インドネシア語 - JITCO - 公益財団法人 国際研修協力機構

技能実習生・研修生向け母国語情報誌
技能実習生の友
ゅう せ
2013年
1月号
い
習生
技能実
一枚
今月の
ぎ
っし
のう じ
つ
こん げ
い
いち ま
12月実 施 の日本 語 能 力 試 験 に向けて
組合研修用教室で模擬試験を実施し、
ベトナム人技能実習生15名が参加しま
した。
(ビジネス・コープ協同組合)
ひょう し
しゃしん
の
くわ
表紙に写 真を載せませんか? 詳しくはhttp://www.jitco.or.jp/で
目 次
インドネシア語版[Edisi Bahasa Indonesia]
1
ベトナム語版[Bản tiếng Việt]
11
タイ語版[ฉบับภาษาไทย]
21
ひらがな・英語版[Hiragana/English Version]
31
技能実習生・研修生のみなさんへ
本冊子は、技能実習や研修及び日常生活に有用な情報並びに祖国のニュースをみなさんに発信す
ることを目的に、毎月1日に発行しています。
インドネシア語
Buletin ini diterbitkan tanggal 1, setiap bulan, dengan tujuan untuk menyampaikan berita
Tanah Air dan berbagai info yang bermanfaat bagi training, Pemagangan, maupun
kehidupan sehari-hari.
ベトナム語
Tờ tin này được phát hành mỗi tháng một lần, giới thiệu những thông tin hữu ích liên quan tới
cuộc sống hàng ngày cũng như việc thực tập kỹ năng, tu nghiệp và những tin tức từ đất nước
của các bạn.
タイ語
英語
This newsletter is issued on the first of each month to provide useful information on
technical intern training and daily living in Japan, and to keep technical intern trainees in
touch with current news in their home countries.
Sahabat Peserta Pemagangan 技能実習生の友
No.240
Januari 2013 <Edisi Bahasa Indonesia>
Penerbit : JITCO,
Divisi Urusan Umum, Seksi Hubungan Masyarakat ,
Tel : 03 - 6430 – 1166
Alamat : Sumitomo Hamamatsucho bldg, 4F
1-18-16 Hamamatsucho, Minato-ku, Tokyo, 105-0013
★★ Pertanyaan dan keluhan dari Peserta Pemagangan dan Peserta
Pelatihan, akan dijawab dengan bahasa Indonesia. ★★
Tel : 0120-022332
Fax : 03-6430-1114
Tiap Selasa 11.00~19.00 (13.00~14.00 : istirahat)
Tiap Sabtu 13.00~20.00
Divisi Fasilitator Pelatihan, Seksi Konsultasi
インドネシア語版
-1-
第 240 号 2013 年 1 月 <インドネシア語版>
発行 公益財団法人 国際研修協力機構 (JITCO)
総務部 広報室 電話:03-6430-1166
〒105-0013
東京都港区浜松町 1-18-16
住友浜松町ビル 4F
★★技能実習生・研修生のみなさんの疑問や悩みなど、
インドネシア語で相談に応じます★★
電 話:0120-022332 FAX:03-6430-1114
毎週火曜日 11:00~13:00 14:00~19:00
毎週土曜日 13:00~20:00
-企業部 相談課-
●日本語できるかな
あ
か んじ
い
した
ぶん
かんせい
①~③の□に当てはまる漢字を入れて、下の文を完成させましょう。
①
②
③
公
作
新
水
均
育
和
人
功
①
今年は
②
今
月
度
③
25
です。
答えは8ページ!
インドネシア語版
-5-
Info Pemagangan
技能実習情報
― Hal yang Harus Diperhatikan Waktu Pulang
Sementara; [Izin Reentry Khusus] ―
― 「みなし再入国許可」により
一時出国する場合の注意 ―
Para Peserta Pelatihan dan Pemagangan dapat pulang
sementara ke negerinya sebatas waktu izin tinggalnya, apabila ada
persetujuan dari Lembaga Pengawas san Lembaga Pelaksana.
