技能実習生・研修生向け母国語情報誌 - JITCO - 公益財団法人 国際

技能実習生・研修生向け母国語情報誌
技能実習生の友
2014年4月号
ゅう せ
い
習生
技能実
一枚
今月の
ぎ
っし
のう じ
つ
こん げ
い
いち ま
ひょうし
しゃしん
の
表 紙に写 真 を載 せませんか?
くわ
ほ
ー
む
ぺ
ー
じ
詳 しくはJITCOホ ームページ
「技能実習Days」で
http://www.jitco.or.jp/
日本で成人式を迎え、会社の先輩と一緒に富士山をバックに記念撮影しました。
最高に楽しかったです。
(中野工業株式会社)
☆ただいま作品受付中!☆
第22回外国人技能実習生・研修生日本語作文コンクール開催のご案内
「技能実習生の友」がリニューアルしました!
本冊子は、技能実習や研修及び日常生活に有用な情報を皆さんに発信することを目的に、偶数月(4月・6月・8月・10月・12月・2月)1
日に発行しています。3月からはウェブサイト版「技能実習生の友」がスタートしました。http://www.jitco.or.jp/webtomo/ からアクセ
スしてください。
本册子是以向诸位提供技能实习及研修和日常生活的有用信息为目的,在偶数月(4月•6月•8月•10月•12月•2月)的1日发行。从
3月起还开始了网页版「技能实习生之友」。希望诸位访问网址 http://www.jitco.or.jp/webtomo/ 。
中国語版[中文版]
1
Buletin ini diterbitkan setiap tgl 1 bulan genap (April, Juni, Agustus, Oktober, Desember, Februari), dengan tujuan untuk menyampaikan
berbagai info yang bermanfaat bagi pemagangan, pelatihan maupun kehidupan sehari-hari. [Sahabat Peserta Pemagangan] versi situs
web juga telah dimulai pada bulan Maret. Silakan mengaksesnya dari http://www.jitco.or.jp/webtomo/
インドネシア語版[Edisi Bahasa Indonesia]
7
本冊子は、技能実習や研修及び日常生活に有用な情報を皆さんに発信することを目的に、
本冊子は、技能実習や研修及び日常生活に有用な情報を皆さんに発信することを目的に、
Với mục đích giới thiệu những thông tin hữu ích liên quan tới cuộc sống hàng ngày cũng như việc tu nghiệp và thực tập kỹ năng, tờ
偶数月(4
月・6
月・8
月・10
月・12
月・2
日に発行しています。3
月からはウェブ
偶数月(4
月・6
月・8
月・10
月・12
月・24, 月)1
月)1
月からはウェブ
tin này được phát
hành
vào những
tháng
chẵn (tháng
tháng 6,日に発行しています。3
tháng 8, tháng 10, tháng 12, tháng
2). Phiên bản website “Bạn của
Thực tập sinh” đã hoạt động từ tháng 3, mời các bạn truy cập theo địa chỉ: http://www.jitco.or.jp/webtomo/
サイト版「技能実習生の友」がスタートしました。http://www.jitco.or.jp/webtomo/
サイト版「技能実習生の友」がスタートしました。http://www.jitco.or.jp/webtomo/
ベトナム語版[Bản tiếng Việt]
アクセスしてください。
アクセスしてください。
から
から
วารสารนี
การฝึ
วารสารนี้้ จจดดัั ททาขึ
าขึ้้ นนเพื
เพื่อ่อเผยแพร่
เผยแพร่ ขขออ้้ มูมูลลข่ข่าาวสารที
วสารที่่เเป็ป็ นนประโยชน์
ประโยชน์ใในการฝึ
นการฝึ กกปฏิ
ปฏิบบตตัั ิิงงานด้
านด้าานเทคนิ
นเทคนิคค
การฝึ กกอบรมและการใช้
อบรมและการใช้
ชีวติ ประจาวัน โดยจะออกทุกวันที่ 1 ของเดือนคู่(เม.ย., มิ.ย., ส.ค., ต.ค., ธ.ค., ก.พ.) ทั้้ งนี้ “วารสารมิตรผูฝ้ ึ กปฏิบตั ิงานด้าน
เทคนิค” ฉบับเว็บไซต์ได้เปิ ดให้บริ การแล้วตั้้ งงแต่
แต่เเดืดืออนมี
นมีนนาคม
าคม ขอให้
ขอให้เเข้ข้าาไปดู
ไปดูทที่ี่ http://www.jitco.or.jp/webtomo/
http://www.jitco.or.jp/webtomo/
タイ語版[ฉบับภาษาไทย]
13
19
This newsletter is issued on the first of even month (April, June, August, October, December, February) to provide useful
本册子是以向诸位提供技能实习及研修和日常生活的有用信息为目的,
在偶数月
(4
6
information on technical intern training and daily living in Japan. We have launched
an online
version
of8
本册子是以向诸位提供技能实习及研修和日常生活的有用信息为目的,
在偶数月
(4 月·
月·
6 月·
月·
8 Technical Intern
Trainees Mate this March. Please visit the following page. http://www.jitco.or.jp/webtomo/
月·10
月·12
月·2
月)的
1
日发行。从
3
月起还开始了网页版「技能实习生之友」
。希望
月·10 月·12 月·2 月)的 1 日发行。从 3 月起还开始了网页版「技能实习生之友」。希望
25
英語版[English Version]
诸位访问网址
诸位访问网址 http://www.jitco.or.jp/webtomo/
http://www.jitco.or.jp/webtomo/ 。
。
Buletin
Buletin ini
ini diterbitkan
diterbitkan setiap
setiap tgl
tgl 1
1 bulan
bulan genap
genap (April,
(April, Juni,
Juni, Agustus,
Agustus, Oktober,
Oktober,
Sahabat Peserta Pemagangan 技能実習生の友
No.253
April 2014 <Edisi Bahasa Indonesia>
Penerbit : JITCO,
Divisi Urusan Umum, Seksi Hubungan Masyarakat ,
Tel : 03 - 6430 – 1166
Alamat : Sumitomo Hamamatsucho bldg, 4F
1-18-16 Hamamatsucho, Minato-ku, Tokyo, 105-0013
★★ Pertanyaan dan keluhan dari Peserta Pemagangan dan Peserta
