appearance, the result is a fusion fusión de sabores y texturas: crujiente, dulce –gracias a of flavors and textures: crunchy, sweet—thanks to some una mantequilla avellanada– y ahumado, debido a un toque hazelnut butter—and smoky, owed to a touch of morita, de polvo de chiles morita, ancho y pasilla. Finalmente, el ancho and pasilla chili powder. Finally, the promised cheequeso prometido: cremoso, ligero y suave, casi como un se: creamy, light and smooth, almost like mascarpone. A mascarpone. Un viaje del campo a la mesa. trip to the country on the table. 50 ACCENT 1 2 3 1. Lechuga morada de rancho El Capricho. 2. Mateo Salas, chef a cargo del restaurante Áperi, ubicado dentro del hotel Dos Casas. 3. Zanahoria morada cocida con mantequilla avellanada, pasta de naranja, polvo de chiles y queso fresco de cabra. 1. Purple lettuce from El Capricho ranch. 2. Mateo Salas, chef in charge of Áperi, located at the Dos Casas hotel. 3. Purple carrot cooked with hazelnut butter, orange paste, chili powder and fresh goat cheese. 1 1. Ensalada de brotes y betabel orgánico rostizado con queso fresco. 2. El chef Donnie Masterton, genio detrás de The Restaurant. 3. Queso de cabra añejado en la cava de Luna de Queso. ~ 1. Sprout salad and organic beets roasted with queso fresco. 2. Chef Donnie Masterton, the genius behind The Restaurant. 3. Goat cheese aged in the Luna de Queso cellar. 52 ACCENT 2 3 e Restaurant es un clásico de The Restaurant is a classic in ESLABÓN San Miguel de Allende. Este año, San Miguel de Allende. is year, DE QUESO Donnie Masterton festeja su sépDonnie Masterton celebrates his timo aniversario, una fiesta que se seventh anniversary, a party that THE CHEESE LINK empata con los siete años de Luna ties him with the seven years of de Queso, la tienda de su proveedoLuna de Queso, the store of his ra y amiga Mariana Peraza. supplier and friend Mariana Peraza. La facilidad que tienen los cociThe ease the cooks have in neros de conseguir productos naturales, sin químicos y obtaining natural ingredients, chemical-free and artiartesanales, sin tener que salir de San Miguel ha sido el sanal, without having to leave San Miguel has been Luna éxito de Luna de Queso. Irónicamente, este establecimien- de Queso’s success. Ironically, this establishment hasn’t to no se dedica a la producción, sino al añejamiento y la dedicated itself to production, but to aging and marcomercialización. “Todos nos llevamos muy bien. La idea keting. “We all get along very well. e idea is to work es trabajar con ranchos locales para añejar sus productos with local ranches to age their products in the cellar,” en la cava”, nos cuenta Mariana. Un ejemplo del trabajo Mariana tells us. An example of teamwork is the project en equipo es el proyecto realizado con Cristina Geréz, de carried out by Cristina Geréz, from El Capricho ranch, rancho El Capricho, para crear un queso marmoleado. of creating a marbled cheese. Mientras recorremos la tienda y probamos diferentes While we tour the store and try different varieties of variedades de aceitunas, entendemos por qué Donnie com- olives, we understand why Donnie buys his restaurant’s pra los quesos para su restaurante aquí. “Los cuidamos, cheeses here. “We care for them, we wash them, we add the los lavamos, les ponemos las bacterias”, nos dice Mariana bacteria,” Mariana says, explaining the extreme care they al explicar los extremos cuidados que se tienen con cada have for every one of the 54 varieties of available cheeses. una de las 54 variedades disponibles. Of this dairy range, national and imported, sheep or De este abanico lácteo, nacional e importado, de oveja cow, Donnie has a very detailed selection of favorites he o de vaca, Donnie tiene una selección muy puntual de uses for hamburgers – every ursday, his restaurant’s favoritos que usa para hamburguesas –todos los jueves, menu is dedicated to them – and salads: pyramid, sheep’s su restaurante tiene un menú dedicado a ellas– y ensala- and cured manchego cheese. das: queso de pirámide, de oveja y un manchego curado. Donnie’s restaurant’s menu reflects what happens with El menú del restaurante de Donnie refleja lo que ocu- San Miguel’s farmers and middlemen. His objective is to rre con los productores e intermediarios en San Miguel. create consciousness among diners about the food and Su objetivo es crear conciencia entre los comensales, a the land from which it comes, through his menu’s dishes. través de los platillos de su menú, respecto a la comida y As an example, he prepared us a monochromatic salad: la tierra de la cual provienen. a rose palette of shoots and roasted organic beets and Para ejemplificarlo nos preparó una ensalada mono- queso fresco with cilantro. Sweet and light, almost ethereal cromática, una paleta rosa de brotes y betabel orgánico with a marked acidity on the tip of the tongue, this dish rostizado, y queso fresco al cilantro. Dulce y ligero, casi goes from the shoot to the fruit, following the natural etéreo y con una acidez marcada en la punta de la len- process in the earth. gua, este plato va del brote al fruto, siguiendo el proceso natural del campo. THE RESTAURANT Sollano 16, Centro San Miguel de Allende, Gto. Tel.: +52 (415) 154-7877 therestaurantsanmiguel. com 1826 Nemesio Diez 11, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel.: +52 (415) 152-9700 rosewoodhotels.com La hacienda Purísima de Jalpa se e Purísima de Jalpa hacienda is a EL INGREDIENTE encuentra a media hora de San half hour from San Miguel, a place ES PRIMERO Miguel, un lugar que, de acuerdo that, according to Víctor Palma, con Víctor Palma, chef del restauchef of the 1826 restaurant, “is a THE INGREDIENT rante 1826, “es un paraíso verde green, organic paradise.” “Purísiy orgánico”. “Purísima”, como se ma,” as its manager, Susan ZermeCOMES FIRST refiere a la hacienda su gerente, ño, refers to it, is full of surprises, Susan Zermeño, es una caja de as they’re always experimenting sorpresas, pues siempre experiwith new crops. Artichokes and mentan con cultivos nuevos. Lo mismo se encuentran mint are found next to unusual purple asparagus. en ella alcachofas y hierbabuena que un espárrago de un Gerardo and Jessica are in charge of everything planinsólito color morado. ted