Anima Eterna Brugge Collegium Vocale Gent Jos van Immerseel, leiding | direction 25.02.2014 Henry Le Bœufzaal | Salle Henry Le Bœuf Anima Eterna Brugge Collegium Vocale Gent Schola Cantorum Cantate Domino Jos van Immerseel, leiding | direction Yeree Suh, sopraan | soprano Yves Saelens, tenor | ténor Thomas Bauer, bariton | baryton Carl Orff 1895-1982 Carmina Burana, cantiones profanae (1936) concert zonder pauze | concert sans pause 21:15 – Einde van het concert | Fin du concert Nederlandse teksten, p. 3 Textes français, p. 5 Biografieën | Biographies, p. 7 Gezongen teksten | Textes chantés, p. 18 OB8 Anima Eterna Brugge - Jos van Immerseel 1 productie | production met de steun van | avec le soutien de BO ZAR MU SIC Dankzij Kunst met Klasse! en met de steun van de Vlaamse Minister van Cultuur, Jeugd, Sport en Brussel, krijgen leerlingen van de middelbare school de kans om kennis te maken met de wereld van de klassieke muziek. Grâce à notre formule Rencard avec l’art et avec le soutien du Vlaamse Minister van Cultuur, Jeugd, Sport en Brussel, des jeunes de l’enseignement secondaire se familiarisent avec le monde de la musique classique. Infos : www.bozar.be Gelieve uit respect voor de artiesten en de muziek de stilte te bewaren. Schakel uw gsm-toestel of elektronisch uurwerk uit en hoest niet onnodig. Het is verboden te fotograferen, te filmen en opnames te maken. Pour les artistes et la musique, merci de respecter le silence. Veillez à éteindre téléphones portables, montres électroniques et à réprimer les toux. Il est interdit de photographier, filmer et enregistrer. 2 Toelichting De Carmina Burana: hoe een meesterwerk ontstond Dankzij een boekhandelaar in Würtzburg kreeg Carl Orff in 1934 een bundel middeleeuwse gedichten in zijn bezit, getiteld Carmina Burana. In 1847 publiceerde Johann Andreas Schmeller, de bibliothecaris van het hof van München, deze bloemlezing gebaseerd op een manuscript dat waarschijnlijk tussen 1220 en 1250 werd opgesteld in Stiermarken of in ZuidTirol en in 1803 in het klooster van Benediktbeuern ontdekt werd. Het was eveneens Schmeller die de bundel de naam Carmina Burana (Liederen uit Beuern) gaf. Het thematisch geordende manuscript bevatte meer dan 200 liederen en gedichten in laat-Latijn, Middelhoogduits en oud-Frans, evenals een aantal strofen die deze verschillende talen verenigen. Naast religieuze scènes en aanvallen tegen de bedenkelijke zeden en de corruptie van de publieke machten en de clerus, zijn er ook teksten die met verve en sensualiteit het plezier van het eten, drinken, spelen en liefhebben beschrijven. Carl Orff bekende dat hij zich als inwoner van Beieren enorm geraakt voelde door “de vloeiende ritmes en het karakter dat door de gedichten werd opgeroepen, evenals door de rijke muzikaliteit en het unieke bondige gebruik van de Latijnse taal.” Hij begon spontaan enkele stukken op muziek te zetten. Archivaris Michael Hofmann hielp hem bij de keuze en de studie van de documenten. “In enkele weken tijd was heel mijn werk ‘speelbaar’, zodat ik begin mei mijn uitgever kon gaan zien. Als basis voor mijn uitvoering had ik slechts een tekst die op de machine was getypt. De muziek was in mijn hoofd zodanig afgewerkt en levendig, dat ik geen nood had aan een partituur.” Bij de première op 8 juni 1937 in de Opera van Frankfurt onder leiding van Bertil Wetzelsberger kende de Carmina Burana een enorm succes. De deuren van de operahuizen stonden al snel open voor het werk, net als die van de feestzalen van de universiteiten en scholen over de hele wereld. Na de generale repetitie sprak Carl Orff de volgende, vaak geciteerde woorden tot zijn uitgever: “Al wat ik tot nu toe geschreven heb, en dat u jammer genoeg gedrukt heeft, mag u vernietigen. Mijn volledige werken beginnen met de Carmina Burana.” Een diepgaandere analyse van de werken die Orff voor 1937 componeerde, onthult dat de componist de stijl van de Carmina Burana met een opmerkelijke coherentie had uitgewerkt. De carrière van Orff begon in 1915, toen hij benoemd werd tot kapelmeester van de Kammerspiele van München. Toen hij terugkeerde 3 van de Eerste Wereldoorlog richtte hij samen met Dorothee Günther de Güntherschule voor gymnastiek, dans en muziek op, en al snel was hij gefascineerd door de elementaire krachten van het ritme. Geïnspireerd door Bartók en Stravinski zocht hij naar een archaïsche en folkloristische uitdrukkingswijze, vereenvoudigde hij zijn muziektaal en benaderde hij de wereld van de magie en het rituele. Zijn adaptatie van oude scenische werken zoals Orfeo van Monteverdi en de zoektocht naar verbanden tussen lichaamsbeweging en ritmische motoriek maken van de Carmina Burana enerzijds een ‘schools’ werk met een pedagogische kijk, uitgevoerd op oude instrumenten, en anderzijds een scenische vereniging van muziek, woord en beweging. Anders dan zijn tijdgenoten Prokofjev, Hindemith, Milhaud en Karl Amadeus Hartmann hield Orff vast aan ‘achterhaalde’ stilistische middelen die zouden kunnen doen vermoeden dat hij een behoudsgezind componist was, niet meer dan een epigoon. In vergelijking met de muziek van Debussy, het Italiaanse verismo of de ervaringen van Schoenberg, Berg en Webern zijn er inderdaad elementen die een zeker conservatisme verraden: de dominantie van de diatonische melodie en de heldere majeurmineur-harmonieën, het ontbreken van contrapunt en de beperking van de strofische zang. Toch verbergen deze beperkingen een bewuste esthetiek, die de muziek een rol toekent die ondergeschikt is aan het totale kunstwerk. De manier waarop Orff omspringt met het traditionele orkest, is dan wel weer revolutionair: door de toevoeging van twee pianisten en vijf percussionisten krijgt het orkest een metaalachtige, hamerende klank. De gefragmenteerde klanken en de helderheid van de verschillende delen vermengen zich met de romantische basis. 4 clef d'écoute Les Carmina Burana : genèse d’un chef-d’œuvre Grâce à un bouquiniste de Würtzbourg, Carl Orff entra en 1934, en possession d’un recueil de poèmes médiévaux, intitulé Carmina Burana. C’est en 1847 que le bibliothécaire de la cour de Munich, Johann Andreas Schmeller, avait publié cette anthologie qui se base sur un manuscrit probablement rédigé entre 1220 et 1250 en Styrie ou au Tyrol du Sud, et qui fut découvert en 1803 au couvent de Benediktbeuern. C’est également à Schmeller que l’on doit le titre du recueil, Carmina Burana (Chants de Beuern). Le manuscrit contient, classés par ordre thématique, plus de 200 chansons et poèmes en bas latin, en moyen-haut-allemand et en vieux français, ainsi qu’un certain nombre de strophes réunissant ces différentes langues. À côté de scènes religieuses ainsi que d’attaques en règle contre la décadence des mœurs et la corruption des pouvoirs publics et du clergé, figurent des textes qui célèbrent avec verdeur et sensualité le plaisir de manger, de boire, de jouer et d’aimer. Carl Orff avoua qu’en bon Bavarois, il s’était senti si profondément touché par « le rythme entraînant et le caractère imagé de ces poèmes, et tout autant [par] la musicalité riche en voyelles et la concision unique de la langue latine » qu’il commença spontanément à mettre en musique quelques pièces. Conseillé dans le choix et l’étude des documents par l’archiviste Michael Hofmann, il ne se contenta pas d’établir rapidement la structure du texte : « En quelques semaines, toute mon œuvre fut “jouable”, de sorte qu’au début du mois de juin, je pus me mettre en route pour aller voir mon éditeur. Je n’avais pour base de mon exécution qu’un texte tapé à la machine. La musique était tellement achevée et vivante en moi que je n’avais pas besoin du soutien d’une partition. » Lors de la création, le 8 juin 1937, à l’Opéra de Francfort sous la direction de Bertil Wetzelsberger, les Carmina Burana – Chansons profanes pour solistes et chœur avec accompagnement instrumental et tableaux, puisque tel était désormais le titre de cette œuvre, connurent un accueil triomphal et franchirent rapidement les portes des opéras, des salles de concert ainsi que des salles de fête des universités et des écoles du monde entier. Après la répétition générale, Carl Orff alla trouver son éditeur pour lui faire cet aveu, souvent cité : « Vous pouvez mettre au pilon tout ce que j’ai 5 écrit jusqu’à présent et que vous avez malheureusement imprimé. Mes œuvres complètes commencent avec Carmina Burana ». Une analyse plus approfondie des œuvres qu’Orff composa avant 1937 révèle néanmoins que le compositeur avait déjà travaillé à la stylistique des Carmina Burana avec une cohérence remarquable. La carrière d’Orff a débuté en 1915, date à laquelle il fut nommé maître de la chapelle des Kammerspiele de Munich. À son retour de la Première Guerre mondiale, il se vit confier des postes semblables à Mannheim et à Darmstadt. En 1924, il fonda avec Dorothee Günther la « Güntherschule » [l’École Günther] de gymnastique, danse et musique, et se laissa très tôt fasciner par les forces élémentaires du rythme. En s’inspirant de Bartók et de Stravinsky, il rechercha l’expression archaïque et folklorique, simplifia son langage musical, allant jusqu’à frôler les univers magique et cultuel. Les adaptations qu’il effectua d’œuvres scéniques anciennes telles que l’Orfeo de Monteverdi, et la quête de relations entre le mouvement corporel et la motricité rythmique le conduisirent, dans les Carmina Burana, à la fois vers une « œuvre scolaire » à visée pédagogique, interprétée sur des instruments anciens, et vers une fusion scénique de la musique, du verbe et du geste. Contrairement à ses contemporains Prokofiev, Hindemith, Milhaud ou Karl Amadeus Hartmann, Orff resta attaché à des moyens stylistiques apparemment dépassés, qui pouvaient le faire passer pour un compositeur rétrograde, un simple épigone. Face aux résultat d’un Debussy ou du vérisme italien, et aux expériences d’un Schoenberg, d’un Berg ou d’un Webern, la domination d’une mélodie diatonique et d’une harmonie majeur/mineur claire, l’utilisation de techniques d’ostinato, l’empreinte de vastes surfaces sonores, le refus de tout contrepoint et la restriction au chant strophique paraissent effectivement relever du plus strict conservatisme. Cependant, cette réduction dissimule une esthétique intentionnelle, qui n’accorde à la musique qu’une fonction « ancillaire » au sein d’une œuvre d’art totale, et ne lui consent de légitimité véritable qu’en relation avec l’espace et la représentation visuelle. Le traitement qu’Orff fait subir à l’orchestre traditionnelle est par contre d’une nouveauté révolutionnaire : complété par deux pianistes et cinq percussionnistes, il acquiert un timbre métallique et martelant. Le son fragmenté et la parfaite limpidité de ses diverses composantes s’y substituent au fondu romantique. 