Anima Eterna Brugge Collegium Vocale Gent Jos van

Anima Eterna Brugge
Collegium Vocale Gent
Jos van Immerseel, leiding | direction
25.02.2014
Henry Le Bœufzaal | Salle Henry Le Bœuf
Anima Eterna Brugge
Collegium Vocale Gent
Schola Cantorum Cantate Domino
Jos van Immerseel, leiding | direction
Yeree Suh, sopraan | soprano
Yves Saelens, tenor | ténor
Thomas Bauer, bariton | baryton
Carl Orff
1895-1982
Carmina Burana, cantiones profanae (1936)
concert zonder pauze | concert sans pause
21:15 – Einde van het concert | Fin du concert
Nederlandse teksten, p. 3
Textes français, p. 5
Biografieën | Biographies, p. 7
Gezongen teksten | Textes chantés, p. 18
OB8 Anima Eterna Brugge - Jos van Immerseel
1
productie | production
met de steun van | avec le soutien de
BO
ZAR
MU
SIC
Dankzij Kunst met Klasse! en met de steun van de Vlaamse Minister van Cultuur,
Jeugd, Sport en Brussel, krijgen leerlingen van de middelbare school de kans om
kennis te maken met de wereld van de klassieke muziek.
Grâce à notre formule Rencard avec l’art et avec le soutien du Vlaamse Minister
van Cultuur, Jeugd, Sport en Brussel, des jeunes de l’enseignement secondaire se
familiarisent avec le monde de la musique classique.
Infos : www.bozar.be
Gelieve uit respect voor de artiesten en de muziek de stilte te bewaren. Schakel uw gsm-toestel
of elektronisch uurwerk uit en hoest niet onnodig. Het is verboden te fotograferen, te filmen
en opnames te maken.
Pour les artistes et la musique, merci de respecter le silence. Veillez à éteindre téléphones
portables, montres électroniques et à réprimer les toux. Il est interdit de photographier, filmer
et enregistrer.
2
Toelichting
De Carmina Burana: hoe een meesterwerk ontstond
Dankzij een boekhandelaar in Würtzburg kreeg Carl Orff in 1934 een
bundel middeleeuwse gedichten in zijn bezit, getiteld Carmina Burana. In
1847 publiceerde Johann Andreas Schmeller, de bibliothecaris van het hof
van München, deze bloemlezing gebaseerd op een manuscript dat waarschijnlijk tussen 1220 en 1250 werd opgesteld in Stiermarken of in ZuidTirol en in 1803 in het klooster van Benediktbeuern ontdekt werd. Het
was eveneens Schmeller die de bundel de naam Carmina Burana (Liederen
uit Beuern) gaf. Het thematisch geordende manuscript bevatte meer dan
200 liederen en gedichten in laat-Latijn, Middelhoogduits en oud-Frans,
evenals een aantal strofen die deze verschillende talen verenigen. Naast
religieuze scènes en aanvallen tegen de bedenkelijke zeden en de corruptie van de publieke machten en de clerus, zijn er ook teksten die met
verve en sensualiteit het plezier van het eten, drinken, spelen en liefhebben beschrijven. Carl Orff bekende dat hij zich als inwoner van Beieren
enorm geraakt voelde door “de vloeiende ritmes en het karakter dat door
de gedichten werd opgeroepen, evenals door de rijke muzikaliteit en het
unieke bondige gebruik van de Latijnse taal.” Hij begon spontaan enkele
stukken op muziek te zetten. Archivaris Michael Hofmann hielp hem bij
de keuze en de studie van de documenten. “In enkele weken tijd was heel
mijn werk ‘speelbaar’, zodat ik begin mei mijn uitgever kon gaan zien. Als
basis voor mijn uitvoering had ik slechts een tekst die op de machine was
getypt. De muziek was in mijn hoofd zodanig afgewerkt en levendig, dat
ik geen nood had aan een partituur.”
Bij de première op 8 juni 1937 in de Opera van Frankfurt onder leiding van Bertil Wetzelsberger kende de Carmina Burana een enorm succes. De deuren van de operahuizen stonden al snel open voor het werk,
net als die van de feestzalen van de universiteiten en scholen over de hele
wereld. Na de generale repetitie sprak Carl Orff de volgende, vaak geciteerde woorden tot zijn uitgever: “Al wat ik tot nu toe geschreven heb, en
dat u jammer genoeg gedrukt heeft, mag u vernietigen. Mijn volledige
werken beginnen met de Carmina Burana.” Een diepgaandere analyse van
de werken die Orff voor 1937 componeerde, onthult dat de componist
de stijl van de Carmina Burana met een opmerkelijke coherentie had uitgewerkt. De carrière van Orff begon in 1915, toen hij benoemd werd tot
kapelmeester van de Kammerspiele van München. Toen hij terugkeerde
3
van de Eerste Wereldoorlog richtte hij samen met Dorothee Günther de
Güntherschule voor gymnastiek, dans en muziek op, en al snel was hij
gefascineerd door de elementaire krachten van het ritme. Geïnspireerd
door Bartók en Stravinski zocht hij naar een archaïsche en folkloristische
uitdrukkingswijze, vereenvoudigde hij zijn muziektaal en benaderde hij
de wereld van de magie en het rituele. Zijn adaptatie van oude scenische werken zoals Orfeo van Monteverdi en de zoektocht naar verbanden
tussen lichaamsbeweging en ritmische motoriek maken van de Carmina
Burana enerzijds een ‘schools’ werk met een pedagogische kijk, uitgevoerd op oude instrumenten, en anderzijds een scenische vereniging van
muziek, woord en beweging.
Anders dan zijn tijdgenoten Prokofjev, Hindemith, Milhaud en Karl
Amadeus Hartmann hield Orff vast aan ‘achterhaalde’ stilistische middelen die zouden kunnen doen vermoeden dat hij een behoudsgezind componist was, niet meer dan een epigoon. In vergelijking met de muziek van
Debussy, het Italiaanse verismo of de ervaringen van Schoenberg, Berg
en Webern zijn er inderdaad elementen die een zeker conservatisme verraden: de dominantie van de diatonische melodie en de heldere majeurmineur-harmonieën, het ontbreken van contrapunt en de beperking van
de strofische zang. Toch verbergen deze beperkingen een bewuste esthetiek, die de muziek een rol toekent die ondergeschikt is aan het totale
kunstwerk. De manier waarop Orff omspringt met het traditionele orkest, is dan wel weer revolutionair: door de toevoeging van twee pianisten en vijf percussionisten krijgt het orkest een metaalachtige, hamerende
klank. De gefragmenteerde klanken en de helderheid van de verschillende delen vermengen zich met de romantische basis.
4
clef d'écoute
Les Carmina Burana : genèse d’un chef-d’œuvre
Grâce à un bouquiniste de Würtzbourg, Carl Orff entra en 1934, en
possession d’un recueil de poèmes médiévaux, intitulé Carmina Burana.
C’est en 1847 que le bibliothécaire de la cour de Munich, Johann Andreas
Schmeller, avait publié cette anthologie qui se base sur un manuscrit probablement rédigé entre 1220 et 1250 en Styrie ou au Tyrol du Sud, et qui
fut découvert en 1803 au couvent de Benediktbeuern. C’est également
à Schmeller que l’on doit le titre du recueil, Carmina Burana (Chants de
Beuern). Le manuscrit contient, classés par ordre thématique, plus de 200
chansons et poèmes en bas latin, en moyen-haut-allemand et en vieux
français, ainsi qu’un certain nombre de strophes réunissant ces différentes langues. À côté de scènes religieuses ainsi que d’attaques en règle
contre la décadence des mœurs et la corruption des pouvoirs publics et
du clergé, figurent des textes qui célèbrent avec verdeur et sensualité le
plaisir de manger, de boire, de jouer et d’aimer. Carl Orff avoua qu’en bon
Bavarois, il s’était senti si profondément touché par « le rythme entraînant
et le caractère imagé de ces poèmes, et tout autant [par] la musicalité riche
en voyelles et la concision unique de la langue latine » qu’il commença
spontanément à mettre en musique quelques pièces. Conseillé dans le
choix et l’étude des documents par l’archiviste Michael Hofmann, il ne
se contenta pas d’établir rapidement la structure du texte : « En quelques
semaines, toute mon œuvre fut “jouable”, de sorte qu’au début du mois de
juin, je pus me mettre en route pour aller voir mon éditeur. Je n’avais pour
base de mon exécution qu’un texte tapé à la machine. La musique était
tellement achevée et vivante en moi que je n’avais pas besoin du soutien
d’une partition. »
Lors de la création, le 8 juin 1937, à l’Opéra de Francfort sous la direction de Bertil Wetzelsberger, les Carmina Burana – Chansons profanes pour
solistes et chœur avec accompagnement instrumental et tableaux, puisque tel
était désormais le titre de cette œuvre, connurent un accueil triomphal et
franchirent rapidement les portes des opéras, des salles de concert ainsi
que des salles de fête des universités et des écoles du monde entier. Après
la répétition générale, Carl Orff alla trouver son éditeur pour lui faire
cet aveu, souvent cité : « Vous pouvez mettre au pilon tout ce que j’ai
5
écrit jusqu’à présent et que vous avez malheureusement imprimé. Mes
œuvres complètes commencent avec Carmina Burana ». Une analyse plus
approfondie des œuvres qu’Orff composa avant 1937 révèle néanmoins
que le compositeur avait déjà travaillé à la stylistique des Carmina Burana
avec une cohérence remarquable. La carrière d’Orff a débuté en 1915,
date à laquelle il fut nommé maître de la chapelle des Kammerspiele de
Munich. À son retour de la Première Guerre mondiale, il se vit confier
des postes semblables à Mannheim et à Darmstadt. En 1924, il fonda avec
Dorothee Günther la « Güntherschule » [l’École Günther] de gymnastique, danse et musique, et se laissa très tôt fasciner par les forces élémentaires du rythme. En s’inspirant de Bartók et de Stravinsky, il rechercha l’expression archaïque et folklorique, simplifia son langage musical,
allant jusqu’à frôler les univers magique et cultuel. Les adaptations qu’il
effectua d’œuvres scéniques anciennes telles que l’Orfeo de Monteverdi,
et la quête de relations entre le mouvement corporel et la motricité rythmique le conduisirent, dans les Carmina Burana, à la fois vers une « œuvre
scolaire » à visée pédagogique, interprétée sur des instruments anciens,
et vers une fusion scénique de la musique, du verbe et du geste.
Contrairement à ses contemporains Prokofiev, Hindemith, Milhaud
ou Karl Amadeus Hartmann, Orff resta attaché à des moyens stylistiques
apparemment dépassés, qui pouvaient le faire passer pour un compositeur rétrograde, un simple épigone. Face aux résultat d’un Debussy ou du
vérisme italien, et aux expériences d’un Schoenberg, d’un Berg ou d’un
Webern, la domination d’une mélodie diatonique et d’une harmonie majeur/mineur claire, l’utilisation de techniques d’ostinato, l’empreinte de
vastes surfaces sonores, le refus de tout contrepoint et la restriction au
chant strophique paraissent effectivement relever du plus strict conservatisme. Cependant, cette réduction dissimule une esthétique intentionnelle,
qui n’accorde à la musique qu’une fonction « ancillaire » au sein d’une
œuvre d’art totale, et ne lui consent de légitimité véritable qu’en relation
avec l’espace et la représentation visuelle. Le traitement qu’Orff fait subir à
l’orchestre traditionnelle est par contre d’une nouveauté révolutionnaire :
complété par deux pianistes et cinq percussionnistes, il acquiert un timbre
métallique et martelant. Le son fragmenté et la parfaite limpidité de ses
diverses composantes s’y substituent au fondu romantique.