and harvested. We take a walk with them through Gerardo y Jessica están a cargo de todo lo que se siem- the garden so the chef can choose what will be cooked bra y cosecha. Con ellos, damos un paseo por los cultivos that day. Víctor, who walks through the hacienda as if para que el chef escoja lo que cocinará ese día. Víctor, he were in his own house, goes directly to look for mini que camina por la hacienda como si estuviera en casa, va strawberries. He picks them, tastes them and says with directo a buscar las fresas miniatura. Las toma directo an enthusiastic smile, “ey’re perfect for dessert.” de la tierra, las prueba y dice con una sonrisa entusiasta: ere are also ducks and horses at the hacienda, as “Son perfectas para el postre”. well as an owl who acts as a scarecrow so the birds don’t En la hacienda también hay patos y caballos, y un búho pull out the crops. In addition to these safety measures, que desempeña las funciones de espantapájaros para que the crops are protected from the cold during the first las aves no arranquen las hortalizas. Además de estas three months of the year so, in case of frost, they don’t medidas de precaución, los productos son protegidos del lose the harvest. frío durante el primer trimestre del año para que, en caso Approaching the main house, we find exotic varieties de llegar una helada, no se pierda la cosecha. of fig, lemon, tangerine, olive and red pepper trees. is Al acercarnos a la casa principal nos encontramos last one leaves a layer of pink on the ground that cruncon una variedad exótica de árboles de higo, limón, man- ches under our feet. darina, olivos y hasta de pimienta roja. Este último va There is an area of Purísima de Jalpa dedicated to dejando sobre el suelo una alfombra color rosa que cruje microgreens. Celery, parsley, cilantro, lemon basil and bajo nuestros pies. other varieties are reserved for the personal demand of En Purísima de Jalpa hay un apartado importante various other regional restaurants. Plot 22, for example, dedicado a los microgreens. Apio, perejil, cilantro, albahaca is completely dedicated to orders from the Rosewood limón y otras variedades se suman a la demanda personahotel and Victor. lizada de varios restaurantes de la región. La parcela 22, With the afternoon’s harvest and using the principle por ejemplo, está dedicada por completo a las peticiones of “putting the ingredients first,” Victor is inspired to del hotel Rosewood y de Víctor. make a contemporary version of a “taco placero.” AccomCon la cosecha de la tarde y basándose en el principio panied by shrimp, a little fresh burrata and crispy pork de “dar prioridad a los ingredientes”, Víctor se inspiró skin, “Purísima’s” ingredients shine for their freshness. para preparar un taco placero en versión contemporánea. e parade of colors continues: baby radishes, cherry Acompañados de un camarón, un poco de burrata fresca tomatoes, Cambray onions and nopal. Everything, covey chicharrón, los ingredientes de “Purísima” brillaron red in a garlic chili sauce, illustrates the perfect harmony por su frescura. El desfile de colores continúa: rabanitos between land and sea. baby, jitomates cherry, cebollitas cambray y nopalitos. Todo, envuelto en una salsa de chile ajo, ilustra la perfecta armonía entre mar y tierra. 54 ACCENT 1 2 3 1. Versión de un taco placero, sin tortilla, creada por el chef Víctor Palma del restaurante 1826. 2. Betabel y dos variedades de calabaza cultivadas en la hacienda Purísima de Jalpa. 3. El chef Víctor Palma eligiendo sus ingredientes en las instalaciones de “Purísima”. 1. A taco placero version, sans tortilla, created by chef Víctor Palma at 1826. 2. Beets and two varieties of squash grown at Purísima de Jalpa hacienda. 3. Chef Víctor Palma chooses his ingredients at “Purísima”. Bajo el sol caribeño de Barbados, TAG Heuer reunió a los mejores pilotos del mundo y los enfrentó sobre la pista con un solo objetivo: descubrir quién es el vencedor absoluto. A LA VELOCIDAD DE LOS CAMPEONES AS FAST AS THE CHAMPIONS Under the Caribbean sun in Barbados, TAG Heuer gathered the best pilots in the world to face each other on the track with one goal: to find out who is the absolute victor. POR ˜ BY CARLOS MATAMOROS 56 ACCENT 1. Rhett Watson aumenta la velocidad en el auto de la ROC. 1. Rhett Watson gets up to speed in the ROC car. en el automovilismo deportivo existen múltiples categorías que utilizan distintos automóviles dependiendo de su formato. Es así que hay monoplazas con ruedas descubiertas como los F1, GP2, GP3 y los Indy –muy distintos entre sí, por supuesto–; prototipos WEC que participan en competencias de resistencia como las 24 horas de Le Mans y Daytona; así como los usados para rallies, basados en autos de producción, pero con tracción integral y poderosos motores turbocargados. Esto se traduce en una gran dificultad para comparar a los pilotos que compiten en categorías tan distintas y, por lo tanto, para encontrar al mejor. Hace 26 años, por iniciativa de Michele Mouton –única mujer que ha ganado rallies de campeonato mundial FIA y genuina leyenda del deporte motor– se creó la Race Of Champions (ROC) con un formato que permite enfrentar –fuera de temporada, en la misma pista y con autos de diferentes modalidades– a pilotos de diversas categorías. in the world of motorsport, there are multiple categories, each one using distinct cars depending on its format. us, there are single-seaters with open wheels like the F1, GP2, GP3 and Indy – very different from each other, of course; WEC prototypes involved in endurance races like the 24 Hours of Le Mans and Daytona; and those used for rally events and production cars, but with all-wheel drive and powerful turbocharged engines. is makes it difficult to compare the drivers competing in so many different categories and, therefore, to determine who is the best. Twenty-six years ago, at the initiative of Michele Mouton – the only woman to have won FIA world championship rallies and a genuine motorsport legend – the Race Of Champions (ROC) was created in a format that enables drivers from different modalities to face off – in the offseason, on the same track and with cars from different Desde 1988, la carrera se ha llevado a cabo en sedes como el