BO ZAR MU SIC Lucidarium 06.05.2014 Kerk van Onze-Lieve-Vrouw ter Kapelle | Église Notre-Dame de la Chapelle Lucidarium “Ayn neue Lid – Jiddische liederen uit de Renaissance | chants yiddish de la Renaissance Tzur mishelo okhalnu Lied voor de Sabbat, 16e eeuw, Zuid-Duitse transcr. | Chanson pour le Sabbat, XVIe siècle, transcr. de l’Allemagne du sud, uit | extr. D-Mu, Cod. Ms. 757 (4o) Anello Guglielmo Hebreo da Pesaro (ca. 1420-ca. 1484) Doz Mensh Geglikhn (De dagen van de mens | Les jours de l’homme) tekst | texte: anoniem | anonyme, uit | extr. MS Can. Or. 12, Bodleian Library Oxford, Venezia, ca. 1550 muziek | musique: Bergamasche, uit | extr. Hainhofer Lautenbuch, Uhrovec Ms. & traditioneel Italiaans | traditionelle italienne Zohn des wain bin ikh g‘hais‘n tekst | texte: Zalman de Schreiber muziek | musique: anoniem Duits, 16e eeuw | anonyme allemand, XVIe siècle Contrasto in ottava tra vino e acqua tekst | texte: Francis Biggi muziek | musique: traditioneel | traditionelle Fenus wolt in shpiegel sehn tekst | texte: anoniem | anonyme, uit | extr. Wallich Manuscript, Ms. hebr. oct. 219, Stadt- und Universitätsbibliothek, Frankfurt am Main muziek | musique: Magdeburg ist, anoniem lied | chant anonyme Tamburino (instr.) uit | extr. Hainhofer Lautenbuch ./.. 1 Di’ fisch im waser won’n tekst | texte: uit | extr. Wallich Manuscript, Oxford Bodleian Oppenheimer. add. 4o 136 muziek | musique: Deutsche Tanz, uit | extr. Hainhofer Lautenbuch Azo vil ikh zingin tekst | texte: anoniem | anonyme, uit | extr. Wallich Manuscript muziek | musique: Was soll Man op di Aben thun, uit | extr. Hainhofer Liederbuch / Wat zalmen op den Avond doen van | de Jacob van Eyck (ca. 1590-1657) Ai’, warum wilstu hinweken zihen tekst | texte: anoniem | anonyme, uit | extr. Wallich Manuscript muziek | musique: Vröhlich in Ehren van | de Melchior Frank (ca. 15791639), uit | extr. Fasciculus Quodlibeticus, Coburg, 1611 Epelekh un’ barelekh transcr. Moishe Beregovski, zoals gezongen door | tel que chanté par F. Khenkina, Kiev, 1929 pauze | pause Judentanz (instr.) Wolff Heckel (ca. 1515-ca. 1562): Judentanz, uit | extr. Lautten Buch, von mancherley schönen und lieblichen Stucken…, Strasbourg, 1556 Azamer Bishvachin tekst | texte: Isaac Luria (1534-1572) muziek | musique: traditioneel | traditionelle Es ist kain gröser frayd uf erd‘n tekst | texte: uit | extr. Ms. hebr. oct. 219, Frankfurt am Main muziek | musique: anoniem | anonyme, Es ist uf erden kein schwerer leiden 2 Eli Tsiyon Corrente (instr.) - traditioneel Asjkenazisch | traditionel ashkénaze - Giovanni Lorenzo Baldano (1576-1660): Corrente, uit | extr. Libro per scriver l’intavolatura per sonare sopra le sordelline, Savona 1600 Mo’oz Tzur (instr.) anoniem, voor Chanoeka | anonyme, pour Hanoucca melodie gebaseerd op | mélodie basée sur Nun freut euch van | de Caspar Othmayr, uit | extr. Bicinia Sacra (Johann vom Berg & Ulrich Neuber, Nürnberg, 1547), arr. Marco Ferrari Soli Deo Gloria Canterò de l’honore del Mondo infame (instr.) uit | extr. C.F. Rolla: Canzonette Spirituali, e Morali, che si cantano nell’Oratorio di Chiavenna, Milano, 1657 Ikh ging bei’ ain’r nòkht tekst | texte: anoniem | anonyme, uit | extr. Wallich Manuscript muziek | musique: Spagnoletto, uit | extr. Hainhofer Lautenbuch 21:45 – Einde van het concert | Fin du concert Nederlandse teksten, p. 5 Textes français, p. 9 Biografie | Biographie, p. 14 Gezongen teksten | Textes chantés, p. 16 VR1 Stemmen uit renaissance en barok | Voix de la renaissance et du baroque 3 coproductie | coproduction copresentatie | coprésentation BO ZAR MU SIC Lucidarium dankt Dr. Diana Matut voor het gebruik van haar transcripties uit Ms. opp. add. 40 136, (Bodleian Library, Oxford; het zogenaamde Wallich Manuscript) en Ms. hebr. oct. 219 (Stadt- und Universitätsbibliothek, Frankfurt am Main), recent gepubliceerd in Dichtung und Musik im frühneuzeitlichen Aschkenas (Koninklijke Brill NV, Leiden, 2011). Voor dit projet kreeg Lucidarium de steun van de Rothschild Foundation en de European Association for Jewish Culture. NL Lucidarium remercie Dr. Diana Matut d’avoir accepté d’utiliser ses transcriptions du Ms. opp. add. 40 136 (Bodleian Library, Oxford; communément nommé Wallich Manuscript) et du Ms. hebr. oct. 219 (Stadt- und Universitätsbibliothek, Frankfurt am Main), récemment publiés dans Dichtung und Musik im frühneuzeitlichen Aschkenas (Koninklijke Brill NV, Leiden, 2011). Pour ce projet, Lucidarium a reçu le soutien de la Rothschild Foundation et de l’European Association for Jewish Culture. FR Gelieve uit respect voor de artiesten en de muziek de stilte te bewaren. Schakel uw gsm of elektronisch uurwerk uit en hoest niet onnodig. Het is verboden te fotograferen, te filmen en opnames te maken. Pour les artistes et la musique, merci de respecter le silence. Veillez à éteindre téléphones portables, montres électroniques et à réprimer les toux. Il est interdit de photographier, filmer et enregistrer. 4 Toelichting Achtergrond en bronnen Het leven van Joden in het Duitsland van de middeleeuwen en de renaissance werd gekenmerkt door een afwisseling aan periodes van vijandigheid en periodes van relatieve tolerantie van de lokale bevolking, prinsen en kerkelijke instituten. Een voortdurende cyclus van voorwaardelijke acceptatie, onderdrukking, uitzetting (of erger) duurde voort tot de Verlichting. Ondanks alle tegenspoed is het duidelijk dat er toch een bloeiende Joodse culturele traditie bestond, die nauw verbonden was met de lokale cultuur. In deze tijd wortelt de kiem van de ‘Yiddischkeit’, een muzikale en poëtische traditie die gedurende honderden jaren de identiteit van een volk bepaalde. Op slechts enkele uitzonderingen na is er geen muziek van Joodse componisten, of muziek met een specifieke Joodse bestemming overgeleverd uit de zestiende eeuw. We weten echter dat de Duitse Joden in de renaissance een rijk muzikaal leven kenden. Hiervan wordt gerept in archieven en kronieken, en er zijn bewijzen van de ‘Tanzhauser’ in Joodse wijken. Honderden liederen zijn overgeleverd in bronnen waarin alleen de teksten werden genoteerd. De Jiddische, Hebreeuwse en Italiaanse teksten werden in Hebreeuwse letters opgeschreven, wat de Joodse herkomst onmiskenbaar maakt. De muziek zelf werd vrijwel nooit genoteerd maar vooral oraal overgedragen, en ook wereldlijke liedjes kon iedereen uit het hoofd zingen. Het meest omvangrijke manuscript dat nog bestaat is het zogenaamde Eisek Wallich-manuscript, dat een mooie inkijk geeft in de muzikale smaken en gewoontes van een gewone Duits-Joodse familie aan het einde van de zestiende eeuw. De collectie bevat teksten met specifiek Joodse bestemmingen, zoals liederen voor feestdagen of belangrijke levensmomenten, alsook Bijbelvertalingen en Hebreeuwse liederen. Het grootste deel van de zestig liederen zijn in feite de ‘hits’ van die tijd, ofschoon ze soms zijn aangepast voor een Joods publiek. Het Wallich-manuscript bevat alleen de teksten, maar de muziek van meer dan twintig liedjes is gevonden in andere bronnen, veelal in Latijns schrift en van niet-Joodse oorsprong. Dit zijn de ‘schlagers’ die zowel door Joden als niet-Joden werden gezongen bij huwelijken, besnijdenissen en dopen. 5 Het concertprogramma Lucidarium begint met het enige complete, Joodse stuk muziek uit de renaissance dat met muziek is overgeleverd: Tzur mishelo okhalnu, een traditioneel lied voor de Sabbat, dat met veel moeite is uitgeschreven door een groep Christelijke Hebraïstische priesters uit de kringen rond Johannes Reuchlin – een vroeg voorbeeld van etnomusicologisch veldwerk. De melodie is op zich niet bijzonder en klinkt als een typisch Duits koraal. Mo’oz Tzur, een hymne voor Chanoeka die in de hele Asjkenazische wereld gezongen wordt, heeft dezelfde melodie als het Lutherse koraal Nun freut euch liebe Christen g’mein: een wonderlijk voorbeeld van overlevering. Italië was indertijd een veilige haven voor Joodse intellectuelen en groeide uit tot een centrum voor Joodse composities en publicaties. Er bestond een uitwisseling met de Duitse landen, want Italiaans-Joodse musici, zoals Abramo dell’Arpa, waren zeer gewild aan de Duitse hoven. Het enige Jiddisch-Italiaanse lied uit de renaissance, Doz Mensh Geglikhn (De mens vergeleken), werd gekopieerd in Venetië. Het lied volgt de voortgang van het leven van de mens en vergelijkt hem tijdens elke levensfase met een ander wezen: van een koning bij de geboorte tot een muis op honderdjarige leeftijd. Veel ballades uit Duits-Joodse bronnen vinden hun oorsprong in de collectieve Europese volksmuziek: onzinnige liedjes als Azo vil ikh zingin, huwelijksliedjes als Fenus wolt in Shpiegel sehn en liefdesliederen als Ikh ging bei’ ain’r nòkht. Andere liedjes, in gemengd Duits en Hebreeuws, hebben een meer Joodse inslag. Er zijn devote, maar ook schokkend vulgaire voorbeelden. Ele divrei Habaress is een vroeg voorbeeld van de kunst van de badkhen, de uitgelaten nar die nog altijd een belangrijke figuur is bij orthodoxe huwelijken. Maar liefst 80 procent van de tekst is hier gecensureerd, omdat deze wel erg ‘hardcore’ is voor een eenentwintigste-eeuws publiek. De devotie wordt vertegenwoordigd door Min Hamezar, ich tu anruf’n got, dat Duits en Hebreeuws combineert in een vrije vertaling van, en commentaar op Psalm 118. Es ist kain gröser frayd uf erd’n is een van de slechts twee bekende gezongen gedichten met een specifiek Joodse inhoud, waarvan de melodie te reconstrueren is. Veel van het latere Oost-Europese Jiddische repertoire kent overeenkomsten in beeldspraak, thema’s en poëtische vorm (hoewel zelden in melodie) met de Duits-Joodse liederen uit de zestiende en de zeventiende eeuw, de tijd van de eerste grote diaspora van de Asjkenazische Joden. 