Tetapi menurut Dirjen Imigrasi Kementerian Kehakiman, ada di
antara Peserta Pelatihan dan Pemagangan yang pulang sementara ke
negerinya, keluar begitu saja dari bandara atau pelabuhan laut Jepang,
tanpa menyadari bahwa ia telah bertindak dengan prosedur yang
membuatnya tidak bisa kembali lagi ke Jepang. Pihak Lembaga
Pengawas dan Lembaga Penerima diminta untuk lebih berhati-hati
dalam hal ini, termasuk Anda sendiri pun diharapkan untuk lebih
berhati-hati memperhatikan hal ini.
Presedur keluar dari Jepang dengan sistem [Izin Reentry Khusus]
Bersamaan dengan pelaksanaan kebijakan baru untuk
Sistem Baru Pengawasan Izin Tinggal yang dimulai tgl 9 Juli 2012,
juga diberlakukan sistem [Izin Reentry khusus], di mana bagi
orang asing yang mempunyai izin tinggal jangka menengah di
Jepang, apabila pulang sementara ke Tanah Airnya dan akan masuk
kembali ke Jepang, maka prosedurnya menjadi sederhana, ia tidak
perlu lagi melakukan prosedur meminta izin reentry.
Untuk bisa mendapatkan [Izin Reentry Khusus] ini, harus
mempunyai paspor yang masih berlaku dan kartu penduduk (atau
Kartu Registrasi Orang Asing, yang dianggap sebagai kartu
penduduk), lalu ketika keluar dari Jepang, harus mencontreng ☑
kotak [ingin diberlakukan Izin Reentry Khusus] di kolom
[Penjelasan Keinginan] yang ada di kartu data keberangkatan dan
kembali masuk (kartu embarkasi untuk masuk kembali ke
Jepang).
技能実習生・研修生の皆さんは、監理団
体及び実習実施機関が同意した場合には、
在留期限を限度として、一時帰国すること
ができます。しかし、法務省入国管理局に
よれば、一時帰国を目的に日本の空港や海
港から出国した技能実習生・研修生の中に、
手続ミスにより単純出国してしまい、再度
日本に入国することができなくなってしま
うケースが発生しているとのことです。監
理団体、実習実施機関にも注意をお願いし
ていますが、皆さん自身も、以下の点をご
注意ください。
1
1
「みなし再入国許可」制度の出国手続
2012年7月9日施行された新しい在留管
理制度の導入に伴って「みなし再入国許
可」制度が導入され、中長期在留者が一
時的に出国して再入国する場合には、再
入国許可申請が不要となり、手続の簡素
化が図られています。
この「みなし再入国許可」の適用を受
けるためには、有効な旅券及び在留カー
ド(又は在留カードとみなされる外登証)
を所持し、かつ、出国の際に「再入国出
国記録(再入国用EDカード)」の「意思表
示」欄に、みなし再入国の適用を希望す
る旨のチェック: ☑ を行う必要があり
ます。
Hal yang harus diperhatikan
Untuk mendapatkan [Izin Reentry Khusus] ini ; harus
mengajukan kartu data keberangkatan dan kembali masuk
(kartu embarkasi untuk masuk kembali ke Jepang), yang
sudah dicontreng ☑ kotak [ingin diberlakukan Izin Reentry
Khusus] di kolom [Penjelasan Keinginan], kepada petugas
imigrasi di pelabuhan atau di bandara ketika akan
meninggalkan Jepang. (Ref; lihat
contoh di halaman
berikutnya, ada 2 jenis yaitu ; ① kartu format baru dan ②
kartu format lama yang ada cap kolom tambahan )
2
Dan lainnya
Ada juga cara lain penanggulangan sebelumnya agar
Peserta Pelatihan dan Peserta Pemagangan tidak begitu saja
melakukan kesalahan ketika meninggalkan negeri Jepang, yaitu
dengan melampirkan catatan kecil dari staf Lembaga Pengawas
atau Lembaga Pelaksana, yang berisi catatan bahwa Peserta
Pelatihan dan Pemagangan ini pulang untuk sementara ke Tanah
Airnya dan akan kembali lagi ke Jepang.
Seandainya Anda sudah kepalang terlupa prosedur no 2
di atas, yaitu mencontreng ☑ di kartu data keberangkatan (kartu
embarkasi untuk masuk kembali ke Jepang), maka segeralah
berkonsultasi kepada Lembaga Pengirim.