Stade de France, el Wembley Stadium y el estadio Bird’s Nest de Beijing. Por esos sitios han desfilado afamados pilotos con la intención de dejar claro quién es el mejor, lo cual frecuentemente sucede con finales “de fotografía”. Sin un sistema avanzado de cronometría digital sería imposible determinar a los ganadores y es gracias a la firma suiza TAG Heuer –nada ajena a dividir los segundos en fracciones muy, pero muy pequeñas gracias a su asociación, desde 1984, con el equipo McLaren de Fórmula 1– que este reto se ha superado. El final más cerrado de la ROC tuvo lugar en 2006 en París, cuando sólo dos diezmilésimas de segundo (2/10,000) separaron al sueco Mattias Ekström del finlandés Heikki Kovalainen. Por su disposición en forma de ocho y su cruce elevado, la pista de la ROC permite al público observar a los dos pilotos rivales a lo largo de las dos vueltas que dura cada enfrentamiento. De este modo, los ganadores de cada ronda categories. Since 1988, the race has been held in venues including the Stade de France, Wembley Stadium and Beijing’s Bird’s Nest.Famous drivers have passed through those places, intending to make clear who is the best, which often ends in a photo finish. Without an advanced digital timing system, it would be impossible to determine the winners, and it’s thanks to the Swiss company TAG Heuer – familiar with dividing time into tiny fractions of a second after its partnership with the McLaren Formula 1 team started in 1984 – that this challenge has been overcome. e ROC’s closest finish happened in 2006 in Paris, when only two ten thousandths of a second (2/10,000) separated Swede Mattias Ekström from Finn Heikki Kovalainen. Because of its figure-eight shape and overpass, the ROC’s track allows the public to observe the two competing drivers during the two laps each confrontation lasts. us, the winners of each round advance rapidly in the qualifying heats to determine the “Champion of 1 58 ACCENT avanzan rápidamente en las eliminatorias para encontrar al “Campeón de Campeones”. Otro matiz importante es que cada carrera se lleva a cabo en un automóvil de distinto tipo, por lo que la ventaja que podría ofrecer la familiaridad de los pilotos con determinado auto queda eliminada. El escenario para la edición 2014 fue la pista Bushy Park, localizada en la isla de Barbados. Ahí, el ambiente festivo de la ROC se suma a la belleza del paisaje y crea una combinación inmejorable de velocidad, emoción y mucho bloqueador solar. Otra particularidad de la ROC es que se puede convivir muy de cerca con los pilotos; ellos mismos están más relajados al tratarse de una especie de evento de “fin de cursos”. No obstante, hay algo que no cambia: la determinación con la que toman cada carrera, cada rival y cada curva. Una vez que el visor del casco baja, no existe objetivo más importante que ser el más veloz. El premio es el honor de ser el sumo vencedor. Champions.” Another important detail is that each race assigns a different type of car to all the drivers, eliminating a familiarity advantage for certain car types. Bushy Park, located on the island of Barbados, was the scene of the 2014 edition. ere, the ROC’s festive atmosphere adds to the beauty of the landscape and creates an unbeatable combination of speed, excitement and lots of sunscreen. Another feature of the ROC is that you can interact closely with the drivers, who are more relaxed due to it being a kind of “end-of-semester” event. However, one thing remains unchanged: the determination they have for each race, each rival and each curve. Once the helmet visor goes down, there is no goal more important than being the fastest. e prize is the honor of being the supreme victor. ROC participants are divided into four groups. In this format Aussie Mick Doohan, multiple Moto GP champion, 2 Para la ROC los participantes son divididos en cuatro grupos. En este formato se enfrentaron Mick Doohan, australiano múltiple campeón de Moto GP, y su compatriota Jamie Whincup, varias veces campeón de los V8 Supercars de Australia. La disparidad entre ambas disciplinas no favoreció a Doohan, quien con 49 años era el participante de más edad en el evento. A su vez, el ganador de la edición pasada, el piloto francés de Lotus en F1, Romain Grosjean, fue rápidamente despachado por David Coulthard. El vencedor de cada grupo se enfrenta con los otros ganadores en los cuartos de final, hasta reducir el grupo a cuatro pilotos que se disputarán las semifinales. David Coulthard, Jamie Whincup, Pascal Wehrlein y Esteban Ocon –el participante más joven, con sólo 18 años y dos meses de edad– fueron los cuatro afortunados. En la penúltima ronda, Coulthard venció a Whincup y Wehrlein derrotó a Ocon. El ya retirado Coulthard y el aspirante a la F1 Wehrlein se enfrentaron en tres carreras con tres autos distintos. El 3 and his compatriot Jamie Whincup, champion of the Australia V8 Supercars several times, raced head to head. e disparity between the two disciplines did not favor Doohan, who, at 49, was the oldest participant in the event. In turn, last year’s winner, Frenchman Lotus F1 driver Romain Grosjean, was quickly disposed of by David Coulthard. e winner of each group races the other winners in the quarterfinal until a group of four drivers emerges that will compete in the semifinals. David Coulthard, Jamie Whincup, Pascal Wehrlein and Esteban Ocon – the youngest participant, only 18 years and two months old – were the lucky four. In the penultimate round, Coulthard beat Whincup, and Wehrlein defeated Ocon. e now-retired Coulthard and F1-aspiring Wehrlein clashed in three races with three different cars. e winner of two of these three duels would be crowned as the absolute winner. e experience of Scotsman David Coulthard prevailed against Pascal Wehrlein’s youth and 2. José María López se prepara para una carrera de práctica. 3. Jamie Whincup conduce un Audi R8 LMS durante una práctica. 2. José María López gets ready to go out for practice. 3. Jamie Whincup in the Audi R8 LMS during practice. 1. El Mercedes F1 WO5 Hybrid en Barbados. 