6
Biografieën | Biographies
Jos van Immerseel, leiding | direction
• Geboren in Antwerpen. Studeerde piano (E. Traey), orgel (F.
Peeters), klavecimbel (K. Gilbert), zang (L. Frateur) en orkestleiding (D.
Sternefeld). Autodidactische studie van organologie, retoriek en historische pianofortes. Diepgaande klavecimbelstudie bij K. Gilbert. • Won
in 1973 het allereerste klavecimbelconcours van Parijs. • Richtte in 1987
Anima Eterna Brugge op. • Was gastdirigent bij de Akademie fur Alte
Musik Berlin, de Wiener Akademie, het Budapest Festival Orchestra... •
Speelt kamermuziek met M. Seiler, Cl. Chevallier, S. Piau, Th. Bauer e.a. •
Bouwde een unieke verzameling historische klavieren uit. • Uitgebreide
discografie (meer dan 80 opnamen bij verschillende labels). • Leidt sinds
2002 de Collection Anima Eterna voor het Franse label Zig-Zag Territoires.
NL
• Né à Anvers. Études de piano (E. Traey), orgue (F. Peeters), clavecin (K. Gilbert), chant (L. Frateur) et direction d’orchestre (D. Sternefeld).
Études autodidactes d’organologie, de rhétorique et pianos-forte historiques. Spécialisation en clavecin avec K. Gilbert. • Remporte en 1973
le premier concours de clavecin à Paris. • Fonde en 1987 Anima Eterna
Brugge. Dirige des formations renommées (Akademie für Alte Musik
Berlin, Wiener Akademie, Budapest Festival Orchestra…). • Chambriste
avec M. Seiler, Cl. Chevallier, S. Piau, Th. Bauer… • S’est constitué au
cours des années une collection unique de pianos historiques. • Plus de
80 enregistrements (e.a. Accent, Channel Classics et Sony). Dirige depuis
2002 la Collection Anima Eterna pour Zig-Zag Territoires.
FR
7
Jos van Immerseel © Alex Vanhee
Yves Saelens © Marc Vanappelghem
8
Yeree Suh © Monika Schulz-Fieguth
Thomas E. Bauer © Marco Borggreve
9
Yeree Suh, sopraan | soprano
• Studeerde aan de Seoul National University, de Universität
der Künste Berlin en de Schola Cantorum Basiliensis. • Heeft bekendheid verworven in zowel oude muziek als in hedendaags repertoire. •
Debuteerde met René Jacobs in 2003. • Trad sindsdien op met dirigenten als Andreas Spering, Andrea Marcon, Philippe Herreweghe en Ton
Koopman, en met orkesten als de Münchner Symphoniker, de Akademie
für Alte Musik Berlin en London Sinfonietta. • 2013-2014: Exsultate, Jubilate
van Mozart met het Württembergisches Kammerorchester Heilbronn,
Three Settings of Celan van Birtwistle met de LA Phil New Music Group…
• Discografie: is o.m. te horen in Dido and Æneas van Purcell, met de
Cappella Mediterranea o.l.v. Leonardo García Alarcón (2010, Ambronay
Éditions).
NL
• A étudié à l’Université nationale de Séoul, à l’Universität der
Künste de Berlin et à la Schola Cantorum Basiliensis. • Tant réputée
pour la musique ancienne que pour le répertoire contemporain. • A fait
ses débuts avec René Jacobs en 2003. Prestations depuis avec des chefs
comme Andreas Spering, Andrea Marcon, Philippe Herreweghe ou Ton
Koopman et avec des orchestres tels que le Münchner Symphoniker,
l’Akademie für Alte Musik Berlin ou le London Sinfonietta. • 2013-2014 :
Exsultate, Jubilate de Mozart avec le Württembergisches Kammerorchester
Heilbronn, Three Settings of Celan de Birtwistle avec le LA Phil New Music
Group… • Discographie : figure notamment dans le Dido and Æneas de
Purcell, avec la Cappella Mediterranea s.l.d. Leonardo García Alarcón
(Ambronay Éditions).
FR
10
Yves Saelens, tenor | ténor
• Belgische zanger. • Studeerde aan het conservatorium van Brussel.
Vervolmaakte zich aan het Juilliard Opera Center in New York. • Breed
operarepertoire, van Puccini tot Lehár, via Martín y Soler, Wagner, Britten,
Offenbach, Wagemans, Enescu... Voorkeur voor Mozart. • Recentelijk: titelrol in Idomeneo van Mozart (Opéra de Tours) en deelname aan de première van Andreas weent van Wagemans (Concertgebouw Amsterdam). •
Vertolkte Bachs Johannespassie met het Tampere Philharmonic Orchestra,
Haydns Die Jahreszeiten met het Octopus Ensemble, Schumanns Das
Paradies und die Peri met het Chœur Symphonique de Paris. • 2013-2014:
Wozzeck van Berg en Don Giovanni van Mozart in meerdere Franse operahuizen; The tempest van Thomas Adès aan de Oper Frankfurt; Bachs
Johannespassie met de Nederlandse Reisopera.
NL
• Chanteur belge. Études au conservatoire de Bruxelles.
Perfectionnement à la Juilliard Opera Center in New York. • Répertoire
d’opéra très large allant Puccini à Lehár, en passant par Martín y Soler,
Wagner, Britten, Offenbach, Wagemans, Enescu... Prédilection pour
Mozart. • Récemment : rôle-titre dans Idomeneo de Mozart à l’Opéra de
Tours et participation à la création de Andreas weent de Wagemans au
Concertgebouw d’Amsterdam. En concert : Passion selon saint Jean de Bach
avec Tampere Philharmonic Orchestra, Les saisons de Haydn avec l’Octopus Ensemble, le Das Paradies und die Peri de Schumann avec le Chœur
Symphonique de Paris. • 2013-2014 : Wozzeck de Berg et Don Giovanni de
Mozart dans plusieurs maisons d’opéra française ; The tempest de Thomas
Adès à l’Opéra de Frankfort ; le Passion selon saint Jean de Bach avec le
Nederlandse Reisopera Enschede.
FR
• www.yvessaelens.com
11
Thomas Bauer, bariton | baryton
• Studies in München. Won talrijke prijzen, zoals de SchneiderSchott Musikpreis en de Aoyama Music Award in Kyoto. • Werkte
met dirigenten als Riccardo Chailly, Walter Weller, Roger Norrington,
Bernard Haitink, en met orkesten als het Boston Symphony Orchestra,
het Gewandhausorchestrer, het New Japan Philharmonic Orchestra...
• Veelvuldig bekroonde discografie. 2013: solocantates van Bach
(OehmsClassics). • Zijn recitaltoer met de trans-Siberische trein werd verfilmd in de documentaire Winterreise – Schubert in Siberia en meermaals
uitgezonden op tv. • 2013-2014: Brahms’ Ein Deutsches Requiem met het
Rotterdams Philharmonisch orkest, Schumanns Das Paradies und die Peri
met Sir J. E. Gardiner … • 2014-2015: de rol van Stolzius in Zimmermanns
Die Soldaten in het Teatro alla Scala Milano.
NL
• Études à Munich. Remporte de nombreux prix, comme le
Schneider-Schott Musikpreis ou l’Aoyama Music Award de Kyoto.
• A travaillé avec des chefs tels que Riccardo Chailly, Walter Weller,
Roger Norrington, Bernard Haitink, Nikolaus Harnoncourt, Philippe
Herreweghe, Jos van Immerseel, et avec des orchestres comme le Boston
Symphony Orchestra, le Gewandhausorchestrer de Leipzig, le New
Japan Philharmonic Orchestra... • Vaste discographie régulièrement
couronnée. 2013 : cantates en solo de Bach (OehmsClassics). • Sa tournée
de récitals avec le Train transsibérien a été filmée dans le documentaire
Winterreise – Schubert in Siberia et à plusieurs fois retransmise en télévision. • 2013-2014 : Ein Deutsches Requiem de Brahms avec le Rotterdams
Philharmonisch orkest, Das Paradies und die Peri de Schumann avec Sir
J. E. Gardiner … • 2014-2015 : le rôle de Stolzius dans Die Soldaten de
Zimmermann au Teatro alla Scala de Milan.
FR
12
Schola Cantorum Cantate Domino
• Opgericht in 1959. Staat sinds 2008 o.l.v. David De Geest. • Bestaat
uit leerlingen en oud-leerlingen van het Sint-Maarteninstituut in Aalst. •
Uniek knapenkoor; verzorgde optredens o.l.v. Sir C. Davis, M.T. Thomas,
S. Ozawa, Vl. Ashkenazy, Cl. Abbado... • Talloze internationale concertreizen. • Repertoire van renaissance tot hedendaags. • Enkele hoogtepunten: 50e verjaardagsconcert met het wereldvermaarde Dresdner
Kreuzchor (2009), het concert met The Choir of New College Oxford (2011),
het jubelconcert “Cantate Domino” in Aalst (2012). • Regelmatige samenwerking met Elyma (G. Garrido); leidde tot de cd-opname Corpus Christi
à Cusco (2005, nominatie Diapason d’Or). Andere recente cd’s: Händels
Coronation Anthems en Vivaldi’s Gloria (2010), Mozarts Requiem (2011).
NL
• Fondé en 1959. Depuis 2008, sous la direction de David De Geest.
• Regroupe des élèves et anciens élèves du Sint-Maarteninstituut d’Alost.
• Chœur de garçons unique ; prestations sous la direction de Sir C. Davis,
M.T. Thomas, S. Ozawa, Vl. Ashkenazy, Cl. Abbado... • Nombreuses tournées internationales. • Répertoire de la Renaissance à nos jours. • Quelques
moments forts : 50e concert anniversaire avec le très célèbre Dresdner
Kreuzchor (2009), le concert avec The Choir of New College Oxford (2011),
le concert jubilé « Cantate Domino » à Alost (2012). • Collaboration régulière avec Elyma (G. Garrido) ; 2005 : CD Corpus Christi à Cusco (nomination Diapason d’Or). • Autres CD récents : Coronation Anthems de Händel
et le Gloria de Vivaldi (2010), le Requiem de Mozart (2011).
FR
• www.cantatedomino.com
sopraan | soprano
Artur Delclef
Pauwel Van Den Eeckhaut
Jonathan Mavandalt
Valentijn Delclef
Robbe De Cock
Lucas Van der Stuyft
Jelte Uyttersprot
Nicolas Degroote
Indy Sunaert
Gilles Vanden Bogaert
alt | alto
Noah De Schryver
Thomas van Eeden
Tjorven Laurent
Sergio Ruysseveldt
Jonas Van den Spiegel
13
Anima Eterna Brugge
• In 1987 opgericht door Jos van Immerseel. Uitgegroeid tot een volwaardig symfonieorkest dat het klassieke, romantische en vroegmoderne
repertoire verkent. • Credo van het ensemble: het consequente gebruik
van een historisch instrumentarium, de permanente, bezielende leiding
door Van Immerseel, de projectmatige aanpak en het respect voor de intenties van de componist. • Samenwerking met solisten als Cl. Chevallier,
M. Seiler, S. Istomin, S. Piau en Th. Bauer. • ‘Artistes associés’ aan de
Opéra de Dijon; sinds 2003 in residentie bij het Concertgebouw Brugge. •
Talrijke cd’s, sinds 2002 bij Zig-Zag Territoires (Collection Anima Eterna).