6 Biografieën | Biographies Jos van Immerseel, leiding | direction • Geboren in Antwerpen. Studeerde piano (E. Traey), orgel (F. Peeters), klavecimbel (K. Gilbert), zang (L. Frateur) en orkestleiding (D. Sternefeld). Autodidactische studie van organologie, retoriek en historische pianofortes. Diepgaande klavecimbelstudie bij K. Gilbert. • Won in 1973 het allereerste klavecimbelconcours van Parijs. • Richtte in 1987 Anima Eterna Brugge op. • Was gastdirigent bij de Akademie fur Alte Musik Berlin, de Wiener Akademie, het Budapest Festival Orchestra... • Speelt kamermuziek met M. Seiler, Cl. Chevallier, S. Piau, Th. Bauer e.a. • Bouwde een unieke verzameling historische klavieren uit. • Uitgebreide discografie (meer dan 80 opnamen bij verschillende labels). • Leidt sinds 2002 de Collection Anima Eterna voor het Franse label Zig-Zag Territoires. NL • Né à Anvers. Études de piano (E. Traey), orgue (F. Peeters), clavecin (K. Gilbert), chant (L. Frateur) et direction d’orchestre (D. Sternefeld). Études autodidactes d’organologie, de rhétorique et pianos-forte historiques. Spécialisation en clavecin avec K. Gilbert. • Remporte en 1973 le premier concours de clavecin à Paris. • Fonde en 1987 Anima Eterna Brugge. Dirige des formations renommées (Akademie für Alte Musik Berlin, Wiener Akademie, Budapest Festival Orchestra…). • Chambriste avec M. Seiler, Cl. Chevallier, S. Piau, Th. Bauer… • S’est constitué au cours des années une collection unique de pianos historiques. • Plus de 80 enregistrements (e.a. Accent, Channel Classics et Sony). Dirige depuis 2002 la Collection Anima Eterna pour Zig-Zag Territoires. FR 7 Jos van Immerseel © Alex Vanhee Yves Saelens © Marc Vanappelghem 8 Yeree Suh © Monika Schulz-Fieguth Thomas E. Bauer © Marco Borggreve 9 Yeree Suh, sopraan | soprano • Studeerde aan de Seoul National University, de Universität der Künste Berlin en de Schola Cantorum Basiliensis. • Heeft bekendheid verworven in zowel oude muziek als in hedendaags repertoire. • Debuteerde met René Jacobs in 2003. • Trad sindsdien op met dirigenten als Andreas Spering, Andrea Marcon, Philippe Herreweghe en Ton Koopman, en met orkesten als de Münchner Symphoniker, de Akademie für Alte Musik Berlin en London Sinfonietta. • 2013-2014: Exsultate, Jubilate van Mozart met het Württembergisches Kammerorchester Heilbronn, Three Settings of Celan van Birtwistle met de LA Phil New Music Group… • Discografie: is o.m. te horen in Dido and Æneas van Purcell, met de Cappella Mediterranea o.l.v. Leonardo García Alarcón (2010, Ambronay Éditions). NL • A étudié à l’Université nationale de Séoul, à l’Universität der Künste de Berlin et à la Schola Cantorum Basiliensis. • Tant réputée pour la musique ancienne que pour le répertoire contemporain. • A fait ses débuts avec René Jacobs en 2003. Prestations depuis avec des chefs comme Andreas Spering, Andrea Marcon, Philippe Herreweghe ou Ton Koopman et avec des orchestres tels que le Münchner Symphoniker, l’Akademie für Alte Musik Berlin ou le London Sinfonietta. • 2013-2014 : Exsultate, Jubilate de Mozart avec le Württembergisches Kammerorchester Heilbronn, Three Settings of Celan de Birtwistle avec le LA Phil New Music Group… • Discographie : figure notamment dans le Dido and Æneas de Purcell, avec la Cappella Mediterranea s.l.d. Leonardo García Alarcón (Ambronay Éditions). FR 10 Yves Saelens, tenor | ténor • Belgische zanger. • Studeerde aan het conservatorium van Brussel. Vervolmaakte zich aan het Juilliard Opera Center in New York. • Breed operarepertoire, van Puccini tot Lehár, via Martín y Soler, Wagner, Britten, Offenbach, Wagemans, Enescu... Voorkeur voor Mozart. • Recentelijk: titelrol in Idomeneo van Mozart (Opéra de Tours) en deelname aan de première van Andreas weent van Wagemans (Concertgebouw Amsterdam). • Vertolkte Bachs Johannespassie met het Tampere Philharmonic Orchestra, Haydns Die Jahreszeiten met het Octopus Ensemble, Schumanns Das Paradies und die Peri met het Chœur Symphonique de Paris. • 2013-2014: Wozzeck van Berg en Don Giovanni van Mozart in meerdere Franse operahuizen; The tempest van Thomas Adès aan de Oper Frankfurt; Bachs Johannespassie met de Nederlandse Reisopera. NL • Chanteur belge. Études au conservatoire de Bruxelles. Perfectionnement à la Juilliard Opera Center in New York. • Répertoire d’opéra très large allant Puccini à Lehár, en passant par Martín y Soler, Wagner, Britten, Offenbach, Wagemans, Enescu... Prédilection pour Mozart. • Récemment : rôle-titre dans Idomeneo de Mozart à l’Opéra de Tours et participation à la création de Andreas weent de Wagemans au Concertgebouw d’Amsterdam. En concert : Passion selon saint Jean de Bach avec Tampere Philharmonic Orchestra, Les saisons de Haydn avec l’Octopus Ensemble, le Das Paradies und die Peri de Schumann avec le Chœur Symphonique de Paris. • 2013-2014 : Wozzeck de Berg et Don Giovanni de Mozart dans plusieurs maisons d’opéra française ; The tempest de Thomas Adès à l’Opéra de Frankfort ; le Passion selon saint Jean de Bach avec le Nederlandse Reisopera Enschede. FR • www.yvessaelens.com 11 Thomas Bauer, bariton | baryton • Studies in München. Won talrijke prijzen, zoals de SchneiderSchott Musikpreis en de Aoyama Music Award in Kyoto. • Werkte met dirigenten als Riccardo Chailly, Walter Weller, Roger Norrington, Bernard Haitink, en met orkesten als het Boston Symphony Orchestra, het Gewandhausorchestrer, het New Japan Philharmonic Orchestra... • Veelvuldig bekroonde discografie. 2013: solocantates van Bach (OehmsClassics). • Zijn recitaltoer met de trans-Siberische trein werd verfilmd in de documentaire Winterreise – Schubert in Siberia en meermaals uitgezonden op tv. • 2013-2014: Brahms’ Ein Deutsches Requiem met het Rotterdams Philharmonisch orkest, Schumanns Das Paradies und die Peri met Sir J. E. Gardiner … • 2014-2015: de rol van Stolzius in Zimmermanns Die Soldaten in het Teatro alla Scala Milano. NL • Études à Munich. Remporte de nombreux prix, comme le Schneider-Schott Musikpreis ou l’Aoyama Music Award de Kyoto. • A travaillé avec des chefs tels que Riccardo Chailly, Walter Weller, Roger Norrington, Bernard Haitink, Nikolaus Harnoncourt, Philippe Herreweghe, Jos van Immerseel, et avec des orchestres comme le Boston Symphony Orchestra, le Gewandhausorchestrer de Leipzig, le New Japan Philharmonic Orchestra... • Vaste discographie régulièrement couronnée. 2013 : cantates en solo de Bach (OehmsClassics). • Sa tournée de récitals avec le Train transsibérien a été filmée dans le documentaire Winterreise – Schubert in Siberia et à plusieurs fois retransmise en télévision. • 2013-2014 : Ein Deutsches Requiem de Brahms avec le Rotterdams Philharmonisch orkest, Das Paradies und die Peri de Schumann avec Sir J. E. Gardiner … • 2014-2015 : le rôle de Stolzius dans Die Soldaten de Zimmermann au Teatro alla Scala de Milan. FR 12 Schola Cantorum Cantate Domino • Opgericht in 1959. Staat sinds 2008 o.l.v. David De Geest. • Bestaat uit leerlingen en oud-leerlingen van het Sint-Maarteninstituut in Aalst. • Uniek knapenkoor; verzorgde optredens o.l.v. Sir C. Davis, M.T. Thomas, S. Ozawa, Vl. Ashkenazy, Cl. Abbado... • Talloze internationale concertreizen. • Repertoire van renaissance tot hedendaags. • Enkele hoogtepunten: 50e verjaardagsconcert met het wereldvermaarde Dresdner Kreuzchor (2009), het concert met The Choir of New College Oxford (2011), het jubelconcert “Cantate Domino” in Aalst (2012). • Regelmatige samenwerking met Elyma (G. Garrido); leidde tot de cd-opname Corpus Christi à Cusco (2005, nominatie Diapason d’Or). Andere recente cd’s: Händels Coronation Anthems en Vivaldi’s Gloria (2010), Mozarts Requiem (2011). NL • Fondé en 1959. Depuis 2008, sous la direction de David De Geest. • Regroupe des élèves et anciens élèves du Sint-Maarteninstituut d’Alost. • Chœur de garçons unique ; prestations sous la direction de Sir C. Davis, M.T. Thomas, S. Ozawa, Vl. Ashkenazy, Cl. Abbado... • Nombreuses tournées internationales. • Répertoire de la Renaissance