1. Mercedes F1 WO5 Hybrid in Barbados. ganador de dos de esos tres duelos se coronaría como triunfador absoluto. La experiencia del escocés David Coulthard se impuso a la juventud e ímpetu de Pascal Wehrlein en los primeros dos enfrentamientos, cuyos apretados cierres fueron una muestra innegable de la determinación de ambos pilotos. Una vez fuera del auto festejaron juntos en un ambiente de verdadera camaradería. Durante el fin de semana del evento también se realizó la Cup Of Nations, que enfrenta a parejas definidas según su país o región de origen. En las seis ediciones anteriores, el dominio absoluto correspondió al Team Germany, integrado por el heptacampeón de F1 Michael Schumacher y el energy in the first two rounds, whose close finishes were an undeniable example of both drivers’ determination. Once out of the car they celebrated together in an atmosphere of true camaraderie. During the same weekend, the Cup of Nations was also held, which pits pairs from the same country or region against others. e past six editions, total dominance belonged to Team Germany, composed of seven-time F1 champion Michael Schumacher and quadruple king of the same category, Sebastian Vettel. is year the victory was for the Nordic Team, comprising Dane Tom Kristensen, nine-time winner of the famed 24 Hours of Le Mans, and 1 1 2 2. David Coulthard y Pascal Wehrlein celebrando. 3. El premio, un Carrera 1887 de TAG Heuer. 2. David Coulthard and Pascal Wehrlein celebrating. 3. The prize, a TAG Heuer Carrera 1887. 3 cuádruple monarca de la misma categoría, Sebastian Vettel. Este año la victoria fue para el Team Nordic, integrado por el danés Tom Kristensen, ganador en nueve ocasiones de las afamadas 24 Horas de Le Mans, y el noruego Petter Solberg, campeón mundial del World Rally Championship en 2003 y actual campéon de Rallycross. Ellos vencieron en un cerrado final al Team Scotland integrado por Sussie Wolff, piloto de pruebas del equipo Williams en F1, y al ganador de 13 Grandes Premios, David Coulthard. Además del reconocimiento de sus compañeros, el ganador de cada carrera recibió un reloj TAG Heuer de edición limitada de la Carrera Panamericana. 60 ACCENT the Norwegian Petter Solberg, World Rally Championship winner in 2003 and reigning Rallycross champ. ey conquered a close finish with Team Scotland, made up of Sussie Wolff, Williams F1 team test driver, and winner of 13 Grands Prix David Coulthard. Beyond the recognition of his peers, each race’s winner received a TAG Heuer Limited Edition Carrera Panamericana watch. LOS AUTOS DE LA RACE OF CHAMPIONS THE CARS OF THE RACE OF CHAMPIONS 25 vehículos sirven para definir al ganador absoluto. Éstos son nuestros favoritos. 25 competition vehicles are used to determine the supreme winner. These are our favorites. VW POLO RX DE RALLIES Es el más rápido en aceleración: alcanza los 100 km/h en sólo 1.9 segundos. It’s the fastest in acceleration: it reaches 100 km/h in just 1.9 seconds. ARIEL ATOM Técnicamente es un automóvil de calle, pero de estructura tubular llevada a la mínima expresión. Es ágil, rápido y preciso en las curvas. Technically it’s a street car, but with a minimalist tubular structure. It’s agile, fast and precise on the curves. ROC CAR O “BUGGY” Pequeño monoplaza tubular y ultraliviano con motor Honda; destaca por sus rápidas reacciones y gran agilidad sobre cualquier terreno. Small and ultra-lightweight tubular single-seater with a Honda engine; known for its quick reactions and great agility on any terrain. NASCAR EURO Grande, pesado y brutal, es impulsado por un motor V8. Requiere fuerza y gran precisión para colocarlo adecuadamente en la pista. Large, heavy and brutal, it’s powered by a V8 engine. It requires strength and great precision to properly place it on the narrow track. KTM X-BOW Este biplaza de fibra de carbón tiene mucho en común con los monoplazas de competencia, pero es menos neutral y más difícil de dominar. This two-seater made of carbon fiber has much in common with competition single-seater cars, but is less neutral and more difficult to master. AUDI R8 LMS Un auto de resistencia técnicamente muy avanzado y extremadamente estable. Alcanza los 290 km/h y es preciso como bisturí. An endurance car that is technically very advanced and extremely stable. It can easily reach 290 km/h and is accurate as a scalpel. ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION: ÁSTOR ALEXANDER 62 ACCENT LA FUENTE Y EL DESIERTO a new city beneath the sun Soñada por Norman Foster, la ciudad del futuro se levanta en Medio Oriente. Masdar City pasa de ser un espejismo en el desierto árabe para convertirse en la bandera de una nación que busca mantenerse a la vanguardia en negocios y mejorar la calidad de vida cuando el petróleo ya no es la respuesta. § Dreamed up by Norman Foster, the city of the future rises in the Middle-East. Powered solely by renewable energy, Masdar City is no longer a mirage in the sand of the Arabian desert, but a leading example in business and quality of life when oil is no longer the answer. POR ˜ BY HÉCTOR LLANOS MARTÍNEZ 64 ACCENT paseando por las calles de masdar city, entre edificios del color de la arena que apenas levantan cinco pisos sobre el suelo, resulta casi imposible imaginar que, en realidad, el lugar se encuentra a muy pocos kilómetros del océano de cemento y acero al centro de Abu Dhabi. Una inesperada brisa fresca en medio del desierto recorre las formas no lineales de sus viviendas de terracota. Recuerdan a las de los Kasbah –antiguas ciudades fortificadas de origen árabe– a lo que se suman, en algunos de sus tejados, discretos paneles solares. En sus instalaciones se conjuga el “abc” de las energías renovables. Así es como Masdar, la ciudad de las emisiones de carbono a nivel cero, se impone en el reino del petróleo. El recorrido a través de la metrópoli del futuro comienza con un paseo por sus entrañas. Allí se encuentra su novedoso sistema de transporte Personal Rapid Transit (prt). En el lugar donde deberían encontrarse aparcamientos, un vehículo eléctrico de forma redonda y espacio para cuatro personas se basta de un simple botón para circular por pistas magnéticas. Su presencia apuntala la noción, alejada de combustibles, con la que se ideó la ciudad. Su nombre significa “fuente” en árabe y Masdar le hace honor: aquí nace la energía. Para un equipo con las ambiciones arquitectónicas como las de Lord Norman