3
2
3
注意事項
「みなし再入国許可」の適用を受ける
ためには、出国する空・海港の入国審査
官に対し、必ず「みなし再入国許可」の
適用を希望する旨のチェック: ☑ をし
た「再入国出国記録(再入国用EDカード)」
を提出する必要があります(次ページの
見本を参照。①新様式と②旧様式にゴム
印で欄を追加したものの2種類がありま
す)。
その他
技能実習生・研修生が一時的に帰国し
て再入国する者である旨を記載した簡単
なメモを監理団体や実習実施機関の職員
に書いてもらい、旅券に付すことにより、
誤って単純出国してしまうことを未然に
防止する方法も考えられます。
なお、万が一、上記2の手続において「再
入国出国記録(再入国用EDカード)」上で
チェック: ☑ を忘れて出国してしまっ
た場合には、送出し機関に相談してくだ
さい。
2013 年 1 月号
-6-
①Kartu format baru
①新様式
②Kartu format lama yang ada cap kolom tambahan
②旧様式にゴム印で欄を追加したもの
Etika Bisnis Jepang [Ho / Ren / So]
日本のビジネスマナー
」~
~「報・連・相(ほうれんそう)
Anda yang sedang bekerja di perusahaan Jepang saat ini,
apakah menyadari perbedaan dalam etika bisnis Jepang dengan etika
di negeri sendiri ? Nilai kesopanan dan tata krama dalam etika
bisnis Jepang, mungkin sulit untuk dimengerti bagi Anda yang baru
pertama kali bekerja di Jepang. Kali ini kami terangkan hal yang
paling dasar dalam melakukan pekerjaan.
Dalam dunia kerja di Jepang, yang seringkali terdengar
adalah istilah [Ho / Ren / So], ini adalah kependekan dari [Hokoku =
laporan], [Renraku = komunikasi], [Sodan = konsultasi], agar mudah
diingat seolah nama sayur [horenso = sejenis bayam]. Di dalam
masyarakat Jepang, sangat jarang sekali orang yang bekerja atas
kebijaksanaan sendiri. Pada umumnya semua bekerja bersama
rekan-rekan kerja, atau bekerja dengan menerima instruksi atasan.
Agar pekerjaan bisa berjalan lancar bersama rekan kerja dan atasan,
maka diperlukan [Hokoku = laporan] situasi secara rinci, [Renraku =
komunikasi] untuk saling memberikan informasi, dan seandainya ada
hal yang tidak dimengerti, lakukan [Sodan = konsultasi].
Manfaat melakukan [Ho/Ren/So] ini adalah ; ① dengan
今、日本で仕事をされている皆さんは、
母国と日本の会社を比べてみて、ビジネス
マナーの違いに気がついたことはありま
せんか? 礼儀と作法を重んじる日本の
ビジネスマナーは、初めて日本で仕事をさ
れる皆さんにとっては、ちょっと理解が難
しいものもあるでしょう。今回は、仕事を
進めていく上で、最も基本的なことをご紹
介します。
日本で仕事をする上で、よく耳にするの
が「報・連・相(ほうれんそう)」です。こ
れは、日本語の「報告」「連絡」「相談」を
野菜の「ほうれん草」にかけて、覚えやす
くしたものです。日本の会社では、個人が
自分の裁量で仕事を進めることは少なく、
同僚と協力しながら作業をしたり、上司か
らの指示を受けて仕事を行うことが一般的
です。上司や同僚と上手く仕事を進めるた
インドネシア語版
-7-
mengetahui permasalahan dan hasil dari pekerjaan, maka kita bisa
menyampaikan situasi perkembangan dari pekerjaan yang
diinstruksikan, ② dengan mengkonfirmasikan orientasi pekerjaan,
maka kita bisa menerima instruksi dan nasehat agar pekerjaan dapat
berjalan lancar dan efektif, ③ dengan belajar cara pengaturan
informasi, maka kita bisa berpikir dengan benar dan
mengesampingkan ego diri sendiri, sehingga bisa meningkatkan team
work. Untuk itu, diharapkan Anda dapat melakukan [Ho/Ren/So] ini
dengan tepat sesuai yang ditulis di bawah ini.