Jongste opname: box van 6 cd’s met symfonieën, concerto’s en sonates
van Mozart (2013).
NL
• Fondé en 1987 par Jos van Immerseel. Depuis, véritable orchestre
symphonique qui explore tant le répertoire classique et romantique
que des œuvres du début de l’époque moderne. • Credo de l’ensemble :
l’usage conséquent des instruments d’époque, la direction permanente
de Jos van Immerseel, l’approche thématique et le respect des souhaits
du compositeur. • Collaboration avec des solistes comme Cl. Chevallier,
M. Seiler, S. Istomin, S. Piau et Th. Bauer. • ‘Artistes associés’ à l’Opéra
de Dijon ; depuis 2003 en résidence au Concertgebouw Brugge • Depuis
2002, nombreux enregistrements pour Zig-Zag Territoires (Collection
Anima Eterna). Tout récemment : un coffret de 6 CD avec des symphonies, des concertos et des sonates de Mozart (2013).
FR
• www.animaeterna.be
14
eerste viool | premier violon
Alida Schat
Balázs Bozzai
Karin Dean
Malina Mantcheva
Femke Huizinga
Martin Reimann
tweede viool | second violon
Daniela Helm
Barbara Erdner
John W. Meyer
Paulien Kostense
Erik Sieglerschmidt
Joseph Tan
altviool | alto
Frans Vos
Martina Forni
Noah Mayer
Yoshiko Morita
Luc Gysbregts
Manuel Visser
cello | violoncelle
Ute Petersilge
Inka Döring
Caroline Kang
Nicholas Selo
Regina Wilke
Verena Zauner
contrabas | contrebasse
James Munro
Tom Devaere
Mattias Frostenson
Love Persson
fluit | flûte
Frank Theuns
Georges Barthel
Anne Pustlauk
hobo | hautbois
Hans-Peter Westermann
Elisabeth Schollaert
Engelse hoorn | cor anglais
Stefaan Verdegem
klarinet | clarinette
Lisa Shklyaver
Phillipe Castejon
Lisa Klevit-Ziegler
fagot | basson
Jane Gower
Györgyi Farkas
contrafagot | contre-basson
Lisa Goldberg
hoorn | cor
Uli Hübner
Martin Mürner
Helen MacDougall
Jörg Schultess
trompet | trompette
Thibaud Robinne
Sebastian Schärr
Nicolas Isabelle
trombone
Timothy Dowling
Cas Gevers
Gunter Carlier
tuba
Stephen Wick
pauken | timbales
Jan Huylebroeck
percussie | percussion
Koen Plaetinck
Christian Miglioranza
Barry Jurjus
Peter Hartman
Luk Artois
celesta | célesta
Jan Lust
piano
Leo van Doeselaar
Wyneke Jordans
15
Collegium Vocale Gent
• In 1970 opgericht door Ph. Herreweghe. • Samenwerking sinds
2009 met de Accademia Chigiana in Siena en oprichting van een bijbehorend symfonisch koor. • Concerteert met het eigen orkest, het Orchestre
des Champs-Élysées, het Freiburger Barockorchester, de Akademie
für Alte Musik Berlin, maar ook met deFilharmonie, het Rotterdams
Filharmonisch Orkest, het Budapest Festival Orchestra en het Koninklijk
Concertgebouworkest... o.l.v. N. Harnoncourt, S. Kuijken, R. Jacobs, I.
Fischer e.a. • Uitgebreide discografie. 2013, voor het label Phi: Stabat Mater
van Dvořák (met deFilharmonie), Responsoria 1611 van C. Gesualdo en
Leipzig Cantatas (muziek van Bach). • Steun: de Vlaamse Gemeenschap,
de Provincie Oost-Vlaanderen en de Stad Gent. • Ambassadeur van de
Europese Unie.
NL
• Fondé en 1970 par Ph. Herreweghe. • Collaboration avec l’Accademia Chigiana Siena depuis 2009, et fondation d’un chœur symphonique conjoint. • Concerts avec son propre orchestre, avec l’Orchestre
des Champs-Élysées, le Freiburger Barockorchester, l’Akademie für
Alte Musik Berlin, mais aussi avec deFilharmonie, le Rotterdams
Filharmonisch Orkest, le Budapest Festival Orchestra ou le Koninklijk
Concertgebouworkest... A été dirigé par N. Harnoncourt, S. Kuijken, R.
Jacobs, I. Fischer… • Vaste discographie. 2013, chez Phi : Stabat Mater
de Dvořák (avec deFilharmonie), Responsoria 1611 de C. Gesualdo et
Leipzig Cantatas (musique de Bach). • Soutiens : Communauté flamande,
Province de Flandre orientale et ville de Gand. • Ambassadeur de l’Union
Européenne.
FR
• www.collegiumvocale.com
16
Coro I
Coro II
sopraan I | soprano I
sopraan I | soprano I
Emilie De Voght
Chiyuki Okamura
Elisabeth Rapp
sopraan II | soprano II
Ulrike Barth
Sylvie De Pauw
Mette Rooseboom
alt | alto
Carla Babelegoto
Sofia Gvirts
Lucia Napoli
tenor I | ténor I
Malcolm Bennett*
Dan Martin
tenor II | ténor II
Tom Phillips*
bariton | baryton
Philipp Kaven*
Julián Millán
bas | basse
Elias Benito*
Philipp Brömsel*
Georg Finger
Katja Kunze
Stephanie Pfeffer
Marie Luise Werneburg
sopraan II | soprano II
Annelies Brants
Inge Clerix
Hilde Van Ruymbeke
alt | alto
Cécile Pilorger
Sandra Raoulx
Mieke Wouters
tenor I | ténor I
Josef Pollinger
René Veen
tenor II | ténor II
Florian Schmitt
bariton | baryton
Peter Pöppel
Robert van der Vinne
Kai-Rouven Seeger
bas | basse
Jimmy Holliday
Erks Jan Dekker
Bart Vandewege
* + kleine solorollen | petits rôles solistes
17
gezongen teksten | textes chantés
1. O Fortuna
O Fortuna,
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem;
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
mihi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Sors salutis
et virtutis
mihi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum
18
NL
FR
1. O Fortuna
1. O Fortuna
O Fortuna zoals de maan in veranderlijke gestalten,
neem je altijd toe of af - een beklagenswaardig leven nu eens verhardt het en dan weer verkwikt het de scherpte van de geest met z’n spel, armoede, macht, zij lost ze op als ijs.
O Fortuna,
comme la Lune
tu es variable,
toujours croissante
et décroissante ;
la vie détestable
d’abord oppresse
et puis calme
comme le jeu s’empare de la raison,
pauvreté
et pouvoir
elle les fait fondre comme glace.
Wreed
en ijdel lot, jij wentelend rad, je bent kwaadwillend,
het geluk is vluchtig
en voorbijgaand, omfloerst
en verborgen val je mij ook lastig; door je misdadig spel loop ik nu
met een blote rug.
Sort monstrueux
et vide,
tu fais tourner la roue,
tu es mauvais,
vaine bien-portance
toujours divisible,
ombragée
et voilée
tu me tourmentes aussi ;
là par le jeu
mon dos nu
j’apporte à ta vilenie.
Het lot dat voorspoed en geluk brengt
is nu ongunstig voor mij;
bestaat uit passie
en moedeloosheid
altijd in onzekerheid.
Bespeel in dit uur zonder uitstel de snaren van de lier;
Le salut du Sort
et son mérite
est maintenant contre moi,
est poussé
et affaibli,
toujours en esclavage.
Donc à cette heure
sans délai
pincez les cordes
koor
chœur
19
tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes
plangite!
2. Fortune Plango Vulnera
Fortune plango vulnera
stillantibus ocellis,
qoud sua michi munera
subtrahit rebellis.
|: Verum est, quod legitur
fronte capillata,
sed plerumque sequitur
occasio calvata.:|
In Fortune solio
sederam elatus,
prosperitatis vario
flore coronatus;
|: quisquid enim florui
felix et beatus,
nunc a summo corrui
gloria privatus.:|
Fortune rota volvitur:
descendo minoratus;
alter in altum tolitur;
nimis exaltatus
|: rex sedet in vertice
caveat ruinam!
nam sub axe legimus
Hecubam reginam.:|
20
NL
FR
Klaagt allen met mij, omdat zij door het lot de sterke velt!
vibrantes ;
car le Sort
étend l’homme fort,
pleurez
tous avec moi !
2. De Wonden Die Fortuna
Sloeg Beklaag Ik
2. Je pleure les blessures que
Fortuna me fait
De wonden die Fortuna sloeg
beklaag ik
met betraande ogen,
omdat zij haar geschenken
op perverse wijze aan mij onttrekt.
Het is waar wat men leest,
dat zij een weelderige haardos heeft,
maar als men zijn kans wil grijpen
is ze kaal.
Je pleure les blessures que
Fortuna
me fait, les yeux en larmes,
pour les présents qu’elle me fit
elle s’éloigne méchamment.
Il est vrai et écrit
que sa chevelure est fine,
mais quand il échoit
une occasion, la voilà chauve.
Op de troon van Fortuna
zat ik hoogverheven,
omkranst met verschillende
symbolen van voorspoed;
Ondanks alle voorspoed die ik
heb gekend, zalig en gelukkig,
ben ik nu van de top neergestort,
en ben ik mijn glorie kwijt.
Sur le trône de Fortuna
je m’asseyais bien haut,
couronné des fleurs
variées de la prospérité ;
si j’ai pu prospérer
heureux et comblé,
là du sommet je chois
privé de gloire.
Het rad van fortuin draait voort:
ik daal vernederd neer,
terwijl een ander stijgt;
al te verheven zit hij
als een koning op de top laat hij oppassen voor z’n val!
Want onder aan het rad lezen wij
de naam van koningin Hecuba.
La roue de Fortuna tourne :
je descends, dégradé ;
un autre en hauteur est monté ;
bien trop élevé
le roi s’assoit au sommet
gare à la chute !
car sous la planche on lit
Reine Hécube.
koor
chœur
21
Deel I
PRIMO VERE
3. Veris Leta Facies
Veris leta facies
mundo propinatur,
hiemalis acies
victa iam fugatur.
In vestitu vario
Phebus principatur,
nemorum dulcisono,
que cantu celebratur.
Ah!
Flore fusus gremio
Phebus novo more
risum dat, hoc vario
iam stipate flore.
Zephyrus nectareo
spirans in odore;
certatim pro bravio
curamus in amore.
Ah!
Cytharizat cantico
dulcis philomena,
flore rident vario
prata iam serena,
salit cetus avium
silve per amena,
chorus promit virginum
iam gaudia millena.
Ah!