Foster un proyecto urbanístico que se concibe desde sus cimientos, es una oportunidad de reinventar los códigos sociales ante un futuro que debe pasar por un modo de vida sostenible. Lo que hasta hace unos meses era un campo de pruebas ya tiene la fisonomía de una ciudad que, en los próximos 10 años, funcionará a pleno rendimiento. walking along the narrow streets of masdar city, between sand-colored buildings barely five stories above the ground, it’s almost impossible to imagine that the place is only a few kilometers away from the sea of concrete, steel, and the metallic colors of downtown Abu Dhabi. An unexpected cool breeze in the desert blows along the nonlinear shapes of the terracotta homes. ey evoke those in the Kasbahs—ancient fortified Arab cities— with the addition of discreet solar panels on some of their roofs. e facilities combine the basics of renewable energy. Here’s how Masdar, the zero-carbon-emission city, stands out in a kingdom of oil. e tour across the metropolis of the future begins with a walk through its core. at’s where its innovative transport system, the Personal Rapid Transit (prt), is located. Where parking lots should be, a round electric vehicle with lithium batteries and capacity for four passengers operates on magnetic tracks. Their existence underpins the concept of fossil fuel rejection behind the design of the city. Masdar means “fountain” in Arabic, and it lives up to its name: this is where energy is born. For a team with the architectural ambitions of British Lord Norman Foster, a development project like Masdar, conceived from the ground up, is an opportunity to reinvent social codes facing a future that must inevitably focus on a sustainable way of life. What until recently was a testing ground inhabited only by a handful of students already looks like a city, which will be fully operational in the next 10 years. PRINCIPIOS BÁSICOS DE ENERGÍA BASIC PRINCIPLES OF ENERGY “El petróleo no es el futuro y Abu Dhabi quiere seguir siendo un jugador importante en el tablero económico”, dice Steve Severance, con la mirada fija en el campo de paneles que levantan una gigantesca granja solar construida a las afueras de la ciudad. Nuestro guía es el manager y responsable del Programa de Logísticas del proyecto. Este lugar puede presumir de necesitar un 50% menos de consumo de energía y de agua que la media de consumo de una ciudad de su tamaño. Cuando el proyecto esté terminado alojará a 90,000 personas cada día: 40,000 residentes y otros 50,000 visitantes. Sus responsables tienen como objetivo “crear un hogar para la gente”. No tendría sentido un proyecto de esta magnitud si no procura cambiar para siempre la vida de las personas en su día a día, explican. Por eso, las autoridades del país se han involucrado en un proyecto que es mucho más que un beneficioso negocio privado. Fueron más de 15,000 millones de dólares los que en su momento anunció el Gobierno del país que iba a invertir en esta ciudad, todo dentro de su plan por convertirse también en líder de la industria de las energías renovables. La crisis económica mundial obligó al proyecto a rebajar ligeramente sus expectativas y “Oil is not the future, and Abu Dhabi wants to remain a major player in global economics,” says Steve Severance, staring at the field of panels that make up a gigantic solar farm on the outskirts of the city. He manages and is responsible for the project’s logistics program. is place, which challenges the values established in the capital, can boast that it requires 50% less energy and water consumption than that of an average city of the same size. When the project is completed it will play host to 90,000 people each day, divided into 40,000 residents and other 50,000 visitors. Fossil fuels are not an option. Its makers aim to “create a home for people.” A project of this magnitude wouldn’t make sense if didn’t attempt to forever change people’s daily lives, they explain. at’s why the country’s authorities have gotten involved in a project that is far more than a profitable private business. At the time, the Emirati government announced it would invest US$15 billion in this city as part of its ambitious plan to become a leader in the renewable energy industry, but the global recession forced the project’s expectations to be slightly lowered, and delayed its completion. Still, in this city the most advanced architecture is combined with centuries-old 66 ACCENT 1 3 Norman Foster “UN ARQUITECTO DISEÑA PARA EL PRESENTE, CONSCIENTE DEL PASADO, PARA UN FUTURO ESENCIALMENTE DESCONOCIDO”. “as an architect you design for the present, with an awareness of the past, for a future which is essentially unknown”. 2 1. En lugar de utilizar escaleras eléctricas o elevadores, las escaleras de caracol recuperan la sostenibilidad de épocas antiguas. 2. Las calles en el Instituto Masdar son eminentemente peatonales. 3. Los autos del PTR funcionan con baterías recargables de litio. 1. Traditional stairs keep alive old-time sustainabilty principles. 2. Pedestrian street in the Masdar Institute . 3. The PTR cars run with lithium batteries. El diseño aprovecha la luz natural en el Instituto de Ciencia y Tecnología. The design of the Institue of Science and Technology makes the most out of the sunlight. a retrasar su finalización. Aún así, en esta ciudad, la arquitectura más avanzada se hermana con la sabiduría tradicional y juntas funcionan en favor de una propuesta fiel a las energías renovables. “Muchas de estas viviendas y oficinas guardan en su exterior la esencia de lugares en donde se ha convivido desde hace miles de años con climas poco amables, como pueden ser los propios Emiratos Árabes Unidos, Phoenix en Estados Unidos, o el sur de Italia o España”, apunta Severance. Porque emisión de carbono cero es el lema en la ciudad sostenible que busca rechazar de forma natural el caluroso clima del entorno sin sacrificar luminosidad, que es, al fin y al cabo, su fuente de energía. En el amplio espacio abierto de una de las oficinas, los grandes ventanales aislantes son un claro ejemplo de este mantra a favor de la luz y en contra del calor que resulta tan simple como imprescindible. Una de las formas de huir de las temperaturas está entre las palmeras de