6 Overeenkomsten zijn bijvoorbeeld zichtbaar in Ai’, warum wilstu hinweken zihen en Epelekh un’ perelekh. Het eerste lied, uit het Wallich-manuscript, werd door Joodse en niet-Joodse Duitsers in de late zestiende eeuw gezongen. Het tweede lied werd in de jaren 30 in Kiev opgetekend en deelt met het eerste lied zowel het melodische raamwerk als een complete tekststrofe. Een aantal muzikale modellen voor de teksten uit het Wallichmanuscript is te vinden in een collectie luitmuziek die voor persoonlijk gebruik werd opgeschreven door Phillip Hainhofer, een Duitse diplomaat. Ook deze collectie bevat de grootste hits van de tijd, met Duits, Italiaans en Franse repertoire – een mooie illustratie van de constante muzikale uitwisselingen in Europa. Ondanks het feit dat de transcripties veel fouten bevatten en slordig genoteerd zijn, bieden ze ons een inkijk in de dansen en eenvoudige liederen van de stedelijke middenklasse, zoals de spagnoletto en de bergamasca. Besluit De zestiende eeuw kende de eerste grote uittocht van Joden op de vlucht of op zoek naar nieuw geluk in Oost-Europa en Italië. De meerderheid van de Joodse bevolking in Europa sprak dezelfde taal als hun niet-Joodse buren, en hun muziek en poëzie weerspiegelt de samenleving waaraan ze zich aangepast hadden. In de kleine Zuid-Duitse stadjes, waar de kerk en de synagoge soms slechts door een taveerne van elkaar gescheiden waren, gebruikten Joden en Christenen dezelfde muziek voor hun feesten en vieringen. Het was bijvoorbeeld niet ongewoon dat Joodse muzikanten op Christelijke bruiloften speelden. Kortom, het ensemble Lucidarium stelt u vandaag de Jiddische muziek voor die aan de vooravond stond van een ‘fantastische reis’ die haar tot ver in Oost-Europa en terug zou voeren. De pittige humor, bijtende satire en contemplatieve momenten in deze muziek zijn even levendig, aards en ontroerend als de Jiddische muziek van vandaag. bron: Lucidarium 7 BO ZAR ARCHIVES 19.04 > 07.05.2014 Het ontstaan van een internationaal kunstproject | L’origine d’un projet artistique international Banketzaal (ingang Ravensteinstraat) | Salle des Banquets (entrée rue Ravenstein) Op 19 maart was het precies 15 jaar geleden dat de beroemde vioolvirtuoos Yehudi Menuhin (1916-1999) overleed. De grensverleggende muzikant en pacifist liet zijn sporen na in de geschiedenis van het Paleis voor Schone Kunsten. BOZAR ARCHIVES neemt je mee op een virtuele tour en staat stil bij de muzikale hoogtepunten die Menuhin het Brusselse publiek heeft bezorgd. FR Le 19 mars dernier, cela faisait tout juste 15 ans que décédait le célèbre violoniste Yehudi Menuhin (1916-1999). Le musicien et pacifiste convaincu a marqué l’histoire du Palais des Beaux-Arts. BOZAR ARCHIVES vous emmène dans une visite virtuelle et s’arrête sur les moments forts que Menuhin a offerts au public bruxellois. NL clef d'écoute Contexte et sources Durant le Moyen Âge et la Renaissance, la vie des juifs en Allemagne a été caractérisée par une alternance de périodes d’animosité et de tolérance relative de la part de la population locale, des princes et des instituts ecclésiastiques. Ce cycle continu d’acceptation sous conditions, d’oppression et d’expulsions (voire pire) s’est poursuivi jusqu’au siècle des Lumières. Et pourtant, en dépit de l’adversité, il est clair qu’il existait une tradition culturelle juive florissante, étroitement liée à la culture locale. C’est à cette époque qu’est née la « yiddishkeit », une tradition musicale et poétique qui a défini l’identité d’un peuple pendant cent ans. À quelques exceptions près, nous ne disposons plus aujourd’hui d’œuvres du XVIe siècle écrites par des compositeurs juifs ou destinées exclusivement à des communautés juives. Nous savons toutefois que durant la Renaissance, les juifs d’Allemagne jouissaient d’une riche tradition musicale, comme en témoignent les archives et chroniques de l’époque, ainsi que les annales des « Tanzhauser » des quartiers juifs. Certaines sources ont permis aux paroles de centaines de chansons d’être préservées. Ces textes en yiddish, hébreu et italien étaient rédigés en caractères hébreux, signe incontestable de leur origine juive. La musique elle-même était très rarement retranscrite, mais plutôt transmise oralement. Tout le monde connaissait les chansons profanes par cœur. Le plus important manuscrit qui ait survécu est le fameux Eisek Wallichmanuscript, qui offre un bel aperçu des goûts musicaux et des habitudes d’une famille juive allemande ordinaire de la fin du XVIe siècle. Il contient des textes destinés spécialement à un public juif, comme des chansons pour les fêtes religieuses ou d’importantes étapes de la vie, mais aussi des traductions de la Bible et des chants en hébreu. Mais la majorité des soixante chansons est en fait constituée des « tubes » de l’époque, parfois adaptés à un public juif. Le Wallich-manuscript comprend uniquement des textes, mais la musique d’une vingtaine de chansons a été retrouvée dans d’autres sources, la plupart en caractères latins et d’origine non juive. Il s’agit des « schlagers », qui étaient chantés aux mariages, circoncisions et baptêmes des juifs et non-juifs. 9 Au programme de ce concert Lucidarium commence par la seule œuvre juive complète de la Renaissance dont la musique ait survécu : Tzur mishelo okhalnu, un air traditionnel chanté lors du sabbat, qui a été transcrit à grand peine par un groupe de prêtres chrétiens hébraïsants de l’entourage de Johannes Reuchlin – un exemple précoce de travail ethnomusicologique de terrain. La mélodie n’a rien de particulier et fait penser à un choral allemand typique. Mo’oz Tzur, un hymne pour Hanoucca qui était chanté dans toutes les communautés ashkénazes, a la même mélodie que le choral luthérien Nun freut euch liebe Christen g’mein : un fabuleux exemple de transmission. À l’époque, l’Italie était un havre pour les intellectuels juifs et elle est donc devenue un centre de compositions et publications juives. Les échanges avec les pays allemands allaient bon train, car les musiciens juifs d’Italie, comme Abramo dell’Arpa, étaient très appréciés dans les cours allemandes. La seule chanson yiddish-italienne de la Renaissance, Doz Mensh Geglikhn (l’homme comparé), a été copiée à Venise. La chanson suit les progrès dans la vie de l’homme et le compare à chaque étape de sa vie avec un autre être : un roi à sa naissance et une souris à son centième anniversaire. De nombreuses ballades de source juive allemande trouvent leur origine dans le patrimoine folklorique commun aux pays européens : des chansons absurdes comme Azo vil ikh zingin, des chansons de mariage comme Fenus wolt in Shpiegel sehn et des chansons d’amour comme Ikh ging bei’ ain’r nòkht. D’autres chants, dans un mélange d’allemand et d’hébreu, ont une trame plus juive. On trouve des exemples dévots, mais aussi des exemples populaires plus choquants. Ele divrei Habaress est un exemple précoce de l’art du badkhen, le bouffon exubérant qui reste une figure importante du mariage orthodoxe. Mais pas moins de 80 pour cent du texte est censuré, parce qu’il est bien trop grossier pour un public du XXIe siècle. La dévotion est représentée par Min Hamezar, ich tu anruf’n got, qui combine l’allemand et l’hébreu dans une traduction libre – avec commentaire – du psaume 118. Es ist kain gröser frayd uf erd’n est l’un des deux poèmes chantés connus avec un contenu typiquement juif, dont la mélodie est à reconstruire. Une grande partie du répertoire ultérieur du yiddish d’Europe orientale s’apparente tant par son imagerie, sa thématique et sa forme poétique 10 (quoique rarement par sa mélodie) aux chants juifs allemands des XVIe et XVIIe siècles, l’époque de la première grande diaspora ashkénaze. Ces points communs sont notamment visibles