Pelatihan, akan dijawab dengan bahasa Indonesia. ★★
Tel : 0120-022332
Fax : 03-6430-1114
Tiap Selasa 11.00~19.00 (13.00~14.00 : istirahat)
Tiap Sabtu 13.00~19.00
Divisi Fasilitator Pelatihan, Seksi Konsultasi
第 253 号 2014 年 4 月 <インドネシア語版>
発行 公益財団法人 国際研修協力機構 (JITCO)
総務部 広報室 電話:03-6430-1166
〒105-0013
東京都港区浜松町 1-18-16
住友浜松町ビル 4F
★★技能実習生・研修生のみなさんの疑問や悩みなど、
インドネシア語で相談に応じます★★
電 話:0120-022332 FAX:03-6430-1114
毎週火曜日 11:00~13:00 14:00~19:00
毎週土曜日 13:00~19:00
-企業部 相談課-
にほん
Serba Serbi Berita Jepang
ゅ
ー
す
日本のニュースあれこれ
Tahun 2013 ; Nilai Ekspor Tertinggi Produk
Pertanian dan Kelautan Berkat Booming
Makanan Jepang
Pertanian
に
農林水産輸出が過去最高
日本食ブームで--2013年
農業
Nilai ekspor produk pertanian dan kelautan serta makanan naik
2013 年 の 農林水産物 ・ 食 品 の 輸出額 が 前年比
22,4% dibanding tahun lalu, dengan nilai tertinggi sepanjang sejarah yaitu 550,6
22.4%増 の 5506億円 と過去最高 になりました。
milyar yen. Booming masakan Jepang di luar negeri telah menyebabkan semakin
海外 で 日本食 が ブ ー ム に な っ て お り 、 日本産 の
banyak orang yang menginginkan bahan makanan Jepang.
Dengan makin menyebarluasnya
のうりんすいさんぶつ
ぞう
かいがい
おくえん
しょくひん
ゆしゅつがく
もと
ぜんねんひ
か こ さ い こ う
にほんしょく
しょくざい
Menurut Kementerian Pertanian dan Kelautan, produk pertanian telah
meningkat 17% atau 313,7 milyar yen.
ねん
にほんさん
ひと
おお
食 材 を求める人が多くなっています。
のうりんすいさんしょう
のうさんぶつ
おくえん
農林水産省によると、農産物は 3137億円と 17%
ふ
おうしゅう
ほくべい
makanan Jepang seperti Sushi dsb di Eropa, Amerika (Amerika Utara) dan Asia,
増えました。ヨーロッパ(欧 州 )やアメリカ(北米)
permintaan akan bahan makanan Jepang, minuman keras sake dan lainnya ikut
やアジアですしなど日本食が広まり、日本の食 材
pula meningkat.
Ekspor bumbu masakan seperti kecap asin Jepang serta
や日本酒などの需要 が高 まっています。スナック
cemilan ikut meningkat, begitu pula ekspor buah apel, terutama ke Taiwan juga
菓子やしょうゆなど調味料 の輸出も増えたほか、
naik 7,2 milyar yen atau 2 kali lipat dibanding tahun sebelumnya. Sementara nilai
台湾を中 心 に輸出しているリンゴも 72億円と前年
ekspor beras naik 4 kali lipat menjadi 1 milyar yen.
にほんしょく
にほんしゅ
が
じゅよう
し
たいわん
Nilai ekspor kerang kampak (Scallop) --yang biasa dipakai dalam masakan
Chinese-- yang dikirim ke Amerika serta China juga naik 2 kali lipat menjadi
ゆしゅつ
しょくざい
ふ
ゆしゅつ
おくえん
ばいぞう
Untuk produk hasil laut, naik 30,5% menjadi 221,7 milyar yen.
にっぽん
たか
ちょうみりょう
ちゅうしん
ひろ
ゆしゅつがく
ぜんねん
わ り ふ
から倍増しました。コメの輸出額は、4割増えて 10
おくえん
億円でした。
すいさんぶつ
ぞう
おくえん
ちゅうかりょうり
しょくざい
水産物は 30.5%増の 2217億円。中華料理の食 材
つか
ちゅうごくむ
ゆしゅつ
などに使われるホタテは、アメリカや中国向け輸出
39,8 milyar yen.
の
おくえん
ばいぞう
が伸びて 398億円と倍増しました。
Rincian produk pertanian dan kelautan & tujuan ekspor bahan makanan:
Lain-lain; 26,4 milyar yen
Eropa; 34,5 milyar yen
Hongkong; 125 milyar yen
Amerika Utara; 89,6 milyar yen
Tahun 2013, nilai total: 550,6 milyar yen
Taiwan; 73,5 milyar yen
Negara Asia lainnya; 12,9 milyar yen
China; 50,8 milyar yen
Korea Selatan; 37,3 milyar yen
ASEAN; 100,6 milyar yen
インドネシア語版[Edisi Bahasa Indonesia]
-7-
Sepakbola
Jumpa Pers Bergabungnya Honda di AC Milan;
“Saya Sangat Gembira”
本田、ACミラン入団会見
「わくわくしている」
サッカー
ぶ
Pada tanggal 8 Januari, atlet sepakbola Jepang posisi MF, Keisuke
サッカー・イタリア1部リーグ(セリエA)のAC
い せ き
にっぽんだいひょう
ほんだけいすけせんしゅ
Honda (27 th) yang bergabung di tim Divisi Serie A liga Itali AC Milan
ミランに移籍した日本代表MF本田圭佑選手(27)
melakukan jumpa pers di Stadium Giuseppe Meazza (San Siro)
terkait
が1月8日 、本拠地のジュゼッペ・メアッツァ競技場
bergabungnya dia di klub tersebut. Dengan menggunakan setelan seragam klub,
(通 称 サンシーロ)で入 団 の記者会見に臨みまし
Honda tampil berkata dalam bahasa Inggris dengan semangat tinggi ; “Saya
た 。 ク ラ ブ の 公式 ス ー ツ 姿 で 会 場 に 現 れ た
sangat gembira. Saya ingin bermain di lapangan menunjukkan diri saya”.