○[Hokoku = laporan]:dilakukan ketika pekerjaan yang diinstruksikan
sudah
selesai,
atau
ketika
memberitahukan
perkembangan pekerjaan, ketika timbul masalah, dan
ketika membuat kesalahan.
Penting sekali untuk
memberikan laporan dari diri sendiri sebelum ditanya
oleh atasan.
○[Renraku= komunikasi]:ketika atasan dan rekan kerja mempunyai
informasi bersama tentang pekerjaan. Penting sekali
untuk memberitahukan jumlah angka dan nama secara
benar dan akurat.
○[Sodan= konsultasi]:ketika tidak mengerti cara untuk melanjutkan
pekerjaan, atau ketika pekerjaan tidak berlangsung
lancar. Dengarkanlah nasehat dan pendapat atasan serta
rekan kerja, hindari melakukan pekerjaan dengan asumsi
sendiri dan salah pemahaman.
Penting juga
memikirkan posisi lawan bicara tempat berkonsultasi,
tanyakanlah [Apakah saya bisa berkonsultasi sekarang ?]
pada saat beliau tidak sedang sibuk.
Bekerja dalam keterbatasan waktu, memang penting untuk
menonjolkan hasil peranan sendiri, tetapi di dalam masyarakat
Jepang, sikap yang diharapkan adalah membangun hubungan saling
percaya dengan rekan kerja dan atasan, lalu melakukan pekerjaan
dengan saling bekerja sama. Terlalu asyik bekerja sendirian akan
membuat semua orang di sekeliling kita bertanya-tanya [apa yang
sedang dilakukan orang itu?].
Pastikanlah untuk melakukan
[Ho/Ren/So] ini, dengan memberikan perasaan aman kepada
lingkungan di sekeliling, akan membuat diri sendiri mendapatkan
kepercayaan. Bagi Anda yang merasa ; [akhir-akhir ini entah kenapa
hubungan dengan orang-orang kantor tidak berjalan dengan baik,
cobalah lakukan [Ho/Ren/So] ini mulai besok. Walau ada salah
sekalipun karena tidak bisa mengutarakan dengan baik, tetapi niat
Anda untuk bertindak aktif dari diri sendiri, akan dipahami oleh
orang di sekeliling.
めには、仕事について逐一状況を「報告」
し、情報を「連絡」して共有し、わからな
いことがあれば「相談」することが必要で
す。
「報・連・相」を行うことで得られるメ
リットは、①仕事の問題点、結果などを知
らせることで、指示された仕事の進行状況
を伝えることができる、②作業の方向性の
確認、効率的に作業を進めるためのアドバ
イスや指示を得ることができる、③情報整
理の方法を学ぶことにより、自己中心的な
考え方を正して、チームワークを向上する
ことができる、ということが挙げられます。
そのため、以下のような役割をもつ「報・
連・相」を正しく行うことが求められます。
○「報告」:指示された仕事が完了した時、
仕事の進み具合を伝える時、問
題が発生した時、ミスをしてし
まった時。上司から聞かれる前
に自分から報告することが大
切。
○「連絡」
:仕事について上司や同僚と情報
を共有する時。数字や名前を間
違えないように正しく伝えるこ
とが大切。
○「相談」:仕事の進め方がわからない時、
うまく進まない時。上司や同僚
の助言や意見を聞き、勝手な思
い込みや勘違いで仕事を進めて
しまうことを防ぐ。相談を持ち
かける相手が忙しくない時に
「今相談しても良いですか?」
など、相手の立場を考えて話す
ことが大切。
仕事では限られた時間の中で、自分の役
割の成果を上げることも大切ですが、日本
の会社では上司や同僚と信頼関係を築き、
協力して仕事を進めようとする姿勢が求め
られます。あまり自分の仕事に没頭しすぎ
ると、周りから「あの人は何をしているの
だろう?」と思われてしまいます。
「報・連・
相(ほうれんそう)」を確実に行い、周囲に
安心感を与えることが自分自身への信頼を
得ることにつながります。
「最近、なんだか
会社の人とうまくいっていないな……」と
思う方は、明日からぜひ「ほうれんそう」
にトライしてみてください。たとえ言葉が
上手くできなくて失敗しても、自分から行
動したあなたの気持ちを、周りの人はきっ
〈日本語できるかなの答え〉①平②成③年(今年は平成25年です。
) と見ていてくれるでしょう。
2013 年 1 月号
-8-
Marilah kita buat dan makan !