à nos jours. • Quelques moments forts : 50e concert anniversaire avec le très célèbre Dresdner Kreuzchor (2009), le concert avec The Choir of New College Oxford (2011), le concert jubilé « Cantate Domino » à Alost (2012). • Collaboration régulière avec Elyma (G. Garrido) ; 2005 : CD Corpus Christi à Cusco (nomination Diapason d’Or). • Autres CD récents : Coronation Anthems de Händel et le Gloria de Vivaldi (2010), le Requiem de Mozart (2011). FR • www.cantatedomino.com sopraan | soprano Artur Delclef Pauwel Van Den Eeckhaut Jonathan Mavandalt Valentijn Delclef Robbe De Cock Lucas Van der Stuyft Jelte Uyttersprot Nicolas Degroote Indy Sunaert Gilles Vanden Bogaert alt | alto Noah De Schryver Thomas van Eeden Tjorven Laurent Sergio Ruysseveldt Jonas Van den Spiegel 13 Anima Eterna Brugge • In 1987 opgericht door Jos van Immerseel. Uitgegroeid tot een volwaardig symfonieorkest dat het klassieke, romantische en vroegmoderne repertoire verkent. • Credo van het ensemble: het consequente gebruik van een historisch instrumentarium, de permanente, bezielende leiding door Van Immerseel, de projectmatige aanpak en het respect voor de intenties van de componist. • Samenwerking met solisten als Cl. Chevallier, M. Seiler, S. Istomin, S. Piau en Th. Bauer. • ‘Artistes associés’ aan de Opéra de Dijon; sinds 2003 in residentie bij het Concertgebouw Brugge. • Talrijke cd’s, sinds 2002 bij Zig-Zag Territoires (Collection Anima Eterna). Jongste opname: box van 6 cd’s met symfonieën, concerto’s en sonates van Mozart (2013). NL • Fondé en 1987 par Jos van Immerseel. Depuis, véritable orchestre symphonique qui explore tant le répertoire classique et romantique que des œuvres du début de l’époque moderne. • Credo de l’ensemble : l’usage conséquent des instruments d’époque, la direction permanente de Jos van Immerseel, l’approche thématique et le respect des souhaits du compositeur. • Collaboration avec des solistes comme Cl. Chevallier, M. Seiler, S. Istomin, S. Piau et Th. Bauer. • ‘Artistes associés’ à l’Opéra de Dijon ; depuis 2003 en résidence au Concertgebouw Brugge • Depuis 2002, nombreux enregistrements pour Zig-Zag Territoires (Collection Anima Eterna). Tout récemment : un coffret de 6 CD avec des symphonies, des concertos et des sonates de Mozart (2013). FR • www.animaeterna.be 14 eerste viool | premier violon Alida Schat Balázs Bozzai Karin Dean Malina Mantcheva Femke Huizinga Martin Reimann tweede viool | second violon Daniela Helm Barbara Erdner John W. Meyer Paulien Kostense Erik Sieglerschmidt Joseph Tan altviool | alto Frans Vos Martina Forni Noah Mayer Yoshiko Morita Luc Gysbregts Manuel Visser cello | violoncelle Ute Petersilge Inka Döring Caroline Kang Nicholas Selo Regina Wilke Verena Zauner contrabas | contrebasse James Munro Tom Devaere Mattias Frostenson Love Persson fluit | flûte Frank Theuns Georges Barthel Anne Pustlauk hobo | hautbois Hans-Peter Westermann Elisabeth Schollaert Engelse hoorn | cor anglais Stefaan Verdegem klarinet | clarinette Lisa Shklyaver Phillipe Castejon Lisa Klevit-Ziegler fagot | basson Jane Gower Györgyi Farkas contrafagot | contre-basson Lisa Goldberg hoorn | cor Uli Hübner Martin Mürner Helen MacDougall Jörg Schultess trompet | trompette Thibaud Robinne Sebastian Schärr Nicolas Isabelle trombone Timothy Dowling Cas Gevers Gunter Carlier tuba Stephen Wick pauken | timbales Jan Huylebroeck percussie | percussion Koen Plaetinck Christian Miglioranza Barry Jurjus Peter Hartman Luk Artois celesta | célesta Jan Lust piano Leo van Doeselaar Wyneke Jordans 15 Collegium Vocale Gent • In 1970 opgericht door Ph. Herreweghe. • Samenwerking sinds 2009 met de Accademia Chigiana in Siena en oprichting van een bijbehorend symfonisch koor. • Concerteert met het eigen orkest, het Orchestre des Champs-Élysées, het Freiburger Barockorchester, de Akademie für Alte Musik Berlin, maar ook met deFilharmonie, het Rotterdams Filharmonisch Orkest, het Budapest Festival Orchestra en het Koninklijk Concertgebouworkest... o.l.v. N. Harnoncourt, S. Kuijken, R. Jacobs, I. Fischer e.a. • Uitgebreide discografie. 2013, voor het label Phi: Stabat Mater van Dvořák (met deFilharmonie), Responsoria 1611 van C. Gesualdo en Leipzig Cantatas (muziek van Bach). • Steun: de Vlaamse Gemeenschap, de Provincie Oost-Vlaanderen en de Stad Gent. • Ambassadeur van de Europese Unie. NL • Fondé en 1970 par Ph. Herreweghe. • Collaboration avec l’Accademia Chigiana Siena depuis 2009, et fondation d’un chœur symphonique conjoint. • Concerts avec son propre orchestre, avec l’Orchestre des Champs-Élysées, le Freiburger Barockorchester, l’Akademie für Alte Musik Berlin, mais aussi avec deFilharmonie, le Rotterdams Filharmonisch Orkest, le Budapest Festival Orchestra ou le Koninklijk Concertgebouworkest... A été dirigé par N. Harnoncourt, S. Kuijken, R. Jacobs, I. Fischer… • Vaste discographie. 2013, chez Phi : Stabat Mater de Dvořák (avec deFilharmonie), Responsoria 1611 de C. Gesualdo et Leipzig Cantatas (musique de Bach). • Soutiens : Communauté flamande, Province de Flandre orientale et ville de Gand. • Ambassadeur de l’Union Européenne. FR • www.collegiumvocale.com 16 Coro I Coro II sopraan I | soprano I sopraan I | soprano I Emilie De Voght Chiyuki Okamura Elisabeth Rapp sopraan II | soprano II Ulrike Barth Sylvie De Pauw Mette Rooseboom alt | alto Carla Babelegoto Sofia Gvirts Lucia Napoli tenor I | ténor I Malcolm Bennett* Dan Martin tenor II | ténor II Tom Phillips* bariton | baryton Philipp Kaven* Julián Millán bas | basse Elias Benito* Philipp Brömsel* Georg Finger Katja Kunze Stephanie Pfeffer Marie Luise Werneburg sopraan II | soprano II Annelies Brants Inge Clerix Hilde Van Ruymbeke alt | alto Cécile Pilorger Sandra Raoulx Mieke Wouters tenor I | ténor I Josef Pollinger René Veen tenor II | ténor II Florian Schmitt bariton | baryton Peter Pöppel Robert van der Vinne Kai-Rouven Seeger bas | basse Jimmy Holliday Erks Jan Dekker Bart Vandewege * + kleine solorollen | petits rôles solistes 17 gezongen teksten | textes chantés 1. O Fortuna O Fortuna, velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem; egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem. Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata mihi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. Sors salutis et virtutis mihi nunc contraria, est affectus et defectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum 18 NL FR 1. O Fortuna 1. O Fortuna O Fortuna zoals de maan in veranderlijke gestalten, neem je altijd toe of af - een beklagenswaardig leven nu eens verhardt het en dan weer verkwikt het de scherpte van de geest met z’n spel, armoede, macht, zij lost ze op als ijs. O Fortuna, comme la Lune tu es variable, toujours croissante et décroissante ; la vie détestable d’abord oppresse et puis calme comme le jeu s’empare de la raison, pauvreté et pouvoir elle les fait fondre comme glace. Wreed en ijdel lot, jij wentelend rad, je bent kwaadwillend, het geluk is vluchtig en voorbijgaand, omfloerst en verborgen val je mij ook lastig; door je misdadig spel loop ik nu met een blote rug. Sort monstrueux et vide, tu fais tourner la roue, tu es mauvais, vaine bien-portance toujours divisible, ombragée et voilée tu me tourmentes aussi ; là par le jeu mon dos nu j’apporte à ta vilenie. Het lot dat voorspoed en geluk brengt is nu ongunstig voor mij; bestaat uit passie en moedeloosheid altijd in onzekerheid. Bespeel in dit uur zonder uitstel de snaren van de lier; Le salut du Sort et son mérite est maintenant contre moi, est poussé et affaibli, toujours en esclavage. Donc à cette heure sans délai pincez les cordes koor chœur 19 tangite; quod per sortem sternit fortem, mecum omnes plangite! 2. Fortune Plango Vulnera Fortune plango vulnera stillantibus ocellis, qoud sua michi munera subtrahit rebellis. |: Verum est, quod legitur fronte capillata, sed plerumque sequitur occasio calvata.:| In Fortune solio sederam elatus, prosperitatis vario flore coronatus; |: quisquid enim florui felix et beatus, nunc a summo corrui gloria privatus.:| Fortune rota volvitur: descendo minoratus; alter in altum tolitur; nimis exaltatus |: rex sedet in vertice caveat ruinam! nam sub axe legimus Hecubam reginam.:| 20 NL FR Klaagt allen met mij, omdat zij door het lot de sterke velt! vibrantes ; car le Sort étend l’homme fort, pleurez tous avec moi ! 