AC
本田選手は、英語で「とてもわくわくしている。自分
Milan adalah salah satu klub sepakbola Eropa paling bergengsi. Honda akan
が何者であるのか、ピッチで示したい」と抱負を語
mewarisi kostum keramat bernomor punggung 10.
りました。ACミランはヨーロッパ屈指 の名門 。
ようか
ほんきょち
きょうぎじょう
つうしょう
にゅうだん
こうしき
ほんだせんしゅ
きしゃかいけん
すがた
のぞ
かいじょう
あらわ
え い ご
じ ぶ ん
なにもの
しめ
ほ う ふ
く っ し
ほんだせんしゅ
かた
めいもん
せばんごう
う
つ
本田選手はエースナンバーの背番号「10」を受け継
ぎます。
Istilah dalam Berita
ニュースのことば
AC Milan
ACミラン
ねん
そうせつ
せ か い て き に ん き
ほこ
Ini adalah salah satu klub besar sepakbola favorit internasional
1899年に創設された世界的人気を誇るビッグ
yang didirikan pada tahun 1899. Mereka telah memenangkan trofi Serie A
クラブ。イタリア1部(セリエA)で18回優勝し
Italia sebanyak 18 kali. Pelatih timnas Jepang Zaccheroni juga pernah melatih
ています。日本代表監督
klub ini dan menang di musim 1998-1999. Atlet utamanya adalah Balotelli,
監督になったことがあり、1998~99年シーズン
Kaka,
に優 勝 しました。主な選手にバロテリやカカ、
ぶ
かいゆうしょう
にっぽんだいひょうかんとく
し
のザッケローニ氏も
かんとく
ねん
ゆうしょう
Robinho, dll.
Markasnya berada di Milano. Kostumnya berwarna
おも
せんしゅ
ほんきょち
merah dan hitam dengan garis vertikal
あか
ロビーニョら。本拠地はミラノ。ユニホームは赤
くろ
Pada usia 12 tahun, Honda pernah menulis karangan ; “Saya akan
たて
と黒の縦じまです。
ほんだせんしゅ
bergabung dengan klub Serie A dan menjadi pemain inti dengan nomor
さい
とき
にゅうだん
本田選手も12歳の時に「セリエAに入 団 して、
ばん
punggung 10”.
Pada jumpa pers tgl 8, ia mengatakan “Mimpi saya menjadi
か
kenyataan”.
かつやく
さくぶん
レギュラーになって、10番で活躍します」と作文
ようか
かいけん
ゆめ
げんじつ
に書いていました。8日の会見では「夢が現実に
はな
なった」と話しました。
Olahraga
Jumpa Pers Bergabungnya Pitcher Tanaka ;
“Menang di Seri Kejuaraan Dunia”
Pada tgl 11 Februari, pitcher Masahiro Tanaka (25 th) melakukan
jumpa pers di Stadium Yankees, terkait dengan perpindahannya dari Rakuten ke
klub baseball Yankees, Liga Amerika. Pada tgl 9 Tanaka bersama istrinya Mai
(29 th) berangkat dari Jepang menuju New York. Dalam jumpa persnya, pitcher
Tanaka memakai kostum seragam bergaris halus pin stripe dengan nomor
punggung 19, yang dikenakan di atas setelan berdasinya, dan memperkenalkan
diri dengan Bahasa Inggris ; “Halo, my name is Masahiro Tanaka”. Ia
mengatakan “Saya sangat gembira bisa menjadi anggota Yankees”. Saat ditanya
wartawan mengenai “Target nomor satumu?”, ia menjawab dengan tegas ;
“Menang di Seri Kejuaraan Dunia”.
スポーツ
「Wシリーズで勝つ」
田中投手入団会見
らくてん
だい
い せ き
楽天からアメリカ大リーグ・ヤンキースに移籍し
たなかまさひろとうしゅ
にち
た田中将大投手(25)が2月11日、ヤンキーススタ
にゅうだんきしゃかいけん
ジアムで入団記者会見をしました。
たなかとうしゅ
ここのか
つま
いっしょ
にっぽん
田中投手は9 日 に、妻まいさん(29)と一緒に日本
む
しゅっぱつ
か ら ニ ュ ー ヨ ー ク に 向 け て 出発 し ま し た 。
きしゃかいけん
すがた
うえ
せばんごう
記者会見では、ネクタイ 姿 の上から背番号「19」
き
たなかとうしゅ
のピンストライプのユニホームを着た田中投手は、
「ハロー、マイネーム・イズ・マサヒロタナカ」と
え い ご
いちいん
き
も
「ヤンキースの一員になれて、気持
英語であいさつ。
ひ
し
はな
いちばん
もくひょう
ちが引き締まります」と話しました。
「一番の目 標
き し ゃ
しつもん
たい
は?」という記者の質問に対しては、
「ワールド(W)
か
はな
シリーズで勝つことです」ときっぱりと話しました。
(ニュース記事提供:「毎日小学生新聞」)
2014 年 4 月号
-8-
Info Pemagangan
技能 実習 情報
☆ Kini, penerimaan karya sayembara sedang berlangsung ! ☆
☆ただいま作品受付中!☆
ぎ の う じっしゅうじょうほう
さ く ひ ん うけつけちゅう
Sayembara Mengarang Bahasa Jepang ke-XXII
bagi Peserta Pelatihan & Pemagangan dari Luar Negeri
だい
か い が い こ く じ ん ぎ の う じっしゅうせい
けんしゅうせい
第22回外国人技能実習生・研修生
に ほ ん ご さくぶん こ
Apa kabar, Peserta Pelatihan dan Peserta Pemagangan sekalian.
ん
く
ー
る かいさい
あんない
日本語作文コンクール開催のご案内
Tahun ini pun, JITCO kembali mengadakan sayembara mengarang
ぎ の う じっしゅうせい
dalam bahasa Jepang bagi para Peserta Pelatihan dan Peserta Pemagangan dari
けんしゅうせい
技能実習生・研修生のみなさんこんにちは。
こ と し
luar negeri.