Masakan di musim ini.
食べよう! 作ろう! 旬の味
― Goreng Kerang Oister ―
― カキフライ ―
Di antara bahan makanan yang sedang musim di musim
dingin, untuk hasil laut adalah kepiting, udang, ikan Anko, ikan
Kinmedai, ikan Buri yang kami perkenalkan November lalu, dsb,
terutama bagi orang Jepang, banyak yang merasa istimewa dengan
adanya seafood ini di atas meja makan. Kerang oister juga
merupakan salah satu di antara bahan makanan tersebut, musimnya
adalah mulai dari Desember hingga Maret. Kebanyakan di santap
mentah-mentah, atau dimasak ala nabe (berbagai bahan yang dimasak
dalam panci), atau digoreng seperti dalam resep ini. Masakan yang
mana pun merupakan makanan yang sangat lezat di santap di musim
dingin. Kerang oister terkenal mempunyai banyak vitamin, zat besi,
mineral dsb sehingga merupakan bahan makanan dengan gizi
berlimpah.
Pref. Hiroshima merupakan produsen terbesar, panen
oisternya mencapai separuh lebih dari seluruh oister yang beredar di
dalam negeri Jepang. Berikutnya, panen nomor dua terbanyak
adalah Pref. Miyagi, tetapi adanya bencana dahsyat Jepang Timur
telah membuat dampak berkurangnya jumlah panen hingga saat ini.
Produsen no 1 Pref. Hiroshima dan no 2 Pref. Miyagi, yang
sebenarnya rival ini, sejak akhir tahun kemarin sepakat untuk
bersama-sama melakukan promosi dengan cara menyelenggarakan
kontes resep memasak oister atau kampanye mencicipi oister, agar
orang-orang lebih banyak lagi yang makan oister ini.
冬が旬の食材のうち、魚介類にはカニや
エビ、アンコウやキンメダイ、11月号にご
紹介したブリなど、特に日本人にとっては
それが食卓に上るだけでちょっと豪華に感
じるものが多いようです。カキ(マガキ)
もそんな食材の1つで、12月から3月頃が旬。
生食や鍋、そして今回のレシピのようにフ
ライにして食べることが多いのですが、い
ずれの料理も冬ならではの「ごちそう」で
す。ビタミンや、鉄分などのミネラルが豊
富で、カキは栄養価が高い食材であること
でも知られます。
広島県が一大産地となっており、同県産
が日本国内で出回っているものの半分以上
を占めます。次に多いのが宮城県産ですが、
こちらは東日本大震災の影響で今も生産量
が少なくなっています。そのようなことも
あって、生産量1位の広島県と2位の宮城県
の、ライバルとも言える2県が昨年末からタッ
グを組み、首都圏でレシピコンテストや試
食会など、カキをもっと人々に食べてもらお
うというキャンペーンを一緒に行っていま
す。
[Bahan ; untuk 2 orang]
Oister (isinya saja) = 10 buah, telur = 1 butir, tepung hakuriki =
secukupnya, tepung panir = secukupnya, minyak goreng =
secukupnya.
[Cara membuat]
1.Kerang oister dicuci sebentar dengan air garam, lalu ditiriskan di
atas kertas khusus penyerap.
2.Masukkan telur ke mangkuk dan dikocok. Tepung hakuriki dan
tepung panir, masing-masing ditaruh melebar di piring ceper.
3.Masukkan bahan no 1 (oister) ke dalam tepung hakuriki, lalu ke
dalam telur kocok, dan terakhir dilumuri tepung panir. Tepung
hakuriki jangan terlalu banyak, jadi tepuk-tepuklah oister tsb agar
tepung yang berlebihan jatuh ke piring.
Setelah dilumuri
tipis-tipis dengan telur kocok, lumuri dengan tepung panir secara
merata.