una de las pequeñas plazas. Aparentemente estos espacios abiertos están destinados al ocio y al encuentro entre ciudadanos, pero esconde además otros usos prácticos. Una torre de viento reina, casi sin quererlo, en el centro de una de estas acogedoras explanadas. Se trata de un simple cilindro blanco, aséptico, que recoge la brisa del desierto y expulsa el aire caliente. Sirve de sistema de refrigeración en un lugar que orienta sus construcciones hacia el suroeste para que se den sombra las unas a las otras. Los resultados se revelan en cuestión de segundos: atravesar la conventional wisdom, both working together toward a project faithful to renewable energy. “If you pay attention, the exteriors of many of these homes and offices hold the essence of places where people have coexisted with unfriendly climates for thousands of years, like the United Arab Emirates themselves, Phoenix in the United States, or southern Italy, or Spain,” Severance points out. “Zero carbon emissions” is the motto for a sustainable city looking for the perfect balance that will allow it to naturally offset its environment’s high temperatures without sacrificing brightness, which is ultimately its source of energy. In a wide, open space for office workers, large insulating windows are a clear example of this pro-light, anti-heat mantra, which has been utilized in the project’s design and is as simple as it is essential. One way to escape the temperature is under the palm trees in one of the small plazas. In appearance, these open spaces are destined for leisure activities and meeting people, but they also hide other practical uses. A wind tower reigns almost inadvertently in the center of one of these cozy spaces. It is discreet, considering the usual look of such a device. is one is a simple, aseptic white cylinder that traps the desert breeze and expels warm air. It serves as a cooling system for a place that, relying on the practicality of the past, designs its buildings to face southwest so they will shade one another. e results can be felt in a matter of seconds: walking through the gate of Masdar City means a drastic, several-degree 68 ACCENT El Instituto de Ciencia y Tecnología de Masdar es una universidad enfocada en formas de energía alternativas, sustentabilidad y medio ambiente. The Masdar Institute of Science and Technology is a university which is focused on alternative energy, sustainability, and the environment. puerta de entrada a Masdar City supone el descenso drástico de varios grados de temperatura con respecto al clima externo de Abu Dhabi, de cielos permanentemente despejados y que llega a rebasar los 50 grados en temporadas de verano. Con la experiencia obtenida, Norman Foster ha emprendido otros proyectos que buscan replicar los principios de Masdar –innovación científica, energías renobables, sostenibilidad, calidad de vida– como el nuevo aeropuerto para la Ciudad de México, diseñado en colaboración con Fernando Romero y una fantástica terminal área para servir a Londres en la isla de Grain sobre el Támesis. Son proyectos utópicos erigidos en torno a los residuos del presente, como los petrodólares, y que demuestran que todo se puede levantar sobre el futuro. drop in temperature with respect to the external environment of Abu Dhabi, where skies are permanently clear and temperatures can exceed 120 degrees Fahrenheit (50 Celsius) in the summer. With the exprience gained in this urban test, Norman Foster has undertaken other projects that aim to replicate the same principles of Masdar–scientific innovation, renewable energies, sustainability, quality of life–like the very ambitious Biometropolis Campus or the new airport, designed along architect Fernando Romero, both in Mexico City, and the fantastic air terminal to serve London from the Isle of Grain on the ames. ey are utopian projects, erected from today’s remains (like the petrodollars), that prove that everything can be built over the future. CheckPoint MÉXICO ←→ PARÍS ←→ ABU DHABI 7 vuelos a la semana1 FLIGHTS PER WEEK 1 ACUMULACIÓN BASE VUELO REDONDO DESDE 2 C LU B P R E M I E R . CO M / STARTING FROM 2 9,202 KmP * La acumulación de Kilómetros Premier depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. The accumulation of Premier Kilometers depends on the fare family acquired with Aeromexico. 1 Vuelo a París. / 1 Flight to Paris. La acumulación de Kilómetros Premier depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. 2 The accumulation of Premier Kilometers depends on the fare family acquired with Aeromexico *Para la ruta París-Abu Dhabi, consulta la acumulación de Kilómetros con Air France, socio de SkyTeam. *For the Paris-Abu Dhabi route check your accumulated Kilometers directly with SkyTeam member Air France. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice. 2 70 ACCENT DESCUBRE LA MEJOR RUTA GASTRONÓMICA DE MÉXICO PARA TU SMARTPHONE DISPONIBLE EN: Gana 2 Kilómetros Premier (KmP) por cada $10 pesos de compra en cualquier tienda City Club. Es muy sencillo: • Liga tu cuenta Club Premier a tu Membresía City Club en el mostrador de membresías de la tienda • O cambia tu membresía por la membresía City Club-Club Premier y recibe un bono de 1,000 KmP Categorías participantes: Deli, Gourmet, Vinos y Licores, Electrónica, Cómputo, Muebles, Línea Blanca, Ferretería, Aparatos de ejercicio, Bicicletas, Videojuegos, Circulo Verde, Hogar y Juguetería. Conoce más en clubpremier.com/cityclub Si aún no eres Socio Club Premier inscríbete gratis en clubpremier.com CheckPoint • ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT Night at the Museum: Secret of the Tomb MÁS DE MÁS DE MORE THAN MORE THAN 50 14 26 10 100 100 PELÍCULAS MOVIES ESTRENOS PELÍCULAS CLÁSICAS BLOCKBUSTERS CLASSIC MOVIES THE HOBBIT PELÍCULAS FAMILIARES SERIES DE TV ÁLBUMES TV SERIES FAMILY MOVIES BIG HERO ALBUMS Más de 200 horas de entretenimiento Over 200 hours of entertainment which include movies, TV series, and music THE IMITATION GAME P.74 CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT ABRIL 2015 Esta programación puede variar los primeros días del mes. Programming may vary in the first few days of the month. SISTEMA DE AVOD / AUDIO & VIDEO ON DEMAND Boeing 787-8 CONTROL TOUCH SCREEN Select y