2. De Wonden Die Fortuna Sloeg Beklaag Ik 2. Je pleure les blessures que Fortuna me fait De wonden die Fortuna sloeg beklaag ik met betraande ogen, omdat zij haar geschenken op perverse wijze aan mij onttrekt. Het is waar wat men leest, dat zij een weelderige haardos heeft, maar als men zijn kans wil grijpen is ze kaal. Je pleure les blessures que Fortuna me fait, les yeux en larmes, pour les présents qu’elle me fit elle s’éloigne méchamment. Il est vrai et écrit que sa chevelure est fine, mais quand il échoit une occasion, la voilà chauve. Op de troon van Fortuna zat ik hoogverheven, omkranst met verschillende symbolen van voorspoed; Ondanks alle voorspoed die ik heb gekend, zalig en gelukkig, ben ik nu van de top neergestort, en ben ik mijn glorie kwijt. Sur le trône de Fortuna je m’asseyais bien haut, couronné des fleurs variées de la prospérité ; si j’ai pu prospérer heureux et comblé, là du sommet je chois privé de gloire. Het rad van fortuin draait voort: ik daal vernederd neer, terwijl een ander stijgt; al te verheven zit hij als een koning op de top laat hij oppassen voor z’n val! Want onder aan het rad lezen wij de naam van koningin Hecuba. La roue de Fortuna tourne : je descends, dégradé ; un autre en hauteur est monté ; bien trop élevé le roi s’assoit au sommet gare à la chute ! car sous la planche on lit Reine Hécube. koor chœur 21 Deel I PRIMO VERE 3. Veris Leta Facies Veris leta facies mundo propinatur, hiemalis acies victa iam fugatur. In vestitu vario Phebus principatur, nemorum dulcisono, que cantu celebratur. Ah! Flore fusus gremio Phebus novo more risum dat, hoc vario iam stipate flore. Zephyrus nectareo spirans in odore; certatim pro bravio curamus in amore. Ah! Cytharizat cantico dulcis philomena, flore rident vario prata iam serena, salit cetus avium silve per amena, chorus promit virginum iam gaudia millena. Ah! 22 NL FR Deel I Partie I IN DE LENTE au printemps 3. Het vrolijke gezicht van de Lente 3. La joyeuse face de Printemps Het vrolijke gezicht van de lente wendt zich tot de wereld, de strenge winter is reeds verdwenen, overwonnen. Getooid in diverse kleuren regeert Phebus, met lieflijk klinkend gezang uit de wouden toegejuicht. Ah! La joyeuse face de Printemps s’offre au monde, l’hiver rigoureux, vaincu, déjà fuit ; parée d’habits colorés Flora règne, la douce harmonie des bois chante ses louanges. Ah ! Gelegen in de schoot van Flora lacht Phebus opnieuw bedekt met bonte bloemen. Zephyr’s adem geurt naar nectar; laten we ons haasten te strijden om de prijs van de liefde. Ah! Allongé sur les genoux de Flora Phébus une fois encore fait un sourire, couvert là de fleurs colorées Zéphyre souffle un souffle d’une senteur de nectar. À qui mieux mieux pour le prix de l’amour nous courons. Ah ! In harpklanken zingt de zoete nachtegaal, met bonte bloemen lachen reeds de vrolijke weiden, zwermen vogels vliegen op door de lieflijke bossen, het koor der maagden belooft ons duizend vreugdes. Ah! Dans les chants comme les cythares la douce Philomèle, parés des fleurs colorées les calmes prés se rient, un groupe d’oiseaux s’élève dans l’amène forêt, le chœur des vierges promet déjà un milliers de joies. Ah ! koor chœur 23 4. Omnia Sol Temperat Omnia sol temperat purus et subtilis, novo mundo reserat faciem Aprilis; ad Amorem properat animus herilis, et iocundis imperat deus puerilis. Rerum tanta novitas in sollemni vere et veris auctoritas iubet nos gaudere; vias prebet solitas, et in tuo vere fides est et probitas tuum retinere. Ama me fideliter! Fidem meam nota: de corde totaliter et ex mente tota sum presentialiter absens in remota, Quisquis amat taliter, volvitur in rota. 24 NL FR 4. De zon verwarmt alles 4. Le Soleil chauffe tout De zon verwarmt alles helder en subtiel, opnieuw onthult zij de wereld het gezicht van April; de mannenziel wordt aangemoedigd zich naar Amor te begeven en alle vreugdes worden beheerst door de jonge god. Le Soleil chauffe tout, pur et léger, encore une fois il révèle au monde la face d’Avril, vers l’amour se presse l’esprit de l’homme et les joies sont commandées par l’enfant-dieu. Al deze vernieuwing in de feestelijke lente en de kracht van de lente gebiedt ons vrolijk te zijn; ze wijst ons vertrouwde wegen, en in de lente van jouw leven is het juist en goed te behouden wat van jou is. Toute cette renaissance dans la fête solennelle du printemps et le pouvoir du printemps nous ordonnent de nous réjouir ; il nous montre des voies familières, et en ton printemps cela est juste et bon de garder ce qui est tien. Hou echt van me! Zie hoe trouw ik ben: met heel mijn hart en heel mijn ziel ben ik bij je zelfs als ik ver weg ben, Wie op deze wijze liefheeft, draait mee op het rad. Aime-moi fidèlement ! Vois comme je suis fidèle : de tout mon cœur et de toute mon âme, Je suis avec toi même quand je suis loin ; qui que ce soit qui aime ainsi tournera sur la roue. bariton solo baryton solo 25 5. Ecce Gratum Ecce gratum et optatum Ver reducit gaudia: purpuratum floret pratum, Sol serenat omnia. Iamiam cedant tristia! Estas redit, nunc recedit Hyemis sevitia. Ah! Iam liquescit et decrescit grando nix etcetera; bruma fugit, et iam sugit Ver Estatis ubera; illi mens est misera, qui nec vivit, nec lascivit sub Estatis dextera. Ah! Gloriantur et laetantur in melle dulcedinis qui conantur, ut utantur premio Cupidinis; simus jussu Cypridis gloriantes et laetantes pares esse Paridis Ah! 26 NL FR 5. Kijk, de aangename lente 5. Voici l’agréable Printemps Kijk, de aangename en langverwachte lente brengt weer vreugde: De weide kleurt purper, de zon vrolijkt alles op. Laat de treurigheid nu eindelijk wijken: De zomer nadert, nu wijkt de grimmigheid van de winter. Ah! Voici l’agréable et le souhaité Printemps ramène la joie, vêtu de pourpre fleurit les prés, le Soleil rend tout serein. la tristesse s’en va aussitôt ! Été revient, là se retire la rigueur de l’hiver. Ah ! Nu reeds smelt en verdwijnt de hagel, de sneeuw enzovoort; de winterkoude vlucht en reeds zuigt de lente aan de borsten van de zomer. Wat een arme ziel is hij die niet leeft, noch uitgelaten is onder de heerschappij van de zomer. Ah! Maintenant fondent et disparaissent glace, neige et le reste, l’hiver fuit, et déjà il tète, Printemps, à la mamelle d’Été ; il est malheureux l’esprit qui ni ne vit ni ne folâtre sous la main droite d’Été. Ah ! Zij die proberen de beloning van Cupido te bemachtigen genieten en verheugen zich op zoete honing Laten wij op bevel van Cypris juichen van vreugde omdat wij gelijk aan Paris zijn. Ah! Ils se glorifient et se réjouissent dans une douceur de miel qu’ils se préparent pour se servir du prix de Cupidon ; sur l’ordre de Vénus glorifions-nous et réjouissons-nous d’être les égaux de Pâris. Ah! koor chœur 27 6. Tanz Uf Dem Anger 7. Floret Silva Floret silva nobilis, floribus, et foliis. Ubi est antiquus meus amicus? Ah! Hinc equitavit! Eia, quis me amabit? Ah! Floret silva undique, nah min gesellen ist mir we. Gruonet der walt allenthalben, wa ist min geselle alse lange? Ah! Der ist geriten hinnen, owi, wer soll mich minnen? Ah! 28 NL FR 6. Dans In de wei 6. Danse Dans le pré 7. Het edele woud staat in bloei 7. La noble forêt fleurit Het edele woud staat in bloei met bloemen en bladeren. Waar is mijn oude liefste vriend? Ah! Hij ging er op zijn paard vandoor! Oh, wie zal mij liefhebben? Ah! La noble forêt fleurit de fleurs et de feuilles. Où donc est celui qui est mon amour ? Ah ! Il chevauchait ! Oh ! Qui donc m’aimera ? Ah ! Overal loopt het bos uit, ik verlang hartstochtelijk naar mijn geliefde, de bossen kleuren helemaal groen, waar blijft mijn geliefde al die tijd? Ah! Hij ging er op zijn paard vandoor, o wee, wie zal mij beminnen? Ah! La forêt fleurit toute entière, Je me languis de mon amour. La forêt verdit toute entière, pourquoi mon amour est-il si long ? Ah ! Il était à cheval, Hélas ! Qui donc m’aimera ? Ah ! instrumentaal koor en klein koor Instrumental chœur et petit chœur 29 8. Chramer, Gip Die Varwe Mir Chramer, gip die varwe mir, diu min wengel roete, da mit ich die jungen man an ir dank der minnenliebe noete. Seht mich an, jungen man! lat mich iu gevallen! Minnet, tugentliche man, minnecliche frouwen! minne tuot iu hoch gemuot unde lat iuch in hohen eren schouwen. Seht mich an, jungen man! lat mich iu gevallen! Wol dir Werlt, daz di bist also freundenriche! ich will dir sin undertan durch din liebe immer sicherliche. Seht mich an, jungen man! lat mich iu gevallen! 30 NL 8. Kramer, geef me kleur koor en klein koor FR 8. Gardien, donne-moi de la couleur chœur et petit chœur Kramer, geef me kleur, om mijn wangen rood te verven, zodat de jongemannen mij niet meer kunnen weerstaan. Kijk me aan, jongeman, laat mij jou verleiden! Gardien, donne-moi de la couleur pour rosir mes joues, ainsi pourrai-je faire que les jeunes hommes m’aiment contre leur volonté. Regardez-moi, jeunes hommes ! Laissez-moi vous plaire ! Bemin, deugdzame mannen, beminnelijke vrouwen! liefde veredelt je geest en geeft je eergevoel. Kijk me aan, jongeman, laat mij jou verleiden! Hommes bons, amour, femmes dignes d’amour ! L’amour ennoblit ton esprit et te donne de l’honneur. Regardez-moi, jeunes hommes ! Laissez-moi vous plaire ! Gegroet, wereld, zo rijk aan vreugde! ik wil je onderdanig zijn om de genoegens die je verschaft. Kijk me aan, jongeman, laat mij jou verleiden! Je te salue, monde, si riche en joies ! Je te serai obéissante par les plaisirs que tu offres. Regardez-moi, jeunes hommes ! Laissez-moi vous plaire ! 31 9. Reie - Swaz Hie Gat Umbe Swaz hie gat umbe daz sint alles megede, die wellent an man allen disen sumer gan! Ah! Sla! - Chume, Chume, Geselle Min! Chume, chum, geselle min ih enbite harte din, ih enbite harte din, chume, chum geselle min. Suzer rosenvarwer munt, chum un mache mich gesunt, chum un mache mich gesunt, suzer rosenvarwer munt. Swaz hie gat umbe daz sint alles megede, die wellent an man allen disen sumer gan! Ah! Sla! 10. Were Diu Werlt Alle Min Were diu werlt alle min von deme mere unze an den Rin, des wolt ich mich darben, daz diu chünegin von Engellant, lege an minen armen. Hei! 32 NL FR 9. Reidans 9. Ronde - Wat hier in de rondte danst - Swaz hie gat umbe Wat hier in de rondte danst zijn allemaal meisjes, die willen zonder man deze zomer doorbrengen! Ah! Sla! Celles qui tournent sont toutes vierges, elles veulent faire sans un homme durant tout l’été. Ah ! - Kom, kom, m’n liefje - Viens, viens, mon amour ! Kom, kom, m’n liefje ik verlang naar je, ik verlang naarje, kom, kom m’n liefje. Viens, viens, mon amour, Je te désire ardemment, Je te désire ardemment, viens, viens, mon amour. Zoete roosrode mond, kom en maak me gezond, kom en maak me gezond, zoete roosrode mond. Douces lèvres du rouge de la rose, viens et rends-moi meilleur, viens et rends-moi meilleur, douces lèvres du rouge de la rose. Wat hier in de rondte danst zijn allemaal meisjes, die willen zonder man deze zomer doorbrengen! Ah! Sla! Celles qui tournent sont toutes vierges, elles veulent faire sans un homme durant tout l’été ! Ah ! 