dans Ai’, warum wilstu hinweken zihen et Epelekh un’ perelekh. La première chanson, tirée du Wallichmanuscript, était chantée par des Allemands juifs et non juifs à la fin du XVIe siècle. La deuxième chanson a été transcrite à Kiev dans les années trente et partage avec la première sa structure mélodique, mais aussi toute une strophe. On trouve plusieurs des modèles musicaux utilisés pour les textes du Wallich-manuscript dans un recueil de morceaux pour luth transcrits par Phillip Hainhofer, un diplomate allemand, pour usage personnel. Ce recueil comprend aussi les plus grands « tubes » de l’époque, avec des œuvres issues des répertoires allemand, italien et français – un bel exemple des échanges musicaux constants en Europe. Bien que les transcriptions contiennent de nombreuses erreurs et soient peu soignées, elles offrent un aperçu des danses et des chants simples de la classe moyenne urbaine, comme le spagnoletto et la bergamasca. Conclusion Le XVIIe siècle fut l’époque du premier grand exode des Juifs, partis chercher refuge ou tenter leur chance en Europe de l’Est et en Italie. La majorité de la population juive d’Europe parlait la même langue que ses voisins non juifs, et leur musique et leur poésie reflétaient la société dans laquelle ils s’étaient intégrés. Dans les petites villes du Sud de l’Allemagne, où l’église et la synagogue n’étaient parfois séparées que par une taverne, les juifs et les chrétiens utilisaient la même musique pour leurs fêtes et célébrations. Il n’était ainsi pas rare que des musiciens juifs se produisent à des mariages chrétiens. En d’autres termes, l’ensemble Lucidarium vous propose aujourd’hui de la musique yiddish, telle qu’elle était à la veille de sa « fantastique odyssée » qui la conduira à travers l’Europe orientale, puis à nouveau en Europe occidentale. Son humour savoureux, son ironie mordante et ses moments contemplatifs la rendent aussi vivante, truculente et émouvante que la musique yiddish d’aujourd’hui. Source : Lucidarium 11 Lucidarium © DR-GR 12 13 Biografie | Biographie Lucidarium • Ensemble gespecialiseerd in het onder de aandacht brengen van weinig bekend repertoire uit de middeleeuwen en de renaissance. Voert voor elk programma zorgvuldig onderzoek naar muziek, uitvoeringspraktijk en culturele context. Elk project krijgt zijn eigen klank in verschillende samenstellingen van stemmen en instrumenten. • Repertoire focust op twee onderwerpen: de Ars Italica, waarbij diverse kanten van de Italiaanse cultuur met muziek en poëzie worden belicht, en de Ars Hebraica, die het culturele landschap van Joden in het zestiende-eeuwse Europa reconstrueert. • Leden zijn allen verbonden aan belangrijke conservatoria en universiteiten en zetten zich ook in voor de educatie van kinderen en jonge professionals. • Recente opname: Hombres de Maíz. L’âme italienne dans la musique mexicaine (K617, 2011). NL • Ensemble spécialisé dans la remise à l’honneur d’œuvres peu connues du Moyen Âge et de la Renaissance. Chacun de ses projets bénéficie de recherches approfondies sur la musique, la pratique interprétative et le contexte historique, et reçoit sa propre sonorité obtenue en combinant différentes voix et instruments. • Répertoire basé sur deux thèmes : Ars Italica, qui met à l’honneur les différents côtés de la culture italienne en musique et poésie, et l’Ars Hebraica, qui reconstruit le paysage culturel européen des Juifs au XVIe siècle. • Les membres de l’ensemble sont tous rattachés à d’importants conservatoires et universités, et se consacrent aussi à l’éducation des enfants et jeunes professionnels. • Enregistrement récent : Hombres de Maíz. L’âme italienne dans la musique mexicaine (K617, 2011). FR zang | chant Gloria Moretti Anna Pia Capurso Enrico Fink blokfluiten, eenhandsfluit en trom | flûtes à bec, galoubet et tambour Avery Gosfield blokfluiten en dulciaan | flûtes à bec, douçaine Marco Ferrari luit, cetra en colascione | luth, cetra et colascione Francis Biggi percussie en hakkebord | percussion et tympanon Massimiliano Dragoni 14 BO ZAR EX PO Paleis voor Schone Kunsten | Palais des Beaux-Arts 08 > 25.05.2014 Bij de 200e geboortedag van Verdi brengt BOZAR een tentoonstelling over het ontstaan van de opera’s Otello en Falstaff. De samenwerking van Giuseppe Verdi met zijn librettist Arrigo Boito en uitgever Giulio Ricordi staat centraal. Pour le 200e anniversaire de la naissance de Verdi, BOZAR présente une exposition consacrée à la production des opéras Otello et Falstaff, centrée sur la collaboration entre le compositeur, son librettiste Arrigo Boito et l’éditeur Giulio Ricordi. gezongen teksten | textes chantés Tzur mishelo okhalnu Tzur mishelo okhalnu borchu emunai Sovanu veosarnu kidvar Abonai Tzur mishelo okhalnu borchu emunai Sovanu veosarnu kidvar Abonai Hazon et olomo roeynu ovinu Okhalnu es lakhmo veyeyno shosinu Al ken node lishmo unhallelo befinu Omarnu veoninu eyn kadosh k’Abonai Beshir vekol todoh nevorekh l’Elokeynu al eretz khemdoh tovoh sheinkhil lavoseynu mozon vetzedoh hisbia lenafsheynu khasdo govar oleynu veemes Abonai Rachem bechasdecho al amecho tzureynu al tsiyon mishkan k’vodecho z’vul beys tifarteynu ben Dovid avdecho yovo veygoleynu ruach apeynu meshiakh Abonai 16 NL FR De Almachtige wiens voedsel wij hebben gegeten, loof Hem, al wie trouw is. Wij hebben genoeg gegeten en zijn meer dan voldaan, volgens het woord van Hashem. De son rocher, nous avons mangé, Mes fidèles se sont agenouillés, Nous avons été rassasiés et nous avons eu du reste Selon la parole de Dieu. De Voorziener voor Zijn universum is onze herder en onze vader. Wij hebben Zijn brood gegeten en Zijn wijn gedronken. Daarom danken wij Hem en spreken wij onze lof uit over Hem. Wij hebben gesproken en geantwoord, er is niemand zo heilig als Hashem. Met liederen en dankwoorden zullen wij onze God loven voor het goede, wenselijke land dat Hij onze voorvaderen heeft geschonken. Met voedsel en steun heeft Hij ons voldaan. Hij is goedhartig jegens ons en waarachtig is Hashem. Toon genade in Uw goedheid jegens Uw natie, onze Almachtige en jegens Zion, de bakermat van Uw glorie, het paleis van uw luister. De zoon van David, Il a nourri son monde, notre berger, notre père, Nous avons mangé son pain et bu son vin. C’est pourquoi nous connaissons son nom et le louons par notre bouche, Nous avons dit et répondu : nul n’est saint sinon l’Eternel ! Par le chant et par la voix, merci, nous bénissons notre Dieu, Par le pays de délices qu’il a légué à nos pères, Nourriture et provisions rassasient nos vies. Sa bonté domine sur nous, vérité de l’Eternel. Console par ton amour ton peuple, notre Rocher, Console Sion, tente de ta gloire, lieu de ta magnificence. Le fils de David, ton serviteur, viendra et nous rachètera, Souffle de notre bouche, oint de l’Eternel. 17 Iboneh hamikdosh ir tziyon temalle veshom noshir shir khodosh uvirnonoh naaleh horakhmon hannikdosh itborakh veitalleh al kos yain mole kevirkas Abonai Anello Doz Mensh Geglikhn Melek Un putin, putin de teta un rebel, un rebel, un malneta uniom porta grando amor com’a un re, gran sinior. Ain kind vun ain’m jar glaich az ain nar ain tor(er) doch tut m’n is (az) zain biger glaich as es ain kunig wer Hazir Wen ez iz driejor ailt (alt) ez hend un’ fus h’t zu gw’lt. Ez nit wil zin un’ witz hot, es walt as ain chazir im kot. 18 Uw dienaar, zal komen en ons verlossen, de adem des levens, Messias van Hashem. De Tempel zal worden heropgebouwd; de Stad Zion zal herrijzen en daar zullen wij een nieuw lied zingen en opgaan in vreugde. De Genadige en de Geheiligde zullen worden geloofd en verheerlijkt bij een beker gevuld met wijn, volgens de zegen van Hashem. Il reconstruira le Temple, la ville de Sion sera rétablie entièrement, Et nous chanterons un chant nouveau, et en musique nous monterons, Le Miséricordieux, le Saint sera béni et s’élèvera, En face de la coupe de vin remplie, comme une bénédiction de l’Eternel ! Anello (instrumentaal) Anello (instrumental) De dagen van de mens Les jours de l’homme Koning Roi Een kind van één jaar is als een dwaas. Toch doet men alles wat het wil, alsof het een koning was. Un homme a sa naissance N’a pas de puissance. Mais il sème l’effroi Comme s’il était roi. Varken Porcelet Een kind van één jaar is als een dwaas. Toch doet men alles wat het wil, alsof het een koning was. Als het drie jaar oud is, slaat het driftig met zijn armpjes en beentjes. Het heeft niet veel verstand en het wentelt zich als een varken in het slijk. Un homme a sa naissance N’a pas de puissance. Mais il sème l’effroi Comme s’il était roi. À trois ans le p’tit ange Remue mains et petons Sans rime ni raison Tel un porcelet dans la fange. 