が い こ く じ ん ぎ の う じっしゅうせい
けんしゅうせい たいしょう
に ほ ん ご
今年 も外国人 技能 実習生 ・研修生 対 象 の日本語
Menulis dalam bahasa Jepang memang hal yang sulit, tetapi
さくぶん こ
ん
く
ー
る
かいさい
作文コンクールを開催します。
に ほ ん ご
manfaatnya bukan hanya dapat memperdalam bahasa Jepang saja, melainkan
さくぶん
か
たいへん
日本語 で作文 を書 くことは大変
に ほ ん ご
べんきょう
juga dapat memperdalam komunikasi dengan rekan-rekan di tempat kerja.
なことですが、日本語の勉 強 になる
Setiap tahunnya ada banyak karya-karya yang diikut-sertakan dalam sayembara
ばかりでなく、職場の人などとのコ
ini.
ミ ュ ニ ケ ー シ ョ ン を深 めることも
しょくば
み
Kami nantikan partisipasi Anda semua.
ゅ
に
け
ー
し
ょ
ひと
ん
こ
ふか
まいとし
お う ぼ
できます。毎年、たくさん応募があります。みなさ
お う ぼ
〇Syarat Peserta
んもぜひ応募してください。
Masih berstatus sebagai Peserta Pelatihan atau Pemagangan dari
luar negeri yang tinggal di Jepang, dalam periode sayembara ini.
お う ぼ し か く
○応募資格:
ぼしゅう き か ん な い
〇Periode sayembara:
に ほ ん
ざいりゅう
がいこくじん ぎ の う
募集 期間内 に 、 日本 に 在 留 す る 外国人 技能
じっしゅうせい ま た
Tgl. 1 April 2014 (Selasa)
けんしゅうせい
実習生又は研修生であること
ぼ しゅう き か ん
– 14 Mei 2014 (Rabu), tiba di meja redaksi.
○募集期間:
ねん
〇Tema karangan:
が つ つい た ち
か
ねん
が つ じゅうよっ か
すい
2014年4月 1 日(火)~2014年5月14日(水)
て
Pengalaman di tempat pelatihan atau pemagangan
ー
ま
ぎ の う じっしゅう
けんしゅう
げ ん ば
たいけん
○テーマ:技能 実 習 ・研 修 の現場で体験したこと
こ と し
Tahun ini temanya telah ditentukan. Buatlah karya dengan bebas dan
て
ど く じ
orisinal sesuai dengan tema yang telah ditentukan.
ー
ま
せってい
て
ー
ま
そ
今年はテーマを設定しました。このテーマに沿っ
し て ん
じ ゆ う
はっそう
か
て、独自の視点・自由な発想で書いてください。
だいめい
じ ゆ う
※Judul bebas ditentukan sendiri.
※題名は自由につけることができます。
 Panduan sayembara terdapat dalam 6 bahasa 
★6言語の募集案内などがあります★
JITCO 日本語教材ひろば→Bahan Pengajaran Bahasa Jepang ひろば
JITCO日本語 教 材 ひろば
http://hiroba.jitco.or.jp/
http://hiroba.jitco.or.jp/
[Pemberitahuan] di halaman utama :
トップページ「お知らせ」内:
◇Sayembara Mengarang Bahasa Jepang ke-XXII bagi Peserta Pelatihan &
◇ 第 22 回 外国人 技能 実習生 ・ 研修生 日本語 作文
げ ん ご
ぼしゅうあんない
に ほ ん ご きょうざい
と
っ
ぷ
ぺ
だい
こ
Pemagangan dari Luar Negeri
ー
じ
し
ない
か い が い こ く じ ん ぎ の う じっしゅうせい
ん
く
ー
る さくひんぼしゅう
けんしゅうせい に ほ ん ご さ く ぶ ん
あんない
コンクール作品募集のご案内
◇Cara Menggunakan Kertas Manuskrip (Kertas Khusus untuk Mengarang)
げんこう よ う し
かた
◇原稿用紙の使い方
げ ん ご
Yang mana pun tersedia dalam 6 bahasa (B.Jepang, B.China,
に ほ ん ご
ち ゅ う ごく ご
え い ご
べ
と
な
む
ご
どちらも6言語(日本語・中国語・英語・ベトナム語・
い
B.Inggris, B.Vietnam, B.Indonesia, B.Thai).
つか
ん
ど
ね
し
あ
ご
た
い
ご
ていきょう
インドネシア語・タイ語)で提 供 しています。
か く ぺ ー じ
Silakan tekan tanda pilihan bahasa yang terdapat di sebelah kanan
みぎうえ
げ ん ご せんたく ぼ
た
ん
げ ん ご
各ページ の右上 にある言語 選択 ボタン で言語 を
き
か
atas setiap halaman.
切り替えることができます。
★Presentasi karya-karya terbaik para pemenang dalam sayembara tahun
★ JITCO チャンネル で 、 2013 年度 の 最優秀 賞
ち
じゅしょうしゃ
2013, dapat dilihat di JITCO Channel★
ゃ
ん
ね
る
ね ん ど
さ く ひ ん はっぴょう
さいゆうしゅう しょう
み
受賞者の作品 発 表 などが見られます★
ね ん ど
さいゆうしゅう しょう じゅしょうしゃ
さ く ひ ん はっぴょう
い
Tayangan yang direkam pada saat pemenang karya terbaik sedang
2013年 度 の 最 優 秀 賞 受 賞 者 の 作 品 発 表 や イ
mempresentasikan karyanya dan diwawancarai pada tahun 2013 lalu, bisa dilihat
ン タ ビ ュ ー の 様子 を 撮影 し た 動画 が 、 JITCO
ん
た
び
ゅ
ー
よ う す
さつえい
ほ ー む ぺ ー じ な い
ち
ゃ
ど う が
ん
ね
る
di JITCO Channel yang ada di Homepage JITCO.
ホームページ内のJITCOチャンネルにあります。ぜ
http://www.jitco.or.jp/jitco_channel/index.cgi
ひご覧ください。
Sekretariat Sayembara Mengarang dalam Bahasa Jepang
http://www.jitco.or.jp/jitco_channel/index.cgi
Tel : 03-6430-1183
日本語作文コンクール事務局
/
らん
に ほ ん ご さくぶん こ
Fax : 03-6430-1115
ん
く
ー
る じむきょく
で ん わ
電話:03-6430-1183
インドネシア語版[Edisi Bahasa Indonesia]
-9-
/
FAX:03-6430-1115
ぎ の う じっしゅうせい
Buletin [Sahabat Peserta Pemagangan]
terbit kembali dalam fotmat baru !