22
NL
FR
Deel I
Partie I
IN DE LENTE
au printemps
3. Het vrolijke gezicht van
de Lente
3. La joyeuse face
de Printemps
Het vrolijke gezicht van de lente
wendt zich tot de wereld,
de strenge winter
is reeds verdwenen, overwonnen.
Getooid in diverse kleuren
regeert Phebus,
met lieflijk klinkend gezang
uit de wouden toegejuicht.
Ah!
La joyeuse face de Printemps
s’offre au monde,
l’hiver rigoureux,
vaincu, déjà fuit ;
parée d’habits colorés
Flora règne,
la douce harmonie des bois
chante ses louanges.
Ah !
Gelegen in de schoot van Flora
lacht Phebus opnieuw
bedekt met bonte bloemen.
Zephyr’s adem geurt
naar nectar;
laten we ons haasten
te strijden om de prijs van
de liefde.
Ah!
Allongé sur les genoux de Flora
Phébus une fois encore
fait un sourire, couvert
là de fleurs colorées
Zéphyre souffle un souffle
d’une senteur de nectar.
À qui mieux mieux pour le prix
de l’amour nous courons.
Ah !
In harpklanken
zingt de zoete nachtegaal,
met bonte bloemen lachen
reeds de vrolijke weiden,
zwermen vogels vliegen op
door de lieflijke bossen,
het koor der maagden
belooft ons duizend vreugdes.
Ah!
Dans les chants comme
les cythares
la douce Philomèle,
parés des fleurs colorées
les calmes prés se rient,
un groupe d’oiseaux s’élève
dans l’amène forêt,
le chœur des vierges promet
déjà un milliers de joies.
Ah !
koor
chœur
23
4. Omnia Sol Temperat
Omnia sol temperat
purus et subtilis,
novo mundo reserat
faciem Aprilis;
ad Amorem properat
animus herilis,
et iocundis imperat
deus puerilis.
Rerum tanta novitas
in sollemni vere
et veris auctoritas
iubet nos gaudere;
vias prebet solitas,
et in tuo vere
fides est et probitas
tuum retinere.
Ama me fideliter!
Fidem meam nota:
de corde totaliter
et ex mente tota
sum presentialiter
absens in remota,
Quisquis amat taliter,
volvitur in rota.
24
NL
FR
4. De zon verwarmt alles
4. Le Soleil chauffe tout
De zon verwarmt alles
helder en subtiel,
opnieuw onthult zij de wereld
het gezicht van April;
de mannenziel wordt
aangemoedigd
zich naar Amor te begeven
en alle vreugdes worden beheerst
door de jonge god.
Le Soleil chauffe tout,
pur et léger,
encore une fois il révèle au
monde
la face d’Avril,
vers l’amour se presse
l’esprit de l’homme
et les joies sont commandées
par l’enfant-dieu.
Al deze vernieuwing
in de feestelijke lente
en de kracht van de lente
gebiedt ons vrolijk te zijn;
ze wijst ons vertrouwde wegen,
en in de lente van jouw leven
is het
juist en goed te behouden
wat van jou is.
Toute cette renaissance
dans la fête solennelle du
printemps
et le pouvoir du printemps
nous ordonnent de nous réjouir ;
il nous montre des voies
familières,
et en ton printemps
cela est juste et bon
de garder ce qui est tien.
Hou echt van me!
Zie hoe trouw ik ben:
met heel mijn hart
en heel mijn ziel
ben ik bij je
zelfs als ik ver weg ben,
Wie op deze wijze liefheeft,
draait mee op het rad.
Aime-moi fidèlement !
Vois comme je suis fidèle :
de tout mon cœur
et de toute mon âme,
Je suis avec toi
même quand je suis loin ;
qui que ce soit qui aime ainsi
tournera sur la roue.
bariton solo
baryton solo
25
5. Ecce Gratum
Ecce gratum
et optatum
Ver reducit gaudia:
purpuratum
floret pratum,
Sol serenat omnia.
Iamiam cedant tristia!
Estas redit,
nunc recedit
Hyemis sevitia.
Ah!
Iam liquescit
et decrescit
grando nix etcetera;
bruma fugit,
et iam sugit
Ver Estatis ubera;
illi mens est misera,
qui nec vivit,
nec lascivit
sub Estatis dextera.
Ah!
Gloriantur
et laetantur
in melle dulcedinis
qui conantur,
ut utantur
premio Cupidinis;
simus jussu Cypridis
gloriantes
et laetantes
pares esse Paridis
Ah!
26
NL
FR
5. Kijk, de aangename lente
5. Voici l’agréable Printemps
Kijk, de aangename
en langverwachte
lente brengt weer vreugde:
De weide
kleurt purper,
de zon vrolijkt alles op.
Laat de treurigheid nu eindelijk
wijken:
De zomer nadert, nu wijkt
de grimmigheid van de winter.
Ah!
Voici l’agréable
et le souhaité
Printemps ramène la joie,
vêtu de pourpre
fleurit les prés,
le Soleil rend tout serein.
la tristesse s’en va aussitôt !
Été revient,
là se retire
la rigueur de l’hiver.
Ah !
Nu reeds smelt
en verdwijnt
de hagel, de sneeuw enzovoort;
de winterkoude vlucht
en reeds zuigt de lente aan de
borsten van de zomer.
Wat een arme ziel is hij
die niet leeft,
noch uitgelaten is onder de
heerschappij van de zomer.
Ah!
Maintenant fondent
et disparaissent
glace, neige et le reste,
l’hiver fuit,
et déjà il tète,
Printemps, à la mamelle d’Été ;
il est malheureux l’esprit
qui ni ne vit
ni ne folâtre
sous la main droite d’Été.
Ah !
Zij die proberen
de beloning van Cupido
te bemachtigen
genieten
en verheugen zich
op zoete honing
Laten wij op bevel van Cypris
juichen
van vreugde
omdat wij gelijk aan Paris zijn.
Ah!
Ils se glorifient
et se réjouissent
dans une douceur de miel
qu’ils se préparent
pour se servir du
prix de Cupidon ;
sur l’ordre de Vénus
glorifions-nous
et réjouissons-nous
d’être les égaux de Pâris.
Ah!
koor
chœur
27
6. Tanz
Uf Dem Anger
7. Floret Silva
Floret silva nobilis,
floribus, et foliis.
Ubi est antiquus
meus amicus?
Ah!
Hinc equitavit!
Eia, quis me amabit?
Ah!
Floret silva undique,
nah min gesellen ist mir we.
Gruonet der walt allenthalben,
wa ist min geselle alse lange?
Ah!
Der ist geriten hinnen,
owi, wer soll mich minnen?
Ah!
28
NL
FR
6. Dans
In de wei
6. Danse
Dans le pré
7. Het edele woud staat
in bloei
7. La noble forêt fleurit
Het edele woud staat in bloei
met bloemen en bladeren.
Waar is mijn
oude liefste vriend?
Ah!
Hij ging er op zijn paard vandoor!
Oh, wie zal mij liefhebben?
Ah!
La noble forêt fleurit
de fleurs et de feuilles.
Où donc est celui qui est
mon amour ?
Ah !
Il chevauchait !
Oh ! Qui donc m’aimera ?
Ah !
Overal loopt het bos uit,
ik verlang hartstochtelijk naar
mijn geliefde,
de bossen kleuren helemaal groen,
waar blijft mijn geliefde al die tijd?
Ah!
Hij ging er op zijn paard vandoor,
o wee, wie zal mij beminnen?
Ah!
La forêt fleurit toute entière,
Je me languis de mon amour.
La forêt verdit toute entière,
pourquoi mon amour est-il
si long ?
Ah !
Il était à cheval,
Hélas ! Qui donc m’aimera ?
Ah !
instrumentaal
koor en klein koor
Instrumental
chœur et petit chœur
29
8. Chramer, Gip Die Varwe Mir
Chramer, gip die varwe mir,
diu min wengel roete,
da mit ich die jungen man
an ir dank der minnenliebe noete.
Seht mich an,
jungen man!
lat mich iu gevallen!
Minnet, tugentliche man,
minnecliche frouwen!
minne tuot iu hoch gemuot
unde lat iuch in hohen eren
schouwen.
Seht mich an,
jungen man!
lat mich iu gevallen!
Wol dir Werlt, daz di bist
also freundenriche!
ich will dir sin undertan
durch din liebe immer sicherliche.
Seht mich an,
jungen man!
lat mich iu gevallen!
30
NL
8. Kramer, geef me kleur
koor en klein koor
FR
8. Gardien, donne-moi de
la couleur
chœur et petit chœur
Kramer, geef me kleur,
om mijn wangen rood te verven,
zodat de jongemannen
mij niet meer kunnen weerstaan.
Kijk me aan,
jongeman,
laat mij jou verleiden!
Gardien, donne-moi de la couleur
pour rosir mes joues,
ainsi pourrai-je faire que les
jeunes hommes
m’aiment contre leur volonté.
Regardez-moi,
jeunes hommes !
Laissez-moi vous plaire !
Bemin, deugdzame mannen,
beminnelijke vrouwen!
liefde veredelt je geest
en geeft je eergevoel.
Kijk me aan,
jongeman,
laat mij jou verleiden!
Hommes bons, amour,
femmes dignes d’amour !
L’amour ennoblit ton esprit
et te donne de l’honneur.
Regardez-moi,
jeunes hommes !
Laissez-moi vous plaire !
Gegroet, wereld,
zo rijk aan vreugde!
ik wil je onderdanig zijn
om de genoegens die je verschaft.
Kijk me aan,
jongeman,
laat mij jou verleiden!
Je te salue, monde,
si riche en joies !
Je te serai obéissante
par les plaisirs que tu offres.
Regardez-moi,
jeunes hommes !
Laissez-moi vous plaire !
31
9. Reie
- Swaz Hie Gat Umbe
Swaz hie gat umbe
daz sint alles megede,
die wellent an man
allen disen sumer gan!
Ah! Sla!
- Chume, Chume, Geselle Min!
Chume, chum, geselle min
ih enbite harte din,
ih enbite harte din,
chume, chum geselle min.
Suzer rosenvarwer munt,
chum un mache mich gesunt,
chum un mache mich gesunt,
suzer rosenvarwer munt.
Swaz hie gat umbe
daz sint alles megede,
die wellent an man
allen disen sumer gan!
Ah! Sla!
10. Were Diu Werlt Alle Min
Were diu werlt alle min
von deme mere unze an den Rin,
des wolt ich mich darben,
daz diu chünegin von Engellant,
lege an minen armen. Hei!
32
NL
FR
9. Reidans
9. Ronde
- Wat hier in de rondte danst
- Swaz hie gat umbe
Wat hier in de rondte danst
zijn allemaal meisjes,
die willen zonder man
deze zomer doorbrengen!
Ah! Sla!
Celles qui tournent
sont toutes vierges,
elles veulent faire sans un homme
durant tout l’été.
Ah !
- Kom, kom, m’n liefje
- Viens, viens, mon amour !
Kom, kom, m’n liefje
ik verlang naar je,
ik verlang naarje,
kom, kom m’n liefje.
Viens, viens, mon amour,
Je te désire ardemment,
Je te désire ardemment,
viens, viens, mon amour.
Zoete roosrode mond,
kom en maak me gezond,
kom en maak me gezond,
zoete roosrode mond.
Douces lèvres du rouge de la rose,
viens et rends-moi meilleur,
viens et rends-moi meilleur,
douces lèvres du rouge de la rose.