19 Gadya come el à di ani set quest verà, verà di fermet el no va, no va aidrét el salta com’ un’ cabret. Sus come el a di ani dizot ormai e ‘l cresciut di bot el sta in quart, in quart de tant’ el va cumu un caval portant’. Shual como el a di ane trenta del ben e del mal el senta el va a atinder el so fat como un’ volpo quant l’è inviscat. Arieh Wen er in die virtzig jar ist gitret’n so iz er ein m’n bstet’n oder man furcht vor im hot as ein lew mit siner pfot. Kum’ el ha d’ani quaranta el è un’ om kun tuta pusenta lu è sufitzent e skort kum’ un ghìard dur e fort. Tarnegol Ain Han Kum’el ha di ani zinquanta di lü soi fiuli si manten 20 Geit Cabri Paard Cheval Vos Renard Leeuw Lion Als hij de veertig heeft bereikt, is hij een krachtige man en is men bang voor hem als voor een leeuw met sterke klauwen. À quarante ans, c’est bien certain, C’est l’homme dans sa virilité. On le redoute, on le craint Comme un lion à la griffe acérée. Kip Mère Poule Als het zeven jaar oud is, kan niets hem stoppen, hij gaat maar door, in het rond springend als een geit. Wanneer hij achttien wordt, is hij ten volle opgeschoten, snel als een bliksemschicht rent hij rond als een renpaard. Wanneer hij dertig jaar oud is, kent hij het verschil tussen goed en kwaad en komt hij even gemakkelijk in de problemen, sluwe vos die hij is. Als hij de veertig heeft bereikt, is hij een krachtige man en is men bang voor hem als voor een leeuw met sterke klauwen. Met vijftig pleegt hij overleg met zijn kinderen: zonder hen onderneemt hij niets, À sept ans tout rond Rien ne le refroidit Il saute comme un cabri Et n’avance que par bonds. Quand il a dix-huit ans Mais comme il est grand Il a la rapidité D’un fier destrier. Quand il a ses trente ans Le bien du mal il sait discerner. Du renard il a la ruse, Heureux encore s’il n’en abuse. À quarante ans, c’est bien certain, C’est l’homme dans sa virilité. On le redoute, on le craint Comme un lion à la griffe acérée. Une fois qu’il a cinquante ans Il prend conseil de ses enfants Sans leur constante compagnie, il ne fait rien, 21 el fa kuel ki lur vol’ kum’ un cocò ki kiama i so’ fiol. Wen er zu din funftzik jor’n h’t mit zain’n kind’rn er zich birot er nigs on zain kind’r tuot as ein gluck die ir huner hat as gebruot. Kelev Ain Hunt Kum’ el ha sisant’ ani intrad el su contimp è manka(d) sempr’ in pensier e in grand pen ben sta in ca’ per guardian kum’ i kan. Kov Wen er kumt in in die sibtzik jor sin kraft er men wen halb’r er verlor. Slof’n un’ ess’n un’ trink’n iz im guot. Er zitzt stet in din stul as ain avd tut. Nachas Come el ani otanta soi renta non a ‘l puè, pué pusentael non ben pué far guera el va com’ un’ bis par ter. Shor Ain Ochs Wen er kumt zu nointzik jor’n do hot er al zain Huzim vorlor’n. Er kan zich nit min der nir’n (nar’n) az ain alt’r 22 zoals een kloek die kuikentjes heeft uitgebroed. Comme une mère poule et ses poussins. Met vijftig pleegt hij overleg met zijn kinderen: zonder hen onderneemt hij niets, zoals een kloek die kuikentjes heeft uitgebroed. Une fois qu’il a cinquante ans Il prend conseil de ses enfants Sans leur constante compagnie, il ne fait rien, Comme une mère poule et ses poussins. Hond Chien Aap Singe Slang Serpent Os Bœuf Wanneer hij zestig is, overpeinst hij al wat hij verloor, steeds bezorgd en constant pijn, is hij liefst thuis, trouw als een hond. Met zeventig is hij de helft van zijn kracht kwijt. Slapen en eten en drinken, daar houdt hij van. En de hele tijd zit hij in zijn stoel zoals een aap. Tegen zijn tachtigste loopt hij geheel voorover, niet meer in staat iets uit te voeren, sleept hij zich voort als een slang over de grond. Met negentig laten zijn zintuigen het afweten. Hij kan niet voor zichzelf zorgen, zoals een oude Quand il a la soixantaine Il ressasse tous ses regrets Toujours inquiet toujours en peine, Comme un bon chien, il fait le guet. Passé les soixante-dix ans Il est plus qu’à moitié rassis Il dort, il boit, il mange Et comme un vieux singe il reste assis. Après ses quatre-vingts ans, Notre homme ne se tient plus droit Quand il veut se placer il doit Se tortiller comme un serpent. Maintenant qu’il a quatre-vingtdix ans, Et qu’il a perdu toutes ses dents, Il ne peut plus rien mettre en bouche 23 ochs der zich der vliegen nit kan der vir’n. Echlech Kum el li ani zint a kumpii, tuti li sua kusi vagi visid. Anke vecc cum un suris brevàa. Kum una kasa rota non abitàa. Wen er iz nun hund’rt jor alt er nit hot tzu gw’lt. Er wert kal un’ glat az ain mouz. Er valt nid’r az ain gebroch’n houz. Zohn des wain bin ikh g‘hais‘n Contrasto in ottava tra vino e acqua Zohn des wain bin ikh g‘hais‘n azo spr‘kh zikh der wain . M‘n trinkt mikh mit vlais‘n d‘rzu bin ikh g‘r fain. Ikh kan m‘kh‘n shimp‘p‘n un‘ shertz‘n ikh kan vurtraib‘n gros‘n shmerz‘n ikh d‘r vraia den mensh‘n ir hertz‘n. “Smettila di cianciare” per favore, io te lo debbo dir in tutta franchezza. ti sei mostrato grande peccatore verso Noè sull‘arca, è gran certezza. Se vuoi sapere il ver, non hai valore, il mondo inter creato ne ha contezza: di fronte a me son nulla i tuoi onori 24 os die de vliegen niet van zich kan afslaan. Comme un bœuf qui ne chasse plus les mouches. Muis Souris En nu hij honderd is, heeft hij geen kracht meer. Hij wordt kaal als een muis. Hij zakt in elkaar als een huis dat instort. À cent ans sa force part en quenouille. Il est plus dégarni qu’une souris. Il dégringole, il est pourri Comme une maison qui s’écroule. Zoon, mijn naam is Wijn, sprak de Wijn. Mensen drinken mij graag: ik ben heel fijn. Ik veroorzaak spel en grappen, ik verzacht grote pijn, ik bevrijd het hart van mensen. Fils, sache que Vin est mon nom, Ainsi s’exprime un jour le Vin, Avec grand plaisir me boit-on Car à tout cela je suis bon : Avec moi on s’amuse bien Je diminue les grands chagrins Et j’ouvre du cœur la prison. Hou eens op met je geklets, sprak het Water recht voor z’n raap. Je bent een grote zondaar, zeker met Noah op de Ark. Als je het echt wilt weten: je bent waardeloos, iedereen weet dat, naast de mijne telt jouw eer voor niets; De grâce cesse ce bavardage Dit l’Eau avec honnêteté Tu fus un coupable breuvage, Et causa de Noé le naufrage. En vérité, tu ne vaux rien, Le monde entier te le dit bien : Comparés aux miens, tes honneurs ne comptent guère. J’ai la même bonté qu’on soit En nu hij honderd is, heeft hij geen kracht meer. Hij wordt kaal als een muis. Hij zakt in elkaar als een huis dat instort. À cent ans sa force part en quenouille. Il est plus dégarni qu’une souris. Il dégringole, il est pourri Comme une maison qui s’écroule. 25 per me pari son, poveri o signori.» M’n libt mikh tzu al’n tzait’n Shpr‘kh der wain mit naidung Tzu der v‘rian broit‘n Un‘ tzu der kind‘r b‘shnaidung Ikh bin ub‘r dikh ain deg‘n Di k‘nst dikh vur mir nit g‘reg‘n An mir hibt m‘n an tzu zeg‘n Che parli a far, che vuoi tu dimostrare? tu nasci sol da me: t’ha abbeverato l’umida pioggia, che sa fecondare l’arida terra che ti ha generato. Ma tu, privo di sen, non sai pesare la superiore essenza del Creato, i tralci che la pianta tua avvita senza di me non hanno alcuna vita. Shpr‘kh der wain tzu der zelwig‘n stunt dain rid zain ong‘rekht du host ‚uns ain‘n man varzunt Moishe gots knecht. Er shpaizt ‚uns des himils brot vun dain’n weg’n must er kiez’n den tot. D‘s klag‘n mir vruia un‘ shpot. 26 ik behandel iedereen gelijk, arm of rijk. riche ou pauvre hère. Mensen houden toch van mij, sprak de Wijn. Om de bruid te vieren, of de besnijdenis van een jongen. Naast jou ben ik een echte heer, je verbleekt gewoon naast mij, iedereen heeft wel iets goeds over mij te zeggen. Moi, on m’aime en tous temps, Riposte le vin cependant, On lève mon verre à la mariée Ou au petit circoncisé. Je te suis de loin supérieur Va, tu ne me feras pas peur On connaît trop bien mes talents. Wat zeg je, wat wil je bewijzen? Jij bent uit mij geboren, de natte regen bevruchtte de droge aarde die jou schiep. Maar jij, stomme, jij hebt geen idee van de grootsheid van de Schepping: zonder mij, krullende ranken, zou jij levenloos zijn. De quoi parles-tu, qu’espères-tu prouver ? C’est de moi que tu viens, c’est moi qui t’ai créé. C’est moi qui fertilise la terre dont tu es abreuvé. Mais toi, l’insensé, tu n’as pas la moindre notion De l’essence supérieure de la Création. Tu ignores que sans moi ton pampre et ta vigne Ne seraient que bois mort et matière indigne. Op hetzelfde moment sprak de Wijn: Jouw gepraat slaat nergens op, want je hebt een man vernietigt, Moses, Gods dienaar. Hij voerde ons hemels brood, maar door jou moest hij de dood kiezen. Daarover treuren we nog dag en nacht. Le vin ne s’avoue pas vaincu et répond : N’imagine surtout pas que tu auras raison. Toi seule fus la perte de l’homme le meilleur, De Moïse, de l’Éternel le fidèle serviteur Qui nourrit tout un peuple de la manne des cieux. 