とも
「技能実習生の友」が
り
に
ゅ
ー
あ
る
リニューアルしました!
ひ ご ろ
Terima kasih atas atensi Anda dalam membaca [Sahabat Peserta
Pemagangan] selama ini.
ぎ の う じっしゅうせい
とも
よ
日頃は「技能 実習生 の友」をお読みいただき、
ありがとうございます。
ぎ の う じっしゅうせい
Dalam rangka mengkontribusikan informasi yang bermanfaat kepada
Peserta Pemagangan, JITCO telah mengkaji kembali dan merevisi sebagian isi
おこな
ゆうえき
ね ん ど
し め ん ないよう
み
情 報 提 供 を 行 うため、2014年度から誌面内容を見
なお
buletin ini.
みな
JITCOでは、技能 実習生 の皆 さんにより有益 な
じょうほうていきょう
い ち ぶ り
に
ゅ
ー
あ
る
直し、一部リニューアルしました。
こんねんど
あたら
ら
い
ん
な
っ
ぷ
くわ
Mulai tahun fiskal ini, dalam tambahan kolom baru [Serba Serbi
今年度 か ら 新 し く ラインナップ に 加 わ っ た
Berita Jepang], kami ketengahkan beberapa topik-topik menarik di antara
「日本 のニュース あれこれ」では、数 ある日本 の
に ほ ん
に
ゅ
に
ー
す
ゅ
ー
す
かず
なか
みな
に ほ ん
し
きょう み ぶ か
berbagai berita Jepang yang ingin Anda ketahui, dan ditampilkan dalam bahasa
ニュースの中でも皆さんに知ってほしい、 興 味深
Jepang yang mudah, jadi cobalah membacanya dalam bahasa Jepang.
Ini dapat
いトピック をとりあげて、わかりやすい 表 現 の
dipergunakan sebagai bahan pembicaraan dengan rekan-rekan di kantor atau di
日本語で掲載していますので、ぜひ日本語で読んで
と
っ
く
に ほ ん ご
ひょうげん
けいさい
に ほ ん ご
かいしゃ
sekitar tempat tinggal.
ち い き
ひと
よ
わ だ い
たね
みてください。会社、地域の人たちとの話題の種に
[Info Pemagangan], difokuskan pada kehidupan di Jepang, hal-hal
つか
Bagi Anda yang baru saja tiba di Jepang,
kemungkinan ada hal yang masih agak sulit untuk dimengerti, namun ketika
おも
も使っていただけると思います。
ぎ の う じっしゅうじょうほう
yang bermanfaat dalam melaksanakan pemagangan, pengetahuan tentang Bahasa
Jepang, ide dan sebagainya.
ぴ
に ほ ん
く
ぎ の う じっしゅう
「技能 実 習 情 報 」では、日本で暮らし、技能 実 習
おこな
うえ
やく
た
わ だ い
に ほ ん ご
かん
ち し き
を 行 う上で役に立つ話題や、日本語に関する知識、
あ
い
で
あ など
しょうかい
ま
に ほ ん
こ
アイデア等をご紹 介 していきます。未だ日本へ来
ま
かた
ぴ
ん
ないよう
kebingungan atau menghadapi masalah dalam pemagangan, silakan ambil
られて間もない方にとってはピン とこない内容 も
kembali buletin ini dan bacalah sekali lagi.
あるかもしれませんが、これから技能 実 習 を進め
Begitu pula bagi Anda yang sudah
terbiasa tinggal di Jepang sekalipun, kalau Anda membacanya berulang kali,
Masakan di musim ini.] mengetengahkan resep masakan lezat dan
とき
よ
こま
とき
かえ
Dalam [Cerita Rakyat Jepang
に ほ ん
Ini merupakan suatu kesempatan untuk lebih
く
な
かた
たびたびて
日本の暮らしに慣れた方にとっても、度々手にとっ
よ
かえ
あたら
はっけん
おも
て読み返すことできっと 新 しい発見があると思い
ます。
ひ
~Pada zaman dahulu kala~] mengetengahkan tentang ceritera-ceritera unik yang
ada sejak zaman dahulu di Jepang.
まよ
て
ぜひもう1度手にとって読み返してみてください。
Lalu, kolom yang masih tetap dilanjutkan [Marilah kita buat dan
mudah dibuat, yang sedang musimnya saat ini.
なか
すす
ていく中で、もし迷った時や困った時があったら、
ど
Anda akan mendapatkan penemuan baru.
makan !
ぎ の う じっしゅう
つづ
た
つく
また、引き続き「食べよう!
あじ
て が る
つく
しゅん
作ろう!
しゅん
旬の
りょうり れ
し
ぴ
味」では手軽に作れておいしい 旬 の料理レシピを、
に ほ ん
むかしばなし
に ほ ん
ふる
memperdalam pemahaman tentang budaya Jepang dengan pengalaman yang
「日本の 昔 話 ~むかし、むかし~」では日本に古
sebenarnya.
くから伝 わるユニーク なお 話 をご 紹 介 します。
つた
に ほ ん
ゆ
ぶ ん か
に
ー
じっさい
く
はなし
しょう か い
たいけん
ふか
り か い
日本の文化を実際に体験し、より深く理解するきっ
かけにしてください。
がつ
Mulai Maret ini, [Sahabat Peserta Pemagangan] versi situs web, juga
mulai diluncurkan.
Di dalam versi situs web ini, di samping mengetengahkan
う ぇ ぶ さ い と ば ん
ぎ の う
さらに、この3月 からはウェブサイト版 「技能
じっしゅうせい
とも
す
た
ー
と
う ぇ ぶ さ い と ば ん
実習生の友」がスタートしました。ウェブサイト版
ぎ の う じっしゅうせい
とも
か
こ
き
じ
さ い へ ん しゅう
berbagai artikel [Sahabat Peserta Pemagangan] edisi lalu yang sudah diedit, juga
では「技能実習生の友」の過去の記事を再編 集 し
penuh dengan aneka informasi bermanfaat bagi Peserta Pemagangan.