Wat hier in de rondte danst
zijn allemaal meisjes,
die willen zonder man
deze zomer doorbrengen!
Ah! Sla!
Celles qui tournent
sont toutes vierges,
elles veulent faire sans un homme
durant tout l’été !
Ah !
10. Als heel de wereld van
mij was
10. Tout le monde était mien
Als heel de wereld van mij was
van de zee tot aan de Rijn,
zou ik er afstand van doen,
als de koninging van Engeland,
zou liggen in mijn armen. Hei!
Tout le monde était mien
de la mer jusques au Rhin,
je m’en priverais pour
qu’ainsi la reine d’Angleterre
s’allongeât dans mes bras. Ah !
koor/klein koor
koor
chœur / petit chœur
chœur
33
Deel II
IN TABERNA
11. Estuans Interius
Estuans interius
ira vehementi
in amaritudine
loquor mee menti:
factus de materia,
cinis elementi
similis sum folio,
de qou ludunt venti.
Cum sit enim proprium
viro sapienti
supra petra ponere
sedem fundamenti,
stultus ego comparor
fluvio labenti,
sub eodem tramite
numquam permanenti.
Feror ego veluti
sine nauta navis,
ut per vias aeris
vaga fertur avis,
non me tenent vincula,
non me tenent clavis,
quero mihi similes,
et adiungor pravis.
34
NL
FR
Deel II
Partie II
IN DE TAVEERNE
à la taverne
11. Verscheurd door
innerlijke woede
11. Rongé intérieurement
d’une violente colère
bariton solo
baryton solo
Verscheurd door
innerlijke woede
spreek ik vol bitterheid
tot mijn hart:
uit stof ben ik geschapen,
uit de as van de elementen
ik ben als een blad
waarmee de winden spelen.
Rongé intérieurement
d’une violente colère,
amèrement
à mon âme je parle :
fait de matière,
des cendres des éléments,
je suis semblable à une feuille,
avec quoi jouent les vents.
Waar immers de wijze man
gewoon is om
op steen
zijn fundament te bouwen,
ben ik een dwaas die
als een stromende rivier,
nooit zijn loop
verandert.
Car que ce soit propre
à l’homme sage
de poser sur la roche
le siège des fondations,
je suis le fou comparé
au fleuve qui coule,
qui dans sa course folle
jamais ne change de route.
Ik word meegevoerd
als een schip zonder stuurman,
zoals vogels afdrijven
in de luchtlagen;
ketenen noch sloten
houden me tegen,
ik zoek mensen zoals ik,
en voeg mij bij de stakkers.
Je suis emporté tel
un navire sans matelot,
et par la voie des airs
tel qu’est porté l’oiseau flottant ;
les chaînes ne peuvent me tenir,
la clef ne peut me lier,
je cherche les gens comme moi
et rejoins les malheureux.
35
Mihi cordis gravitas
res videtur gravis;
iocus est amabilis
dulciorque favis;
quisquid Venus imperat,
labor est suavis,
que numquam in cordibus
habitat ignavis.
Via lata gradior
more iuventutis
implicor et vititis
immemor virtutis,
voluptatis avidus
magis quam salutis,
mortuus in anima
curam gero cutis.
36
NL
FR
De zwaarte van mijn hart
schijnt een zware last te zijn;
het is leuk grappen te maken
en zoeter nog dan honing;
wat Venus ook beveelt,
‘t is een kleine moeite,
zij bewoont nooit
een verdoofd hart.
La lourdeur de mon cœur
me semble un lourd fardeau ;
plaisanter est plus aimable
et plus doux qu’un gâteau de miel ;
quoi que Vénus ordonne
la tâche est douce,
elle n’habite jamais
les cœurs paresseux.
Ik reis over de grote weg
zoals mijn jeugd dat wil
ik stort me in de misdaad
houd me niet aan de moraal,
begerig naar vleselijk genot
meer dan naar verlossing,
mijn ziel is dood,
dus zorg ik alleen nog voor mijn lijf.
Sur la large voie je marche
au désir de la jeunesse
je me plie ainsi qu’aux vices
oublieux de ma vertu,
je suis avide de plaisirs
plus que pour mon salut,
mort dans mon âme,
je porterai soin à la chair.
37
12. Olim Lacus Colueram
Olim lacus colueram,
olim pulcher extiteram,
dum cignus ego fueram.
Miser, miser!
Modo niger
et ustus fortiter!
Girat, regirat garcifer;
me rogus urit fortiter:
propinat me nunc dapifer,
Miser, miser!
Modo niger
et ustus fortiter!
Nunc in scutella iaceo,
et volitare nequo
dentes frendentes video:
Miser, miser!
Modo niger
et ustus fortiter!
38
NL
FR
12. Ooit bewoonde ik meren
(De gebraden zwaan)
12. Jadis j’habitais sur un lac
Ooit bewoonde ik meren,
Ooit was ik mooi,
toen ik een zwaan was.
Jadis j’habitais sur un lac,
jadis ma beauté exaltait
lors que j’étais un cygne.
Ellendig, ellendig!
nu zwart
en gaar gebraden!
O malheureux !
Maintenant noir
et brûlé fortement !
De kok draait me om en om,
het vuur braadt me lekker gaar,
nu dient de waard me op.
Le commis me tourne et retourne ;
je brûle sacrement sur le bûcher ;
le cuistot maintenant me sert.
Ellendig, ellendig!
nu zwart
en gaar gebraden!
O malheureux !
Maintenant noir
et brûlé fortement !
Nu lig ik op een schotel
en kan ik niet meer vliegen,
ik zie knarsende tanden.
Maintenant je gis sur un plateau,
et je ne puis plus voler,
je vois d’impatientes dents :
Ellendig, ellendig!
nu zwart
en gaar gebraden!
O malheureux !
Maintenant noir
et brûlé fortement !
tenor solo en mannenkoor
ténor solo et chœur d’hommes
39
13. Ego Sum Abbas
Ego sum abbas Cucaniensis,
et consilium meum est
cum bibulis,
et in secta Decii voluntas
mea est
et qui mane me quesierit
in taberna,
post vesperam nudus
egredietur,
et sic denudatus veste clamabit:
Wafna! Wafna!
Quid fecisti sors turpissima?
Nostre vite gaudia
abstulisti omnia!
Ha! Ha!
14. In Taberna Quando Sumus
In taberna quando sumus,
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna,
ubi nummus est pincerna,
|: hoc est opus ut queratur,
si quid loquar, audiatur. :|
40
NL
FR
13. Ik ben de abt (van cucanië)
13. Je suis l’abbé de Cocagne
Ik ben de abt van Cucanië
en mijn vergadering houd ik met
de drinkers,
en mijn roeping is gelegen in de
orde van de dobbelsteen,
en wie mij ‘s ochtends in de kroeg
zal vinden
zal tegen de avond naakt naar
buiten gaan
en zo beroofd van zijn kleding zal
hij schreeuwen:
Je suis l’abbé de Cocagne
et mon assemblée est une
d’ivrognes,
et être dans l’ordre de Decius est
ma volonté,
et qui me cherche dans la taverne
au matin,
après Vêpres il sortira nu,
et ainsi dénudé de ses habits il
criera :
Wafna! Wafna!
Wat heb je gedaan, zeer
schandelijk lot?
Je hebt alle vreugde
van mijn leven ontnomen!
Ha! Ha!
Holà ! Holà !
Qu’as-tu fait, infâme Sort ?
La joie de notre vie
tu as tout emporté !
Ah ! Ah !
14. Wanneer wij in de
taveerne zijn
14. Quand nous sommes dans
la taverne
Wanneer wij in de taveerne zijn,
maken we
ons geen zorgen dat wij slechts
stof zijn,
maar we storten ons direct op
het spel,
dat ons altijd hevig doet zweten.
Wat in de taveerne gebeurt,
waar geld de gastheer is,
dat is de moeite waard te vragen,
en hoor wat ik je zeg:
Quand nous sommes dans
la taverne,
que nous importe de n’être
que poussière,
mais nous nous hâtons pour les jeux
qui nous mettent toujours
en sueur.
Ce qui se passe dans la taverne,
où l’argent est le roi,
ça vaut le coup de demander,
et d’écouter ce que je dis
bariton solo en mannenkoor
mannenkoor
baryton solo et choeur d’hommes
chœur d’hommes
41
Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.
|: Ibi nullus timet mortem
sed pro Baccho mittunt sortem. :|
Primo pro nummata vini,
ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis,
quinquis pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.
Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus,
undecies pro discortantibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.
Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servus cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
42
NL
FR
Sommigen spelen, anderen drinken,
sommigen leven er op los.
Maar die zich in het spel begeven
worden soms volledig uitgekleed
sommigen winnen hier hun kleren,
anderen gaan gekleed in zakken.
Hier vreest niemand voor de dood
maar dobbelt men in de naam
van Bacchus.
Certains jouent, certains boivent,
d’autres vivent sans pudeur.
De ceux qui jouent,
certains se retrouvent nus,
certains sont rhabillés,
d’autres sont mis en sac.
Personne ici ne craint la mort,
mais ils misent le sort pour
Bacchus.
Op de wijnschenker drinkt
het losbandige volk het eerst;
dan eenmaal op de gevangenen,
dan driemaal op de levenden,
viermaal op heel de
Christenschaar,
vijfmaal op de in de Heer
gestorvenen,
zesmaal op de lichtzinnige zusters,
zevenmaal op de struikrovers.
Le premier est pour la tournée
puis les affranchis boivent,
une autre fois pour les prisonniers,
une troisième pour les vivants,
une quatrième pour les Chrétiens,
une cinquième pour les fidèles
défunts,
une sixième pour les sœurs légères,
une septième pour la troupe en
campagne.
Achtmaal op de verlopen broeders,
negenmaal op de dwalende
monniken,
tienmaal op de zeelieden,
elfmaal op de kibbelaars,
twaalfmaal op de boetelingen,
dertienmaal op de reizigers.
Op de paus en op de koning
drinken allen zonder mate.
De meesteres drinkt en de meester,
de soldaat drinkt en de priester
drinkt,
de man drinkt, de vrouw drinkt,
de knecht drinkt met de meid,
de snelle drinkt, de luie drinkt,
Une huitième pour les frères pervertis,
une neuvième pour les moines
dispersés,
une dixième pour ceux qui naviguent,
une onzième pour les plaideurs,
une douzième pour les pénitents,
une treizième pour les voyageurs.
une pour le Pape et une pour le Roi,
tous boivent sans loi.
La patronne boit, le patron boit,
le soldat boit, le prêtre boit,
celui-ci boit, celle-ci boit,
l’esclave boit avec la servante,
l’agile boit, le paresseux boit,
43
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magus.
Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit iste, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.
Parum sexcente nummate
durant, cum immoderate
bibunt omnes sine meta.
Quamvis bibant mente leta,
sic nos rodunt omnes gentes,
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt confundantur
et cum iustis non scribantur.
IO! IO! IO! IO! IO! IO! IO! IO!
44
NL
de blanke drinkt, de zwarte drinkt,
de gesettelde drinkt, de zwerver
drinkt,
de domme drinkt, de wijze drinkt.