27 Che vuoi dir tu? Veniam dunque alle corte chiudi la bocca, che puoi tu sapere? Le onde separò quell’uomo forte il mare si piegò al suo volere. Si schiusero le acque come porte Si alzaron come mura al suo potere E il popolo di Israele, l’unico santo attraversò il mar come su un manto Fenus wolt in shpiegel sehn Fenus wolt in shpiegel sehn wi es bei den weibern pflegt geschehn da sie ihn feigeblich sucht, wird sie zornig, das si flucht Jupiter darauf shprechen thut: dort ein rechter shpiegel shteht zeigt uns edle jungfreilein, welches heit helt die hochzeit sein. Wildch der andern gleicht so nicht, als si‘ dir mit dem gesicht, 28 Wat wil je zeggen? Laten we dit uitvechten, zwijgen nu, wat weet jij er nou van? Mijn golven werden gescheiden door een sterk man, de zee volgde zijn wil. Hij opende de zee alsof het deuren waren, met zijn kracht tilde hij beide kanten op en het heilige volk van Israël trok door de zee als op een mantel. Pour te faire venir, il frappa le rocher Et la Terre Sainte, il ne put la fouler. Venus wilde in de spiegel kijken, zoals vrouwen plegen te doen, maar haar zoektocht was vergeefs, en vertoornd vertrok zij weer. Venus voulait se mirer en son miroir Comme toute femme pourrait vouloir Comme elle ne le trouva pas, De colère elle trépigna. Jupiter sprak vervolgens: ziedaar een goede spiegel, die ons edele meisjes toont, op het punt van trouwen. Niemand heb ik ooit gezien, die zo op jou lijkt als zij, zowel in gestalte of Ce que nous déplorons tous deux. --Que dis-tu ? Finis-en ! Tais-toi donc, grand ignorant ! Cet homme fort en deux m’a divisée. La mer lui a obéi et a fait sa volonté. Il a ouvert les vagues comme un vaste portail Et sa force en a fait deux vertes murailles Sous lesquels le peuple d’Israël a passé Et traversé la mer sans se mouiller le pied. Là-dessus Jupiter lui dit : Voici un miroir tout à fait adéquat Il montre une belle À la veille de ses noces. Personne ne te ressemble autant Qu’elle. Entre vos deux visages En forme et gentillesse 29 an geshtalt und freindligkeit weis ich keinen unterscheid Drauf einem brafen kavallirn das frawlein er thut zufihrn‘ weil auf gros lob allezeit pflegt zu folgen has und neid. Das werk las ich mir gefalln, Sprach Fenus samdt anden alln, wan Kupido si‘ sollt sehn, wird er fon der mutter gehn. Das ist Fenus, wird er sagen, ihr bogen und Pfeil nachtragen, Es in tag hinein frisch wagen, aus der welt mich gar ferjagen. Tamburino (instr.) 30 vriendelijkheid, ik zie geen verschil. Je ne peux discerner aucune différence. Daar kwam een galante ridder, en hij nam het meisje mee. Want grote complimenten worden vaak gevolgd door haat en jaloezie. Il amène bien vite un cavalier Jeune et beau à la belle demoiselle Car aux grands compliments Font suite la haine et l’envie. Dit werk bevalt mij, sprak Venus met de anderen, wanneer Cupido haar ziet, zal hij zijn moeder verlaten. Dat is Venus, zal hij zeggen, terwijl hij zijn boog en pijlen draagt, op de nieuwe dag zal hij weer wagen, om mij van deze wereld te verjagen. Votre travail me plaît Dit Venus avec les autres. Quand Cupidon la verra Sa mère, pour sûr, il quittera. C’est Vénus, dira-t-il, Avec son arc et son carquois Et le même jour il essaiera De ce monde-ci me chasser, moi. 31 Di’ fisch im waser won’n Di’ fisch im waser won’n, das wild wol in dem wald. Di’ halt’n sich tzuzam’n, di’ jung’n un’ och das alt: damit si sich tun mer’n, gar vil un’ menichfalt. Beide jung un’ och dos alte, her’n ale zeit tzuzam’n. In irer beide herz’n, do’ brent di’ lib’schei’n. un’ welch’s zich erfrei’n, di’ mensch’n al’zeit. Dos junge un’ och dos alte tzih’n ale tzeit tzuzam’n. Der alt izt ungestalde, der jung izt freid’nfol: darom och sein’s gleich’n, ain id’rman nem’n sol. Tzvai rot’r farb’r mund’n, ireh oig’n hel un’ klar, Ir tzvai libeh erzail’n, goldfarb rot’s har: heren ale tzait tzuzam’n, sog ich eich für var. Ir hendlain vais vi kraid’n, ir halz vi helf’nbain, ir gantz’n laib vi’ zaid’n, schon vise kel’n, darzu ganz vol fürmert, vi zich gebert, schon vais zain ireh bristilain. 32 De vissen wonen in het water, het wild woont in het woud. Ze trekken samen op, jong met oud, zodat ze zich kunnen vermenigvuldigen, veel en in groten getale. Les poissons habitent dans l’eau, Et les bêtes dans les bois. Ils y vivent ensemble, Jeunes et vieux, Pour croître et se multiplier C’est bien ce qu’il y a de mieux. Beide, jonge en oud, blijven altijd samen. In beider hart brandt de vlam van de liefde, tot vreugde van de mensen, sinds aloude tijden. Jeunes et vieux, Vivent toujours ensemble. Dans le cœur des uns et des autres, Brûlent les flammes de l’amour. Cela réjouit le cœur des gens nuit et jour. Jong en oud trekken altijd samen op. De oude zijn mismaakt, de jonge zijn vrolijk. Daarom moet elkeen met zijns gelijken trouwen. Jeunes et vieux, Sont ensemble toujours. Les vieux sont mal en point Les jeunes sont pleins de joie : C’est bien pour ça qu’il se doit De rester entre soi. Twee rode lippen, haar ogen helder en klaar, haar twee mooie benen, haar gouden rode haar, die horen voor altijd bij elkaar, dat zeg ik u voorwaar. Des lèvres vermeilles Et des yeux clairs et vifs Tout ça parle d’amour. Des cheveux couleur d’or Ca se doit d’être ensemble C’est du moins ce qui me semble. Haar handjes wit als krijt, haar hals als ivoor, haar hele lijf als zijde, haar witte keel, en daarbij is ze heel welgevormd, mooi wit zijn haar borstjes. Mains blanches et cou d’albâtre, Un corps de soie, la gorge blanche et belle. Là-dessus comme il se doit, Elle a des seins ronds et blancs. 33 Azo vil ikh zingin Azo vil ikh zingin un’ vil nit ligin, wi’ ikh sokh tswai’ gibrot’n okhsin fligin. di’ flogin alzo snelin, di’ beikh kertin zi’ tzum himil tzu, di rukhin tzu der heldin. Ain ofis un’ ain milin stain di’ svomin mit onund’r iber rain, zi’ svomin olso laise. Es d’r-fror ain vros uf ain glindige sne’ tzu pfingst’n uf dos aise. Ain helfont din ikh lofin zokh: durikh ain’n engin mouzin-lokh. Er lif azo grozin snele. Ain schof doz h’t ain kint d’r-bisin: d’s wor azo grusim un’ giferlikh. Tzu ogspurg stits zikh ain hokhin hous, da-rib’r flog zikh ain vledir-mous mit ire svore laibe. Fun dem zelbigin stos vil zikh d’s hous, ez kunt nit leng’r stin blaib’n Ain oks un’ ain aizil un’ ain svain. di’ zing’n mit ain’n’d’r ain lidelain. D’r-zu ain fein’n mukin. Der oks der slug d’s istormend, 34 Zo wil ik zingen, zonder te liegen, hoe ik twee gebraden ossen zag vliegen. Ze vlogen erg snel, hun buik naar de hemel gekeerd, hun rug naar het licht. Een aap en een molensteen zwommen samen de Rijn over, ze zwommen o zo zachtjes. Een kikker vroor vast aan de sneeuw, met Pinksteren op het ijs. Een olifant zag ik door een muizengaatje lopen. Hij liep o zo snel. Een schaap beet een kind, dat was heel eng en gevaarlijk. In Augsburg stond een hoog huis, daarboven vloog een vleermuis met haar zware lijf. De windvlaag deed het huis instorten, het kon niet langer overeind blijven. Een os en een ezel en een varken, die zongen samen een liedje. Een mug zong met ze mee. De os sloeg de snaren van het instrument aan, zo mooi kon hij het stuk spelen. 35 gar shain kunt er di’ stuk’n. Do-mit vil ikh main lidlain bislisin (und sollr es alle alte vaiber verdrisin). Un’ vil uf-herin zu ligin. In mein’m l’nd zain di’ laiz un’ floud olzo gros olz hi’ di’ bek un’ di’ tzigin. Ai’, warum wilstu hinweken zihen Ai’, warum wilstu hinweken zihen, Main herz, main ainigs trost? Un’ wen wilstu wider herkumen, Un’ das du mikh erlost. Recht mit’n in dem mayen, Wen al das bloi’en tut, Wen zikh di’ shonin wald foiglayn Ermay’en mit and’ri tirlikh gut. Akh maydl’n, wolstu frayen? Zo’ hor mayn’r nokh ayn ior: Kumt mir kayn and’ri in mayn’n zin Zo nem ikh dikh nokh für wor. Ain jor wil ikh warten, Ain jor get bald darhin. Ob dir kain ander, kain ander, Mecht kumen in dainem sin. 36 Hiermee wil ik mijn liedje besluiten, (Al zal dit alle oude dames irriteren,) En ik stop met liegen. In mijn land zijn de luizen en de vliegen zo groot als bokken en geiten. Ach, waarom wil je weggaan, mijn hart, mijn enige troost? En wanneer zul je terugkomen, om mij van mijn pijn te verlossen. Precies in het midden van de meimaand, wanneer alles bloeit, wanneer de lieflijke vogels van het woud samen ‘meien’, zo dierlijk goed. Ah pourquoi veux-tu partir ? Mon cœur, mon réconfort ? Et quand reviendras-tu Me rendre ma joie de vivre ? Partir en plein mois de mai, Quand tout s’occupe de fleurir Que dans les bois les oiseaux chantent, Et qu’à l’amour tout nous inspire. Wacht, meisje, wil je vrijen? Luister, mijn lief, als, na een jaar, ik niet een ander liefje ontmoet, neem ik jou voor waar aan. Ah, petite fille, réponds à mon amour, Et je resterai Encore une année. Si je ne rencontre pas d’autre belle, À toi je resterai fidèle. Je peux attendre un an, Un an passe bien vite Si point d’autre, s’entend, En ton cœur ne s’invite. Ik kan een jaar wachten: een jaar gaat zo snel. Maar niemand anders mag jouw liefje worden. 