enter Cursor Screen navigation Luz de lectura Reading light Llamada a sobrecargos Flight attendant call Control de volumen Volume control CINEMA / MOVIES Interstellar Protagonistas / Featuring: Matthew McConaughey, Anne Hathaway, Jessica Chastain, Michael Caine Duración / Time: 165 min. PG-13 Wild Protagonistas / Featuring: Reese Witherspoon, Laura Dern, Michiel Huisman, Gaby Hoffman Duración / Time: 116 min. R Big Hero 6 Protagonistas / Featuring: Ryan Potter, Jamie Chung, T.J. Miller, Scott Adsit Duración / Time: 102 min. PG AEROMÉXICO RECOMIENDA: Foxcatcher. Un interesante drama estelarizado por el ganador del Globo de Oro Steve Carell. Basada en la vida de un famoso luchador olímpico, muestra la profunda lucha de hombres psicológicamente frágiles con una obsesión de grandeza. Birdman Protagonistas / Featuring: Michael Keaton, Emma Stone, Edward Norton, Naomi Watts, Zach Galifianakis Duración / Time: 119 min R AEROMÉXICO RECOMIENDA: Birdman. La actuación de Michael Keaton es espectacular. Obsesionado por dejar de ser sólo una celebridad para convertirse en un verdadero artista y tener el reconocimiento del público. Esto lo lleva hasta el límite. AEROMEXICO RECOMMENDS: Birdman. Michael Keaton's performance is spectacular. Obsessed by trying to stop being just a celebrity to become a real artist and obtain audience recognition, this takes him to the limit. Foxcatcher Protagonistas / Featuring: Steve Carell, Channing Tatum, Mark Rufalo, Sienna Miller Duración / Time: 135 min. R AEROMEXICO RECOMMENDS: Foxcatcher. An interesting drama starred by Golden Globe Award winner, Steve Carell. Based on the life of a famous Olympic wrestler, it shows the deep struggle of psychologically frail men with an obsession for greatness. Gone Girl Protagonistas / Featuring: Ben Affleck, Rosamund Pike, Neil Patrick Harris, Emily Ratajkowsky Duración / Time: 149 min. R Paddington Protagonistas / Featuring: Hugh Bonneville, Sally Hawkins, Julie Waters, Nicole Kidman Duración / Time: 92 min. PG The Imitation Game Protagonistas / Featuring: Benedict Cumberbatch, Keira Knightley, Matthew Goode Duración / Time: 114 min. PG-13 AERO KIDS En la pantalla podrás ver la programación completa. Explore the screen to see full list of movies. Busca nuestra programación de películas y series para niños en los sistemas AVOD. / Look for our kids’ features and shows in the AVOD system. P.75 Boeing 777 Llamada a sobrecargos Flight attendant call Luz de lectura Reading light Control de volumen Volume control Inicio Start Cursor Screen navigation Botón de juego y control de audio y video Game button and audio & video controls Control de canales Pantalla Channel control Display Modo audio-video Selección de lenguaje Audio-video mode Language selection VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS SERIES DE TV / TV SHOWS Canal / Channel 15 The Mentalist The Middle The Big Bang Theory: The Romance Resonance (S7, Ep6) Duración / Time: 22 min The Mentalist: Wedding in Red (S6, Ep3) Duración / Time: 44 min The Middle: Math (S2, Ep17) Duración / Time: 22 min New Girl: Julie Berkman’s Older Sister (S4, Ep3) Duración / Time: 22 min Supernatural: Man’s Best Friend With Benefits (S8, Ep15) Duración / Time: 44 min Dog with a Blog: Who’s Training Who? (S2, Ep15) Duración / Time: 22 min Avión Airplane * Únicamente en equipos con sistema de entretenimiento personal. *Only on equipment with personal entertainment system. CLASE PREMIER Para mantener los aparatos electrónicos cargados, los aviones cuentan con entradas de 110-voltios y USB. Identifica dónde están según la aeronave. To keep your electronics charged, the airplanes have 110-volt and USB outlets. Look for them on the following chart, according to the aircraft. 110 Volts CLASE TURISTA CONECTORES PARA RECARGA DE APARATOS ELECTRÓNICOS CONNECTORS TO RECHARGE ELECTRONIC DEVICES 110 Volts Danay Suarez Maroon 5 Animals Jennifer Lopez f/ Iggy Azalea Booty Danay Suarez Flores Luis Fonsi Qué quieres de mí Boeing 787 Boeing 777-200 ER Boeing 767-300 ER Lana del Rey Pitbull f/ John Ryan Fireball Río Roma Mi persona favorita Lana Del Rey Shades of Cool Marc Anthony Flor pálida Boeing 767-200 ER Boeing 737-800 * USB 1 cada 3 asientos USB En las rutas / On these routes: México San Francisco, Nueva York, Sao Paulo, Buenos Aires, Lima, Tokio, París, Madrid, Shanghái, Washington, Chicago, Los Ángeles, Bogotá, Caracas, San José, Santiago, La Habana, Miami, Tijuana y Las Vegas. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico por Spafax Airline Network Inc. 1507 W Yale Av. Orange, California 92867. Todas las selecciones son reproducidas por licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeroméxico by Spafax Airline Network Inc. 1507 W Yale Av. Orange, California 92867. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed. GODZILLA P.76 CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT ABRIL 2015 IPAD PANTALLA PORTÁTIL / IPAD PORTABLE SCREEN GOING BACK ROMÁNTICA / THE FEEL OF R&B POP ESPAÑOL / SPANISH TOP POP Bread The Best of Bread Idris Elba dris Elba Presents mi Mandela Ricardo Lemvo & Makina Loca La Rumba SoYo Taylor Swift 1989 CLÁSICA / CLASSICAL SHOWTIME / AM SPECIALS JAZZ AVANT GARDE / EASY LISTENING Beethoven Beethoven: Diabelli Variations Ray Charles The Definitive Ray Charles (CD 1), (CD 2), (CD 3) Various Artists A Tribute To Miles Nobody Pacific Drift En Equipos / Only On B777-200ER, B767-200/300, B737-800 Escoge alguna de las ocho categorías. En cada una encontrarás varios álbumes completos de diferentes intérpretes. En la rocola podrás hacer una selección de tus melodías favoritas para escucharlas durante el viaje. / Choose one of the eight categories. In each one you will find several full albums by different interpreters. You can also select your favorite melodies to listen to during the trip. En Equipos 787 encontrarás una selección adicional de CDs. / On 787 aircrafts you will find an additional CD selection. CINEMA / MOVIES VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS Big Hero 6 Protagonistas / Featuring: Ryan Potter, Jamie Chung, T.J. Miller, Scott Adsit Salida de México (MEX-LHR), (MEX-SCL), (MEX-EZE) Duración / Time: 102 min. PG The Imitation Game Protagonistas / Featuring: Benedict Cumberbatch, Keira