De arme drinkt en de zieke,
de banneling en de
vreemdeling drinkt,
de jongeling drinkt, de
grijsaard drinkt,
de bisschop drinkt, de deken drinkt,
de zuster drinkt, de broeder drinkt,
de oude vrouw drinkt, de
moeder drinkt,
deze vrouw drinkt, die man drinkt,
er drinken er honderd, er drinken
er duizend.
Zeshonderd duiten zou
nauwelijks
genoeg zijn als allen onbeteugeld
en zonder mate zouden drinken.
Hoeveel zij ook vrolijk drinken,
wij zijn degenen die iedereen
beschimpt,
en aldus worden wij berooid.
Die ons beschimpen mogen
vervloekt zijn
en mogen hun namen niet
worden geschreven in het boek
der rechtvaardigen.
IO! IO! IO! IO! IO! IO! IO! IO!
FR
le blanc boit, le noir boit,
le pondéré boit, l’inconstant boit,
le fou boit, le sage boit,
Le pauvre et le malade boivent,
l’exilé et l’étranger boivent,
l’enfant boit, le vieux boit,
l’évêque et le doyen boivent,
la sœur boit, le frère boit,
la vieille boit, la mère boit,
celui-ci boit, celui-là boit,
cent boivent, mille boivent.
Six cent pièces filent
vite, quand, sans retenue,
tous boivent sans fin.
Mais ils boivent l’esprit gai,
ainsi nous sommes ceux que
tous méprisent,
et ainsi nous sommes sans le sou.
Ceux qui nous critiquent iront
au diable
et avec les justes ne seront pas
comptés.
Oh ! Oh ! Oh ! Oh ! Oh !
45
Deel III
COUR D’AMOURS
15. Amor Volat Undique
Amor volat undique;
captus est libidine.
Juvenes, iuvencule
coniuguntur merito.
Siqua sine socio,
caret omni gaudio;
tenet noctis infima
sub intimo
cordis in custodia:
fit res amarissima.
16. Dies, Nox Et Omnia
Dies, nox et omnia
michi sunt contraria,
virginum colloquia,
me fay planszer,
oy suvenz suspirer,
plu me fay temer.
O sodales, ludite,
vos qui scitis dicite,
michi mesto parcite,
grand ey dolur,
attamen consolite
per voster honur.
46
NL
FR
Deel III
Partie III
DE HOF DER LIEFDE
COUR D’AMOURS
15. Amor vliegt overal
15. Amour vole partout
Amor vliegt overal;
overmand door hartstocht.
Jongelingen en meisjes
verenigen zich zoals het hoort.
Amour vole partout,
saisi de désir.
Jeunes hommes et jeunes femmes
sont unis équitablement.
Zij die zonder minnaar is
mist alle pleziertjes;
ze houdt de donkere nacht
verborgen
in de diepte van haar hart:
het is een allerbitterst lot.
La fille sans compagnon
manque tous les plaisirs ;
elle tient la nuit la plus basse
profondément
cachée dans son cœur :
c’est la plus grande amertume.
16. Dag, nacht en alles
16. Jour, nuit et tout
Dag en nacht en alles
is tegen mij,
het geklets van de meisjes
doet mij wenen,
en dikwijls zuchten,
en nog meer vrezen.
Jour, nuit et tout
sont contre moi,
le caquetage des vierges
me fait pleurer,
et souvent soupirer,
et surtout m’effraie.
O kameraden, jullie nemen me in
de maling,
jullie weten niet wat je zegt,
spaar me, treurig als ik ben,
groot is mijn smart,
geef mij toch raad
op uw woord van eer.
O compagnons, raillez,
vous ne savez ce que vous dites,
épargnez le malheureux que
je suis,
grande est ma douleur,
conseillez-moi au moins,
sur votre honneur.
sopraan solo en jongenskoor
Bariton solo
soprano solo et chœur de garçons
baryton solo
47
Tua pulchra facies,
me fay planszer milies,
pectus habet glacies.
A remender
statim vivus fierem
per un baser.
17. Stetit Puella
Stetit puella
rufa tunica;
si quis eam tetigit
tunica crepuit.
Eia!
Stetti puella
tamquam rosula;
facie splenduit,
os eius floruit.
Eia!
48
NL
FR
Jouw prachtige gezicht,
doet mij duizendmaal wenen,
jouw hart is van ijs.
Als een soort medicijn
zou een kus
mij genezen.
Ta superbe face,
me fait mille fois pleurer,
ton cœur est comme de la glace.
Tel un remède,
je serai sitôt vivant
par un baiser.
17. Er stond een meisje
17. Une fille debout
Er stond een meisje
in een rode tuniek;
als iemand haar aaraakte
ruiste de tuniek.
Eia!
Une fille debout
dans une tunique rouge ;
si quelqu’un la touche,
la tunique froufroute.
Eia !
Er stond een meisje
als een roosje;
haar gezicht straalde,
en haar mond stond in bloei.
Eia!
Une fille debout
comme une petit rose :
sa face était radieuse
et sa bouche en fleur.
Eia !
sopraan solo
soprano solo
49
18. Circa Mea Pectora
Circa mea pectora
multa sunt suspiria
de tua puchritudine,
que me ledunt misere.
Ah!
Manda liet,
manda liet,
min geselle
chomet niet!
Tui lucent oculi
sicut solis radii,
sicut splendor fulguris
lucem donans tenebris.
Ah!
Manda liet,
manda liet,
min geselle
chomet niet!
Vellet deus, vellent dii
quod mente proposui:
ut eius virginea
reserassem vincula.
Ah!
Manda liet,
manda liet,
min geselle
chomet niet!
50
NL
FR
18. In mijn hart
18. Dans mon cœur
In mijn hart
zijn veel verlangens
naar jouw schoonheid,
die me ellendig maken.
Ah!
Dans mon cœur
nombreux sont mes soupirs
pour ta beauté,
qui me blessent misérablement.
Ah !
Manda liet,
manda liet,
mijn geliefde
komt niet!
Je ogen schitteren
zoals de stralen van de zon,
zoals het flitsen van de bliksem
licht brengt in de duisternis.
Ah!
Mandaliet,
Mandaliet,
mon amour
ne vient pas.
Tes yeux brillent
comme les rayons solaires,
comme l’éclat de l’éclair
donne la lumière aux ténèbres.
Ah !
Manda liet,
manda liet,
mijn geliefde
komt niet!
Moge God, mogen de goden geven,
wat ik in gedachten heb:
dat ik de ketens van haar
maagdelijkheid
mag losmaken.
Ah!
Mandaliet,
Mandaliet,
mon amour
ne vient pas.
Que Dieu veuille, que les dieux
veuillent
ce qui est dans mon esprit:
que de sa virginalité
j’ouvre enfin les chaînes.
Ah !
Manda liet,
manda liet,
mijn geliefde
komt niet!
Mandaliet,
Mandaliet,
mon amour
ne vient pas.
bariton solo en mannenkoor
baryton solo et chœur d’hommes
51
19. Si Puer Cum Puellula
Si puer cum puellula
moraretur in cellula,
felix coniunctio.
Amore suscrescente,
pariter e medio
avulso procul tedio,
fit ludus ineffabilis
membris, lacertis, labiis
20. Veni, Veni, Venias
dubbelkoor
Veni, veni, veni, venias,
ne me mori, ne me mori facias,
Hyrca, hyrce, nazaza, trilirivos!
Pulcra tibi facies, -nazaza-,
oculorum acies, -nazaza-,
capillorum series, -nazaza-,
o quam clara spezies! -nazaza-,
Rosa rubicundior, -nazaza-,
lilio candidior, -nazaza-,
omnibus formosior, -nazaza-,
semper, semper in te glorior!
-nazaza-,-nazaza-,-nazaza-,nazaza-.
52
NL
FR
19. Als een jongen en
een meisje
19. Si un garçon avec une fille
Als een jongen en een meisje
bij elkaar zijn in een kamer,
gelukzalig is hun samenzijn.
Hun passie groeit,
en alle remmen
worden losgegooid,
een onbeschrijflijk spel
van armen, benen en lippen begint.
Si un garçon avec une fille
demeure dans une petite pièce,
heureux dans leur union.
L’amour augmente,
et entre eux
la pudeur est oubliée,
un ineffable jeu commence
avec leur membres, bras et lèvres.
20. Kom, kom, kom toch
20. Viens, viens, o viens
Kom, kom, kom toch,
laat me niet te gronde gaan,
Hyrca, hyrce, nazaza, trilirivos!
Prachtig is je gezicht,
de schittering van je ogen,
je gevlochten haar,
o, wat een lekker ding!
Roder dan de roos,
witter dan de lelie,
mooier dan alle anderen,
altijd, altijd mijn zaligheid!
-nazaza-,-nazaza-,-nazaza-,nazaza-.
Viens, viens, o viens,
ne me laisse pas mourir,
hycra, hycre, nazaza, trillirivos!
Belle est ta face,
la lueur de tes yeux,
tes cheveux tressés,
o quel glorieux être !
plus rouge que la rose,
plus blanc que le lis,
plus aimant que les autres,
toujours je te glorifierais !
-nazaza-,-nazaza-,-nazaza-,nazaza-.
bariton solo en mannenkoor
dubbelkoor
baryton solo et chœur d’hommes
double chœur
53
21. In Trutina
In trutina mentis dubia
fluctuant contraria
lascivus amor et pudicitia.
Sed eligo quod video,
collum iugo prebeo;
ad iugum tamen suave transeo.
22. Tempus Est Iocundum
Tempus est locundum,
o virgines,
modo con gaudete
vos iuvenes.
Oh, oh, oh!
totus floreo!
iam amore virginali totus ardeo!
novus, novus, novus amor est quo
pereo!
Mea me confortat
promissio,
mea me deportat
negatio.
Oh, oh, oh etc.
Tempore brumali
vir patiens,
animo vernali
lasciviens.
Oh, oh, oh etc.
54
NL
FR
21. In de weifelende balans
21. Dans l’hésitante balance
In de weifelende balans van mijn
gevoelens
strijden begerige liefde
en kuisheid met elkaar.
Maar ik kies wat ik zie,
buig mijn nek onder het juk;
ga onder het zo zoete juk door.
Dans l’hésitante balance de mes sens
fluctuants qui s’opposent,
amour lascif et pudicité.
Mais je choisis ce que je vois,
et soumets mon cou au joug:
au joug malgré tout doux je me
soumets.
22. Dit is de tijd van vreugde
22. Le temps est joyeux
Dit is de tijd van vreugde,
meisjes,
maakt nu samen plezier,
jullie jongens.
Oh, oh, oh!
ik bloei helemaal op!
Nu brand ik helemaal van
maagdelijke liefde!
Nieuw, nieuw is de liefde
waaraan ik sterf!
Le temps est joyeux,
O vierges,
réjouissez-vous avec vos
jeunes hommes !
Oh ! Oh ! Oh !
je fleuris entièrement !
de mon tout premier amour je
brûle ardemment !
Un nouvel, nouvel amour est ce
dont je meure.
Mijn belofte
maakt me vrolijk,
mijn weigering
maakt me somber
Oh, oh, oh etc.
Je suis réconfortée
par ma promesse,
je suis abattue
par mon refus
Oh ! Oh ! Oh ! etc.
In de winter
is de man geduldig,
bij het aanbreken van de lente
ontwaakt zijn lust.
Oh, oh, oh etc.