37 Es ist kain apel so rosen rot, Es steket kain wurm darein: Es ist kain maidlen so hibsh un’ fain, Es firt (k)ain falshen sin. Epelekh un’ barelekh Epelekh un’ barelekh, Vi’ biter zainen di kerelekh. A’ der almen nemt di meydl, Bagist zi zikh mit trerelkh. A gutter vayn n’a schlekhter fas Heibt er on tzu zayern. A’ der almen nemt di meydl, Heibt zi on tzu troyern. Az der epele iz royt, A vereml derinen… A’ der almen nemt di meydl, Vert er falsh in zayn zinen. 38 Er is geen appel zo rood dat die vrij van wormen is. En geen meisje is zo lief en fijn, dat zij vrij is van valse zin. Il n’est pas de pomme si vermeille Qu’aucun ver n’y trouve cachette, Ni de fille si innocente et belle Qu’elle n’ait d’idée derrière la tête. Appeltjes en peertjes, hoe bitter zijn hun zaden. Petites pommes, petites poires, Que d’amertume dans vos petits pépins. Quand un veuf épouse une jeune fille, C’est sûr qu’elle aura du chagrin. Wanneer een weduwnaar een jong meisje huwt, zal zij baden in traantjes. Een goede wijn in een slecht vat zal verzuren. Wanneer een weduwnaar een jong meisje huwt, begint haar verdriet Bon vin dans un mauvais tonneau En vinaigre va tourner. Quand un veuf épouse une jeune fille, Elle sera vite éplorée. Zo rood als de appel is, zo rood is de worm er in. Wanneer een weduwnaar een jong meisje huwt, dan heeft hij valse bedoelingen. Si la pomme est bien rouge, Le ver ne tarde pas y entrer. Quand un veuf épouse une jeune fille, Il n’a pas eu une bonne idée. pauze pause 39 Ele divrei Habaress / Judentanz (instr.) Azamer Bishvachin Azameir bishvachin lmei-al go pis-chin dvachakal tapuchin dinun kadishin. N’zamin loh hashtoh bifsora chadata, uvimnarto tavto d’nahoroh al reishin. Y’minoh usmolp uvei-nayhu chaloh b’kishutin ozloh umonin ul’vushin. Y’chabek loh ba-aloh uvisodo diloh d’oveid naycho loh yhei katish katishin. Es ist kain gröser frayd uf erd‘n Es ist kain gröser frayd uf erd’n, Als wen tsway’ lib tzu samin werd’n: Tzu düzer frayd: zol zikh ayderm’n zayn birayt, Knech’t un’ mayd: 40 Ik zal het kwade verdrijven met liederen van lof zodat wij de drempel van Chakal Tapuchin kunnen oversteken. En dus nodigen wij de goddelijke aanwezigheid uit aan onze feestelijke tafel, terwijl de prachtige kandelaber schittert boven onze hoofden. In het midden, tussen de twee vleugels met gasten, nadert de bruid, stralend met sieraden, juwelen en edele kledij. De bruidegom omhelst haar, en dankzij deze samenkomst die vreugde brengt, zullen de krachten van het kwaad worden vernietigd. Je couperai [les forces du mal] avec des chants de louange, afin de passer les portes saintes de Chakal Tapuchin. Nous invitons [la Shechinah] par la présente à la table de fête, avec le beau candélabre qui brille sur nos têtes. Entre droite et gauche approche la mariée, parée de bijoux et d’ornements, en ses robes de fête. Son mari l‘embrasse; par cette union qui lui apporte la joie, les [forces du mal] seront complètement écrasées. Qu’elles pleurent et se désespèrent, car ils sont nuls et non avenus, mais les visages [d‘Israël] sont renouvelés, les âmes et les esprits aussi. Er is geen groter vreugde op aarde, dan wanneer twee geliefden samen komen. Dit is de vreugdevolle plicht, die iedereen, Il n’est plus grande joie sur terre, Que quand l’amour unit deux êtres. C’est le devoir de tout un chacun. Le garçon et la fille, le fiancé et sa promise, 41 Hossen un’ cale tzu erin. Hört tzu: hossen un’ cale, w’s ikh aykh z’g Ay’ur zind werd’n aykh für geb’n uf düz’n t’g Welt ir freye zayn fun der heli payn, Zo tut nakh den wert’n mayn, W’s ikh aykh tu lern’n Okh di balkin im hüs Di zagin ali ayarah w’rk’n üs Di shtayn in der w’nt: di tuh’n bik’nt Wert gishrib’n mit der h’nt: Fun got dem herin Wen ir lebt in tzücht’n un’ erin Du künd’r di aykh not wert bisherin Mit er un’ frayd: mit g’ntzim flays, In der torah zo ways Werd’n zi ali shrayb’n un’ lernin. Eli Tsiyon / Corrente (instr.) Eli tziyon v’areha K’mo ishah b’tzireha V’khiv’tulah hagurat sak Al ba’al n’ureha 42 jongen en meisje, bruidegom en bruid, moet eren. Doivent être prêts à l’honorer. Luister nu, bruid en bruidegom, naar wat ik zeg: jullie zonden worden op deze dag vergeven. je wordt bevrijd van de pijnen van de hel dus doe wat ik zeg, wat ik je wil leren. Écoutez-moi, vous qu’on marie, je veux vous parler. En ce jour, vous êtes lavés de tout péché, Libérés des tourments des damnés. Suivez donc mes conseils, écoutez-les. Zelfs het balkon van je huis zal je zeggen hoe je je moet gedragen. De stenen in de muur: ook zij maken het bekend, wat geschreven was met de hand van God, onze Heer. Als je een vroom en eerbaar leven leidt, helpen je kinderen je wanneer je het nodig hebt. Met eer en vreugde: met heel je hart, moet je, zoals de Tora ons vertelt, kunnen lezen en schrijven. Le balcon de votre maison, Chantera de vos actes la chanson. Les pierres des murs en parleront. Cela fut écrit de la main même De Dieu, notre Seigneur. Laat Zion en haar steden weeklagen als een vrouw tijdens de intense barenspijnen, als een jonge vrouw die rouwt om haar bruidegom, voor Laissons Sion et ses villes se lamenter comme une femme lors d’un enfantement, comme une jeune fille qui pleure son futur époux, Menez une vie pieuse et honorable, Et vos enfants vous seront secourables Dans l’honneur et la joie. De tout votre cœur, Comme le dit la Torah, sans faiblir Assurez-vous de leur apprendre à écrire et à lire. 43 Mo’oz Tzur (instr.) Mo’oz Tzur Yeshu’osi, lecho no’eh leshabe-ah. Tikon beis tefilosi veshom todoh nezabei’ach. Le’et tochin matbe-ach mitzor hamnabei-ach. Oz egmor beshir mizmor chanukas hamizbe-ah. Soli Deo Gloria / Canterò de l’honore del Mondo infame (instr.) Canterò de l’honore del Mondo infame, secondo la vena mi dà. E dirò che la gloria, l’honore sol è del Signore che’in Cielo ne stà. Ah’ honor pazzo, Questo mondazzo Cosa sia honore in vero non sà. L’odiar il sparlar, il detrare, ferir Amazzare honore farà? Chi ha senno lo tocca con mano 44 het bloed dat werd vergoten, voor haar kinderen die neerstortten tegen de stenen. pour le sang qui se répand, pour ses enfants qui se sont écroulés contre les pierres. Oh machtige vesting van mijn redding, U te vereren is een genot. Herstel mijn Huis van Gebed en daar zullen wij een dankoffer brengen. Als U de nederlaag heeft voorbereid van de lasterende vijand, Dan zal ik met een lied van lof de inwijding van het Altaar voltooien. Forteresse, rocher de mon salut, il est bon de te louer. Restaure la Maison de ma prière, que nous puissions la sanctifier par le sacrifice d’action de grâces. Tu prépares l’écrasement du persécuteur qui hurle. Alors j’achèverai par un chant de louange, l’inauguration de l’autel. Ik zal zingen over de eer van deze verschrikkelijke wereld zoals mij inspiratie mij ingeeft. En ik zal zeggen dat glorie en eer alleen de Heer toekomen, die in de hemel is. Oh, krankzinnige eer, deze corrupte wereld weet niet wat echte eer is. Je chante l’honneur de ce monde infâme selon mon inspiration et je dirai que la gloire et l’honneur ne sont dues qu’au Seigneur qui est dans les cieux. Oh honneur fou, ce monde corrompu ne sait pas ce qu’est le vrai honneur. Zijn het haat, beledigingen, onderdrukking, verwonding en moord waar eer van is Sont-ce la haine, les insultes, les humiliations, les injures et le meurtre ce dont l’honneur 45 Che di Christiano Honor ciò non hà, O pazzo honore Haver rancore Odiar quello che bene ne fà. L’Eccelenza de l’arte il cantare, dipinger, sonare honore non da. Quando cerchi la lode del mondo ne canti secondo che vuol l’humiltà. Non è l’honore esser Pittore se vitioso quel arte ti fà. Ikh ging bei’ ain’r nòkht Ikh ging bei’ ain’r nòcht, di’ nòcht war zo finstir, dòs ikh kain schtigk gizòkh Ikh schift ibèr Rain, uf ain’m lilien bletlain zu der hertz alir libst’r main. Ikh kom vor main faines libs tir di’ tir wor tzu gischlosin der rigèl wor der für. Feines lib un’ loz mikh ain, 46 gemaakt? Zij die verstand hebben, ga voorzichtig, wanneer je een onderwerp beroert dat weinig van doen heeft met Christelijke eer, oh, het is een krankzinnige eer, de rancune heeft, om te haten wat goed doet. est fait ? Ceux qui ont du sens, vont légèrement lorsqu’on touche un sujet qui a si peu à voir avec l’honneur chrétien. Oh, c’est un honneur fou qui a la bassesse de vouer de la haine à ce qui est bon. Uitblinken in de Kunsten: zingen, schilderen, toneel, geeft geen eer. Als je zoekt naar lof van de wereld, dan moet je zingen als iemand die verlangt nederig te zijn. Het geeft geen eer om een schilder te zijn, als die kunst je tot een zondaar