て掲載している他、技能 実習生 の皆さんに役立つ
Buletin
ini dapat dilihat kapan saja di komputer ataupun di smartphone, oleh karena itu
けいさい
ほか
じょうほう
ぎ の う じっしゅうせい
みな
まんさい
やく だ
ぱ
そ
こ
ん
情 報 を 満載 し て い ま す 。 パソコン や
す
ま
ー
と
ふ
ぉ
ん
す
とき
ち
ぇ
っ
く
bagi Anda yang belum pernah membacanya, silakan menggunakan kesempatan
スマートフォン からいつでも好 きな時 にチェック
ini.
できますので、まだご覧になった事がない方は、ぜ
らん
き か い
こと
かた
つか
ひこの機会に使ってみてください。
う ぇ ぶ さ い と ば ん ぎ の う じっしゅうせい
[Sahabat Peserta Pemagangan versi situs web]
とも
【ウェブサイト版技能実習生の友】
http://www.jitco.or.jp/webtomo/
http://www.jitco.or.jp/webtomo/
Tahun fiskal ini buletin akan diterbitkan 6 kali, versi situs web pun
こんねんど
akan diperbaharui 6 kali.
さ っ し
かい
はっそう
う ぇ ぶ さ い と ば ん
かい
今年度は冊子6回の発送と、ウェブサイト版6回の
こうしん
よ て い
更新を予定しています。
Kami harapkan Anda tetap bersama kami, menikmati buletin [Sahabat
あたら
ぎ の う じっしゅうせい
とも
こ ん ご
新 しくなった「技能実習生の友」を今後ともよ
ねが
Peserta Pemagangan] versi baru ini di masa-masa mendatang.
ろしくお願いいたします。
2014 年 4 月号
-10-
Marilah kita buat dan makan !
Masakan di musim ini.
食べよう! 作ろう! 旬 の味
Katsuo no Tataki
かつおのたたき
た
つく
しゅん
あじ
------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------
[Bahan ; untuk 4 porsi]
[材 料 (4人分)]
Ikan tongkol (cakalang) = 400 g,
かつお…400g
garam = sedikit,
[たれ]しょうが…1かけ
ざいりょう
しお
しょうしょう
あぶら
塩… 少 々
しょうしょう
油…少 々
しょうゆ
minyak = sedikit
[Saus] jahe = 1 potong,
にんぶん
す
kecap shoyu = 3 sdm
おお
みりん…大さじ1
や く み
こ
[薬味]たまねぎ…1個
お お ば
[Pelengkap] bawang bombai = 1 buah,
醤油…大さじ3
おお
酢…大さじ1
cuka = 1 sdm, mirin = 1 sdm
おお
にんにく…1かけ
あお
まい
大葉(青じそ)…10枚
つく
かた
bawang putih = 1 siung, daun Aoba (Aojiso) = 10 lbr.
[作り方]
[Cara membuat ];
1.かつおは塩を振っておく。
1.Ikan tongkol ditaburi garam.
2.[たれ]のしょうがはすり下ろし、他の材 料 と混
しお
お
2.Jahe untuk [saus] diparut dan dicampur dengan bahan lainnya.
3.Masukkan minyak ke penggorengan, masukkan bahan no 1 dan pangganglah
dengan api besar.
ada kulitnya terlebih dahulu.
setebal 1 cm.
ほか
ざいりょう
ま
ぜておく。
ふ
ら
い
ぱ
ん
あぶら
つ よ び
そとがわ
や
3.フライパンに 油 をひき、強火で1の外側に焼き
いろ
Seandainya ada kulitnya maka pangganglah bagian yang
4.Dinginkan di dalam air es, lalu diseka sampai airnya hilang.
ふ
つ
かわ つ
ば あ い
かわ
ぶ ぶ ん
や
色を付ける。皮付きの場合は皮の部分から焼く。
こおりみず
つ
あらねつ
と
み ず け
ふ
と
4.3を氷 水 に浸け粗熱を取り、水気を拭き取って
あつ
Irislah kira-kira
はんりょう
Susun di atas piring, siram dengan sausnya separuh.
5.[Pelengkap] bawang bombai dan bawang putih diiris tipis, sementara daun
す
ら
い
す
さら
なら
1cmほどの厚 さにスライス し、皿 に並 べてたれ
か
半 量 を掛けておく。
や く み
うす ぎ
お お ば
5.[薬味]のたまねぎとにんにくは薄切り、大葉は
せん ぎ
Aoba di iris memanjang.
千切りにする。
の
うえ
のこ
6.Bahan no 5 ditaburkan ke atas bahan no 4, lalu sisa saus yang separuh lagi di
6.4に5を乗せ、その上から残りのたれをかければ
siram di atas pelengkap ini.
------------------------------------------------------------------------------------
できあがり。
----------------------------------------------------------
Musim dingin sudah berlalu, tiba saatnya tanaman bertunas.
冬も終わり、草木が芽吹く季節となりました。こ
Meskipun kemarin ini hari-hari dingin terus berkelanjutan, namun daun-daun
の 間 まで寒い日が続いていたのに、小さな若葉は
muda terus bertumbuh dengan kuatnya sehingga tanpa terasa, membuat musim
ini menjadi penuh dengan warna hijau.
ふゆ
お
く さ き
あいだ
さむ
ひ
め
ぶ
き せ つ
つづ
ちから づ よ
ちい
の
ま
わ か ば
みどり
力 強くぐんぐん伸び、いつの間にか 緑 いっぱいの
き せ つ
季節となります。
Di Jepang terdapat puisi pendek [haiku] yang sangat terkenal tentang
しんりょく
き せ つ
よ
ゆうめい
は い く
め
あ お ば
新 緑 の季節を詠んだ有名な俳句に「目には青葉、
やま ほ
と
と
ぎ
す
はつがつお
め
musim yang banyak kehijauan ini, yaitu [me ni wa aoba, yama hototogisu,
山ホトトギス、初 鰹 」というものがあります。目に
hatsugatsuo] yang artinya ; di mata tecermin aneka daun hijau, di gunung
は茂 った青葉 が映 り、山 ではホトトギス が鳴 き、
terdengar suara burung hototogisu, sementara di meja makan terhidang ikan
食 卓 にはカツオが上る、という、まさにこの時期の
tongkol.