4.Panaskan minyak goreng (sekitar 180 oC), gorenglah bahan no 3
sekitar 1 menit, angkat dan tiriskan.
5.Hidangkan di atas piring bersama kol yang diiris tipis. Boleh
juga ditambahkan perasan jeruk lemon dengan kecap shoyu, saus
Worchester, mayonese, dan sebagainya, tergantung selera.
[材料(2人分)]
カキ(剥き身)…10個 卵…1個
薄力粉…適量 パン粉…適量 揚げ油…適量
[作り方]
1.カキは塩水で軽く洗い、キッチンペー
パーなどで水気をよく拭き取っておく。
2.卵はボウルなどにときほぐしておく。
薄力粉とパン粉はそれぞれバットなどに
広げておく。
3.1を1つずつ薄力粉、卵液、パン粉の順
にまぶす。薄力粉は付け過ぎないように
余分な粉を落とす。卵液に薄く浸した後、
パン粉をまんべんなくよく付ける。
4.揚げ油を高温(180度ほど)に熱し、3
を1分ほど揚げて、油を切る。
5.キャベツの千切りなどといっしょに皿
に盛り付ければできあがり。レモン醤油や
ウスターソース、マヨネーズなどお好み
でかけて。
インドネシア語版
-9-
Objek Wisata
旅のしおり
― Daerah Chugoku (Pref.Okayama, Pref.Hiroshima,
Pref.Shimane, Pref.Tottori, Pref.Yamaguchi) ―
― 中国地方(岡山県・広島県・
島根県・鳥取県・山口県) ―
Yang disebut dengan Daerah Chugoku adalah daerah San In
(menghadap ke Laut Jepang) dan daerah San Yo (menghadap ke Laut
Pedalaman Seto), dengan pegunungan Chugoku di tengah-tengahnya.
Pref. Okayama : prefektur ini tempat terjadinya legenda Momotaro,
juga terkenal dengan buah peach dan kibidango (sejenis onde).
Di kota bersejarah Kibi terdapat kuil Kibitsu-jinja dan gedung
peringatan Kaheita Okazaki yang telah mengabdikan seluruh
hidupnya demi persahabatan Jepang – China. Kastil Okayama-jo
dan Taman Korakuen Okayama (salah satu dari 3 taman terindah
Jepang), Kastil Bitchu Matsuyama-yang sering disebut sebagai
istana langit, Kota Bisei di mana bintang di langitnya kelihatan
sangat indah. Suasana Kota Kurashiki dan Museum Ohara yang
bergaya barat dan mempunyai koleksi film-film tersohor, juga
terkenal.
Pref. Hiroshima : terkenal dengan martabak okonomiyaki, kue
Momiji-manju, dan kerang oister. Tempat yang direkomendasikan
adalah Kuil Itsukushima-jinja(①) di Pulau Miyajima. Gerbang
Torii yang dibuat di lautan membuat panorama yang berbeda
diwaktu pasang dan surut, sehingga menjadikan salah satu dari 3
pemandangan terindah Jepang.
Selain itu, kita juga bisa
mengunjungi Taman Perdamaian Heiwa-Koen, Museum Bom
Atom, Istana Hiroshima-jo, Taman Shukkei-en, di kota Hiroshima
ini. Selain itu, banyak pemandangan alam Laut Pedalaman Seto
yang indah seperti Ngarai Sandan-kyo dan Taishaku-kyo,
Tomonoura dan sebagainya, di samping berjalan-jalan menelusuri
kota kuno Onomichi.
Pref. Tottori : Di sini ada banyak tempat-tempat yang panoramanya
indah seperti ; bukit pasir Tottori-sakyu(②), pantai Hakuto yang
menjadi tempat dalam mitos Jepang [Kelinci Putih Inaba], selain
gunung Daisen, pantai Uradome, kolam Koyama (kolam terbesar
di Jepang), dan sebagainya. Juga bisa berjalan-jalan menikmati
pemandangan taman Utsubuki-koen, taman Ouchidani-koen, taman
bunga terbesar Jepang Tottori Hanakairo, serta panorama gudang
Kurayoshi.
Pelabuhan Sakai-minato yang terkenal dengan
kepitingnya, juga ada [Mizuki Shigeru Road], yaitu sebuah tempat
yang banyak patung-patung siluman berdasarkan tema komik
siluman Mizuki Shigeru.