Au solstice d’hiver
l’homme patient,
par l’esprit printanier
devient folâtre.
Oh ! Oh ! Oh ! etc.
dubbelkoor
sopraan solo en bariton, koor en
kinderkoor
double chœur
soprano et baryton solo, chœur et
chœur d’enfants
55
Mea mecum ludit
virginitas,
mea me detrudit
simplicitas.
Oh, oh, oh etc.
Veni, domicella,
cum gaudio,
veni, veni, pulchra,
iam pereo!
Oh, oh, oh etc.
23. Dulcissime
Dulcissime! Ah!
Totam tibi subdo me!
24. Ave Formosissima
Ave, formosissima,
gemma pretiosa,
ave, decus virginum,
virgo gloriosa,
ave, mundi luminar,
ave mundi rosa,
Blanziflor et Helena,
Venus generosa!
1. O Fortuna
O Fortuna...
56
NL
FR
Mijn maagdelijkheid
maakt me dartelend,
mijn eenvoud
maakt me terughoudend.
Oh, oh, oh etc.
Ma virginité
me rend folâtre,
ma simplicité
me retient.
Oh ! Oh ! Oh ! etc.
Kom, liefste,
met vreugde,
kom, kom, mijn schoonheid,
nu sterf ik!
Oh, oh, oh etc.
Viens, ma maîtresse,
avec joie,
viens, viens, ma toute belle,
déjà je me meure !
Oh ! Oh ! Oh ! etc.
23. Jij, allerzoetste
23. O cher entre tous
Allerzoetste! Ah!
Ik geef me geheel en al aan jou!
O cher entre tous, ah !
Je me donne à toi totalement !
24. Gegroet, gij allerschoonste
24. Je salue la plus belle
Gegroet, gij allerschoonste,
kostbaar juweel,
gegroet, trots der maagden,
glorieuze maagd,
gegroet, licht van de wereld,
gegroet, roos van de wereld,
Blanziflor en Helena,
nobele Venus!
Je salue la plus belle,
précieux joyau,
Je salue la gloire de la vierge,
glorieuse vierge,
Je salue la lumière du monde,
Je salue la rose du monde,
Blanche-fleur et Hélène,
noble Vénus !
1. O Fortuna
1. O Fortuna
De Nederlandse vertaling van de gezongen teksten is met toestemming
overgenomen van www.carminaburanalive.nl.0
O Fortuna…
sopraan solo
koor
koor
soprano solo
chœur
chœur
57
Wij danken onze partners voor hun steun | Nous remercions nos partenaires
pour leur soutien | We thank our partners for their support
Overheidssteun | Soutien public
Federale Regering | Gouvernement Fédéral
• Diensten van de Eerste Minister, Cel algemene beleids-coördinatie | Services du Premier Ministre, Cellule
de coordination générale de la politique • Federale verheidsdienst Mobiliteit en Vervoer - Directie Vervoerinfrastructuur | Service public fédéral Mobilité et Transports - Direction Infrastructure de Transport • Diensten van
de Vice-Eerste Minister en Minister van Financiën, Beleidscel financiën | Services du Vice-Premier Ministre
et Ministre des Finances, Cellule stratégique finances • Diensten van de Vice-Eerste Minister en Minister van
Begroting en Consumentenzaken, Beleidscel begroting | Services de la Vice-Première Ministre et Ministre
du Budget et de la Protection de la Consommation, Cellule stratégique budget • Diensten van de Minister
van Buitenlandse Zaken | Services du Ministre des Affaires étrangères • Diensten van de Minister van Buitenlandse Handel | Services du Ministre du Commerce extérieur • Diensten van de Minister van Ontwikkelingsamenwerking | Services du Ministre de la Coopération au Développement • Diensten van de Minister van
Ambtenarenzaken, Maatschappelijke Integratie, Grootstedenbeleid en Gelijke Kansen | Services du Ministre
de la Fonction publique, de l’Intégration sociale, de la Politique des grandes villes et de l’égalité des chances
• Diensten van de Staatssecretaris van overheidsbedrijven, toegevoegd aan de Minister van Begroting | Services du Secrétaire d’état des Entreprises publiques, adjoint au Ministre du Budget • Nationale Loterij | Loterie
Nationale • Nationale Bank van België | Banque Nationale de Belgique
Vlaamse Gemeenschap
• Vlaams Minister van Cultuur, Jeugd, Sport en Brussel
• Vlaams Minister van Cultuur, Jeugd, Sport en media & Coördinatie Brussel
Communauté Française
• Cabinet de la Ministre-Présidente, en charge de l’enseignement obligatoire et de la promotion sociale
• Cabinet de la Ministre de la Culture, de l’Audiovisuel et de la Jeunesse-Direction générale de la Culture,
Service de la Musique
Brussels Hoofdstedelijk Gewest | Région de Bruxelles-Capitale
• Kabinet van de Minister-President, belast met Plaatselijke besturen, Ruimtelijke ordening, Monumenten en
landschappen, Stadsvernieuwing, Huisvesting, Openbare netheid, Buitenlandse handel, Ontwikkelingssamenwerking | Cabinet du Ministre-Président, en charge des Pouvoirs locaux, de l’Aménagement du territoire, des
Monuments et sites, de la Rénovation urbaine, du Logement, de la Propreté publique, du Commerce extérieur,
de la Coopération au Développement • Kabinet van de Minister-, belast met Financiën, Begroting, Externe
betrekkingen, Informatica | Cabinet du Ministre, en charge des Finances, du Budget, des Relations extérieures, de l’Informatique • Kabinet van de Minister van Mobiliteit en Openbare werken | Cabinet du Ministre de
la Mobilité et des Travaux publics • Kabinet van de Staatssecretaris, belast met Huisvesting en Stedenbouw
| Cabinet du Secrétaire d’état, en charge du Logement et de l’Urbanisme • Kabinet van de Staatssecretaris
van Openbare netheid en van Monumenten en Landschappen | Cabinet du Secrétaire d’état, en charge de la
Propreté publiquet et des Monuments et Sites
Vlaamse Gemeenschapscommissie
• Kabinet van de Minister van Mobiliteit en Openbare Werken – Directie Cultuur
Internationale partners | Partenaires internationaux
Barbican Centre London • BOZAR Brussels • Cité de la musique Paris • Calouste Gulbenkian Foundation
Lisbon • Casa da Música Porto • Het Concertgebouw Amsterdam • Festspielhaus Baden-Baden • Kölner
Philharmonie • Laeiszhalle Elbphilharmonie Hamburg • L’Auditori Barcelona • Megaron • The Athens Concert
Hall • Musikverein Wien • Palace of Arts – Budapest • Palau de la Música Catalana • Philharmonie Luxembourg
• Stockholms Konserthus • Théâtre des Champs-Elysées Paris • The Sage Gateshead • Town Hall & Symphony Hall Birmingham • Wiener Konzerthaus • Paleis voor Schone Kunsten Brussel | Palais des Beaux-Arts
de Bruxelles
Buitenlandse overheidssteun | Aides publiques étrangères
Ambassades en Permanente vertegenwoordigingen | Ambassades et Représentations permanentes
Alliance Française • British Council • Canada • China | Chine • Det Danske Kulturinstitut • Duitsland | Allemagne • Finnish Cultural Institute for Benelux • Frankrijk | France • Goethe Institut • Groot-Brittannië | GrandeBretagne • ICCR (Indian Council for Cultural Relations) • Istituto Italiano di Cultura • Instituto Cervantes •
Louvain Institute for Ireland in Europe • Magyar Kulturàlis Intézet-Brüsszel (Hongarije | Hongrie) • Nederland |
Pays-Bas • Österreichisches Kulturforum Brüssel • Porticus/Benevolentia • Tsjechisch Centrum | Centre tchèque • Vertretung Baden-Württemberg bei der EU – Vertretung des Freistaates Bayern bei der EU • VlaamsNederlands Huis • USA
58
Overheidssteun | Soutien public | Public Partners
KINGDOM OF BELGIUM
EENDRA
CH
T
www.diplomatie.belgium.be
M
AA
KT
MA
CHT
L’ U N I O N
FA
IT
LA
F ORC E
Institutionele partners | Partenaires institutionnels | Institutional partners
Structurele partners | Partenaires structurels | Structural partners
Media partners | Partenaires médias
Bevoorrechte partners | Partenaires privilégiés | Privileged partners
BOZAR
BOZAR STUDIOS
GDF SUEZ
GDF_SUEZ_foundation_GB_signature_CMYK
10/12/2013
24, rue Salomon de Rothschild - 92288 Suresnes - FRANCE
Tél. : +33 (0)1 57 32 87 00 / Fax : +33 (0)1 57 32 87 87
Web : www.carrenoir.com
BOZAR LITERATURE
BOZAR MUSIC
RÉFÉRENCES COULEUR
M100% Y100%
K80%
BOZAR EXPO PHOTO
BOZAR MASTERPLAN
Steunende partners | Sociétés
Promotiepartners | Partenaires
partenaires | Supporting partners
promotionels | Promotional partners
Officiële leveranciers | Fournisseurs officiels | Offical suppliers
Internationale partners | Partenaires internationaux | International partners
2007 - 2013
59
Wij danken onze BOZAR PATRONS voor hun steun
Nous remercions nos BOZAR PATRONS pour leur soutien
We thank our BOZAR PATRONS for their support
Madame Geneviève Alsteens • Madame Marie-Louise Angenent • Monsieur et
Madame Etienne d’Argembeau • Comte et Comtesse Christian d’Armand de
Chateauvieux • Monsieur Laurent Arnauts • Monsieur Alain Aubry • Monsieur et
Madame Laurent Badin • Baron en Barones Jean-Pierre de Bandt • Monsieur
Erard de Becker • Monsieur et Madame Roger Bégault • Madame Marie Bégault •
Monsieur Jean-François Bellis • Baron et Baronne Berghmans • Madame Sophie
Bertin • Baron en Barones Luc Bertrand • De Heer Stefaan Bettens • De Heer en
Mevrouw Carl Bevernage • Madame Bia • Professor en Mevrouw Roger Blanpain
• Baron et Baronne Bodson • Monsieur et Madame Mickey Boël • Comte et
Comtesse Boël • Monsieur Vincent Boone • Monsieur et Madame William BostynBaetzner • Monsieur Thierry Bouckaert • De Heer Harry Boukes • Monsieur et
Madame Jacques Bouriez • De Heer en Mevrouw Alfons Brenninkmeijer • De
Heer en Mevrouw Didier Brenninkmeijer-Kestens • Ambassadeur Dr. Günther
Burghardt en Mevrouw Rita Burghardt-Byl • Mevrouw Helena Bussers • Baron et
Baronne Paul Buysse • Monsieur Jean-Edouard Carbonnelle • Baron Cardon de