しげ
あ お ば
しょくたく
か
たの
うつ
つ
お
なら
やま
ほ
と
と
ぎ
す
な
のぼ
く
じ
か
つ
お
ねん
き
か い しゅん
Sebuah puisi yang melukiskan hal menyenangkan di musim saat ini.
楽しみを並べた句です。カツオは年に2回 旬 がある
Konon ikan tongkol ini panen 2 kali setahun, umumnya ikan tongkol yang pergi
といわれ、俗に、日本近海の海 流 に沿って春に北 上
ke utara mengikuti arus laut di sekitar lautan Jepang, di musim semi, disebut
するカツオを「初 鰹 」、南下する秋のカツオを「戻
[hatsukatsuo = ikan tongkol pertama], sedangkan ikan tongkol yang pergi ke
り 鰹 」と呼びます。
ぞく
か
つ
に ほ ん きんかい
お
がつお
はつがつお
そ
あき
はる
か
つ
ほくじょう
お
もど
よ
わけ
selatan di musim gugur disebut [modorikatsuo = ikan tongkol yang kembali].
かいりゅう
な ん か
いま
しゅん
はつがつお
ぜ
ひ
た
という訳で今が 旬 の初 鰹 を是非食べてみてくだ
か
つ
お
さ し み
お
い
Begitulah, oleh karena sekarang sedang musimnya, maka silakan
さい。カツオ はもちろん刺身 でも美味 しいのです
menikmati ikan tongkol pertama ini. Tentu saja ikan tongkol juga lezat dinikmati
が、生 魚 が苦手な人も「たたき」なら食べ易いの
dalam kondisi mentah yaitu sashimi, namun bagi orang yang tidak suka makan
ではないでしょうか。
「たたき」とは、食 材 の表 面
mentah, mungkin lebih bisa menikmati dengan resep kali ini yang mengetengahkan
だけに火 を入 れる 料 理法 を言 い、カツオ 以外 に
[tataki], yaitu cara memasak dengan memanggang bagian luar dari suatu bahan
マグロや牛 肉 などのたたきが知られます(本来の
makanan. Selain ikan tongkol, masak ala tataki ini bisa juga memakai ikan tuna
なまざかな
に が て
ひと
た
やす
しょくざい
ひ
ま
ぐ
ろ
い
りょう り ほ う
ぎゅうにく
ちょう り ほ う
い
か
つ
お
し
しょくざい
くし
さ
ひょうめん
い が い
ほんらい
ひ
あぶ
調 理法 では 食 材 に串 などを刺 して火 で炙 ります
れ
し
ぴ
か て い
つく
Maguro, daging sapi dan sebagainya. (Cara masak yang sebenarnya adalah ;
が 、 こ の レシピ で は 家庭 で 作 り や す い よ う に
bahan makanan ini ditusuk seperti sate lalu dipanggang di atas api, tetapi karena
フライパン を使用 しています)。でも何故 この 調
kita memasak di rumah maka lebih mudah menggunakan penggorengan).
理法を「たたき」と呼ぶのか、はっきりしたことは
Mengapa cara memasak ini disebut [tataki] ? Tidak jelas asal mulanya.
インドネシア語版[Edisi Bahasa Indonesia]
分からないそうです。
-11-
ふ
ら
り ほ う
い
ぱ
ん
し よ う
な
ぜ
ちょう
よ
わ
Cerita Rakyat Jepang
~Pada zaman dahulu kala~
日本の 昔 話 ~むかし、むかし~
Nasi Kepal Menggelinding
おむすびころりん
に ほん
むかしばなし
ところ
yang baik hati.
menggelinding.
Pada suatu hari kakek pergi
やさ
じい
す
じい
やま
しば か
い
ひる
た。お爺さんは山 に芝 刈 りに行 き、お昼 になって
いえ
も
つつ
ひら
mengambil rumput ke gunung, karena sudah siang dia
家から持ってきたおむすびの包みを開いたところ、
membuka bekalnya yaitu nasi kepal yang dibawa dari
おむすびが1つ、ころころ転がっていってしまいま
rumah.
Tiba-tiba sebuah nasi kepalnya jatuh
した。お爺さんはおむすびを追い掛けました。する
Kakek segera mengejar nasi kepal itu, yang terus saja
と山の斜面に、人がやっと入れるような穴が開いて
menggelinding dan akhirnya jatuh ke sebuah lubang di lereng gunung, yang
じい
やま
お
しゃめん
ひと
か
はい
あな
ころ
あ
お
おり、そこにおむすびが転がり落ちていきました。
じい
あな
のぞ
こ
ふか
あな
なか
Kakek mengintip ke dalam lubang tersebut.
sana, terdengar suara nyanyian gembira ;
ころ
お爺さんは穴を覗き込みました。すると深い穴の
pas-pasan bagi manusia untuk masuk ke sana.
Jauh di dalam lubang
中から
おむすびころりん
“Nasi kepal menggelinding…..
たの
すっとんとん……
うた
き
と、楽しそうな歌が聞こえてきたのです。
Suttonton……!”
じい
うた
き
あな
なか
はい
お爺さんはその歌が気になって、穴の中に入って
Kakek menjadi tertarik sekali pada suara nyanyian itu, ia pun masuk
あな
なか
ね
ず
み
す
Di dalam lubang, ternyata ada banyak sekali tikus-tikus yang
いきました。すると穴の中にはネズミがたくさん住
Para tikus itu menyanyikan lagu gembira tadi sambil makan nasi
んでいました。ネズミ達はお爺さんの落としたおむ
ke dalam lubang.
tinggal di situ.