maakt. L’excellence dans les arts: le chant, la peinture, la musique, ne vous font pas honneur si vous êtes à la recherche de l’éloge du monde. Vous devez chanter comme celui qui désire être humble. Ce n’est pas un honneur d’être peintre si cet art fait de vous un pécheur. Ik ging op een nacht, die zo duister was dat ik niets kon zien. Une nuit je suis sorti La nuit était si sombre Que je n’y voyais rien. Ik voer over de Rijn op een lelieblaadje naar het hart van mijn liefste. J’ai descendu le Rhin Sur une feuille de nénuphar À la rencontre de mon cher cœur. Kom ik voor de deur van mijn fijne lief, is de deur gesloten. De grendel zat ervoor. J’arrivai à la porte de mon bel amour. La porte était fermée à clef, Et la barre était mise. 47 ikh bin olzu l’ng gist’nden dòr-frorin mecht ikh zain. Ikh loz dikh nit àrain, den du’ gilobst mir di’ trei’eh dain Dòs du’ main aigin wilzt zain. Di’ traie gilob ikh dir nit lib wil ikh dikh hòbin òb’r nem’n wil ikh dikh nit. Di’ schwest’rin wòr’n drai’. Di’ iungst, di’ unt’r den drai’un wòr di’ lis der knòb’n ain Zi’ nòm in bai’ (der) h’nt, zi’ fürt in weg un’ tail biz er ir betlain fònd. Zi’ fürt in uf d’s hüs zi’ b’nd im hend un’ fiseh zu dem fenstir wòrf zi’ in ànus. Er vil wòl ib’r ain blòkh, ain rib in zain’m laib intswai’ ain lòkh in zain’m kof’ Der fòl der tet im we’ di’ schlògin òkh òl di’ taifils tsu di uf di’ bulsch’ft gen. Spagnoletto (instr.) 48 ‘Fijn lief, laat me toch binnen. Ik sta hier al zo lang dat ik helemaal bevroren ben.’ ‘Ik laat je niet binnen voor je me je trouw belooft, en dat je de mijne wilt worden!’ « Bel amour, fais-moi entrer : J’ai attendu si longtemps, Que je suis transi. » « Je ne te ferai entrer Que si tu promets d’être fidèle ; D’être à moi et à nulle autre. » ‘Trouw beloof ik je niet. Ik wil je wel beminnen, maar met je trouwen doe ik niet.’ « Je ne peux pas promettre, Je veux t’aimer maintenant, Mais pas pour bien longtemps. » De zussen waren met zijn drieën. De jongste van de drie liet de knaap binnen. Les soeurettes étaient trois. La plus jeune des trois Fit entrer le garçon. Ze nam hem bij de hand en wees hem de weg naar haar bedje. Elle le prit par la main, Elle le conduisit Jusqu’à son lit. Ze bracht hem tot boven in het huis, bond zijn armen en benen vast en wierp hem door het venster. Elle le prit à l’étage, Le lia pieds et poings Et le jeta par la fenêtre. Hij viel op een houten blok. Een rib gebroken en een gat in zijn kop. Il tomba sur un bloc, Eut une côte cassée, Et un trou dans la tête. De val deed hem flink pijn. Dat ze allemaal naar de duivel lopen, die zich op het vrijerspad begeven. Sa chute lui fit mal Comme il sied à tout galant – Qu’ils s’en aillent tous au diable ! 49 Wij danken onze partners voor hun steun | Nous remercions nos partenaires pour leur soutien | We thank our partners for their support Overheidssteun | Soutien public Federale Regering | Gouvernement Fédéral • Diensten van de Eerste Minister, Cel algemene beleids-coördinatie | Services du Premier Ministre, Cellule de coordination générale de la politique • Federale verheidsdienst Mobiliteit en Vervoer - Directie Vervoerinfrastructuur | Service public fédéral Mobilité et Transports - Direction Infrastructure de Transport • Diensten van de Vice-Eerste Minister en Minister van Financiën, Beleidscel financiën | Services du Vice-Premier Ministre et Ministre des Finances, Cellule stratégique finances • Diensten van de Vice-Eerste Minister en Minister van Begroting en Consumentenzaken, Beleidscel begroting | Services de la Vice-Première Ministre et Ministre du Budget et de la Protection de la Consommation, Cellule stratégique budget • Diensten van de Minister van Buitenlandse Zaken | Services du Ministre des Affaires étrangères • Diensten van de Minister van Buitenlandse Handel | Services du Ministre du Commerce extérieur • Diensten van de Minister van Ontwikkelingsamenwerking | Services du Ministre de la Coopération au Développement • Diensten van de Minister van Ambtenarenzaken, Maatschappelijke Integratie, Grootstedenbeleid en Gelijke Kansen | Services du Ministre de la Fonction publique, de l’Intégration sociale, de la Politique des grandes villes et de l’égalité des chances • Diensten van de Staatssecretaris van overheidsbedrijven, toegevoegd aan de Minister van Begroting | Services du Secrétaire d’état des Entreprises publiques, adjoint au Ministre du Budget • Nationale Loterij | Loterie Nationale • Nationale Bank van België | Banque Nationale de Belgique Vlaamse Gemeenschap • Vlaams Minister van Cultuur, Jeugd, Sport en Brussel • Vlaams Minister van Cultuur, Jeugd, Sport en media & Coördinatie Brussel Communauté Française • Cabinet de la Ministre-Présidente, en charge de l’enseignement obligatoire et de la promotion sociale • Cabinet de la Ministre de la Culture, de l’Audiovisuel et de la Jeunesse-Direction générale de la Culture, Service de la Musique Brussels Hoofdstedelijk Gewest | Région de Bruxelles-Capitale • Kabinet van de Minister-President, belast met Plaatselijke besturen, Ruimtelijke ordening, Monumenten en landschappen, Stadsvernieuwing, Huisvesting, Openbare netheid, Buitenlandse handel, Ontwikkelingssamenwerking | Cabinet du Ministre-Président, en charge des Pouvoirs locaux, de l’Aménagement du territoire, des Monuments et sites, de la Rénovation urbaine, du Logement, de la Propreté publique, du Commerce extérieur, de la Coopération au Développement • Kabinet van de Minister-, belast met Financiën, Begroting, Externe betrekkingen, Informatica | Cabinet du Ministre, en charge des Finances, du Budget, des Relations extérieures, de l’Informatique • Kabinet van de Minister van Mobiliteit en Openbare werken | Cabinet du Ministre de la Mobilité et des Travaux publics • Kabinet van de Staatssecretaris, belast met Huisvesting en Stedenbouw | Cabinet du Secrétaire d’état, en charge du Logement et de l’Urbanisme • Kabinet van de Staatssecretaris van Openbare netheid en van Monumenten en Landschappen | Cabinet du Secrétaire d’état, en charge de la Propreté publiquet et des Monuments et Sites Vlaamse Gemeenschapscommissie • Kabinet van de Minister van Mobiliteit en Openbare Werken – Directie Cultuur Internationale partners | Partenaires internationaux Barbican Centre London • BOZAR Brussels • Cité de la musique Paris • Calouste Gulbenkian Foundation Lisbon • Casa da Música Porto • Het Concertgebouw Amsterdam • Festspielhaus Baden-Baden • Kölner Philharmonie • Laeiszhalle Elbphilharmonie Hamburg • L’Auditori Barcelona • Megaron • The Athens Concert Hall • Musikverein Wien • Palace of Arts – Budapest • Palau de la Música Catalana • Philharmonie Luxembourg • Stockholms Konserthus • Théâtre des Champs-Elysées Paris • The Sage Gateshead • Town Hall & Symphony Hall Birmingham • Wiener Konzerthaus • Paleis voor Schone Kunsten Brussel | Palais des Beaux-Arts de Bruxelles Buitenlandse overheidssteun | Aides publiques étrangères Ambassades en Permanente vertegenwoordigingen | Ambassades et Représentations permanentes Alliance Française • British Council • Canada • China | Chine • Det Danske Kulturinstitut • Duitsland | Allemagne • Finnish Cultural Institute for Benelux • Frankrijk | France • Goethe Institut • Groot-Brittannië | GrandeBretagne • ICCR (Indian Council for Cultural Relations) • Istituto Italiano di Cultura • Instituto Cervantes • Louvain Institute for Ireland in Europe • Magyar Kulturàlis Intézet-Brüsszel (Hongarije | Hongrie) • Nederland | Pays-Bas • Österreichisches Kulturforum Brüssel • Porticus/Benevolentia • Tsjechisch Centrum | Centre tchèque • Vertretung Baden-Württemberg bei der EU – Vertretung des Freistaates Bayern bei der EU • VlaamsNederlands Huis • USA 50 Overheidssteun | Soutien public | Public Partners KINGDOM OF BELGIUM EENDRA CH T www.diplomatie.belgium.be M AA KT MA CHT L’ U N I O N FA IT LA F ORC E Institutionele partners | Partenaires institutionnels | Institutional partners Structurele partners | Partenaires structurels | Structural partners Media partners | Partenaires médias Bevoorrechte partners | Partenaires privilégiés | Privileged partners BOZAR BOZAR LITERATURE BOZAR STUDIOS GDF SUEZ GDF_SUEZ_foundation_GB_signature_CMYK 10/12/2013 24, rue Salomon de Rothschild - 92288 Suresnes - FRANCE Tél. : +33 (0)1 57 32 87 00 / Fax : +33 (0)1 57 32 87 87 Web : www.carrenoir.com BOZAR MASTERPLAN RÉFÉRENCES COULEUR M100% Y100% K80% BOZAR EXPO PHOTO BOZAR MUSIC Steunende partners | Sociétés Promotiepartners | Partenaires partenaires | Supporting partners promotionels | Promotional partners Officiële leveranciers | Fournisseurs officiels | Offical suppliers Internationale partners | Partenaires internationaux | International partners 2007 - 2013 51 Wij danken onze BOZAR PATRONS voor hun steun Nous remercions nos