Knightley, Matthew Goode Regreso a México (LHR-MEX), (SCL-MEX), (EZE-MEX) Duración / Time: 114 min. PG-13 AEROMÉXICO RECOMIENDA: The Imitation Game. Durante la Segunda Guerra Mundial, el matemático Alan Turing trata de descifrar el código enigma con la ayuda de sus compañeros matemáticos. Una cinta emocionante que requiere tu atención constante. AEROMEXICO RECOMMENDS: The Imitation Game. During World War II, mathematician Alan Turing tries to crack the Enigma Code with help from fellow mathematicians. A thrilling movie that requires your undivided attention. Night at the Museum: Secret of the Tomb Protagonistas / Featuring: Ben Stiller, Robin Williams Regreso a México (LHR-MEX), (SCL-MEX), (EZE-MEX) Duración / Time: 98 min. PG The Hobbit: The Battle of the Five Armies Protagonistas / Featuring: Richard Armitage, Benedict Cumberbatch,Evangeline Lilly, Salida de México (MEX-LHR), (MEX-SCL), (MEX-EZE) Duración / Time: 174 min. PG-13 En la pantalla podrás ver la programación completa. Explore the screen to see full list of movies. Canal / Channel 15 Jennifer Lopez Danay Suarez Pitbull Rio Roma Lana Del Rey Maroon 5 Animals Jennifer Lopez f/ Iggy Azalea Booty Danay Suarez Flores Luis Fonsi Qué quieres de mí Marc Anthony Pitbull f/ John Ryan Fireball Rio Roma Mi persona favorita Lana Del Rey Shades of Cool Marc Anthony Flor pálida P.77 Boeing 767-200/300 Navegación / Browsing Selección de categoría Category selection Selección de género Genre selection Lista de películas Movie menu Películas Movies Música Music Sinopsis Movie Synopses Series de TV TV Shows Reproducir Play SERIES DE TV / TV SHOWS The Big Bang Theory: The Romance Resonance (S7, Ep6) Duración / Time: 22 min. Salida y Regreso a México The Big Bang Theory The Middle 2 Broke Girls The Brain Games Through the Wormhole with Morgan Freeman: When Did Time Begin? New Girl The Big Bang Theory: The Workplace Proximity (S7, Ep5) Through the Wormhole with Morgan Freeman: When Did Time Begin? (S5, Ep1) 2 Broke Girls: And the Broken Hip (S2, Ep17) Duración / Time: 88 min. Salida The Middle: Friends, Lies, and Videotape (S2, Ep15) Brain Games: It’s About Time (S2, Ep10) New Girl: The Last Wedding (S4, Ep1) Duración / Time: 88 min. Regreso En la pantalla podrás ver la programación completa. Explore the screen to see full list of programs. En los iPads de los equipos B 767-200/300 podrás disfrutar la música de los álbumes. Elige entre dos opciones: la primera, canales musicales con el género de tu agrado. La segunda, 6 álbumes completos. En las rutas: México París, Narita, Londres, Buenos Aires, Santiago. / All B 767-200/300 aircrafts are equipped with iPads on which you may play music from the albums. Choose two options: the first, music channels with your favorite genre; the second, 6 full albums. On these routes: Mexico Paris, Narita, Londres, Buenos Aires, Santiago. P.78 CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT ABRIL 2015 Para escuchar la música de tu agrado, selecciona entre las categorías indicadas la que corresponda al equipo de audio con que cuenta la aeronave. To listen to your favorite music, select the category option that matches the type of equipment on the plane. PROGRAMAS DE RADIO / RADIO PROGRAMS Boeing 777, 767-200/300, 737-800/700 GOING BACK THE FEEL OF R&B SPANISH TOP POP 4 5 Canal Channel 6 Canal Channel 7 Canal Channel Canal Channel George Thorogood and the Destroyers K. Michelle Paolo Nutini La Vida Boheme CLASSICAL SHOWTIME JAZZ NEW AGE 8 Canal Channel 9 10 Canal Channel 12 Canal Channel Salida de audio para música. Audio outlet for music. Canal Channel Ray Charles Anne Akiko-Meyers George Benson Castlebed EASY LISTENING / BOARDING MUSIC 3&11 Canales Channels Andreya Triana Turtles Happy Together Turtles 21st Century Jonah Tolchin I Don't Want to Change You Damien Rice Ladybird (Radio Edit) Natalie Merchant To Turn You on Robyn Hitchcock I'm Your Puppet John Legend, Samuel L. Jackson and Bernie Mac Caged Charlene Soraia Summer War 23 Floors Up Teleman With Love Melanie De Biasio Someone Like You Paolo Nutini Everything You Never Had Pt. II (Radio Edit) Andreya Triana Cake and Eat It David Gray Again and Again Jewel Lucky That Way Joe Walsh Nunca Te Amé Adanowsky Angel of the Morning The Pretenders Red Taylor Swift Thirteen Sad Farewells Stu Larsen One Fine Day Natalie Merchant Take a Minute Sharon Corr Something in the Way She Moves James Taylor Always Atlantic Starr Si lo deseas, puedes utilizar tus propios auriculares convencionales (de iPod, reproductor de MP3, equipo de audio portátil o computadora, ya que no son necesarios adaptadores especiales). Passengers may also use their own conventional headphones (from an iPod, MP3 player, portable audio equipment, or computer), as special adaptors are not needed. P.79 Durante los meses de abril y mayo, Club Premier ofrece a sus Socios la oportunidad de participar por premios enormes en el Cuarto Sorteo Club Premier. Desde 1,500 KmP, podrán ganar: • 3 SUV Audi Q3 • 2 viajes a las 7 maravillas del mundo • 2 safaris en África • 2 viajes a las principales capitales de Europa • 3 bolsas de 1 millón de KmP Adquiere tus participaciones fácil y rápido en clubpremier.com/sorteo, y descubre cómo aumentar tus posibilidades de ganar; o llama al Centro de Atención Telefónica en el 1519-4040 Si aún no eres Socio inscríbete gratis en clubpremier.com y comienza a ganar Kilómetros Premier para participar en este exclusivo Sorteo. Vigencia de la promoción: del 1 de abril al 31 de mayo de 2015. Ver bases completas en: Club Premier.com/sorteo A C C E N T ’S CHOICE 80 Aston Martin DB10 Desarrollado especialmente para Spectre –el nuevo capítulo en la franquicia de James Bond–, la reinterpretación del DB original que apareció en la primera aventura del , celebra años de relación entre la marca londinense y el agente. Su producción está limitada a ejemplares. Specially developed for Spectre–the newest installment in the James Bond franchise–, the reinterpretation of the DB that appeared in ’s first adventure, celebrates the oth anniversary of his relationship with the brand. Its production is limited to cars. El motor parte del V8 Vantage, ícono de la firma. The engine is inspired on the iconic V8 Vantage.
© Copyright 2024 ExpyDoc