こころ
ある 所 に、心 の優しいお爺さんが住んでいまし
Di suatu tempat, tinggallah seorang kakek
Para tikus menemukan kakek yang masuk ke dasar lubang
Tikus berkata dengan nada minta maaf kepada
み たち
い
じい
お
た
うた
うた
ています。
じい
あな
そこ
うた
き
い
お爺 さんが穴 の底 で歌 に聴 き入 っていると、
ね
ず
み
じい
すがた
み
Aduuh lezat sekali, sampai kami
ネズミはお爺さんの 姿 を見つけ「このおむすびは
”Sebagai pernyataan maaf, kami berikan ini,” kata
お爺さんのものですか。あまりに美味しくて全部食
kakek ; ”Apakah nasi kepal ini milik kakek ?
menghabiskan semuanya”.
お
ず
すびを美味しそうに食べながら、さっきの歌を歌っ
kepal bekal kakek yang jatuh menggelinding itu dengan lezatnya.
mendengarkan lagu.
ね
じい
お
もう
い
ぜ ん ぶ た
わけ
い
べてしまいました」と申し訳なさそうに言いまし
tikus lagi sambil memberikan hadiah kepada kakek.
わ
Ketika
た。そして「お詫びにこれをあなたにあげましょう」
membuka hadiah yang diterimanya, waah, ternyata berisi banyak sekali uang
といって、お爺さんにお土産を渡してくれました。
logam, kue mochi dan lainnya.
お爺さんは穴から出て家に帰り、もらったお土産を
Kakek pun keluar dari lubang itu dan pulang ke rumahnya.
じい
みや げ
あな
で
ひら
Di sebelah rumah kakek, tinggallah seorang kakek lain yang sangat
serakah.
じい
Kakek serakah ini mendengar perihal hadiah dari para tikus, ia pun
いえ
わた
かえ
みや げ
なか
こ ば ん
もち
開いてみると、なんと中からたくさんの小判や餅な
で
どが出てきました。
じい
いえ
となり
よく ば
じい
さて、お爺さんの家の 隣 に、欲張りなお爺さん
bertekad ; “Aku juga harus menjatuhkan nasi kepal ke lubang tikus itu, lalu
す
よく ば
じい
ね
ず
み
Maka kakek
が住んでいました。欲張りなお爺さんはネズミのお
serakah segera pergi ke gunung mencari lubang tikus tadi dan menjatuhkan nasi
土産のことを聞きつけて「よし、わしも穴におむす
kepal ke dalamnya.
びを落として中に入り、 宝 をたんまりもらってや
masuk ke dalamnya untuk mendapatkan hadiah yang banyak”.
Lalu tak lama kemudian, terdengarlah ;
みや げ
き
お
あな
なか
やま
で
はい
たから
か
あな
さが
だ
“Nasi kepal menggelinding….. Suttonton……!”
ろう」と山に出掛けていくと、穴を探し出しておむ
Meskipun lagu itu sudah terdengar, tetapi kakek serakah tidak begitu
すびを落としました。するとまた中から
お
mendengar lagu itu, ia bahkan segera masuk ke dalam lubang.
Tetapi para tikus
sama sekali tidak memberikan hadiah kepada kakek serakah.
Kakek serakah
なか
おむすびころりん
うた
すっとんとん……
き
よく ば
じい
と歌が聞こえてきましたが、欲張りなお爺さんは
うた
き
あな
はい
menjadi marah, ia bermaksud untuk menakut-takuti para tikus dan merampas
歌をろくに聴くこともなく穴に入っていきました。
harta mereka, dengan meniru suara kucing “Meooongg…”.
しかし、ネズミ達は一向にこのお爺さんにお土産を
Tikus-tikus segera
ね
ず
み たち
いっこう
わた
じい
じい
はら
みや げ
た
Kakek
渡してくれません。お爺さんは腹を立てて、それな
serakah tidak bisa lagi keluar lubang karena ia tidak bisa menemukan jalan
ら ネズミ 達 を お ど か し て 宝 を 奪 っ て や ろ う と
keluarnya.
「ニャオー」と猫の鳴き真似をしました。すると、
lari berhamburan keluar, membuat lubang itu menjadi gelap-gulita.
ね
に
ね
ず
ず
ゃ
み たち
お
み たち
ー
たから
ねこ
いっせい
な
に
ま
だ
うば
ね
あな
なか
ま
くら
よく ば
ネズミ達は一斉に逃げ出して穴の中は真っ暗。欲張
じい
で ぐ ち
わ
あな
で
りなお爺さんは出口が分からなくなり、穴から出る
ことができなくなってしまいましたとさ。
2014 年 4 月号
-12-
●日本語できるかな
い
4~5月頃によく見掛けるものです。□にひらがなを入れましょう。
①
③
②
④
(お)
答えはこのページの下にあります。
監理団体・実習実施機関の皆様へ
「技能実習生の友」は、JITCOの技能実習生・研修生に対する母国語による情報提供の一環として、技能実習生・
研修生に対して発信することを目的としています。
偶数月1日に発行する本冊子は、中国語版およびインドネシア語版、ベトナム語版、タイ語版、英語版の合本版
となっています。掲載内容は「日本のニュースあれこれ」
(平易な文章による日本のニュース・トピックス)
、
「技
能実習情報」
(外国人技能実習制度等の関連情報の解説や技能実習生活等に役立つ情報)
、
「食べよう!
作ろう!
旬の味」(旬の食物や料理レシピの紹介)
、そして「日本の昔話~むかし、むかし~」から構成されています。
本冊子は、賛助会員に対するサービスの1つとして、JITCO賛助会員のすべての監理団体・実習実施機関の皆様に
直接送付いたしております。技能実習生・研修生へ、必ず配布・回覧等をしていただきますよう、よろしくお願
い申し上げます。
「技能実習生の友」「研修生の友」のバックナンバーは、JITCOホームページでもご覧いただけます。
http://www.jitco.or.jp/press/bokoku_kentomo.html
3月よりスタートした、本冊子の過去の記事や技能実習生に役立つ情報を満載したウェブサイト版「技能実習生
の友」も、併せてご利用ください。
http://www.jitco.or.jp/webtomo/
発行
公益財団法人国際研修協力機構(JITCO)
総務部広報室
〒105-0013 東京都港区浜松町 1-18-16
住友浜松町ビル 4 階
電話 03-6430-1166(ダイヤルイン)
①さくら②はなみ③こいのぼり④かしわもち
<日本語できるかなの答え>