10. Als heel de wereld van mij was 10. Tout le monde était mien Als heel de wereld van mij was van de zee tot aan de Rijn, zou ik er afstand van doen, als de koninging van Engeland, zou liggen in mijn armen. Hei! Tout le monde était mien de la mer jusques au Rhin, je m’en priverais pour qu’ainsi la reine d’Angleterre s’allongeât dans mes bras. Ah ! koor/klein koor koor chœur / petit chœur chœur 33 Deel II IN TABERNA 11. Estuans Interius Estuans interius ira vehementi in amaritudine loquor mee menti: factus de materia, cinis elementi similis sum folio, de qou ludunt venti. Cum sit enim proprium viro sapienti supra petra ponere sedem fundamenti, stultus ego comparor fluvio labenti, sub eodem tramite numquam permanenti. Feror ego veluti sine nauta navis, ut per vias aeris vaga fertur avis, non me tenent vincula, non me tenent clavis, quero mihi similes, et adiungor pravis. 34 NL FR Deel II Partie II IN DE TAVEERNE à la taverne 11. Verscheurd door innerlijke woede 11. Rongé intérieurement d’une violente colère bariton solo baryton solo Verscheurd door innerlijke woede spreek ik vol bitterheid tot mijn hart: uit stof ben ik geschapen, uit de as van de elementen ik ben als een blad waarmee de winden spelen. Rongé intérieurement d’une violente colère, amèrement à mon âme je parle : fait de matière, des cendres des éléments, je suis semblable à une feuille, avec quoi jouent les vents. Waar immers de wijze man gewoon is om op steen zijn fundament te bouwen, ben ik een dwaas die als een stromende rivier, nooit zijn loop verandert. Car que ce soit propre à l’homme sage de poser sur la roche le siège des fondations, je suis le fou comparé au fleuve qui coule, qui dans sa course folle jamais ne change de route. Ik word meegevoerd als een schip zonder stuurman, zoals vogels afdrijven in de luchtlagen; ketenen noch sloten houden me tegen, ik zoek mensen zoals ik, en voeg mij bij de stakkers. Je suis emporté tel un navire sans matelot, et par la voie des airs tel qu’est porté l’oiseau flottant ; les chaînes ne peuvent me tenir, la clef ne peut me lier, je cherche les gens comme moi et rejoins les malheureux. 35 Mihi cordis gravitas res videtur gravis; iocus est amabilis dulciorque favis; quisquid Venus imperat, labor est suavis, que numquam in cordibus habitat ignavis. Via lata gradior more iuventutis implicor et vititis immemor virtutis, voluptatis avidus magis quam salutis, mortuus in anima curam gero cutis. 36 NL FR De zwaarte van mijn hart schijnt een zware last te zijn; het is leuk grappen te maken en zoeter nog dan honing; wat Venus ook beveelt, ‘t is een kleine moeite, zij bewoont nooit een verdoofd hart. La lourdeur de mon cœur me semble un lourd fardeau ; plaisanter est plus aimable et plus doux qu’un gâteau de miel ; quoi que Vénus ordonne la tâche est douce, elle n’habite jamais les cœurs paresseux. Ik reis over de grote weg zoals mijn jeugd dat wil ik stort me in de misdaad houd me niet aan de moraal, begerig naar vleselijk genot meer dan naar verlossing, mijn ziel is dood, dus zorg ik alleen nog voor mijn lijf. Sur la large voie je marche au désir de la jeunesse je me plie ainsi qu’aux vices oublieux de ma vertu, je suis avide de plaisirs plus que pour mon salut, mort dans mon âme, je porterai soin à la chair. 37 12. Olim Lacus Colueram Olim lacus colueram, olim pulcher extiteram, dum cignus ego fueram. Miser, miser! Modo niger et ustus fortiter! Girat, regirat garcifer; me rogus urit fortiter: propinat me nunc dapifer, Miser, miser! Modo niger et ustus fortiter! Nunc in scutella iaceo, et volitare nequo dentes frendentes video: Miser, miser! Modo niger et ustus fortiter! 38 NL FR 12. Ooit bewoonde ik meren (De gebraden zwaan) 12. Jadis j’habitais sur un lac Ooit bewoonde ik meren, Ooit was ik mooi, toen ik een zwaan was. Jadis j’habitais sur un lac, jadis ma beauté exaltait lors que j’étais un cygne. Ellendig, ellendig! nu zwart en gaar gebraden! O malheureux ! Maintenant noir et brûlé fortement ! De kok draait me om en om, het vuur braadt me lekker gaar, nu dient de waard me op. Le commis me tourne et retourne ; je brûle sacrement sur le bûcher ; le cuistot maintenant me sert. Ellendig, ellendig! nu zwart en gaar gebraden! O malheureux ! Maintenant noir et brûlé fortement ! Nu lig ik op een schotel en kan ik niet meer vliegen, ik zie knarsende tanden. Maintenant je gis sur un plateau, et je ne puis plus voler, je vois d’impatientes dents : Ellendig, ellendig! nu zwart en gaar gebraden! O malheureux ! Maintenant noir et brûlé fortement ! tenor solo en mannenkoor ténor solo et chœur d’hommes 39 13. Ego Sum Abbas Ego sum abbas Cucaniensis, et consilium meum est cum bibulis, et in secta Decii voluntas mea est et qui mane me quesierit in taberna, post vesperam nudus egredietur, et sic denudatus veste clamabit: Wafna! Wafna! Quid fecisti sors turpissima? Nostre vite gaudia abstulisti omnia! Ha! Ha! 14. In Taberna Quando Sumus In taberna quando sumus, non curamus quid sit humus, sed ad ludum properamus, cui semper insudamus. Quid agatur in taberna, ubi nummus est pincerna, |: hoc est opus ut queratur, si quid loquar, audiatur. :| 40 NL FR 13. Ik ben de abt (van cucanië) 13. Je suis l’abbé de Cocagne Ik ben de abt van Cucanië en mijn vergadering houd ik met de drinkers, en mijn roeping is gelegen in de orde van de dobbelsteen, en wie mij ‘s ochtends in de kroeg zal vinden zal tegen de avond naakt naar buiten gaan en zo beroofd van zijn kleding zal hij schreeuwen: Je suis l’abbé de Cocagne et mon assemblée est une d’ivrognes, et être dans l’ordre de Decius est ma volonté, et qui me cherche dans la taverne au matin, après Vêpres il sortira nu, et ainsi dénudé de ses habits il criera : Wafna! Wafna! Wat heb je gedaan, zeer schandelijk lot? Je hebt alle vreugde van mijn leven ontnomen! Ha! Ha! Holà ! Holà ! Qu’as-tu fait, infâme Sort ? La joie de notre vie tu as tout emporté ! Ah ! Ah ! 14. Wanneer wij in de taveerne zijn 14. Quand nous sommes dans la taverne Wanneer wij in de taveerne zijn, maken we ons geen zorgen dat wij slechts stof zijn, maar we storten ons direct op het spel, dat ons altijd hevig doet zweten. Wat in de taveerne gebeurt, waar geld de gastheer is, dat is de moeite waard te vragen, en hoor wat ik je zeg: Quand nous sommes dans la taverne, que nous importe de n’être que poussière, mais nous nous hâtons pour les jeux qui nous mettent toujours en sueur. Ce qui se passe dans la taverne, où l’argent est le roi, ça vaut le coup de demander, et d’écouter ce que je dis bariton solo en mannenkoor mannenkoor baryton solo et choeur d’hommes chœur d’hommes 41 Quidam ludunt, quidam bibunt, quidam indiscrete vivunt. Sed in ludo qui morantur, ex his quidam denudantur quidam ibi vestiuntur, quidam saccis induuntur. |: Ibi nullus timet mortem sed pro Baccho mittunt sortem. :| Primo pro nummata vini, ex hac bibunt libertini; semel bibunt pro captivis, post hec bibunt ter pro vivis, quater pro Christianis cunctis, quinquis pro fidelibus defunctis, sexies pro sororibus vanis, septies pro militibus silvanis. Octies pro fratribus perversis, nonies pro monachis dispersis, decies pro navigantibus, undecies pro discortantibus, duodecies pro penitentibus, tredecies pro iter agentibus. Tam pro papa quam pro rege bibunt omnes sine lege. Bibit hera, bibit herus, bibit miles, bibit clerus, bibit ille, bibit illa, bibit servus cum ancilla, bibit velox, bibit piger, 42 NL FR Sommigen spelen, anderen drinken, sommigen leven er op los. Maar die zich in het spel begeven worden soms volledig uitgekleed sommigen winnen hier hun kleren, anderen gaan gekleed in zakken. Hier vreest niemand voor de dood maar dobbelt men in de naam van Bacchus. Certains jouent, certains boivent, d’autres vivent sans pudeur. De ceux qui jouent, certains se retrouvent nus, certains sont rhabillés, d’autres sont mis en sac. Personne ici ne craint la mort, mais ils misent le sort pour Bacchus. Op de wijnschenker drinkt het losbandige volk het eerst; dan eenmaal op de gevangenen, dan driemaal op de levenden, viermaal op heel de Christenschaar, vijfmaal op de in de Heer gestorvenen, zesmaal op de lichtzinnige zusters, zevenmaal op de struikrovers. Le premier est pour la tournée puis les affranchis boivent, une autre fois pour les prisonniers, une troisième pour les vivants, une quatrième pour les Chrétiens, une cinquième pour les fidèles défunts, une sixième pour les sœurs légères, une septième pour la troupe en campagne. Achtmaal op de verlopen broeders, negenmaal op de dwalende monniken, tienmaal op de zeelieden, elfmaal op de kibbelaars, twaalfmaal op de boetelingen, dertienmaal op de reizigers. Op de paus en op de koning drinken allen zonder mate. De meesteres drinkt en de meester, de soldaat drinkt en de priester drinkt, de man drinkt, de vrouw