Pref. Shimane : tertulis di buku kuno Kojiki, Kuil Izumo-taisha
dikunjungi oleh orang-orang yang ingin bersembahyang dari
seluruh Jepang, sekarang terkenal sebagai tempat berdoa untuk
masalah jodoh. Kastil Matsue dan kota di bawahnya yang
berlokasi di kota Matsue sekarang, serta danau Shinji yang sangat
indah di senja hari. Situs tambang perak Iwami-ginzan yang
menjadi aset internasional, juga kota Yasugi yang terkenal dengan
tarian/nyanyian Yasugibushi di mana terdapat museum Adachi
yang terkenal dengan taman khas Jepang yang dinilai tinggi di luar
negeri. Tak lupa juga kami rekomendasikan Tsuwano yang
seringkali disebut sebagai [Kyoto Mini].
Pref. Yamaguchi : Prefektur yang terkenal dengan ikan Fugu (ikan
buntal) dari Shimonoseki ini mempunyai daya tarik alam, misalnya
di ngarai Chomon-kyo, pulau Oumi-jima, Akiyoshidai (dataran
tinggi Karst terbesar di Jepang) dan Akiyoshido (gua stalaktit).
Jembatan Kintai-kyo, kota Hagi, kuil Sumiyoshi-taisha, wihara
Ruriko-ji dan wihara Kozan-ji, serta katedral Peringatan Xavier
juga merupakan tempat yang layak dikunjungi. Bahkan kereta SL
Yamaguchi jalur Shin Yamaguchi – Tsuwano juga merupakan
pemandangan istimewa (beroperasi secara ireguler).
中国山地を真ん中にした山陰地方(日本
海側)と山陽地方(瀬戸内海側)の総称を
中国地方と言います。
岡山県:桃太郎伝説がある岡山県、モモと
吉備団子が有名です。伝説ゆかりの吉備
には、吉備津神社や日中友好に生涯を尽
くした岡崎嘉平太記念館があります。岡
山城と岡山後楽園(日本三名園の1つ)、
天空の城と呼ばれる備中松山城、星が美
しく見える美星町なども興味深いでしょ
う。倉敷はその街並みと名画を所蔵する
洋館の大原美術館が有名です。
広島県:お好み焼きともみじ饅頭、カキで
有名な広島のお勧めは、宮島の厳島神社。
海の上に造られた鳥居が潮の満ち干で趣
を変える日本三景の1つです。平和公園と
原爆資料館、広島城、縮景園を巡りなが
ら広島市を探索できます。三段峡や帝釈
峡、鞆の浦などの瀬戸内海の自然を楽し
み、古い街並みの尾道を散策するのもお
勧めです。
①厳島神社
②鳥取砂丘/撮影:山本清恵
鳥取県:鳥取砂丘や日本神話「因幡の白兎」
の舞台となった白兎海岸のほか、大山、
裏冨海岸、湖山池(日本最大の池)など
自然の名勝地が多くあります。打吹公園
や樗谿公園、日本最大のフラワーパーク
とっとり花回廊や倉吉の街並みもゆっく
り歩きたいものです。カニで有名な境港
には妖怪漫画で知られる水木しげるの世
界観をテーマにした「水木しげるロード」
があります。
島根県:古事記に記され、日本中から参拝
者が訪れる出雲大社は、最近は縁結びの
ご利益があると人気です。松江市の松江
城と城下町、夕日がきれいな宍道湖には
趣があります。石見銀山遺跡は世界遺産
となっており、安来節で有名な安来の足
立美術館には海外で高い評価を受けてい
る日本庭園があります。
「小京都」と呼ば
れる津和野もお勧めです。
山口県:下関のフグで有名な山口県は、長
門峡や青海島、秋吉台(日本最大のカル
スト台地)と秋芳洞(鍾乳洞)で自然に
親しめます。錦帯橋、萩の城下町、住吉
大社、瑠璃光寺や功山寺、サビエル記念
聖堂も見所です。新山口~津和野を走る
SLやまぐち号も名物です(不定期運行)。
2013 年 1 月号
-10-