BOZAR PATRONS pour leur soutien We thank our BOZAR PATRONS for their support Madame Geneviève Alsteens • Madame Marie-Louise Angenent • Monsieur et Madame Etienne d’Argembeau • Comte et Comtesse Christian d’Armand de Chateauvieux • Monsieur Laurent Arnauts • Monsieur Alain Aubry • Monsieur et Madame Laurent Badin • Baron en Barones Jean-Pierre de Bandt • Monsieur Erard de Becker • Monsieur et Madame Roger Bégault • Madame Marie Bégault • Monsieur Jean-François Bellis • Baron et Baronne Berghmans • Madame Sophie Bertin • Baron en Barones Luc Bertrand • De Heer Stefaan Bettens • De Heer en Mevrouw Carl Bevernage • Madame Bia • Professor en Mevrouw Roger Blanpain • Baron et Baronne Bodson • Monsieur et Madame Mickey Boël • Comte et Comtesse Boël • Monsieur Vincent Boone • Monsieur et Madame William BostynBaetzner • Monsieur Thierry Bouckaert • De Heer Harry Boukes • Monsieur et Madame Jacques Bouriez • De Heer en Mevrouw Alfons Brenninkmeijer • De Heer en Mevrouw Didier Brenninkmeijer-Kestens • Ambassadeur Dr. Günther Burghardt en Mevrouw Rita Burghardt-Byl • Mevrouw Helena Bussers • Comte et Comtesse Paul Buysse • Monsieur Jean-Edouard Carbonnelle • Baron Cardon de Lichtbuer • Madame Pauline Cardon de Lichtbuer • Monsieur et Madame Michel Carlier • Monsieur et Madame Hervé de Carmoy • Monsieur Sergio Carvalho • Monsieur Luciano Cellura • Mevrouw Ingrid Ceusters-Luyten • Docteur Rouchdy Chaker • Monsieur Cédric Chauvelot • Prince et Princesse de Chimay • Monsieur et Madame Christian Chéruy • Madame Marianne Claes • Monsieur Nicolas Clarembeaux • Madame Jean de Cock de Rameyen • Monsieur Bernard de Cock de Rameyen • Comtesse Michel Cornet d’Elzius • Monsieur et Madame Patrice Crouan • Prince Guillaume de Croÿ • De Heer Géry Daeninck • Monsieur et Madame Denis Dalibot • Monsieur et Madame Bernard Darty • Vicomte Davignon • De Heer en Mevrouw Philippe De Baere • Monsieur et Madame Philippe Decleire • Monsieur Pascal De Graer • Baron Andreas De Leenheer • Monsieur Michel Delloye • Chevalier et Madame Henry Delwaide • Monsieur Jean-Marie Delwart • Monsieur et Madame Alain De Pauw • Monsieur Patrick Derom • Madame Anne De Smeth • Madame Danièle De Temmerman-Urvater • Monsieur Régis D’Hondt • De Heer en Mevrouw Xavier D’Hulst-Struyven • Monsieur et Madame Thierry R. Dillard • Monsieur Jean-Baptiste Douville de Franssu • Monsieur Alain Dromer • De Heer en Mevrouw Bernard Dubois • Madame Sylvie Dubois • Monsieur et Madame Pierre Dumolard-Balthazard • De Heer en Mevrouw Geert Duyck • Mr. Graham Edwards • Monsieur et Madame Laurent Facques • De Heer en Mevrouw Jean-Pierre Fierens • Madame Jacques E. François • Madame Monique Fritz • Madame Sophie de Galbert • Madame Marie-Christine Gennart • Monsieur Alain Goldschmidt • Madame Sylvia Goldschmidt • De Heer André Gordts • Comtesse Nadine le Grelle • Monsieur et Madame Pierre Guilbert • Madame Nathalie Guiot • Madame Bernard Guttman • De Heren Patrick Haemelinck en Pascal van der Kelen, architects • Monsieur Paul Haine • Monsieur Bernard Hanotiau • De Heer en Mevrouw Philippe Haspeslagh • Madame Nadine van Havre • Monsieur Thierry 52 Hazevoets • De Heer en Mevrouw Pieter Heering • Monsieur Jean-Pierre Hoa • Monsieur et Madame Philippe le Hodey • De Heer Xavier Hufkens • De Heer † en Mevrouw Bonno H. Hylkema • Monsieur Michel Isralson • Monsieur Fernand Jacquet • Monsieur Maxime Jadot • Barones Janssen • Baron et Baronne PaulEmmanuel Janssen • Monsieur et Madame Mathieu Janssens van der Maelen • Madame Patricia de Jong • Madame Elisabeth Jongen • De Heer en Mevrouw Martin Kallen • Monsieur et Madame Adnan Kandiyoti • Monsieur Claude Kandiyoti • Monsieur Pierre Klees • Monsieur Peter Klein et Madame Susanne Hinrichs • Dr. Klaus Körner • Monsieur Charles Kramarz • Madame Jean-Jacques Kreglinger • Monsieur et Madame Charles Kriwin • Monsieur Peter Kronschnabl • Monsieur et Madame Remmert Laan • Monsieur et Madame Antoine Labbé • Madame Marleen Lammerant • Monsieur Marc L. Landeau • Mademoiselle Alexandra et Monsieur Ludovic van Laethem • Monsieur et Madame FrancisCharles Lang • Madame Brigitte de Laubarede • Comte Jean-Pierre de Launoit • Comte Bernard de Launoit • Chevalier et Madame Laurent Josi • Monsieur Pierre Lebeau • Monsieur † et Madame Henri Lederhandler • Monsieur et Madame François Legein • Monsieur et Madame Laurent Legein • Monsieur et Madame Charles-Henri Lehideux • Monsieur Mark Le Jeune • Monsieur et Madame Gérald Leprince Jungbluth • Madame Dominique Leroy • De Heer en Mevrouw Thomas Leysen • Madame Véronique Lhoist † • Madame Florence Lippens • Madame Daphné Lippitt • Monsieur et Madame Clive Llewellyn • Monsieur Manfred Loeb • Comte et Comtesse Jean-Baptiste de Looz-Corswarem • Monsieur et Madame Thierry Lorang • De Heer Peter Maenhout • Madame Oscar Mairlot • Monsieur Jean-Pierre Marchant • Monsieur et Madame Jean-Pierre Mariën • De Heer en Mevrouw Frederic Martens • Monsieur et Madame Yves-Loïc Martin • Monsieur et Madame Dominique Mathieu-Defforey • Monsieur et Madame Etienne Mathy • Monsieur et Madame Paul van der Meerschen • Monsieur et Madame Olivier Merveilleux du Vignaux • De Heer en Mevrouw Frank Monstrey-Noé • Jonkheer en Jonkvrouw Philippe Moorkens • Madame Jean Moureau-Stoclet • De Heer en Mevrouw Harold Naessens • Comtesse Eric de Nazelle • Madame Nelson • De Heer Olivier A. Onghena -‘t Hooft • Mevrouw Thérèse Opstal • Monsieur Laurent Pampfer • Comte et Comtesse Renaud du Parc Locmaria • Monsieur et Madame Jean Pelfrene-Piqueray • Monsieur et Madame Peninon • Monsieur et Madame Olivier Périer • Monsieur Frédéric Peyré • Madame Florence Pierre • De Heer Kris Pierreux • Madame Marie-Caroline Plaquet • Madame Suzanne de Potter • Mevrouw Anna Potters • Monsieur et Madame André Querton • Madame Hermine Rédélé Siegrist • Monsieur William Roelants de Stappers • Monsieur et Madame Jean-Rémy Roussel • Monsieur et Madame Jean Russotto • Monsieur et Madame de Saint-Rapt • Monsieur et Madame Samir Sabet d’Acre • Monsieur et Madame Frederic Samama • Mevrouw Anne-Marie Saquet • Monsieur JeanPierre Schaeken-Willemaers • De Heer Remy Schepens en Mevrouw Laureys • Monsieur Adrien de Schietere de Lophem • Monsieur Eric-Emmanuel Schmitt • Monsieur et Madame Philippe Schöller • Monsieur et Madame Hans C. Schwab • Madame Ingrid Schwaiger • Chevalier et Madame Alec de Selliers de Moranville • Madame Gaëlle Siegrist Mendelssohn • Madame Pascale Siegrist 53 • Madame Valérie Siegrist du Couëdic • Messieurs Bernard Slegten et Olivier Toegemann • Monsieur Anthony Simon • Mr. Trevor Soames & Ms Camilla Permin • Madame Marina Solvay • Monsieur Patrick Solvay • Madame Mario Spandre • Monsieur Eric Speeckaert • Vicomte Philippe de Spoelberch • Madame AnneVéronique Stainier • Madame Irene Steels-Wilsing • De Heer en Mevrouw Jan Steyaert • Stichting Liedts-Meesen • Monsieur et Madame Stoclet • Princesse zu Stolberg-Stolberg • Monsieur et Madame Julien Struyven • De Heer en Mevrouw Frank Sweerts • De Heer Coen Teulings • Monsieur Daniel Thierry • Monsieur Gilbert Tornel • Madame Brigitte Ullens de Schooten • Monsieur Marc Urban • De Heer Marc Vandecandelaere • Mevrouw Greet Van de Velde • De Heer Didier Van de Vyver • Monsieur et Madame Bruno Vanderschelden • De Heer en Mevrouw Werner Van Lembergen - Verhoeven • Madame Lizzie Van Nieuwenhuyse • De Heer en Mevrouw Robert van Oordt • De Heer en Mevrouw Anton van Rossum • Mevrouw Ludo Van Thillo • De Heer Johan Van Wassenhove • Baron et Baronne de Vaucleroy • Baronne Velge • De Heer Eric Verbeeck • De Heer en Mevrouw Eddy Vermeersch • Mevrouw Peggy Vermeylen • Monsieur et Madame Alexis Verougstraete • De Heer en Mevrouw Axel Vervoordt • Monsieur Alain Vulihman • De Heer en Mevrouw Karel Vinck • Madame Gabriel Waucquez • De Heer John-Joseph Waumans • Monsieur et Madame André Wielemans • Monsieur et Madame Peter Wilhelm • Monsieur et Madame Luc Willame • Monsieur Robert Willocx • Madame Véronique Wilmot • Monsieur et Madame Antoine Winckler • Chevalier Godefroid de Wouters d’Oplinter • Zeno X Gallery – Antwerp • Monsieur et Madame Jacques Zucker • bozar corporate patrons ABN AMRO • BANK OF NEW YORK MELLON • BANQUE PRIVEE EDMOND DE ROTHSCHILD EUROPE • BIRD & BIRD • BKCP • KBC BANK NV • LHOIST • LE MERIDIEN • LINKLATERS • LOMBARD ODIER • NH HOTELES • PUILAETCO DEWAAY PRIVATE BANKERS S.A. • SOCIETE FEDERALE DE PARTICIPATIONS ET D’INVESTISSEMENT S.A./FEDERALE PARTICIPATIEEN INVESTERINGS MAATSCHAPPIJ N.V. • S.W.I.F.T. Contact : +32 (0)2 507 82 87 – [email protected] Join the patrons! • Catherine Carniaux - 02 507 84 21 - [email protected] • Valérie Cardon - 02 507 84 01 - valé[email protected] 54 55 BO ZAR MU SIC Foto | Photo: Gilbert Garcin, Le départ, 2000. Courtesy Galerie Les filles du calvaire
© Copyright 2024 ExpyDoc