drinkt, de knecht drinkt met de meid, de snelle drinkt, de luie drinkt, Une huitième pour les frères pervertis, une neuvième pour les moines dispersés, une dixième pour ceux qui naviguent, une onzième pour les plaideurs, une douzième pour les pénitents, une treizième pour les voyageurs. une pour le Pape et une pour le Roi, tous boivent sans loi. La patronne boit, le patron boit, le soldat boit, le prêtre boit, celui-ci boit, celle-ci boit, l’esclave boit avec la servante, l’agile boit, le paresseux boit, 43 bibit albus, bibit niger, bibit constans, bibit vagus, bibit rudis, bibit magus. Bibit pauper et egrotus, bibit exul et ignotus, bibit puer, bibit canus, bibit presul et decanus, bibit soror, bibit frater, bibit anus, bibit mater, bibit iste, bibit ille, bibunt centum, bibunt mille. Parum sexcente nummate durant, cum immoderate bibunt omnes sine meta. Quamvis bibant mente leta, sic nos rodunt omnes gentes, et sic erimus egentes. Qui nos rodunt confundantur et cum iustis non scribantur. IO! IO! IO! IO! IO! IO! IO! IO! 44 NL de blanke drinkt, de zwarte drinkt, de gesettelde drinkt, de zwerver drinkt, de domme drinkt, de wijze drinkt. De arme drinkt en de zieke, de banneling en de vreemdeling drinkt, de jongeling drinkt, de grijsaard drinkt, de bisschop drinkt, de deken drinkt, de zuster drinkt, de broeder drinkt, de oude vrouw drinkt, de moeder drinkt, deze vrouw drinkt, die man drinkt, er drinken er honderd, er drinken er duizend. Zeshonderd duiten zou nauwelijks genoeg zijn als allen onbeteugeld en zonder mate zouden drinken. Hoeveel zij ook vrolijk drinken, wij zijn degenen die iedereen beschimpt, en aldus worden wij berooid. Die ons beschimpen mogen vervloekt zijn en mogen hun namen niet worden geschreven in het boek der rechtvaardigen. IO! IO! IO! IO! IO! IO! IO! IO! FR le blanc boit, le noir boit, le pondéré boit, l’inconstant boit, le fou boit, le sage boit, Le pauvre et le malade boivent, l’exilé et l’étranger boivent, l’enfant boit, le vieux boit, l’évêque et le doyen boivent, la sœur boit, le frère boit, la vieille boit, la mère boit, celui-ci boit, celui-là boit, cent boivent, mille boivent. Six cent pièces filent vite, quand, sans retenue, tous boivent sans fin. Mais ils boivent l’esprit gai, ainsi nous sommes ceux que tous méprisent, et ainsi nous sommes sans le sou. Ceux qui nous critiquent iront au diable et avec les justes ne seront pas comptés. Oh ! Oh ! Oh ! Oh ! Oh ! 45 Deel III COUR D’AMOURS 15. Amor Volat Undique Amor volat undique; captus est libidine. Juvenes, iuvencule coniuguntur merito. Siqua sine socio, caret omni gaudio; tenet noctis infima sub intimo cordis in custodia: fit res amarissima. 16. Dies, Nox Et Omnia Dies, nox et omnia michi sunt contraria, virginum colloquia, me fay planszer, oy suvenz suspirer, plu me fay temer. O sodales, ludite, vos qui scitis dicite, michi mesto parcite, grand ey dolur, attamen consolite per voster honur. 46 NL FR Deel III Partie III DE HOF DER LIEFDE COUR D’AMOURS 15. Amor vliegt overal 15. Amour vole partout Amor vliegt overal; overmand door hartstocht. Jongelingen en meisjes verenigen zich zoals het hoort. Amour vole partout, saisi de désir. Jeunes hommes et jeunes femmes sont unis équitablement. Zij die zonder minnaar is mist alle pleziertjes; ze houdt de donkere nacht verborgen in de diepte van haar hart: het is een allerbitterst lot. La fille sans compagnon manque tous les plaisirs ; elle tient la nuit la plus basse profondément cachée dans son cœur : c’est la plus grande amertume. 16. Dag, nacht en alles 16. Jour, nuit et tout Dag en nacht en alles is tegen mij, het geklets van de meisjes doet mij wenen, en dikwijls zuchten, en nog meer vrezen. Jour, nuit et tout sont contre moi, le caquetage des vierges me fait pleurer, et souvent soupirer, et surtout m’effraie. O kameraden, jullie nemen me in de maling, jullie weten niet wat je zegt, spaar me, treurig als ik ben, groot is mijn smart, geef mij toch raad op uw woord van eer. O compagnons, raillez, vous ne savez ce que vous dites, épargnez le malheureux que je suis, grande est ma douleur, conseillez-moi au moins, sur votre honneur. sopraan solo en jongenskoor Bariton solo soprano solo et chœur de garçons baryton solo 47 Tua pulchra facies, me fay planszer milies, pectus habet glacies. A remender statim vivus fierem per un baser. 17. Stetit Puella Stetit puella rufa tunica; si quis eam tetigit tunica crepuit. Eia! Stetti puella tamquam rosula; facie splenduit, os eius floruit. Eia! 48 NL FR Jouw prachtige gezicht, doet mij duizendmaal wenen, jouw hart is van ijs. Als een soort medicijn zou een kus mij genezen. Ta superbe face, me fait mille fois pleurer, ton cœur est comme de la glace. Tel un remède, je serai sitôt vivant par un baiser. 17. Er stond een meisje 17. Une fille debout Er stond een meisje in een rode tuniek; als iemand haar aaraakte ruiste de tuniek. Eia! Une fille debout dans une tunique rouge ; si quelqu’un la touche, la tunique froufroute. Eia ! Er stond een meisje als een roosje; haar gezicht straalde, en haar mond stond in bloei. Eia! Une fille debout comme une petit rose : sa face était radieuse et sa bouche en fleur. Eia ! sopraan solo soprano solo 49 18. Circa Mea Pectora Circa mea pectora multa sunt suspiria de tua puchritudine, que me ledunt misere. Ah! Manda liet, manda liet, min geselle chomet niet! Tui lucent oculi sicut solis radii, sicut splendor fulguris lucem donans tenebris. Ah! Manda liet, manda liet, min geselle chomet niet! Vellet deus, vellent dii quod mente proposui: ut eius virginea reserassem vincula. Ah! Manda liet, manda liet, min geselle chomet niet! 50 NL FR 18. In mijn hart 18. Dans mon cœur In mijn hart zijn veel verlangens naar jouw schoonheid, die me ellendig maken. Ah! Dans mon cœur nombreux sont mes soupirs pour ta beauté, qui me blessent misérablement. Ah ! Manda liet, manda liet, mijn geliefde komt niet! Je ogen schitteren zoals de stralen van de zon, zoals het flitsen van de bliksem licht brengt in de duisternis. Ah! Mandaliet, Mandaliet, mon amour ne vient pas. Tes yeux brillent comme les rayons solaires, comme l’éclat de l’éclair donne la lumière aux ténèbres. Ah ! Manda liet, manda liet, mijn geliefde komt niet! Moge God, mogen de goden geven, wat ik in gedachten heb: dat ik de ketens van haar maagdelijkheid mag losmaken. Ah! Mandaliet, Mandaliet, mon amour ne vient pas. Que Dieu veuille, que les dieux veuillent ce qui est dans mon esprit: que de sa virginalité j’ouvre enfin les chaînes. Ah ! Manda liet, manda liet, mijn geliefde komt niet! Mandaliet, Mandaliet, mon amour ne vient pas. bariton solo en mannenkoor baryton solo et chœur d’hommes 51 19. Si Puer Cum Puellula Si puer cum puellula moraretur in cellula, felix coniunctio. Amore suscrescente, pariter e medio avulso procul tedio, fit ludus ineffabilis membris, lacertis, labiis 20. Veni, Veni, Venias dubbelkoor Veni, veni, veni, venias, ne me mori, ne me mori facias, Hyrca, hyrce, nazaza, trilirivos! Pulcra tibi facies, -nazaza-, oculorum acies, -nazaza-, capillorum series, -nazaza-, o quam clara spezies! -nazaza-, Rosa rubicundior, -nazaza-, lilio candidior, -nazaza-, omnibus formosior, -nazaza-, semper, semper in te glorior! -nazaza-,-nazaza-,-nazaza-,nazaza-. 52 NL FR 19. Als een jongen en een meisje 19. Si un garçon avec une fille Als een jongen en een meisje bij elkaar zijn in een kamer, gelukzalig is hun samenzijn. Hun passie groeit, en alle remmen worden losgegooid, een onbeschrijflijk spel van armen, benen en lippen begint. Si un garçon avec une fille demeure dans une petite pièce, heureux dans leur union. L’amour augmente, et entre eux la pudeur est oubliée, un ineffable jeu commence avec leur membres, bras et lèvres. 20. Kom, kom, kom toch 20. Viens, viens, o viens Kom, kom, kom toch, laat me niet te gronde gaan, Hyrca, hyrce, nazaza, trilirivos! Prachtig is je gezicht, de schittering van je ogen, je gevlochten haar, o, wat een lekker ding! Roder dan de roos, witter dan de lelie, mooier dan alle anderen, altijd, altijd mijn zaligheid! -nazaza-,-nazaza-,-nazaza-,nazaza-. Viens, viens, o viens, ne me laisse pas mourir, hycra, hycre, nazaza, trillirivos! Belle est ta face, la lueur de tes yeux, tes cheveux tressés, o quel glorieux être ! plus rouge que la rose, plus blanc que le lis, plus aimant que les autres, toujours je te glorifierais ! -nazaza-,-nazaza-,-nazaza-,nazaza-. bariton solo en mannenkoor dubbelkoor baryton solo et chœur d’hommes double chœur 53 21. In Trutina In trutina mentis dubia fluctuant contraria lascivus amor et pudicitia. Sed eligo quod video, collum iugo prebeo; ad iugum tamen suave transeo. 22. Tempus Est Iocundum Tempus est locundum, o virgines, modo con gaudete vos iuvenes. Oh, oh, oh! totus floreo! iam amore virginali totus ardeo! novus, novus, novus amor est quo pereo! Mea me confortat promissio, mea me deportat negatio. Oh, oh, oh etc. Tempore brumali vir patiens, animo vernali lasciviens. Oh, oh, oh etc. 54 NL FR 21. In de weifelende balans 21. Dans l’hésitante balance In de weifelende balans van mijn gevoelens strijden begerige liefde en kuisheid met elkaar. Maar ik kies wat ik zie, buig mijn nek onder het juk; ga onder het zo zoete juk door. Dans l’hésitante balance de mes sens fluctuants qui s’opposent, amour lascif et pudicité. Mais je choisis ce que je vois, et soumets mon cou au joug: au joug malgré tout doux je me soumets. 