Lichtbuer • Madame Pauline Cardon de Lichtbuer • Monsieur et Madame Michel
Carlier • Monsieur et Madame Hervé de Carmoy • Monsieur Sergio Carvalho •
Monsieur Luciano Cellura • Mevrouw Ingrid Ceusters-Luyten • Docteur Rouchdy
Chaker • Monsieur Cédric Chauvelot • Prince et Princesse de Chimay • Monsieur
et Madame Christian Chéruy • Madame Marianne Claes • Monsieur Nicolas
Clarembeaux • Madame Jean de Cock de Rameyen • Monsieur Bernard de
Cock de Rameyen • Comtesse Michel Cornet d’Elzius • Monsieur et Madame
Patrice Crouan • Prince Guillaume de Croÿ • De Heer Géry Daeninck • Monsieur
et Madame Denis Dalibot • Monsieur et Madame Bernard Darty • Vicomte
Davignon • De Heer en Mevrouw Philippe De Baere • Monsieur et Madame
Philippe Decleire • Monsieur Pascal De Graer • Baron Andreas De Leenheer
• Monsieur Michel Delloye • Chevalier et Madame Henry Delwaide • Monsieur
Jean-Marie Delwart • Monsieur et Madame Alain De Pauw • Monsieur Patrick
Derom • Madame Anne De Smeth • Madame Danièle De Temmerman-Urvater
• Monsieur Régis D’Hondt • De Heer en Mevrouw Xavier D’Hulst-Struyven •
Monsieur et Madame Thierry R. Dillard • Monsieur Jean-Baptiste Douville de
Franssu • Monsieur Alain Dromer • De Heer en Mevrouw Bernard Dubois •
Madame Sylvie Dubois • Monsieur et Madame Pierre Dumolard-Balthazard • De
Heer en Mevrouw Geert Duyck • Mr. Graham Edwards • Monsieur et Madame
Laurent Facques • De Heer en Mevrouw Jean-Pierre Fierens • Madame Jacques
E. François • Madame Monique Fritz • Madame Sophie de Galbert • Madame
Marie-Christine Gennart • Monsieur Alain Goldschmidt • De Heer André Gordts
• Comtesse Nadine le Grelle • Monsieur et Madame Pierre Guilbert • Madame
Nathalie Guiot • Madame Bernard Guttman • Madame Karin Haas • De Heren
Patrick Haemelinck en Pascal van der Kelen, architects • Monsieur Paul Haine
• Monsieur Bernard Hanotiau • De Heer en Mevrouw Philippe Haspeslagh •
60
Monsieur Thierry Hazevoets • De Heer en Mevrouw Pieter Heering • Monsieur
Jean-Pierre Hoa • Monsieur et Madame Philippe le Hodey • De Heer Xavier
Hufkens • De Heer † en Mevrouw Bonno H. Hylkema • Monsieur Michel Isralson
• Monsieur Fernand Jacquet • Monsieur Maxime Jadot • Barones Janssen
• Baron et Baronne Paul-Emmanuel Janssen • Monsieur et Madame Mathieu
Janssens van der Maelen • Madame Patricia de Jong • Madame Elisabeth Jongen
• De Heer en Mevrouw Martin Kallen • Monsieur et Madame Adnan Kandiyoti
• Monsieur Claude Kandiyoti • Monsieur Pierre Klees • Monsieur Peter Klein
et Madame Susanne Hinrichs • Dr. Klaus Körner • Monsieur Charles Kramarz
• Madame Jean-Jacques Kreglinger • Monsieur et Madame Charles Kriwin •
Monsieur Peter Kronschnabl • Monsieur et Madame Remmert Laan • Monsieur
et Madame Antoine Labbé • Madame Marleen Lammerant • Mademoiselle
Alexandra et Monsieur Ludovic van Laethem • Monsieur et Madame FrancisCharles Lang • Madame Brigitte de Laubarede • Comte Jean-Pierre de Launoit •
Comte Bernard de Launoit • Chevalier et Madame Laurent Josi • Monsieur Pierre
Lebeau • Monsieur † et Madame Henri Lederhandler • Monsieur et Madame
François Legein • Monsieur et Madame Laurent Legein • Monsieur et Madame
Charles-Henri Lehideux • Monsieur Mark Le Jeune • Monsieur et Madame Gérald
Leprince Jungbluth • Madame Dominique Leroy • De Heer en Mevrouw Thomas
Leysen • Madame Véronique Lhoist † • Madame Florence Lippens • Madame
Daphné Lippitt • Monsieur et Madame Clive Llewellyn • Monsieur Manfred Loeb
• Comte et Comtesse Jean-Baptiste de Looz-Corswarem • Monsieur et Madame
Thierry Lorang • De Heer Peter Maenhout • Madame Oscar Mairlot • Monsieur
Jean-Pierre Marchant • Monsieur et Madame Jean-Pierre Mariën • De Heer en
Mevrouw Frederic Martens • Monsieur et Madame Yves-Loïc Martin • Monsieur
et Madame Dominique Mathieu-Defforey • Monsieur et Madame Etienne Mathy
• Monsieur et Madame Paul van der Meerschen • Monsieur et Madame Olivier
Merveilleux du Vignaux • De Heer en Mevrouw Frank Monstrey-Noé • Jonkheer
en Jonkvrouw Philippe Moorkens • Madame Jean Moureau-Stoclet • De Heer
en Mevrouw Harold Naessens • Comtesse Eric de Nazelle • Madame Nelson •
De Heer Olivier A. Onghena -‘t Hooft • De Heer en Mevrouw Robert van Oordt
• Mevrouw Thérèse Opstal • Monsieur Laurent Pampfer • Comte et Comtesse
Renaud du Parc Locmaria • Monsieur et Madame Jean Pelfrene-Piqueray •
Monsieur et Madame Peninon • Monsieur et Madame Olivier Périer • Monsieur
Frédéric Peyré • Madame Florence Pierre • De Heer Kris Pierreux • Madame
Marie-Caroline Plaquet • Madame Suzanne de Potter • Mevrouw Anna Potters
• Monsieur et Madame André Querton • Madame Hermine Rédélé Siegrist •
Monsieur William Roelants de Stappers • Monsieur et Madame Jean-Rémy
Roussel • Monsieur et Madame Jean Russotto • Monsieur et Madame de SaintRapt • Monsieur et Madame Samir Sabet d’Acre • Monsieur et Madame Frederic
Samama • Mevrouw Anne-Marie Saquet • Monsieur Jean-Pierre SchaekenWillemaers • De Heer Remy Schepens en Mevrouw Laureys • Monsieur Adrien
de Schietere de Lophem • Monsieur Eric-Emmanuel Schmitt • Monsieur et
Madame Philippe Schöller • Monsieur et Madame Hans C. Schwab • Madame
Ingrid Schwaiger • Chevalier et Madame Alec de Selliers de Moranville •
61
Madame Pascale Siegrist • Messieurs Bernard Slegten et Olivier Toegemann •
Monsieur Anthony Simon • Mr. Trevor Soames & Ms Camilla Permin • Madame
Marina Solvay • Monsieur Patrick Solvay • Madame Mario Spandre • Monsieur
Eric Speeckaert • Vicomte Philippe de Spoelberch • Madame Anne-Véronique
Stainier • Madame Irene Steels-Wilsing • De Heer en Mevrouw Jan Steyaert •
Stichting Liedts-Meesen • Monsieur et Madame Stoclet • Princesse zu StolbergStolberg • Monsieur et Madame Julien Struyven • De Heer en Mevrouw Frank
Sweerts • De Heer Coen Teulings • Monsieur Daniel Thierry • Monsieur Gilbert
Tornel • Madame Brigitte Ullens de Schooten • Monsieur Marc Urban • De Heer
Marc Vandecandelaere • Mevrouw Greet Van de Velde • De Heer Didier Van
de Vyver • Monsieur et Madame Bruno Vanderschelden • Madame Nadine van
Havre • De Heer en Mevrouw Werner Van Lembergen - Verhoeven • Madame
Lizzie Van Nieuwenhuyse • De Heer en Mevrouw Anton van Rossum • Mevrouw
Ludo Van Thillo • De Heer Johan Van Wassenhove • Baron et Baronne de
Vaucleroy • Baronne Velge • De Heer Eric Verbeeck • De Heer en Mevrouw
Eddy Vermeersch • Mevrouw Peggy Vermeylen • Monsieur et Madame Alexis
Verougstraete • De Heer en Mevrouw Axel Vervoordt • Monsieur Alain Vulihman
• De Heer en Mevrouw Karel Vinck • Madame Gabriel Waucquez • De Heer
John-Joseph Waumans • Monsieur et Madame André Wielemans • Monsieur et
Madame Peter Wilhelm • Monsieur et Madame Luc Willame • Monsieur Robert
Willocx • Madame Véronique Wilmot • Monsieur et Madame Antoine Winckler
• Chevalier Godefroid de Wouters d’Oplinter • Zeno X Gallery – Antwerp •
Monsieur et Madame Jacques Zucker •
bozar corporate patrons
BANK OF NEW YORK MELLON • BANQUE PRIVEE EDMOND DE
ROTHSCHILD EUROPE • BIRD & BIRD • KBC BANK NV • LHOIST •
LE MERIDIEN • LINKLATERS • LOMBARD ODIER • NH HOTELES •
PUILAETCO DEWAAY PRIVATE BANKERS S.A. • SOCIETE FEDERALE DE
PARTICIPATIONS ET D’INVESTISSEMENT S.A./FEDERALE PARTICIPATIEEN INVESTERINGS MAATSCHAPPIJ N.V. • S.W.I.F.T.
Contact : +32 (0)2 507 82 87 – [email protected]
Join the patrons!
• Catherine Carniaux - 02 507 84 21 - [email protected]
• Valérie Cardon - 02 507 84 01 - valé[email protected]
62
63
BOZAR is blij dat je erbij was. Heb je genoten van deze muziek? Dan
hebben we enkele suggesties voor je.
FR
BOZAR est heureux de vous accueillir à ce concert. Cette musique
vous a plu ? Alors nous avons pour vous quelques suggestions.
NL
ONZE SUGGESTIES | NOS SUGGESTIONS
-20 %
Stel je eigen à la carte-programma samen en geniet
Composez votre saison À la carte et profitez de
• Maa | Lun 17.03.2014 – 20:00
Bernard Foccroulle, orgel | orgue - Lynette Wallworth, video |
vidéo
Darkness and Light: een klank-en-beeldproject, tussen duisternis en licht. | un
projet son et images, entre ténèbres et lumière.
• Don | Jeu 20.03.2014 – 20:30
Huelgas Ensemble – Paul Van Nevel, leiding | direction
Een schitterende Johannespassie uit de renaissance. | Une passion selon saint
Jean, typiquement renaissance !
• DON | JEU 03.04.2014 – 20:00
deFilharmonie – Philippe Herreweghe, leiding | direction – Nele
Delafonteyne, klarinet | clarinette
Weber en Brahms, twee componisten die als geen ander componeerden voor
klarinet. | Weber et Brahms, deux compositeurs qui ont écrit comme aucun
autre pour la clarinette.
• Don | Jeu 05.06.2014 – 20:00
Collegium Vocale Gent – Philippe Herreweghe, leiding | direction
- Dorothee Mields, sopraan | soprano - Damien Guillon, alt | alto Thomas Hobbs, tenor | ténor - Peter Kooij, bas | basse
Een waar liefdesverhaal verbindt Philippe Herreweghe met Johann Sebastian
Bach. Op het programma staan twee prachtige werken gewijd aan Pasen
en Hemelvaart. | Philippe Herreweghe et Johann Sebastien Bach, c’est une
véritable histoire d’amour. Au programme : de magnifiques pages composées
pour les fêtes de Pâques et de l’Ascension.
Info & voorwaarden | conditions : +32 (0)2 507 82 00 - www.bozar.be
64