22. Dit is de tijd van vreugde 22. Le temps est joyeux Dit is de tijd van vreugde, meisjes, maakt nu samen plezier, jullie jongens. Oh, oh, oh! ik bloei helemaal op! Nu brand ik helemaal van maagdelijke liefde! Nieuw, nieuw is de liefde waaraan ik sterf! Le temps est joyeux, O vierges, réjouissez-vous avec vos jeunes hommes ! Oh ! Oh ! Oh ! je fleuris entièrement ! de mon tout premier amour je brûle ardemment ! Un nouvel, nouvel amour est ce dont je meure. Mijn belofte maakt me vrolijk, mijn weigering maakt me somber Oh, oh, oh etc. Je suis réconfortée par ma promesse, je suis abattue par mon refus Oh ! Oh ! Oh ! etc. In de winter is de man geduldig, bij het aanbreken van de lente ontwaakt zijn lust. Oh, oh, oh etc. Au solstice d’hiver l’homme patient, par l’esprit printanier devient folâtre. Oh ! Oh ! Oh ! etc. dubbelkoor sopraan solo en bariton, koor en kinderkoor double chœur soprano et baryton solo, chœur et chœur d’enfants 55 Mea mecum ludit virginitas, mea me detrudit simplicitas. Oh, oh, oh etc. Veni, domicella, cum gaudio, veni, veni, pulchra, iam pereo! Oh, oh, oh etc. 23. Dulcissime Dulcissime! Ah! Totam tibi subdo me! 24. Ave Formosissima Ave, formosissima, gemma pretiosa, ave, decus virginum, virgo gloriosa, ave, mundi luminar, ave mundi rosa, Blanziflor et Helena, Venus generosa! 1. O Fortuna O Fortuna... 56 NL FR Mijn maagdelijkheid maakt me dartelend, mijn eenvoud maakt me terughoudend. Oh, oh, oh etc. Ma virginité me rend folâtre, ma simplicité me retient. Oh ! Oh ! Oh ! etc. Kom, liefste, met vreugde, kom, kom, mijn schoonheid, nu sterf ik! Oh, oh, oh etc. Viens, ma maîtresse, avec joie, viens, viens, ma toute belle, déjà je me meure ! Oh ! Oh ! Oh ! etc. 23. Jij, allerzoetste 23. O cher entre tous Allerzoetste! Ah! Ik geef me geheel en al aan jou! O cher entre tous, ah ! Je me donne à toi totalement ! 24. Gegroet, gij allerschoonste 24. Je salue la plus belle Gegroet, gij allerschoonste, kostbaar juweel, gegroet, trots der maagden, glorieuze maagd, gegroet, licht van de wereld, gegroet, roos van de wereld, Blanziflor en Helena, nobele Venus! Je salue la plus belle, précieux joyau, Je salue la gloire de la vierge, glorieuse vierge, Je salue la lumière du monde, Je salue la rose du monde, Blanche-fleur et Hélène, noble Vénus ! 1. O Fortuna 1. O Fortuna De Nederlandse vertaling van de gezongen teksten is met toestemming overgenomen van www.carminaburanalive.nl.0 O Fortuna… sopraan solo koor koor soprano solo chœur chœur 57 Wij danken onze partners voor hun steun | Nous remercions nos partenaires pour leur soutien | We thank our partners for their support Overheidssteun | Soutien public Federale Regering | Gouvernement Fédéral • Diensten van de Eerste Minister, Cel algemene beleids-coördinatie | Services du Premier Ministre, Cellule de coordination générale de la politique • Federale verheidsdienst Mobiliteit en Vervoer - Directie Vervoerinfrastructuur | Service public fédéral Mobilité et Transports - Direction Infrastructure de Transport • Diensten van de Vice-Eerste Minister en Minister van Financiën, Beleidscel financiën | Services du Vice-Premier Ministre et Ministre des Finances, Cellule stratégique finances • Diensten van de Vice-Eerste Minister en Minister van Begroting en Consumentenzaken, Beleidscel begroting | Services de la Vice-Première Ministre et Ministre du Budget et de la Protection de la Consommation, Cellule stratégique budget • Diensten van de Minister van Buitenlandse Zaken | Services du Ministre des Affaires étrangères • Diensten van de Minister van Buitenlandse Handel | Services du Ministre du Commerce extérieur • Diensten van de Minister van Ontwikkelingsamenwerking | Services du Ministre de la Coopération au Développement • Diensten van de Minister van Ambtenarenzaken, Maatschappelijke Integratie, Grootstedenbeleid en Gelijke Kansen | Services du Ministre de la Fonction publique, de l’Intégration sociale, de la Politique des grandes villes et de l’égalité des chances • Diensten van de Staatssecretaris van overheidsbedrijven, toegevoegd aan de Minister van Begroting | Services du Secrétaire d’état des Entreprises publiques, adjoint au Ministre du Budget • Nationale Loterij | Loterie Nationale • Nationale Bank van België | Banque Nationale de Belgique Vlaamse Gemeenschap • Vlaams Minister van Cultuur, Jeugd, Sport en Brussel • Vlaams Minister van Cultuur, Jeugd, Sport en media & Coördinatie Brussel Communauté Française • Cabinet de la Ministre-Présidente, en charge de l’enseignement obligatoire et de la promotion sociale • Cabinet de la Ministre de la Culture, de l’Audiovisuel et de la Jeunesse-Direction générale de la Culture, Service de la Musique Brussels Hoofdstedelijk Gewest | Région de Bruxelles-Capitale • Kabinet van de Minister-President, belast met Plaatselijke besturen, Ruimtelijke ordening, Monumenten en landschappen, Stadsvernieuwing, Huisvesting, Openbare netheid, Buitenlandse handel, Ontwikkelingssamenwerking | Cabinet du Ministre-Président, en charge des Pouvoirs locaux, de l’Aménagement du territoire, des Monuments et sites, de la Rénovation urbaine, du Logement, de la Propreté publique, du Commerce extérieur, de la Coopération au Développement • Kabinet van de Minister-, belast met Financiën, Begroting, Externe betrekkingen, Informatica | Cabinet du Ministre, en charge des Finances, du Budget, des Relations extérieures, de l’Informatique • Kabinet van de Minister van Mobiliteit en Openbare werken | Cabinet du Ministre de la Mobilité et des Travaux publics • Kabinet van de Staatssecretaris, belast met Huisvesting en Stedenbouw | Cabinet du Secrétaire d’état, en charge du Logement et de l’Urbanisme • Kabinet van de Staatssecretaris van Openbare netheid en van Monumenten en Landschappen | Cabinet du Secrétaire d’état, en charge de la Propreté publiquet et des Monuments et Sites Vlaamse Gemeenschapscommissie • Kabinet van de Minister van Mobiliteit en Openbare Werken – Directie Cultuur Internationale partners | Partenaires internationaux Barbican Centre London • BOZAR Brussels • Cité de la musique Paris • Calouste Gulbenkian Foundation Lisbon • Casa da Música Porto • Het Concertgebouw Amsterdam • Festspielhaus Baden-Baden • Kölner Philharmonie • Laeiszhalle Elbphilharmonie Hamburg • L’Auditori Barcelona • Megaron • The Athens Concert Hall • Musikverein Wien • Palace of Arts – Budapest • Palau de la Música Catalana • Philharmonie Luxembourg • Stockholms Konserthus • Théâtre des Champs-Elysées Paris • The Sage Gateshead • Town Hall & Symphony Hall Birmingham • Wiener Konzerthaus • Paleis voor Schone Kunsten Brussel | Palais des Beaux-Arts de Bruxelles Buitenlandse overheidssteun | Aides publiques étrangères Ambassades en Permanente vertegenwoordigingen | Ambassades et Représentations permanentes Alliance Française • British Council • Canada • China | Chine • Det Danske Kulturinstitut • Duitsland | Allemagne • Finnish Cultural Institute for Benelux • Frankrijk | France • Goethe Institut • Groot-Brittannië | GrandeBretagne • ICCR (Indian Council for Cultural Relations) • Istituto Italiano di Cultura • Instituto Cervantes • Louvain Institute for Ireland in Europe • Magyar Kulturàlis Intézet-Brüsszel (Hongarije | Hongrie) • Nederland | Pays-Bas • Österreichisches Kulturforum Brüssel • Porticus/Benevolentia • Tsjechisch Centrum | Centre tchèque • Vertretung Baden-Württemberg bei der EU – Vertretung des Freistaates Bayern bei der EU • VlaamsNederlands Huis • USA 58 Overheidssteun | Soutien public | Public Partners KINGDOM OF BELGIUM EENDRA CH T www.diplomatie.belgium.be M AA KT MA CHT L’ U N I O N FA IT LA F ORC E Institutionele partners | Partenaires institutionnels | Institutional partners Structurele partners | Partenaires structurels | Structural partners Media partners | Partenaires médias Bevoorrechte partners | Partenaires privilégiés | Privileged partners BOZAR BOZAR STUDIOS GDF SUEZ GDF_SUEZ_foundation_GB_signature_CMYK 10/12/2013 24, rue Salomon de Rothschild - 92288 Suresnes - FRANCE Tél. : +33 (0)1 57 32 87 00 / Fax : +33 (0)1 57 32 87 87 Web : www.carrenoir.com BOZAR LITERATURE BOZAR MUSIC RÉFÉRENCES COULEUR M100% Y100% K80% BOZAR EXPO PHOTO BOZAR MASTERPLAN Steunende partners | Sociétés Promotiepartners | Partenaires partenaires | Supporting partners promotionels | Promotional partners Officiële leveranciers | Fournisseurs officiels | Offical suppliers Internationale partners | Partenaires internationaux | International partners 2007 - 2013 59 Wij danken onze BOZAR PATRONS voor hun steun Nous remercions nos BOZAR PATRONS pour leur soutien We thank our BOZAR PATRONS for their support Madame Geneviève Alsteens • Madame Marie-Louise Angenent • Monsieur et Madame Etienne d’Argembeau • Comte et Comtesse Christian d’Armand de Chateauvieux • Monsieur Laurent Arnauts • Monsieur Alain Aubry • Monsieur et Madame Laurent Badin • Baron en Barones Jean-Pierre de Bandt • Monsieur Erard de Becker • Monsieur et Madame Roger Bégault • Madame Marie Bégault • Monsieur Jean-François Bellis • Baron et Baronne Berghmans • Madame Sophie Bertin • Baron en Barones Luc Bertrand • De Heer Stefaan Bettens • De Heer en Mevrouw Carl Bevernage • Madame Bia • Professor en Mevrouw Roger Blanpain • Baron et Baronne Bodson • Monsieur et Madame Mickey Boël • Comte et Comtesse Boël • Monsieur Vincent Boone • Monsieur et Madame William BostynBaetzner • Monsieur Thierry Bouckaert • De Heer Harry Boukes • Monsieur et Madame Jacques Bouriez • De Heer en Mevrouw Alfons Brenninkmeijer • De Heer en Mevrouw Didier Brenninkmeijer-Kestens • Ambassadeur Dr. Günther Burghardt en Mevrouw Rita Burghardt-Byl • Mevrouw Helena Bussers • Baron et Baronne Paul Buysse • Monsieur Jean-Edouard Carbonnelle • Baron Cardon de Lichtbuer • Madame Pauline Cardon de Lichtbuer • Monsieur et Madame Michel Carlier • Monsieur et Madame Hervé de Carmoy • Monsieur Sergio Carvalho • Monsieur Luciano Cellura • Mevrouw Ingrid Ceusters-Luyten • Docteur Rouchdy Chaker • Monsieur Cédric Chauvelot • Prince et Princesse de Chimay • Monsieur et Madame Christian Chéruy • Madame Marianne Claes • Monsieur Nicolas Clarembeaux • Madame Jean de Cock de Rameyen • Monsieur Bernard de Cock de Rameyen • Comtesse Michel Cornet d’Elzius • Monsieur et Madame Patrice Crouan • Prince Guillaume de Croÿ • De Heer Géry Daeninck • Monsieur et Madame Denis Dalibot • Monsieur et Madame Bernard Darty • Vicomte Davignon • De Heer en Mevrouw Philippe De Baere • Monsieur et Madame Philippe Decleire • Monsieur Pascal De Graer • Baron Andreas De Leenheer • Monsieur Michel Delloye • Chevalier et Madame Henry Delwaide • Monsieur Jean-Marie Delwart • Monsieur et Madame Alain De Pauw • Monsieur Patrick Derom • Madame Anne De Smeth • Madame Danièle De Temmerman-Urvater • Monsieur Régis D’Hondt • De Heer en Mevrouw Xavier D’Hulst-Struyven • Monsieur et Madame Thierry R. Dillard • Monsieur Jean-Baptiste Douville de Franssu • Monsieur Alain Dromer • De Heer en Mevrouw Bernard Dubois • Madame Sylvie Dubois • Monsieur et Madame Pierre Dumolard-Balthazard • De Heer en Mevrouw Geert Duyck • Mr. Graham Edwards • Monsieur et Madame Laurent Facques • De Heer en Mevrouw Jean-Pierre Fierens • Madame Jacques E. François • Madame Monique Fritz • Madame Sophie de Galbert • Madame Marie-Christine Gennart • Monsieur Alain Goldschmidt • De Heer André Gordts • Comtesse Nadine le Grelle • Monsieur et Madame Pierre Guilbert • Madame Nathalie Guiot • Madame Bernard Guttman • Madame Karin Haas • De Heren Patrick Haemelinck en Pascal van der Kelen, architects • Monsieur Paul Haine • Monsieur Bernard Hanotiau • De Heer en Mevrouw Philippe Haspeslagh • 60 Monsieur Thierry Hazevoets • De Heer en Mevrouw Pieter Heering • Monsieur Jean-Pierre Hoa • Monsieur et Madame Philippe le Hodey • De Heer Xavier Hufkens • De Heer † en Mevrouw Bonno H. Hylkema • Monsieur Michel Isralson • Monsieur Fernand Jacquet • Monsieur Maxime Jadot • Barones Janssen • Baron et Baronne Paul-Emmanuel Janssen • Monsieur et Madame Mathieu Janssens van der Maelen • Madame Patricia de Jong • Madame Elisabeth Jongen • De Heer en Mevrouw Martin Kallen • Monsieur et Madame Adnan Kandiyoti • Monsieur Claude Kandiyoti • Monsieur Pierre Klees • Monsieur Peter Klein et Madame Susanne Hinrichs • Dr. Klaus Körner • Monsieur Charles Kramarz • Madame Jean-Jacques Kreglinger • Monsieur et Madame Charles Kriwin • Monsieur Peter Kronschnabl • Monsieur et Madame Remmert Laan • Monsieur et Madame Antoine Labbé • Madame Marleen Lammerant • Mademoiselle Alexandra et Monsieur Ludovic van Laethem • Monsieur et Madame FrancisCharles Lang • Madame Brigitte de Laubarede • Comte Jean-Pierre de Launoit • Comte Bernard de Launoit • Chevalier et Madame Laurent Josi • Monsieur Pierre Lebeau • Monsieur † et Madame Henri Lederhandler • Monsieur et Madame François Legein • Monsieur et Madame Laurent Legein • Monsieur et Madame Charles-Henri Lehideux • Monsieur Mark Le Jeune • Monsieur et Madame Gérald Leprince Jungbluth • Madame Dominique Leroy • De Heer en Mevrouw Thomas Leysen • Madame Véronique Lhoist † • Madame Florence Lippens • Madame Daphné Lippitt • Monsieur et Madame Clive Llewellyn • Monsieur Manfred Loeb • Comte et Comtesse Jean-Baptiste de Looz-Corswarem • Monsieur et Madame Thierry Lorang • De Heer Peter Maenhout • Madame Oscar Mairlot • Monsieur Jean-Pierre Marchant • Monsieur et Madame Jean-Pierre Mariën • De Heer en Mevrouw Frederic Martens • Monsieur et Madame Yves-Loïc Martin • Monsieur et Madame Dominique Mathieu-Defforey • Monsieur et Madame Etienne Mathy • Monsieur et Madame Paul van der Meerschen • Monsieur et Madame Olivier Merveilleux du Vignaux • De Heer en Mevrouw Frank Monstrey-Noé • Jonkheer en Jonkvrouw Philippe Moorkens • Madame Jean Moureau-Stoclet • De Heer en Mevrouw Harold Naessens • Comtesse Eric de Nazelle • Madame Nelson • De Heer Olivier A. Onghena -‘t Hooft • De Heer en Mevrouw Robert van Oordt • Mevrouw Thérèse Opstal • Monsieur Laurent Pampfer • Comte et Comtesse Renaud du Parc Locmaria • Monsieur et Madame Jean Pelfrene-Piqueray • Monsieur et Madame Peninon • Monsieur et Madame Olivier Périer • Monsieur Frédéric Peyré • Madame Florence Pierre • De Heer Kris Pierreux • Madame Marie-Caroline Plaquet • Madame Suzanne de Potter • Mevrouw Anna Potters • Monsieur et Madame André Querton • Madame Hermine Rédélé Siegrist • Monsieur William Roelants de Stappers • Monsieur et Madame Jean-Rémy Roussel • Monsieur et Madame Jean Russotto • Monsieur et Madame de SaintRapt • Monsieur et Madame Samir Sabet d’Acre • Monsieur et Madame Frederic Samama • Mevrouw Anne-Marie Saquet • Monsieur Jean-Pierre SchaekenWillemaers • De Heer Remy Schepens en Mevrouw Laureys • Monsieur Adrien de Schietere de Lophem • Monsieur Eric-Emmanuel Schmitt • Monsieur et Madame Philippe Schöller • Monsieur et Madame Hans C. Schwab • Madame Ingrid Schwaiger • Chevalier et Madame Alec de Selliers de Moranville • 61 Madame Pascale Siegrist • Messieurs Bernard Slegten et Olivier Toegemann • Monsieur Anthony Simon • Mr. Trevor Soames & Ms Camilla Permin • Madame Marina Solvay • Monsieur Patrick Solvay • Madame Mario Spandre • Monsieur Eric Speeckaert • Vicomte Philippe de Spoelberch • Madame Anne-Véronique Stainier • Madame Irene Steels-Wilsing • De Heer en Mevrouw Jan Steyaert • Stichting Liedts-Meesen • Monsieur et Madame Stoclet • Princesse zu StolbergStolberg • Monsieur et Madame Julien Struyven • De Heer en Mevrouw Frank Sweerts • De Heer Coen Teulings • Monsieur Daniel Thierry • Monsieur Gilbert Tornel • Madame Brigitte Ullens de Schooten • Monsieur Marc Urban • De Heer Marc Vandecandelaere • Mevrouw Greet Van de Velde • De Heer Didier Van de Vyver • Monsieur et Madame Bruno Vanderschelden • Madame Nadine van Havre • De Heer en Mevrouw Werner Van Lembergen - Verhoeven • Madame Lizzie Van Nieuwenhuyse • De Heer en Mevrouw Anton van Rossum • Mevrouw Ludo Van Thillo • De Heer Johan Van Wassenhove • Baron et Baronne de Vaucleroy • Baronne Velge • De Heer Eric Verbeeck • De Heer en Mevrouw Eddy Vermeersch • Mevrouw Peggy Vermeylen • Monsieur et Madame Alexis Verougstraete • De Heer en Mevrouw Axel Vervoordt • Monsieur Alain Vulihman • De Heer en Mevrouw Karel Vinck • Madame Gabriel Waucquez • De Heer John-Joseph Waumans • Monsieur et Madame André Wielemans • Monsieur et Madame Peter Wilhelm • Monsieur et Madame Luc Willame • Monsieur Robert Willocx • Madame Véronique Wilmot • Monsieur et Madame Antoine Winckler • Chevalier Godefroid de Wouters d’Oplinter • Zeno X Gallery – Antwerp • Monsieur et Madame Jacques Zucker • bozar corporate patrons BANK OF NEW YORK MELLON • BANQUE PRIVEE EDMOND DE ROTHSCHILD EUROPE • BIRD & BIRD • KBC BANK NV • LHOIST • LE MERIDIEN • LINKLATERS • LOMBARD ODIER • NH HOTELES • PUILAETCO DEWAAY PRIVATE BANKERS S.A. • SOCIETE FEDERALE DE PARTICIPATIONS ET D’INVESTISSEMENT S.A./FEDERALE PARTICIPATIEEN INVESTERINGS MAATSCHAPPIJ N.V. • S.W.I.F.T. Contact : +32 (0)2 507 82 87 – [email protected] Join the patrons! • Catherine Carniaux - 02 507 84 21 - [email protected] • Valérie Cardon - 02 507 84 01 - valé[email protected] 62 63 BOZAR is blij dat je erbij was. Heb je genoten van deze muziek? Dan hebben we enkele suggesties voor je. FR BOZAR est heureux de vous accueillir à ce concert. Cette musique vous a plu ? Alors nous avons pour vous quelques suggestions. NL ONZE SUGGESTIES | NOS SUGGESTIONS -20 % Stel je eigen à la carte-programma samen en geniet Composez votre saison À la carte et profitez de • Maa | Lun 17.03.2014 – 20:00 Bernard Foccroulle, orgel | orgue - Lynette Wallworth, video | vidéo Darkness and Light: een klank-en-beeldproject, tussen duisternis en licht. | un projet son et images, entre ténèbres et lumière. • Don | Jeu 20.03.2014 – 20:30 Huelgas Ensemble – Paul Van Nevel, leiding | direction Een schitterende Johannespassie uit de renaissance. | Une passion selon saint Jean, typiquement renaissance ! • DON | JEU 03.04.2014 – 20:00 deFilharmonie – Philippe Herreweghe, leiding | direction – Nele Delafonteyne, klarinet | clarinette Weber en Brahms, twee componisten die als geen ander componeerden voor klarinet. | Weber et Brahms, deux compositeurs qui ont écrit comme aucun autre pour la clarinette. • Don | Jeu 05.06.2014 – 20:00 Collegium Vocale Gent – Philippe Herreweghe, leiding | direction - Dorothee Mields, sopraan | soprano - Damien Guillon, alt | alto Thomas Hobbs, tenor | ténor - Peter Kooij, bas | basse Een waar liefdesverhaal verbindt Philippe Herreweghe met Johann Sebastian Bach. Op het programma staan twee prachtige werken gewijd aan Pasen en Hemelvaart. | Philippe Herreweghe et Johann Sebastien Bach, c’est une véritable histoire d’amour. Au programme : de magnifiques pages composées pour les fêtes de Pâques et de l’Ascension. Info & voorwaarden | conditions : +32 (0)2 507 82 00 - www.bozar.be 64
© Copyright 2024 ExpyDoc